- 2.81 MB
- 80页
- 1、本文档共5页,可阅读全部内容。
- 2、本文档内容版权归属内容提供方,所产生的收益全部归内容提供方所有。如果您对本文有版权争议,可选择认领,认领后既往收益都归您。
- 3、本文档由用户上传,本站不保证质量和数量令人满意,可能有诸多瑕疵,付费之前,请仔细先通过免费阅读内容等途径辨别内容交易风险。如存在严重挂羊头卖狗肉之情形,可联系本站下载客服投诉处理。
- 文档侵权举报电话:19940600175。
''^.-^.、、、、、、一.^气',、.-'-■JJJ.、?-二-.J^.—TJ/中f'.,\VJ、.r'-^/—-^.:''鐵二;':知女;.f—-《?若气KK-*产-■"*.——??*--'?、、、、,、、、、,,..、一-、、/、>■V,、..--少、占j\\,-‘.?.^一一-r>-i聲古了心/'■:一-:?—::._沪刊',‘一--:>占占<-、一;;菩?^一■-■'…-:::::*二'二二-'皆祀?皆?祀?-:;':。''..每每,辕矿若皆苗矜终,??'■??’,?'■兴.:V‘'麵id皆W如?旅六#1;..:哨弁共為.W.—--巧:古巧巧-.>.I-’.'’'^-'-啤端错瑪.一.一一.-■V、-?'**>.J^..??'-^.?,,边六;蘭巧专业学位巧女论文作令绿.''I',;‘''.心'C,一'.'■,-.''.rY.?户i.Vvvr,'与—记,,户’'’’——^去-扣一杳苗终一為:JV扣市?六:?心:占一兴.天沪f"盜《》4^众*^*度^1?巧产養1%;界..h:\心荀寸户是心’苗!.:?三裘義為D巧巧娘告慰鑛舞一-.'—一-如、一'-'.-气;.V;:;,轉’方谅'?,■、.'''作.>..巧芳艳V;,‘i苗占苗品.扛呆马巧芦;攀._巧-八一1;巧綱麗货、之於撕巧:导?李巧泉教技兴寺:气::诲-為說轉-‘--一:_^;..'...,V.科二5姑心^'、.^扣:S:..丈女-々化名解巧丈节记-直::.一.站公:..,W共语费,巧巧两巧巧?译.二!(巧:■——奸?>一-—^-玉■?■,■?——.、.?..'*-:-.、.?.‘;"::;三振:004;^论定间21兵女时年月■今.,、.、.一..-一:——--I「rriI,'J-—.?一-_..r.\ ̄-.巧-义时?撕16年5巧辩巧月1:可''、?r?-''、.,-.<.一.、^,\?V--■?、..:\<一.',.-‘护;r、..‘与VK:巧,20163拥诘,:论文编号I兵苗.'’沪^',乂^Y.--vV.、>V\.'-一:-’;、气‘:':.0n:.乂.护:’.:^"'‘、■''t'■>、Yv,扣■.、一*?.巧■?、》?'一一.、--一-.一-_?.■.、心■'.I*一一*.?‘、一一^占、"-.?‘、户.'心?、—、.r一.J'、.j多、}、、\[峡’.?、****??.?—??一??-二一V?--、?》?..>,,‘、?-、.’---?-?,—、.',<;?.一、一一、一:?■一■一、??■%,=■^->?"V-,.才户\’’心一'^.V芯操—二玄轉觀.'.'与:?'听:.X,:;.;,;'i^货-一瑪^然六:二;r韓濟1-■■^■.'-、,;心-;件:甲'',iJ‘鸣歡二次兮二軒乎寺I
SichuanInternationalStudiesUniversityATranslationProjectReportofPoliticalandEconomicArticlesPublishedintheWorldandChongqingbyCuiFangyanAthesissubmittedtotheGraduateSchoolinpartialfulfillmentoftherequirementsforthedegreeofMasterofTranslationandInterpretingunderthesupervisionofProfessorLiLongquanChongqing,P.R.ChinaMay2016
《重庆与世界》政经文稿翻译项目报告摘要本文是一篇翻译项目报告。该翻译项目的原文摘自重庆唯一大型涉外综合月刊《重庆与世界》。“一带一路”新倡议的提出,开启了亚欧互联互通的大战略,在世界大环境下,重庆,作为西南一个充满活力、迅速崛起的重要城市,及时抓住时机,顺应时代潮流,着力建设更加美好的城镇。为不断增大“走出去”的力度,媒体外宣势在必行,意义重大。此次翻译项目选材主要为政经文稿,由五篇文章构成,内容均以“一带一路”为主线,贯穿重庆城乡经济发展,展现“一带一路”带来的深刻影响。本报告在简要介绍翻译项目和原文背景的基础上,以翻译文本作为研究对象,通过翻译实践及分析,认为原文内容上立意深刻,语言结构严谨,政经术语、中国特色新词、四字结构使用频繁,句式结构多变,整长句、排比句及复杂逻辑结构也很常见。为达到对外宣传的效果,在做汉英翻译时,应以彼得﹒纽马克的“翻译关联法”为指导原则,注重原文内容,以读者反应为标准,将语义翻译与交际翻译紧密结合,根据“重要”与否的标准,运用直译、意译的翻译策略以及释义法、拆分合并法、增删法、转换法、语序调整法等翻译方法,再现原文内容特征,传达原文内在信息;报告举例说明了以上翻译方法,并总结了本次翻译项目的经验教训以及亟待解决的问题,为以后报刊政经类文本的翻译提供了良好的借鉴。关键词:翻译项目报告;“一带一路”;政经文本;翻译关联法ii
TheTranslationProjectReportofPoliticalandEconomicArticlesPublishedintheWorldandChongqingAbstractThispaperisatranslationreportwhoseoriginaltextsareselectedfromtheworldandChongqing,anonlymajormonthlymagazineconcerningforeignaffairsinChongqing.The“BeltandRoad”initiativelaunchesthemajorstrategyofconnectivityinAsiaandEuropeandopensanewchapterforAsia-Europecooperation.Undersuchgreatglobalbackground,Chongqing,asarisingsharplyanddynamiccity,graspsthisopportunity,conformstothetrendoftimesandspeedsupitsstepsofgrowthtobuildupabettercity.Therefore,increasinggreateffortsshouldbemadetohelpitgoout,whichisimperativeandsignificantbyexternalpublicity.Theoriginalinthereportaremainlyinvolvedinpoliticsandeconomics,consistingoffiveindividualarticleswiththecontentsfocusingon“BeltandRoad”initiativeanddescribingthesoundurban-ruraldevelopmentunder“B&R”andcorrespondinglygreatsignificance.Basedonbriefintroductiontothetranslationprojectandtheoriginaltext,andthentakingthetranslationasanobjectofstudy,thereportindicatesthatithasprofoundconceptionincontent,strictlanguagestructure,andalargenumberofpoliticalandeconomictermsandexpressions,wordswithChinesecharacteristicsandfour-wordstructurearefrequentlyused.Besides,itiscommontoseevariedsentencestructure,longdifficultsentences,repeatedandparalleledphrasesandcomplexlogicalstructures.Inordertoachievethedesiredpublicityeffect,whentranslatingsuchtextsfromChinesetoEnglish,weshouldfollowPeterNewmark’sCorrelativeTranslationTheoryasguidingprinciplewhichpaysattentiontotheoriginal,takesreader’sreactionasstandardsandcombinessemanticandcommunicativetranslationtoreappeartheoriginalfeaturesandconveytheoriginalinformationbyemployingstrategiesofcombiningliteraltranslation&freetranslationaswellassomemethodslikedictionandconversionofwordclass,divisionandiii
combination,amplificationandomissionandreframingsentencestructureandsoon.Inaddition,thereportillustratestoexplainthetranslationmethodsaboveandmakesconclusionoftheexperienceandlessonsfromtheprojectbesidessomeproblemstobesolved,whichwillprovideafavorablereferenceforthetranslationofsimilararticlesfrommagazineinthecomingfuture.Keywords:TranslationProjectReport;“BeltandRoad”initiative;PoliticalandEconomicTexts;ACorrelativeApproachtoTranslation.iv
AcknowledgementsAtthepointoffinishingthistranslationreport,Iwouldliketoavailmyselfofthisopportunitytoexpressmysinceregratitudetothosewhohelpedmeinmanyways.Withouttheirhelp,thecompletionofthereportcouldnothavebeenpossible.Iamdeeplyindebtedtomysupervisor,ProfessorLiLongquan,forhisgreatkindness,never-endingpatience,valuableandinsightfulsuggestions,meticulouscorrectionsandconstantencouragements.MythanksalsogotoalltheprofessorsandteachersintheCollegeofInterpretationandTranslation,SichuanInternationalStudiesUniversity(SISU)whotaughtmeduringmytwo-yearpost-graduatestudies.Ihavebenefitedalotfromtheirinspiringlectures.Specialthanksalsogotomyfamiliesandmyfriendsfortheirassistanceinmymaterialswhilewritingmytranslationreport.Iamreallyingreatdebttothemfortheirwarm-heartedhelp.v
CONTENTS摘要................................................................................................................................iiAbstract.........................................................................................................................iiiChapterOneIntroductiontotheTranslationProject................................................11.1BackgroundandSignificanceoftheProject...................................................................11.2ExpectedFunctionsandReadersoftheTranslation.......................................................2ChapterTwoAnalysisoftheOriginalandPreparationbeforeTranslation.............32.1AbouttheOriginal...........................................................................................................32.1.1MainContentoftheOriginalText...........................................................................32.1.2CharacteristicsoftheOriginalText.........................................................................42.2PreparationbeforeTranslation........................................................................................5ChapterThreeDifficultiesandRelevantGuidingTheories...................................63.1DifficultiesintheTranslation..........................................................................................63.1.1PoliticalTermsandExpressions..............................................................................63.1.2TitlesoftheArticlesandCulture-loadedWords......................................................73.1.3RepeatedandLong&ComplicatedSentences.........................................................73.2TranslationTheoryandItsApplication...........................................................................83.2.1ACorrelativeApproachtoTranslation....................................................................93.2.2ApplicationoftheTheoryintheTranslation.........................................................10ChapterFourTranslationStrategiesandMethods..................................................124.1TranslationStrategies....................................................................................................124.1.1Literal&Freetranslation.......................................................................................124.1.2Foreignizing&DomesticTranslation....................................................................144.2TranslationMethods......................................................................................................154.2.1DictionandConversionoftheWordClass............................................................154.2.2AmplificationandOmission...................................................................................174.2.3DivisionandCombination......................................................................................184.2.4ReframingSentenceStructure................................................................................19vi
ChapterFiveConclusion.........................................................................................215.1LessonsfromtheTranslation........................................................................................215.2ProblemstoBeSolved..................................................................................................22Bibliography................................................................................................................23AppendixI:TheOriginalText....................................................................................24AppendixII:TheTranslatedText................................................................................42vii
ChapterOneIntroductiontotheTranslationProject1.1BackgroundandSignificanceoftheProjectIn2013,ChinesePresidentXiJinpingputforwardthetwoconceptsof“SilkRoadEconomicBelt”and“21stCenturyMaritimeSilkRoad”duringhisvisitstoCentralAsiaandSoutheastAsia.Overthepastyear,this“BeltandRoad”initiativehasgreatlyhelpedpromoteChina"scooperationwithcountriesfromCentralAsiaandSoutheastAsia,inareasliketradeandmonetarycooperation,trafficconnectivityandpeople-to-peopleexchanges.Chongqing,themostdynamiccityinthe21stcenturyandtheonlymunicipalitydirectlyunderthecentralgovernmentinthewestofChina,liesinthestrategicnodeof“BeltandRoad”andtheYangtzeRiverEconomicZone,holdingnumerousopportunitiestobuildtheeconomiccenterintheupperreachesofYangtzeRiver.SoitcanandwilldependonthenationalstrategytogivethedecisiveroleofmarketmechanismintofullplayandbuilditselfintoanimportantsupportofdevelopmentandopeningupinthewesternChina.Asforthesignificanceofthistranslationproject,itshouldfocusonthefollowingaspects:Broadly,thisprojectisofgreatimportancetoournationalstrategicimplementationandprogress.“BeltandRoad”initiativeneedstobeknownalloverthenationandtheworld.Bythetranslation,peopleindifferentlanguagecangraspbetterunderstandingofthestrategyandofcurrentChina.Individually,throughthestudyofthetranslationprojectandconstantcorrectionofthetargettext,notonlythetranslator"sskillinbothlanguageswillberemarkablyimprovedbutalsohis/herknowledgeaboutcurrentpoliticsandeconomicswillbeexpanded.Moreover,itimprovesthetranslator"sproblem-solvingabilitywhenmeetingdifficultiesinC-Etranslationandstrengthensherorhiscognitivecompetenceoftheacademicresearch.Thus,thetranslationproject,asalanguagebridge,aimstoopenawindowfortheouterworldtogetanewviewofChinaandpresentsthemtheeffectiveandrapideconomicdevelopmentinChongqingandeventhewholeChina,withthesound1
implementationof“BeltandRoad”initiative.Astranslators,weneedtobringournationalstrategyandourculturetotheworldandletthemhaveabetterunderstandingofChina,whichisboundtoputmoreinfluencesontheinternationalsociety.1.2ExpectedFunctionsandReadersoftheTranslationSincethemagazineisdesignatedtointroduceChongqingforpeopleathomeandabroad(mostlyforforeigners),itisofgreatimportancetobetranslatedintoEnglishinordertogiveanupdatedandcomprehensiveknowledgeofChongqinganditsdevelopmentonthewhole,includingsometowns,underthenewstrategyof“BeltandRoad”.ThistranslationservesasaplatformfortheforeignersandoverseasChinesetoknowChongqinganditsconnectionwiththeworld,anditwillgetmuchmorepopularitytothosewhopayattentiontoChinaandChongqing.Thereadersareexpectedtohaveaclearunderstandingandoverallviewoftheimplementationoftheinitiative.2
ChapterTwoAnalysisoftheOriginalandPreparationbeforeTranslation2.1AbouttheOriginalThemagazinetheWorldandChongqingisamonthlymagazinesponsoredbyForeignAffairsOfficeandHongkong-MacauAffairsOfficeofChongqingPeople’sGovernmentandguidedbyPressOfficeofChongqingPeople’sGovernment.ItplaysanimportantroleasacrucialcarrierofhelpingChongqingsteptowardtheworldandlettheworldknowthecity,whichgivesfullplayforbroadcastingChongqing’sinvestmentenvironmentandforeignexchanges.Foralongtime,themagazinehasobtainedhighattentionandsupportfromcentraldepartmentsandChongqingmunicipalpartycommitteeaswellasleadersinalllevels.2.1.1MainContentoftheOriginalTextTheoriginaltext(fallingunderjournalisticstyle),allselectedfromthemagazine----theWorldandChongqing,consistsoffivearticles,namely,a)“BeltandRoad”initiativeandtheTrendofTimes—ThoughtsConcerningSomeIssuesonthe“BeltandRoad”;b)Jiangbei:SharpeningtheOpenWindowtotheOutsideWorldwith“BeltandRoad”Initiativec)Hechuan:Integratinginto“BeltandRoad”tobuild“TheHighlandofOpenup”d)TheToughBattleofMaliuzuiTown;e)WuyangTown:HometoMerchantsalongtheYangtzeRiverAllthearticlesintheoriginaltexthavebeenpublishedinthejournal,oneofthefirstchoicesofreadingmaterialforpersonagesofallcirclesdomesticallyandinternationallycomingtoChongqingforvisits,mutualexchangesandinvestmentattraction,andcanbesearchedinwww.cnki.com.cn.Theoriginaltextcontainsabout23000wordsintotalinChinese(butwithoutanyotherelsetranslationcurrently),3
mainlydescribingcity’srapiddevelopmentandtownshipconstructionwiththeimplementationof“BeltandRoad”initiativeandtheYangtzeRiverEconomicBeltStrategy.What’smore,italsogivestherestregionofChinaandthewholeworldarealandbrand-newlookofChongqinganditstownsandhelpsushavebetterunderstandingsofthegreatimportanceandsoundachievementsthatthenationalstrategiesbring,andencourageourgovernmenttovigorouslycarryitoutandbringitintofullplay.Toconclude,theoriginaltextisofgreatsignificanceandcastscrucialinfluenceonthedevelopmentofourcityandcountry.2.1.2CharacteristicsoftheOriginalTextAllarticlesintheoriginalseeminglydiscretebutinternallyrelevantclosely,theyhavecommoncharacteristics.Accordingtothecontentandsomeanalysisfromlinguisticandstylisticperspective,theoriginalmaybecharacterizedbysomefeaturesasfollows:1.Thelanguageiswell-structured.Therearelotofprofessionaltermsinpoliticsandeconomicssuchas“促发展、维稳定、惠民生”,acronymsandculture-loadedwordswithChinesecharacteristics(“四个一”,“硬骨头”,“枫桥经验”)aswellasfour-characterstructurefrequentlyusedlike“以笑迎人,以情暖人,以诚待人,以法示人,以果矫人”andsoon.)2.Withregardtothecontent,thethemeisclearandhasdeepandfar-reachingsignificance.Besides,itiscohesivelylogicalandcompactbetweenparagraphsandcompleteinthewhole.3.Asforsentencestructure,itisverycommontobecomplexandvaried.Manyfull&longsentencesandparalleledsentencesareoftenseeninparagraphs.Andevenmanyparagraphsareparalleledandseveralclausesinitialedwithrepeatedwordsalsocanconsistofonesentence.Sometimes,thereareverycomplicatedlogicalrelationshipbetweenparagraphsandneedstobewellanalyzedandarranged.4.Althoughthetoneoftheoriginalissolemnbutthereisnolackofvivideffectscausedbytheexpressionsofarchaismsandrhetoricofsomeobjectssuchas“离间计(strategyofsowingdiscord)”,“茶杯里的风波(ripplesintheteacup)”,“大事不好(adisasterisimminent),“东方不亮西方亮,没有北方有南方”(thereisalwaysone4
wayout)”andsoon.2.2PreparationbeforeTranslationAftermakingananalysisoftheoriginaltext,thetranslatorfirstlookedupmanypastarticlesinthemagazineandsearchedcorrespondingplacesdescribedintheoriginalfromthemapofChongqingtogetmoreknowledgeaboutbackgroundbeforetranslation.Then,thetranslatorcollectedalotofrelevantdataandliteratureaboutpoliticalandeconomictextsandtheirtranslationfromthelibrary,referenceroomandontheInternet.What’smore,thetranslatorespeciallystudiedthegovernmentworkreportsinChineseandEnglishaswellasActionPlanontheChinese-proposedBeltandRoadInitiative,benefitingalotfromthem.Sometimes,thetranslatorwouldaskmytutorandclassmatesforsuggestionsandnecessaryhelp.Finally,thetranslatormadeageneralanalysisabouttheoriginalandothermaterial,selectedpropertranslationtheoryandmethodsandoutlinedthecontenttobeginthetask.5
ChapterThreeDifficultiesandRelevantGuidingTheories3.1DifficultiesintheTranslationAsProfessorFanCunzhongsaid,“Translationisalinguisticpracticeacrosstimeandspace,whichcanemployonelanguagetorealizethethoughtsexpressedinanotherlanguageexactlyandcompletely.”(1985,P80)However,weallknowthattherearemanydifferencesinlanguagestructureandexpressionbetweenChineseandEnglish,soit’sboundtoencounterdifficultiesintheconversionoftwolanguagesbasedonananalysisoftheoriginaltextintermsofcontentandcharacteristics.Conclusionsaremadeasfollows:3.1.1PoliticalTermsandExpressionsConsistingofthearticlesconcerningpoliticsandeconomics,theoriginaltextisfullofmanyprofessionaltermsandexpressionstopresentsomepoliciesandideasinanobjectiveway.Sometermsandexpressionsarecharacterizedbyalotofacronyms,expressionswiththree-wordorfour-wordstructureandwordswithChinesecharacteristics,allofwhichlargelyenrichtheexpressivepowerofChineselanguageinthistypebutbringgreatchallengesinhowtomaketheirmeaningsclearandacceptedbyreadersbytranslation.Example1:ST:“促发展、维稳定、惠民生”,“硬骨头”,“以笑迎人,以情暖人,以诚待人,以法示人,以果矫人”TT:“Promotedevelopment,maintainstabilityandbenefitlivelihood”“Toughissue”“Greetpeoplewithsmiles,warmpeoplewithaffection,treatpeoplewithsincerity,demonstratepeoplewithlawsandcorrectpeoplewithresults”TheseexpressionsareacronymsinsomeextentandfullofChinesecharacteristics,easytoreadandremember.However,itmayincreasedifficultiesin6
fullequivalenceandproperexpressionwhentranslating.Todealwithit,wemayfirstlookfortheirofficialusageandthentrytoexpresswithdifferentmethodsafterunderstandingtheirindicationssemanticmeaningcompletely.3.1.2TitlesoftheArticlesandCulture-loadedWordsSincetheoriginaltextsaredesignatedtobepublishedinthejournal,thetranslationoftheirtitlesareofgreatimportancetocreateeffectsofbeingfaithful,compendious,accurateandattractive,besides,theexpressionshouldbefitforforeigners’readinghabits.However,itisnotveryeasytotransformtheseoriginaltitlesandsubtitlesfromChinesetoEnglishaccordingtotheirfeaturesinsyntaxandsemantic.Example2ST:麻柳嘴镇的“攻坚战”TT:TheToughBattleofMaliuzuiTownST:乌杨镇:长江边上集商贾TT:WuyangTown:HometoMerchantsalongtheYangtzeRiverST:精服务,养生态TT:ElaborateserviceandconservedecologyWhat’smore,itseemsdifficulttoachievecompleteequivalenceintranslatingculture-loadedwords,althoughtheyrepresentuniquecultureandconceptduetodifferencesinenvironment,religion,traditionandculturalimagesbetweenEnglishandChineseculture.Inaddition,somearchaismsaresometimeshardtounderstandinChineseandmaybewhentheyaretranslatedintoEnglish,theimplicationsandoriginalstylecanbechanged.Therefore,wehavetoemploytheparaphrasingtosolvetheproblemsuchas“离间计(thestrategyofsowingdiscord)”and“一盘棋(overallplanning)”.3.1.3RepeatedandLong&ComplicatedSentencesRepeatedandlong&complicatedsentencescanbeoftenseeninpoliticaland7
economicarticlesinaparalleledway,whicharewell-structuredinthelayoutofdiscourseplanningbuteasytoconfusethetranslatorinthetranslation.Lookatthefollowingexamples.Example3:ST:二是把经济转型升级作为发展的主线,把招商引资作为加快发展的“一号工程”,把项目建设作为经济社会发展的“生命线”,把土地节约集约利用作为突破资源瓶颈的抓手,不断调整存量、优化增量、提升质量、做大总量,努力推进经济提质增效升级。TT:Secondly,thedistrictwillconstantlyadjuststock,optimizeincrementandmultiplyquantity,andputeffortsintotheupgradingofqualityandeffectivenesswitheconomictransformationandupgradingasthemainapproachofdevelopment,attractinginvestmentasthe“NO.1Project”fordevelopmentacceleration,developmentofprojectsasthelifelineofthegrowthofsocialeconomy,economicalandintensiveutilizationoflandresourcesasagripperforbreakingthroughbottleneck.Fromtheexampleabove,wecannoticethatthewholepassageisactuallyaparalleledsentencewhichconsistsoffoursubjectlesspredicatesentencesstartingwithChinesecharacter“把”.Andtherealsofour-characterstructuredphraseslike“调整存量、优化增量、提升质量、做大总量”insertedinthewholesentence.Therefore,whentranslating,itisnecessarytofindoutthemainstructureandtheideatobeexpressed.Andthenweneedtodividethelongsentenceintoseveralshortsentencesbasedonthelogicalrelationshipsandadjustthesententialorder.3.2TranslationTheoryandItsApplicationItisuniversallyacknowledgedthattheorycomesfrompracticeandrelatescloselytothelatter.Thusagoodandpropertranslationtheorycanbeveryusefultoguideusinthetranslationpractice.ThetranslatorPeterNewmark,oneofthemainfiguresinthefoundingofTranslationStudiesintheEnglish-speakingworldintwentiethcentury,madegreatcontributionstotranslationandpublishedhisinfluential8
bookApproachestoTranslationin1981.3.2.1TheCorrelativeTranslationTheoryThetexttranslationofcurrentpoliticsandeconomicsinjournalisticstyleisanimportantpartofforeignpublicityandpoliticalandculturalexchanges.Duetothefunctionalcoreofsuchtextisthewriter’sideaexpression,thepersonalcomponentsconstitutethe‘expressive’elementofanexpressivetext.Ontheotherhand,asafileandtheproclamationofthegovernment,suchkindoftext,thoughwithlittleauthor"spersonalsignature,representsthestateandgovernment,anditinvolvesthemajorpoliciesofthestate,thebasicpolicy,andevenpoliticalinfluenceandnationalimageandthushasgreatauthority,whosecontentisnotallowedthetranslatortofalsifyinrandomandaddatwillorshowindividualbehaviorcharacteristics.Therefore,inthetranslation,translatorsshouldbefaithfultotheoriginalasmuchaspossible,andemploytheformthatthetranslationpermitsonthesemantic,syntacticstructuretoexpresstheoriginalcontextmeaningasaccuratelyaspossible,asawayofshowingthiskindof“personality”.Ingeneral,thekindoftextshouldusethecombinationofliteraltranslationandfreetranslationandcommunicativetranslationandsemantictranslation.InNewmark’stranslationtheories,themostimportantandcharacteristicpartissemantictranslationandcommunicativetranslation.Theformertriestoreservethesourcetexts’characteristicsinwordsandsentencestructures,makingtheformofthetranslatedtextsmoreclosetothatofthesourcetexts;thelatterusuallygetsridofthegrammaticalstructuresofthesourcetextsandreorganizethesentencesbasedongrammarandsentencestructureofthetargetlanguage,makingthetranslatedtextsmoresuitabletothereaders’languagecustomsandeasiertounderstand.TheCorrelativeTranslationTheoryproposedlaterbyPeterNewmark,helpstochangethesituationthatnumeroustranslatorschooseeitherCommunicativeTranslationorSemanticTranslationastheguidanceduringthetranslationprocessaccordingtothetypeofatext.ThetranslatorofpoliticalandeconomicarticlesintheWorldandChongqingappliesthetranslationskillsbasedontheCorrelativeTranslationTheory,suchasdiction,conversionofwordclass,reframingsentence9
structureandamplificationandomission,whicheffectivelysolvestranslationproblemswhilewordusageandsentencestructuresofthesourcelanguagearedifferentfromthoseofthetargetlanguage.Andactuallyitshouldbethemostidealapproachtotranslationbycombiningthemtwo,thuscreatingcorrelativetranslationwhichremoveswell-defineddifferencesbetweensemantictranslationandcommunicativetranslation.3.2.2ApplicationoftheTheoryintheTranslationAccordingtoNewmark,themoreimportantthelanguageoftheoriginalortranslatedtextsis,thecloserthetranslationistotheoriginal.Whetheracceptanceorrejectiontothemeaningoradoptingpropertranslationmethods,thereexistsaproblemoftakingwhatasstandardwhilesuchstandardis“importantornot”.Theoriginaltextinthereportisdesignatedtoconveyideasandcreatepublicityandintroduction,whichhasbothcommunicativefunctionandsemanticmeaning.Theclosenessofatranslationdependsonthreeaspectssuchastext,wordsandphrasesandgrammar.1)IntermsofwordsandphrasesThemostcommonclosenesstotranslationiswordforwordtranslation.Equivalencecanbeachievedbyusingmethodsofconversion,domestication,literaltranslationandparaphrasing.Sometimesitneedstobetransformed(loanword),namelytheconvertingwordsintheoriginaltextintotranslatedtext.Forexample,inthistranslationreport,therearemanyprofessionaltermsandexpressions;someofthemshouldbetranslatedliterallytoensurethecorrectnessbutotheroneswithculture-loadedwordsorarchaismorsomemoreacronymsmaybeparaphrased.2)GrammaticallyTheclosenessinthetranslationsometimesdependsonthetypeoftransposition.Inmanycases,samestructurecanbereproduced.However,itisneededtoadjustthesentenceorderorstructuretoconformtotheidiomaticexpressionswhenonelanguagecannotfindequivalentstructureinanotherlanguage.Justassaidinthepart10
3.1.3RepeatedandLong&ComplicatedSentences,somedifficultiesmaybefoundwhentranslatingthesecomplexsentences,sothebestwaytodealwithisappropriateadjustmentbycombination&division,amplification&omission.3)AsforthetextualappropriatenessTextualappropriatenessiscomprisedofthesumofwordsandgrammarappropriatenessplustextualcohesionandcoherence.Toachieveappropriatetranslation,Newmarkproposedsevenmethodscomponentialanalysis,adaptivetransfer,functionalequivalence,synonymyandnearsynonymyandparaphrasing.Theonewiththehighestappropriatenessiscomponentialanalysisandtheleastisparaphrasing.Intheoriginaltext,therearemanyparalleledparagraphswithlongandcomplicatedsubordinateclauses,andaccordinglyit’snecessarytoemploycomponentanalysisandothermethodstotranslatewell.11
ChapterFourTranslationStrategiesandMethods4.1TranslationStrategiesTranslationtheoryprovidesstrongsupportfortranslationpractice,buttranslationstrategiesareakeyfactorforwhetherthetranslationpracticeissuccessfulornot.Differentresearchershaveinvestigatedanddescribedvarioustranslationstrategiesfromtheirownperspectives.However,allthesestrategiescanbedividedintotwomajorsingeneral:literalandfreetranslation,andforeignizing&domestictranslation.UndertheguidanceoftheCorrelativeTranslationTheory,theauthoradoptsthecombinationoftwomajortranslationstrategies,tryingtoachievethehighestappropriatenessandclosenessofthetranslatedtext.4.1.1Literal&FreetranslationLiteraltranslationandfreetranslationarethemostcommoninthetranslation.Theformerreferstoanadequaterepresentationoftheoriginal.WhentheoriginalcoincidesoralmosttallieswiththeEnglishlanguageinsequenceofvocabulary,ingrammaticalstructureandrhetoricaldevice,literaltranslationisemployed.Itstrivestoreproduceboththeideologicalcontentandoriginalstyle,suchas“丝绸之路:theSilkRoad”.Whilefreetranslationisusedtokeeptheoriginalcontentbutchangetheformorwords.WhenthereexistdifferencesbetweenChineseandEnglishinsequenceofvocabulary,ingrammaticalstructureandartisticdevices,freetranslationisemployed,takingantypicalexample:皮包公司(aboguscompany);倾国倾城(tobeexceedinglybeautiful).Itismostfrequentlyadoptedwhenitisreallyimpossibleforthetranslatortodoliteraltranslation.However,asuccessfultranslationcannotgowithoutthecombinationofbothtranslationmethods,whichisthekeytoconveythemeaningoftheoriginaltextsinacomprehensiveway.Example1ST:“善思善谋,方能常胜”——这是巴南区麻柳嘴镇发展的真实写照。TT:“Thinkingandplanningisthekeytoeversuccess”—it’sthetrueportrayalof12
thedevelopmentinMaliuzuiTown,BananDistrict.Whentranslatingthissentence,thetranslatoremployedfreetranslationintheformerandliteraltranslationinthelatter.Asweallknow,ChinesephrasesareoftendifficulttobeunderstoodduetoimplicitattributeanduniquelanguageforChinesepeople,letaloneforeigners.Therefore,itisneededtoabandontheoriginalformandrhetoricaldevice—antithesis,buttopresentexpressedideasinanotherway.Example2ST:向东、向西、向南,每个方向江北都畅通可行,打破了传统的单方向开放的模式,正所谓“东方不亮西方亮,没有北方有南方”。TT:Jiangbeiisaccessibleinthetraffic,whichbreaksupthetraditionalpatternofsingle-directionopening.Justasasayingputsit,“Thereisalwaysonewayout.”Thelongsentencehasnosubjectandconsistsoffourclausesincludingaproverb.Inthetranslation,thefirstthreeclausesaredealtwithliteraltranslationaccordingtotheoriginalsentenceorderandcontent.Whiletranslatingthelastclause—theproverb,thetranslatorneedstotransformtheoriginalformtoreproducetheoriginalmeaning.Otherwise,readerscannotcomprehendthetranslatedsentenceifitistranslated“theeastdoesn’tlight,thewestdoes;thereisnonorthexceptsouth.”inaliteralway.Example3ST:手握橄榄枝,江北发挥自身所长掘金“一带一路”战略,舍得打破坛坛罐罐,拆除篱笆围栏TT:Keepinginanopenmind,Jiangbeimakesbestuseofitsadvantagesinthe“BeltandRoad”initiative,tomakereform.ThissentenceisofChinesefeaturesbyemployingmetonymyintheword“olivebranch”andsemanticrepetitionofthelasttwophrases.ForaChinese,itisnotdifficulttounderstandtheoriginalmeaningbutforeignersmaynotknowwhatolivebranchandpotsandpansandevenfenceandwallrefertoandhowthesewordsrelatetoJiangbeiand“B&R”initiative.Thus,herecomesfreetranslationproperlytoconveyinherentmeaning.Besides,therearesomeculture-loadedwordssuchas“硬骨头(toughissue)”,“三足鼎立(atripartitelayout)”thatbelongtoChineseculture.Asforthesewords,weshouldadoptfreetranslationtoexpressthemeaningofthewordsinsteadoffocusingontheirformandotherelementstocomeintotheeffectsofcommunicationandresonance.13
4.1.2Foreignizing&DomesticTranslationDomesticatingandforeignizingaretwodifferentstrategiesintranslation,theformeristoadaptthetranslationtothesocialandculturecanonsoftargetlanguage,bringingtheauthorhome;whilethelatteristomakethetranslationatasteofforeign,maybeobscureandhardtounderstand,settingthereaderabroad.It"shardtosaywhichstrategyisbetter,buteasytodeterminewhichonetouse,dependsonthepurposeoftranslation.Translation,forthefirstthing,isawayofcommunication,ifthetranslatedworkcannotbeunderstoodoracceptedbytargetreader,itwouldloseitsfunction.Example4ST:中国国家主席习近平说得好:一花不是春,孤雁难成行。中国“一带一路”的“愿景”将体现平等互利的新时代伙伴关系,不争霸,不强加于人,不干涉内政;尊重多样文明和体制,优势互补,谋求共同发展和“春色满园”,为更加公平正义的世界秩序开创新局面。TT:AsthePresidentofChinaXiJinpingsaid,oneswallowdoesn’tmakeasummer.China’svisionofthe“BeltandRoad”initiativewillembodysoundpartnershipofequalityandmutualbenefitinanewera.Chinaneverengagesinhegemonyorinterferenceininternalaffairsofothercountries,norimposesonthem.Itrespectsculturaldiversityandsystem,takescomplementaryadvantagesandseeksforcommondevelopmentand“blossomygarden”,soastolayanewgroundforafairerandamorejustworldorder.Thissentenceisatypicalexampleofdomestictranslation.TheChineseproverbthatpresidentXisaidquotedhasanequivalentmeaningwithawesternsayingas“oneswallowdoesn’tmakeasummer”sothatwecanreplacetheoriginalsentencewithitinadomesticatingwaytomakethetranslationmorenaturalandunderstandablefortargetreaders,avoidingChinglishexpression.Inthemeanwhile,thephrase“春色满园”isacharacteristicmetaphortoindicatemutualprosperityandbenefitsandthusthetranslatorshouldadoptforeignizingtranslationtoleaveforeignerstoimaginethe“blossomygarden”builtbycommondevelopment.14
Example5ST:对此,麻柳嘴镇创新社会治理,积极打造枫桥经验的“麻柳版”.TT:Todealwiththem,thetownendeavorstoreformsocialgovernanceandactivelyforgeintoanewMaliuzuiwith“FengqiaoExperience”(astrategycharacterizedby“mobilizinganddependingonthemassesandadheringtosettlingconflictswithoutpassingonthem;realizingfewarrestsandsoundpublicsecurity”).Inthissentence,“FengqiaoExperience”isaculture-loadedphrasewhichhasitsownuniquemeaning,foritoriginatesfromMaoZedong’sinstructionwhenheinspectedFengqiaotown,Zhejiangprovincein1964.Sincethereisnoequivalencetoreplaceit,itisindispensabletotranslateinto“FengqiaoExperience”inaforeignizingwaytosetforeignersinChina.4.2TranslationMethodsTranslationmethodsarevaluableexperiencethatalotoftranslatorssumupinthetranslation,whichareoftenusedtohelpreplacecompletereproductionbysimplewordtowordorsentencetosentence.Duetomanydifferencesinculture,thinkingwaysandlanguageexpressionbetweenChineseandEnglish,itisessentialtoadoptthesemethodscomprehensivelyandflexiblytoreproducetheoriginalwithgreatreadabilityaccordingtothecontext.4.2.1DictionandConversionoftheWordClassDuetowordsarethebasicunitsofthesentence,selectionandconversionofwordsareofimportanceinthetranslationtomakeitmorefitforexpressionway,methodsandcustomsoftargetlanguagebyconvertingpartsofspeech,sentencestructureandvoice.Itishelpfultopresentcontentinaneasyandunderstandableway.WhentranslatingtheChineseword“一带一路”,IsearchedtheInternetforitsexpression.Atfirst,Iused“OneBeltandOneRoad”strategybecausemanytranslatorssaiditwascorrectexpressionbutlaterImetandverifiedanotherexpression—“BeltandRoad”initiativeinWechat.Anditissaidthatofficialexpertsagreedandunifiedthetranslation.SoIchangedalltheexpressionsof“OneBeltand15
OneRoad”for“BeltandRoad”initiativeor“B&R”initiative.Example6ST:为谋划长足效益,…引导工业向集约型、生态型转变,结合镇情狠抓农业支柱产业和观光农业发展。TT:Forprofoundbenefits…;itaimstoleadindustriestoaintensive,ecologicaltransformationandvigorouslypromotetheagriculturalpillarindustriesandagriculturaldevelopmentofsightseeingbycombiningwithsituationofthetown.ST:镇党委、政府将主动适应新常态,狠抓改革政策落实……TT:Inthecomingyears,partycommitteeandthegovernmentofthetownwilltaketheinitiativetoadapttothenewnormal,ensurethoroughimplementationofreformpolicy……Inthisexample,thereisaphrase“狠抓”intwoparagraphs,butcanthetranslatortranslatethemintothesamemeaning?Theanswerisabsolutelynot.Bymakinganalysisaccordingtodifferentcollocationsandcontextsintwosentences,weknowthatthesamewordimpliesdifferentlyanditisnecessarytostresstheimportanceofthediction.Thefirstonemodifiesdevelopmentofindustryandagricultureandthus“vigorouslypromote”canmatchwellandconveythetrueidea;whilethesecondphraseindicatestoimplementwellthereformpolicyinapracticalway,theexpression“ensurethoroughimplementationof”canproperlybringsfullyouttheindication.Thusitcanbeseenitisofgreatsignificancetomakedictioninsuchtext.Example7ST:以建设生态文明、改善农村条件、加强社会保障增进人民福祉,努力推动镇域经济增量提质,切实维护社会公平正义、和谐稳定,奋力开创建设“忠县特色生态工业园”的新局面。TT:People"swell-beingshouldbefurtherpromotedwiththeconstructionofecologicalcivilization,improvementofruralconditionsandenhancementofthesocialsecurity.Besides,moreeffortsshouldalsobemadetopropeltowneconomywithhigherquantityandquality,practicallysafeguardsocialfairnessandjustice,harmonyandstabilityandfinallystrivetobreaknewgroundforbuildingan“eco-industrialparkinZhongxianCounty”.Inthislongsentence,therearesevenverbsintotalandnosubject,whichincreasemuchmoredifficultiesforthetranslator.Afteranalyzingthewholestructure,16
weneedtoconvertthewordclasstoavoidtheconfusionformtheuselesspredicates.Sothefirstthreeverbs“建设”,“改善”,“加强”areconvertedintonounprepositionalphrasesandanotherthreeadjectives“努力”,“切实”,“奋力”canbetranslatedintoadverbtomodifytheirrelevantverbs,thusreachingaclear,logicalandwell-organizedtranslatedtext.4.2.2AmplificationandOmissionDuetosomedifferencesinmeansofexpressionbetweenEnglishandChinese,itisoftennecessarytoaddproperwordswhentranslating,tomakethetranslationnotonlyfaithfullyconveytheoriginalstylebutconformtothetargetlanguage’sexpressinghabits.Example8ST:“使者相望,商旅不绝。”古丝路的繁荣,如今迎烈烈风,重振高歌。TT:“Theenvoysandcompaniesoftravellingmerchantscomeandgoinacontinuousstreamwithfrequentexchanges.”TheprosperityalongtheoldSilkRoadhascurrentlyrevitalizedinsuchgoodsituation.Theoriginalsentenceseemslikeverysimple,andtherearejusteightwordsinChinesearchaism.Evenso,thetranslatorcannottranslatewordbyword;otherwisereaderswillfailtounderstandwhatitimplies.Then,morenecessarywordsneedtobeamplifiedtoforthesakeoforiginalmeaning.Example9ST:江北区用开放的物流、开放的金融和开放的产业,在“一带一路”国际大合唱中尽显豪迈之情。TT:Withopenlogistics,financeandindustries,JiangbeiDistrictisdemonstratinggreatvitalityintheinternationalchorusof“BeltandRoad”initiative.Intheexample,theoriginalparalleledphrasesgiveussensationofrhythmandsymmetryinChinese,butitmaybeunnecessaryandredundantforEnglishreaders.Therefore,weshouldomitothertwowords—“open”butonlykeeponetomakethetranslatedsentencemoresimpleandclear,easilytobeunderstood.17
4.2.3DivisionandCombinationExample10ST:濒临长江南岸的忠县乌杨镇,头顶“将军故里”、“工业重镇”、“文化名镇”等众多荣誉傲然崛起,/作为忠县最繁华的水陆交通枢纽,曾经沉寂的古镇,如今成为集现代文明、历史文脉于一身的忠县特色名片,车水马龙的商贾云集之地!TT:BorderingonthesouthernbankoftheYangtzeRiver,WuyangTown,directlyunderthejurisdictionofZhongxianCounty,hasrisensharplyandproudlyentitledwithsuchhonorsas“thegeneral’shometown”,“akeyindustrialtown”,and“afamoustownoftheculture”.Asthemostprosperouslandandwatertransportationhub,Wuyang,insteadofasilentoldtownbefore,hasnowevolvedacharacteristicbusinesscardasacollectionofmoderncivilization,thehistoricalcontextforZhongxianCountyandabustlingplacewherenumerousmerchantsaregatheringtogether.Lookingatthisoriginaltext,youwillfinditisnotonlyoneparagraphbutonesentence.Itistoolongtobetranslatedintoaccordinglyifnotemployingdivision.Whenencounteringsuchsimilarlongandcomplicatedsentenceorparagraph,we’dbettertodividethemintopartssoastoraveloutthecomplexrelationshipandexpresstheideaclearly.Thus,thewholesentenceisdividedintotwoparts:thehonorsofWuyangTown“濒临长江南岸的忠县乌杨镇,头顶“将军故里”、“工业重镇”、“文化名镇”等众多荣誉傲然崛起”anditsimportantrole“作为忠县最繁华的水陆交通枢纽,曾经沉寂的古镇,如今成为集现代文明、历史文脉于一身的忠县特色名片,车水马龙的商贾云集之地!”.Thereferredtranslationcanbeseenintheaboveexample.Example11ST:一系列思路和举措相继出台:一是把落实五大功能区域发展战略作为推动科学发展的全局性、基础性的首要任务,以六大功能组团为平台,以九大重点工程为抓手,以“四个一”机制为保障,勇担“引领辐射周边地区、支撑展示大都市区”的重任。18
TT:Thusaseriesofapproachesandmeasureshasbeenissued:firstly,thedistrictputsoverallandprimarypriorityontheimplementationofthe“fivefunctionalareas”topromotescientificdevelopment.Withthesixmajorfunctionalgroupsasplatforms,theninekeyprojectsasgrippersandthe“fourOnes”workingmechanismassafeguards,thedistrictwillundertaketheduty-boundtaskof“leadingandradiatingtheneighboringareas,supportingandshowingthemetropolitandistrict”.Itisanothertypicalexampleofdivision,andatthebeginningoftranslation,thetranslatorshouldkeepinclearmindtoorganizetheoriginallogicalrelationandthenensurehowtodivideit.Inthetargettext,itsucceedstopresentustheideaandmeasuressemanticallyandlogically.Example12ST:登高望远绘蓝图,脚踏实地谋发展。全面加快“五镇”目标建设是历史赋予麻柳嘴的光荣使命,为此,麻柳嘴人将不懈努力。TT:Drawingablueprintwithinsightsforthefutureandmakingdevelopmentdown-to-earthatpresent,peopleofMaliuzuiwillmakeunremittingeffortstofullyspeeduptheconstructionof“FiveTowns”target,thegloriousmissionthatthehistoryendowsMaliuzuiTown.Bycontrast,wecanseethatTTrealizesthecombinationoftwosentencesintheST.Because,thefirstsentenceisinsubjectlessnessbutactuallynotisolated.ItssubjectispeopleinMaliuzuiTown,thesameasthatofthesecondsentence.Sothetranslatorcanuseonesubjecttoconnectthetwosentencesbyadoptingnon-predicatestructure.4.2.4ReframingSentenceStructureExample13ST:从破旧老城到现代化的工业区,从以传统工业为主到多形态产业集聚,乌杨镇的命运转折源于良好的规划——面上保护,点上开发。TT:TheturningofWuyang,fromaworn-outoldtowntothemodernindustrialzone,fromtheprimarytraditionalindustriestomulti-formsindustrialcluster,owestoitsgoodplanning—protectinginthewholeanddevelopingindetails.19
Thefirsttwoclausesbeginningwith“从…”areusedasadverbialmodifiernotthemaincomponentofthewholesentence.Accordingtothedifferencesingrammaticalstructureandtheme-rheme,thenewandimportantinformationshouldbeputinthebeginningbutChineseisoppositeinwhichalotofmodifiersgofirstandthetrueideaslieintheend.Therefore,itisnecessarytoadjusttheorderoftheoriginalsentenceandreframingit.Example13ST:在调解群众矛盾的过程中更是独创了“以笑迎人,以情暖人,以诚待人,以法示人,以果矫人”五个以人工作法,取得了良好的矛盾纠纷调处效果。TT:Intheprocessofmediatingcontradictions,five‘...peoplewith...’workingmethodssuchas“greetpeoplewithsmiles,warmpeoplewithaffection,treatpeoplewithsincerity,demonstratepeoplewithlawsandcorrectpeoplewithresults”areevenoriginallycreatedwithgoodeffectsinproperlymediatingcontradictionanddisputes.Itisalsoalongsentencewithoutsubject.Beforetranslatingsentence,thetranslatorshouldgraspthemainstructureandreframeitas“独创了五个以人工作法,取得了…效果,在…过程中”,andthusitismoresimpleandcleartoestablishEnglishsentenceframeworkwhichiseasilyuptotargetreaders’readinghabits.Inaword,thesetranslationmethodsplayanimportantandindispensableroleintheprocessoftranslating.Withthem,thetranslatoriswellguidedtoassociaterelevanttheoriesanddealwithmanydifficultiesinacomprehensiveway,thusrealizingthecombinationoftheoryandpractice.20
ChapterFiveConclusion5.1LessonsfromtheTranslationFromthebeginningthetranslationtothecompletionoftheprojectreport,Ibenefitalotbyinformationsearchandrelevantreading.Overthelongtime,Ihaveconcludedthefollowingexperience:First,weshouldneverbebusytranslatingoncegettingtheoriginaltextsbuttrytogetgeneralknowledgeoftheproject’sbackgroundbyusingallkindsofresourcessoastotranslateinaproperway.WhenIgettheChinesearticles,Isearchedtheirsourcesandauthors’backgroundontheInternetatfirst,andthenreadotherrelevantinformationinmagazine.Besides,asforsomepoliticalwordsandexpressions,Ireferredtothenationalpoliticalreportsintheprecedingyears.Withoutpreparationsinthebeginning,theprojectcouldn’tprogresssowell.Infact,translatingisaprocessoflearning,andthetranslatormustunderstandtheprofessionalexpressioninordertoensuretheidomaticityofthetargetlanguage.Next,moreexchangesanddiscussionswithclassmatesandteachersshouldbemadetodealwiththeproblemsmetintheprocessoftranslating,andit’simportanttorepeatedlyreadthetranslationirregularlyafterfinishing;lastbutnotleast,we’dbetterconsiderguidingtheoriesasmanyaspossibleandchoosethebestoneaccordingtotheoriginal.Lessonsfromtranslationareasfollows:firstly,toolongtimeshouldnotbespentinthetranslation.It’sbettertofinishthetranslationinafixedtime,takenotesaboutsomeproblemsanddifficulties,proofreadandcorrectthetranslatedtextoverandoveragaininamodifiedversion,andfinallywritethereportcomprehensively.Secondly,wheninshortoftheories,weshouldreadmoreChineseandEnglishbookstoknowmoreanddeterminewhatyoucanuse.Thirdly,makingbrainstormingisnecessarybeforeeachmajorparttogetclearlogicandfullevidence;fourthly,itisofgreatimportancefortranslatorstoproofreadthetranslatedtextoverandoveragain,becauseyouwillfindsomethingimperfecteverytime.Thereisnothebestbutbetterandmodificationisendlessuntilwereacharelativelyexcellentlevel.21
5.2ProblemstoBeSolvedInordertocompletethisreportsuccessfully,theauthorspendslargequantityoftimetogatherrelatedmaterials.Thereportisveryprofessionalandfullofmanypoliticalandeconomictermsandexpressionsaswellasculture-loadedwordssoitracksmybrainstodealwiththesedifficultiesduringthetranslation.ByreferringtoWikipediaandOxforddictionaryandotherbookslikeTheTranslator’sGuidetoChinglish,Itrymybesttomakethetranslationmoreidiomatic.However,comparedwiththefamoustranslators,Imayhavenoenoughknowledgeandtalentstobringthetranslationfullsuccess.Sincetherearemanyshortagesinthetranslation,IhopeteacherscangivemeinstructionsandsuggestionsasmanyaspossiblesothatIcanimproveinasubstantialway.22
BibliographyLeeKuanYew.(2013).OneMan"sViewoftheWorld.Signore:StraitsTimesPressPteLtd.Munday,J.(2008).IntroducingTranslatingStudies:TheoriesandApplications(SecondEdition).(pp.72-75).London&NewYork:Routledge.Newmark,P.(2001)ATextbookofTranslation.Shanghai:ShanghaiForeignLanguageEducationPress.Newmark,P.(2001)ApproachestoTranslation.Shanghai:ShanghaiForeignLanguageEducationPress.Nida,E.A.(1964).TowardaScienceofTranslating(pp.159-166).Leiden:E.J.Brill.Nida,E.A.(2002).LanguageandCulture:ContextsinTranslating.Shanghai:ShanghaiForeignLanguageEducationPress.Pinkham,J.(2000).TheTranslator’sGuidetoChinglish.Beijing:ForeignLanguageTeachingandResearchPress.Shuttleworth&Cowie.(2004).DictionaryofTranslationStudies.Shanghai:ShanghaiForeignLanguageEducationPress.Vermeer,H.J.(1989/2004).‘SkoposandCommissioninTranslationAction’,inL.Venuti(ed.)TheTranslationStudiesReader.(pp.227-38).LondonandNY:Routledge.范存忠:“漫谈翻译”《翻译理论与技巧》中国对外翻译出版公司,1985,p.80洪叶(2008).浅谈翻译关联法在汉语新闻英译中的应用[J].《科教文汇》,287.李亚秋(2007).试谈纽马克的翻译理论[J].《科教文汇》,181.刘宓庆.(2010).《新编汉英对比与翻译》[M].北京:中国对外翻译出版公司.覃江华.(2012)政府公文的语篇特征与汉译英技巧.《重庆交通大学学报(社会科学版)》,12(3),123-126.王金华(2007).交际翻译法在汉英新闻翻译中的应用——以SuzhouWeekly为例[J].《上海翻译》,28-30.熊兵.(2014).翻译研究中的概念混淆—以“翻译策略”、“翻译方法”和“翻译技巧”为例.中国翻译,382-88..23
AppendixI:TheOriginalText“一带一路”与时代潮流——关于“一带一路”一些问题的思考王嵎生“丝绸之路”的历史意义和影响,人们都很清楚。它对东西方文明和思想的交流,以及经济合作和发展,有着不可磨灭的功绩,至今仍为世界各国称颂。中国现在提出“一带一路”规划,既是历史传承,也是创新发展,并非权宜之计,更非头脑发热,突发奇想;而是经过深思熟虑、充分估计和分析时代潮流和国际形势的顶层设计,有着深远的现实意义。一、战略上,它顺应时代的诉求。冷战结束以来,和平、发展与合作共赢已成为不可阻挡的世界潮流,经济全球化迅速发展,各种形式和大大小小的自贸区如雨后春笋,呼唤强有力的“互联互通”和贸易投资自由化与便利化(APEC这几年一直声明要在这方面“给力”)。这是中国“一带一路”“愿景”的主旨之一。二、在政策行为方面,努力践行中国传统的“价值观”。中国国家主席习近平说得好:一花不是春,孤雁难成行。中国“一带一路”的“愿景”将体现平等互利的新时代伙伴关系,不争霸,不强加于人,不干涉内政;尊重多样文明和体制,优势互补,谋求共同发展和“春色满园”,为更加公平正义的世界秩序开创新局面。有人说,“一带一路”是中国的“马歇尔计划”,这显然不符合事实,无论在战略目标还是行为准则方面,两者都没有可比性。三、有利于发展和提升“APEC方式”,推动沿线地区逐步迈向“命运共同体”。1996年,中国领导人在APEC苏比克峰会上提出“APEC方式”,即承认多样性(其成员经济发展水平、社会制度、宗教信仰、文化背景等各方面都很不一样);允许渐进性;平等互利,自主自愿和协商一致。当时,人们把这一“APEC方式”称之为“APEC的灵魂”和支柱。APEC至今仍有强大的生命力,在很大程度上得益于坚持“APEC方式”。“一带一路”沿线国家和地区存在更大的多样性,在运作过程中,更需要注意因地制宜,注意与不同的利益诉求和项目“对接”(如与俄罗斯的欧亚经济联盟的“对接”,与蒙古国铁路宽轨与窄轨问题的解决等),坚持“共商、共建、共享”六字方针。同时,还要非常注意相关国家人民的福祉、环保和宗教信仰等问题。24
四、坚持奉行习近平主席提出的“义利观”。在和平发展道路上,以及在基础设施建设方面,中国先走了一步,综合国力相对提高了很多。在互联互通和具体项目运作过程中,中国义不容辞,一定要执行互利原则,有时候要扶助弱小,“多予少取”,决不能“只取不予”,更不能损人利己,巧取豪夺。五、有着重要的支撑和保证。推行“一带一路”愿景,离不开资金和融资。中国设立“丝绸之路基金”,显然是对“一带一路”的有力支撑。亚投行和金砖开发银行也是两大支柱,有利于融资;在一定意义上,也有助于“倒逼”现有国际金融体系的改革,从而以某种方式在今后参与“一带一路”活动。中国“一带一路”的愿景,既不排斥、也不针对任何国家或地区,个别老牌发达国家不必神经紧张,用冷战思维观察和看待新事物。“一带一路”并非是什么苦酒,而是可口的茅台和威士忌。如不信,不妨来尝一尝。“一带一路”目前可以说是魅力四射,任重道远。但新生事物的发展不可能完全一帆风顺,不可能没有风浪和险阻。路漫漫其修远兮,“一带一路”任重道远,也需要“上下而求索”。当前,特别需要注意的:一是警惕和防止恐怖主义和分裂主义的破坏;二是警惕心怀不满和敌对势力的干扰和破坏;三是防止右翼媒体的“离间计”,把“茶杯里的风波”当成大风大浪。某些相关国家,由于内部政治斗争和矛盾,可能暂时影响与我们的合作项目,我们无需大惊小怪,以为“大事不好”了,影响判断。人家挑拨离间,我们千万不要对号入座,一定要有战略自信和定力。(作者为中国国际问题研究基金会战略研究中心执行主任、中国前APEC高官)江北:在“一带一路”上擦亮开放窗口地处长江、嘉陵江之北,坐拥两路寸滩保税港区、江北嘴中央商务区、果园港,江北区用开放的物流、开放的金融和开放的产业,在“一带一路”国际大合唱中尽显豪迈之情。随着“一带一路”国家大战略的实施,江北的发展从“蓝图”到落地,如今一个个重大项目建设得风生水起,区域经济走向跨越式发展!江一区两港”是桥头堡【因突出的区位优势,江北区成为重庆改革开放的前沿阵地】25
如果说千年之前的唐玄奘带着虔诚而去,携着经卷而回,那么未来走在丝绸之路经济带的人们,则将带回金钱、项目、机遇。“一带一路”涉及面广、路线绵长,众省都在争夺名分,其中重庆的区位优势尤为出众。丝绸之路经济带、21世纪海上丝绸之路、长江经济带在中国经济版图上交汇成Y字形。重庆处于Y字形大通道连接点上,承东启西,连接南北,是丝绸之路经济带的重要战略支点、长江经济带的西部中心枢纽、海上丝绸之路的产业腹地。“一带一路”下的重庆路径,五大功能区域发展战略与其完美契合,突破口就在于发展口岸经济。作为中国首个提出建设内陆开放高地的省市,重庆的改革开放正纵深推进。江北区全面贯彻落实市委、市政府战略部署,依托都市功能核心区和拓展区“双重定位”,凭借“两江一区两港”区位优势,主动融入“一带一路”开放格局,一跃成为重庆对外开放的“桥头堡”。依水而生,伴江而兴!江北区拥有我国最大的内河水、铁、公联运枢纽港——果园港。果园港年吞吐量达3000万吨,是长江上游航运中心建设的标志性工程之一,按照“前港后园”模式布局,铁路直接进入港区,一端通过渝新欧铁路,连接丝绸之路经济带,一端通过长江黄金水道,连接长江经济带。因此,江北区是长江经济带和丝绸之路经济带的交汇点和转换点,区位优势得天独厚。另外,江北坐拥全国第一个内陆保税港“两路寸滩保税港区”,寸滩保税港是长江上游最大的集装箱主枢纽港,实际年吞吐能力可达200万标箱,具有“境内关外”政策优势,可以“5+2”和24小时全天候通关,是重庆融入和建设“一带一路”的重要口岸。这不过是江北优势的一部分。成长于“一带一路”伟大复兴的征程中,被誉为重庆“陆家嘴”的金融核心区“江北嘴中央商务区”,现已有50多家金融机构在此设立区域总部,长江上游金融中心地位初显,将成为辐射“一带一路”的金融高地。现代产业聚集的江北,产业优势和配套设施强,坚实的臂膀足以承接“一带一路”的贸易需求。已经形成了以观音桥商圈为核心的商贸中心,以江北嘴中央商务区为载体的金融中心,以鱼复工业开发区和港城园区为代表的先进制造业基26
地,以寸滩保税港和果园港打造铁水公联运的现代物流体系,以江北嘴——北滨路观音桥商圈为主要聚集区的现代企业总部基地,是名副其实的重庆市高端产业集聚区!态势:质量型产业顶天立地【一批与全球经济浪潮同步的高科技产业,在江北区以质量提升数量战略中顶天立地】增长速度的换挡期、经济结构调整的阵痛期、前期刺激政策的消化期,这是当前中国经济面临的“三期叠加”。与全国、全市的大势一样,在经济下行压力增大、原有发展动力减弱的背景下,江北经济持续放缓,2013年,经济增速首次从两位数降为一位数,仅为9%。危中有机,危则思变。江北区在经济发展新常态下,在“一带一路”战略中,如何转变思路,突破瓶颈,推动转型升级,寻求新的支撑,成为了当务之急。一系列思路和举措相继出台:一是把落实五大功能区域发展战略作为推动科学发展的全局性、基础性的首要任务,以六大功能组团为平台,以九大重点工程为抓手,以“四个一”机制为保障,勇担“引领辐射周边地区、支撑展示大都市区”的重任。二是把经济转型升级作为发展的主线,把招商引资作为加快发展的“一号工程”,把项目建设作为经济社会发展的“生命线”,把土地节约集约利用作为突破资源瓶颈的抓手,不断调整存量、优化增量、提升质量、做大总量,努力推进经济提质增效升级。三是把深化改革作为发展的强大动力,明确103项改革任务分解,重点推进国资国企、商事登记制度、市政资产经营市场化等25项改革攻坚,持续释放发展活力。四是把建设美丽山水城区作为发展的展示窗口,坚持业态、生态、文太、形态“四态合一”,精雕“两江三山四景五河”,建设高端化、优美化、特色化、精品化的山水画卷。五是把创新创业作为发展的强力引擎,坚持优化梯度培育链,探索推行市场为主导的多种众创空间建设模式,强化人才第一支撑作用,着力建设创新高地、创业沃土、创客天堂。思路决定出路,实干才出实效。在一系列“组合拳”的带动下,江北经济自2014年企稳回升,开始进入上升通道。突出表现在:增速趋稳。地区生产总值增长10.5%;全社会固定资产投资总额增长12.6%;规模以上工业总产值增长11.3%;商品销售总额增长13.5%,总量连续五年居全市第一;实际利用内外资27
分别增长42.5%、307.9%;进出口总额增长14.6%。结构趋优。二三产业比重保持在“三七开”,金融业增加值占GDP比重达12.7%、同比提高1.2个百分点。质效趋好。税收收入占一般公共预算收入的88.2%,规模以上工业利润总额增长47.6%,工业经济效益综合指数提高33.5个百分点。动力趋强。新增市场主体1.1万户、增长29.1%,全社会R&D投入占GDP比重2.4%、处于全市领先水平。不过,最为重要的不是数量的多寡,而是结构的调整。这些靓丽的数字背后,是一大批与全球经济浪潮同步的高科技产业,成为江北区经济以质量提升数量发展路径的“顶梁柱”。结合“一带一路”战略国内和国际市场的需求,江北进一步做大做强汽车制造、电汽机械及器材制造等现有支柱产业,特别是推进长安江北公司和海尔工业园区工业产品向高端化升级,延长产业链,提高丝绸之路沿线国家的市场覆盖率,走国际化道路。在港城新兴产业园和鱼复工业园区大力发展市场前景好、科技含量高、竞争门槛高、具有产业链传导性的新材料、新能源及自动汽车、环保产业等先进制造业和新兴产业集群。另外,电子商务、保税物流、保税商品贸易展示、离岸金融结算等含金量高的现代服务贸易产业全面发力,产业升级、结构调整、经济增长三者协调推进,发展势头强劲。机遇:打开一扇门又开一扇窗【江北区基于区情实际和国家战略早有谋划,力争做一名优秀的“国际合唱团”成员】“一带一路”牵动“西部快车”,从“末梢”走向前沿,重塑整个西部发展格局。身处其中的江北,是被机遇垂青的幸运者,“一带一路”战略有利于其对外开放多元化,为它打开一扇门的同时又打开了一扇窗,触角向四面八方全面展开。向东、向西、向南,每个方向江北都畅通可行,打破了传统的单方向开放的模式,正所谓“东方不亮西方亮,没有北方有南方”。连锁反应之下,市场空间也走向多元化。目前江北区和重庆市的基本情况一样,出口产品市场依然高度依赖欧美。国家“一带一路”战略强化了丝绸之路经济带和海上丝绸之路国家的联系,尤其是强化了沿线发展中国家的联系,大大拓展了江北区对外开放的市场空间。28
其实,“一带一路”从诞生之日起,它就不是一家独奏,而是沿线国家和地区的大合唱,江北区更是当仁不让地要做一名优秀的合唱团成员。在丝绸之路经济带和海上丝绸之路上,相关国家经济发展水平差异大,自然环境、空间地域、社会人文均存在较大不同,对产品的需求呈现多元化的特征。目前江北区所生产的外贸产品,在新的开放大舞台上均能找到需求空间,投其所好。除了对外开放多元化,“一带一路”战略还有利于江北口岸物流的发展,给予江北开放口岸升级机遇⋯⋯手握橄榄枝,江北发挥自身所长掘金“一带一路”战略,舍得打破坛坛罐罐,拆除篱笆围栏。基于区情实际,按照国家“一带一路”战略的新要求,江北早有谋划,要做一名优秀的合唱团成员。江北积极推进战略转型升级,以口岸经济为引领,构建国际化、开放型产业体系,构建有效率的、外向物流体系,构建高水平口岸金融服务体系。(语序调整)实力雄厚的江北金融业,可通过开发性金融支持沿边开发开放暨跨境基础设施建设,打通连接周边省区、向西连接周边国家的快速交通大通道,彰显集聚和辐射作用,进一步促进重庆与中亚、西亚、南亚及欧洲的经贸往来。中亚地区独特的地缘政治优势及丰富的自然资源对于我国有着举足轻重的战略意义。江北金融企业可将开发性金融原理与中亚区域特点有机结合,充分发挥上合银联体平台作用,支持中亚石油、天然气管道、哈萨克斯坦铜矿、乌兹别克天然气加工厂等项目,巩固和深化我国和中亚地区的国际能源合作,启动海外投资,承接海外工程。彼时江北,必将成为包容、开放、创新的先行区和口岸经济高地,成为“一带一路”平台向中西部发展的坚实载体!规划:产业金融物流“三足鼎立”【专家认为,江北区作为“一带一路”战略示范区指日可待,可擦亮开放的窗口】历史经验总是证明,无改革,不发展!用行动践行“一带一路”的梦想与现实,江北为其特别订制发展规划,产业、金融、物流三足鼎立,各自都有着“立体式发展”的破题智慧。29
江北计划做大做强开放产业平台,如依托鱼复工业园,构建汽车、装备制造和现代物流产业体系,努力建设西部地区重要的汽车制造、装备制造、水铁联运等3大产业基地。依托港城工业园,持续推进电子电器、汽车零部件、珠宝加工等传统优势产业升级,全面推进桥溪河智慧产业园、鲁家山软件产业园和临港总部基地建设,支持相关企业产品辐射长江中下游市场并扶助有条件的汽车、家电等拳头产品出口中亚、中东等“一带一路”地区。依托观音桥商圈,加大商贸招商引资力度,助推网络零售产业发展;依托重庆网商产业园和工业园区规划建设电子商务产业园区,吸引国内外电子商务企业和配套服务企业入驻,做好重庆市网商发展公共服务平台打造工作,努力使其成为辐射西部地区最大的网商公共服务平台。金融平台方面,“大开放”是着眼点。依托江北嘴中央商务区,江北为全市笔电、黄金珠宝等产业提供结算、资金支持,加快发展跨境金融服务、跨境人民币结算等新兴金融业态,对接陆家嘴金融贸易区,承接部分金融后备系统和后台服务体系,吸引金融信息技术创新中心、支付清算和数据处理中心等入驻,推动长江上游地区金融中心建设。而独具江北特色的两港物流平台,一是依托果园港,发展集装箱物流、跨境物流、电子物流、第三方和第四方物流等业态,全力发挥枢纽型港口互联互通、资源利用、便捷高效的综合优势,构建以长江黄金水道和铁路为大动脉、高速公路为主动脉,通江达海的沿江大通道,实现与“一带一路”的无缝对接。其次,是依托寸滩港,发展保税商品展示交易、保税物流、离岸金融、物流通关、企业服务等服务贸易功能,加大对外投资、工程承包、劳务合作、旅游观光的开拓力度,国际道路运输人便于行、货畅其流,通过“一带一路”向东、向西“走出去”、“引进来”,助推内陆口岸开放高地建设。交流与融合,是全球化的核心。记者在采访中,有不少专家均认为,照此发展,江北区作为“一带一路”战略示范区指日可待,可擦亮开放的窗口!合川:融入“一带一路”构筑“开放高地”文/本刊记者冉隆国通讯员段立军图/合川区委宣传部供图30
从张骞策马西行到郑和扬帆远航,大漠驼铃声脆,碧海长帆远影。丝绸之路,一条始于2100年前的商旅征途,恰如一座桥梁,联通了亚欧间的贸易,融汇着东西方的文明。穿越千年历史脉络,国家又着眼构建对外开放和区域发展新格局,作出了“一带一路”和建设长江经济带的重大战略部署。紧邻重庆主城、位处重庆城市发展新区“前沿口岸”的合川,如何审时度势,搭乘“一带一路”战略快车,激活自身的潜能和优势?“一个地区要发展,必须积极融入全国战略格局,在服务全局中审视自己、发展自己、提升自己。‘一带一路’和长江经济带战略,为合川扩大开放提供了重大机遇。”合川区负责人说。以影响世界历史进程的钓鱼城而闻名于世的合川,曾经在改革开放的大潮中一次次跃出三江,对接世界。如今,合川又主动融入国家“一带一路”和长江经济带战略,贯彻落实重庆“五大功能区域”发展战略,紧扣城市发展新区功能定位,充分发挥工业化、城镇化主战场作用,深化改革、扩大开放、积极作为,全力构筑内陆开放高地。A抢抓机遇融入“一路一带”和长江经济带,合川有着自己的优势。区位条件优越——合川距重庆主城57公里,是渝西北综合交通枢纽和重庆通向川、陕、甘等地的“经济走廊”,是渝新欧国际铁路大通道进入重庆的第一站。资源禀赋优良——合川有着丰富的自然资源,已探明矿产26种,尤其是煤炭、石灰石、岩盐、锶矿、天然气等储量丰富。合川还是重庆的主要电力能源基地,电力规划装机容量达到600万千瓦。交通物流便捷——遂渝铁路、兰渝铁路、襄渝铁路、兰海高速、国道212线等交通干道在境内纵横交错,经高速30分钟可达重庆主城、50分钟到达江北国际机场,乘动车15分钟直抵重庆。重庆三环高速合川—铜梁、合川—长寿,重庆市郊铁路重庆—合川、合川—永川,渝广高速等一批重大交通基础设施项目也将加速合川融入重庆主城的步伐。眺望“一路一带”,合川也看到了蕴藏其中的绝佳机遇。Hechuanalsoobservesthebestopportunitieswithinthe“BeltandRoad”.31
“一带一路”是开创开放新格局,抢抓发展先机的重要跳板。“一带一路”战略,让深度参与的沿线城市受益无穷,抓住了“一带一路”的战略机遇,也就抢占了发展先机。“一带一路”是加快经济转型,拓展发展空间的重要途径。近年来,合川经济进入转型调整的关键期,破解发展难题,必须“跳出合川发展合川”,配置全球资源为合川所用,建设开放强区。“一带一路”是落实一批重大项目,加快投资建设的重要时机。“一带一路”将掀起新一轮投资高潮,融入其中,必将带动合川重大项目的快速推进。作为城市发展新区的重要板块,合川正在积极主动融入“一带一路”和长江经济带战略,积极融入全市对内对外开放大格局,着力提升开放的高度、深度和广度。B交通八方马年岁末,一则新闻瞬间在合川市民中裂变式地传播,激起满城热议:2015年1月1日起,合川开通至重庆主城的城际动车班列,早晚各有2个班次。这意味着,从合川到主城钟摆式的生活方式成为现实。合川偏居内陆一隅,连绵山峦像城郭围绕,但她从来没有停止对“大海”的渴望,没有收缩过开拓开放的雄心。交通的大开大阖,正是这种渴望和雄心的印证。如今,合川交通建设高潮迭起,捷报频传——铁路方面,市郊铁路渝合线开工、兰渝铁路合川渭沱段至重庆北段开通、合川火车站新站房建成投用,渭沱铁路编组站获批建设,标志着面向国际的渭沱综合物流港建设奠定坚实基础。高速方面,高速方面三环铜梁—合川高速建成通车、三环合川—长寿高速公路签订建设协议并即将动工、渝广高速公路加快建设、合川至主城第二快速通道、合潼高速公路启动工可等前期工作。水路方面,渠化三江航道170公里,航道等级从五级提升至三级,实现千吨级船舶从合川直达上海,利泽航运枢纽即将开工。这些重大交通基础设施项目,为建设“城市发展新区”提供了内畅外联的交通保障,同时为合川打造公路、铁路、水路等协调发展、多位一体的综合交通枢纽奠定坚实基础。32
如今,合川是“渝新欧”国际铁路大通道进入重庆的第一站,成渝铁路、兰渝铁路、襄渝铁路在这里畅行;渝武高速、渝广高速、铜合高速、合长高速在这里交错;嘉陵江、涪江、渠江水道在这里延伸。当动车对接、港口牵手、高速相拥,合川跃出三江,奔向更为广阔的蓝海,吸引人流、货流、资金流汇聚合川。(语义重复句)C集聚产业走进位于合川的北汽银翔汽车生产基地,这里繁忙如常:一车又一车零部件被送到这里,经过装配摇身变为一辆辆崭新的汽车,销往全国和东南亚、俄罗斯等国际市场。“买四方、卖全球。”以北汽银翔为龙头,这条产业链已聚集了30余家零部件配套企业,依靠北汽银翔这根主链,形成了气势恢宏的汽摩产业带。北汽银翔,是合川工业转型升级的最佳注脚。梳理这几年合川的工业,“跨越、扛鼎、升级”这三个关键词可以贴切地划出工业集聚的轨迹。“跨越”,凭借工业板块的不断隆起,合川信心满满地肩负起工业化、城镇化主战场的历史使命。“扛鼎”,产业集群式发展使合川工业形成汽摩、生物医药、新能源、新材料、电子信息、消费品等六大产业集群。“升级”,曾经“有工业无产业”的合川,2014年工业总产值突破1000亿元,跻身全市第一梯队。2014年,合川工业昂首跨入“千亿俱乐部”。合川人心中的“工业强区”情结,在今天显得尤为浓烈。从过去的能源工业“一业独撑”,到如今的多元产业竞相发展,这几年合川心无旁骛抓工业,一路走来,高歌猛进。近年来,合川面对工业基础差、底子薄的困境,把发展工业作为推动经济发展的首要任务,抢抓城市发展新区新型工业化主战场机遇,以集群推动转型升级,以增量促进结构优化。通过这几年来的持续努力,形成了以装备制造、能源、材料、消费品、生物医药、电子信息等产业为主导的产业结构,形成了焕然一新的工业体系。随着工业基础的逐步夯实,合川正在对接依托重庆十大战略性新兴产业项目的规划布局,对口引进一批关联度高、集聚力强、支撑作用明显的重大工业项目33
落户合川。D扬帆远航融入“一带一路”和长江经济带,合川已蓄势发力,扬帆远航。——落实“五大功能区域”发展战略。立足城市发展新区功能定位,合川正在优化区域空间承载功能及产业布局,积极推进新型城镇化建设,科学规划、加快建设西部宜居江城,不断提高先进生产要素集聚辐射能力。——深化重点领域和关键环节改革。当前,合川正在下功夫破除体制机制和政策障碍,消除要素流动、资源配置的壁垒,扎实推进合川85项重点改革任务和22项重点改革专项,实现改革与开放、对内与对外的互促共进、良性互动。——加快内陆开放高地建设。建设一批开放平台,作为渝新欧铁路入渝首站,合川正在打造渭沱物流港,建设物流枢纽核心区。位于合川东部经济走廊、投资30亿元的中欧保税中心项目也已开工,将成为合川物流业向国际化和现代化发展的重要平台。合川还深化“专业招商”和“链式招商”,培育壮大一批新型产业集群。——完善交通运输体系。合川紧紧依托渝新欧大通道和三江水道,着力构建集水、铁、陆于一体的立体综合交通运输体系,加快建设重庆北部综合交通枢纽。同时注重完善区内和周边交通路网,构建互联互通、功能完善、便捷高效的综合交通网络。(拆分句)——促进产业转型升级和集群发展。合川始终将发展工业经济摆在首要位置,加强产业承接,打造外向型产业集群,力争生物医药、新材料、新能源汽车等新兴产业取得新的突破。大力实施创新驱动发展战略,推动自主创新能力建设和自主品牌产品的开发。“使者相望,商旅不绝。”古丝路的繁荣,如今迎烈烈风,重振高歌。(增词,文化词)在“一带一路”战略牵引下,在地区和全球合作潮流中,合川摆动双臂,奔向世界!麻柳嘴镇的“攻坚战”文/本刊记者贺煜图/巴南区麻柳嘴镇政府提供“善思善谋,方能常胜”——这是巴南区麻柳嘴镇发展的真实写照。34
麻柳嘴镇位于巴南区东北部,是“一带一路”经济带上的一个节点,借着“一带一路”和长江经济带战略的东风,发展蜕变正当其时。2015年,麻柳嘴镇党委、政府思路清晰,目标准确,紧紧围绕以打好“园区建设、城乡一体、移民扶持”三张政策牌为抓手,统筹推进“沿江工业经济带、两南农业产业带、天池资源经济带”三大经济产业带发展,全面加快“新兴工业重镇”、“江南重要港口物流基地”、“近郊短程休闲旅游特色镇”、“现代农业先进镇”、“社会治理示范镇”五镇目标的“335”发展战略,和以“推项目、抓建设、惠民生、促和谐”为工作主线,积极融入“一带一路”和长江经济带战略规划,势头强劲,全面打响“项目建设攻坚战”。(长难句的翻译分析)抓项目园区建设热浪来袭土地平整,道路通达;一辆辆大型运输车拉着土石驶过,一座座厂房,这就是我们眼前的巴南区麻柳沿江开发区麻柳组团。在探寻经济发展的过程中,麻柳嘴镇将工业当作支柱产业来培育,坚持以推动园区发展为重点,全力抓好征地拆迁和建设服务工作。自麻柳嘴镇启动实施攀渝钛白、西南合成、梓桐大道及热岛、富江能源等项目的征地拆迁以来,在规定时间内已完成了累计8宗3600多亩土地的征地拆迁,目前,正在推进东琪化工、牌楼三社近1000亩土地的征地拆迁,切实保障了园区的用地需求。在建设服务方面,积极协调施工矛盾,确保土地平场和富江能源、安置房、变电站等建设项目的顺利推进。目前,梓桐变电站投入运行,梓桐大道竣工,富江能源码头建成,攀渝钛白厂区建设快速推进,完成钛白渣场土地流转,防洪护岸工程启动建设。一期安置房建设主体工程竣工,正在实施外墙施工,力争年内竣工并实现交房入住。抓建设城乡发展破茧成蝶走进巴南麻柳嘴镇“金之癸·凤凰谷”,映入我们眼帘的又是另一番景象:400亩整治后的标准化土地;科技大棚已经投入使用,种植菜蔬300亩;不远处还有3口生态养殖池,投放了大量鱼苗,常年发挥着强大功效。据相关负责人介绍,这里还种植有真龙柚、荔枝70亩、花艺蔬菜50亩,夏季还种植有500亩葵花,吸引了大批主城和相邻区县游客来观赏。35
近年来,为了加快推进城乡一体发展,持续提升麻柳嘴魅力指数,麻柳嘴加快完善村级规划编制,以打造“近郊旅游特色镇”为目标,积极引进乡村旅游、养生养老、特色农家乐等休闲旅游项目,大力推进“江南柳庄公园式农业示范基地”、“泉龙君怡心苑养生养老项目、“金之癸农业公园”等项目建设。加大城镇环境和农村重点区域的综合整治,完善场镇基础设施建设,加快推动农村环境连片整治,努力营造洁净、优美、生态、宜居的镇村环境。目前,“江南柳庄生态园”一期300亩土地标准化整治已经完成,种植红柠檬15000余株,完成了二期200亩土地流转工作。“泉龙君怡心苑养生养老项目”完成建设审批。新引进的“未来生态农业园”、“雁栖·生活领地”等项目正在完善规划方案设计和开展土地流转工作。此外,脆红李、血橙发展势头良好,品牌逐步打响。综合整治方面已经完成了水淹凼村、赚宝村村庄环境连片整治工作,以及场镇标志标线、停车场、客运站、社区公园、法治文化广场等场镇综合整治,场镇形象得到进一步提升。惠民生统筹施策民心所向漫步麻柳嘴镇赚宝村,一条宽敞平整的水泥人行道通往天池场口,不时有三三两两的行人通过。记者在村口见到了63岁的菜农田忠礼,他正挑着一筐刚摘下的时令蔬菜赶往乡场。他一边走一边说:“你们是来耍的?现在农村的路好走了,开车的,骑自行车的,走路的,来耍的人好多。”老人说自己走了几十年的泥巴路,晴天一身灰,雨天一身泥,路面没整修前出门卖菜很不方便。只是麻柳嘴镇政府为解除群众的心病,用实际行动赢得了民心。该镇加快推进民生项目建设,持续逐步加大民生实事的投入,推动社会民生事业的共建共享。多渠道筹集和整合农业、水利、移民、交通、医疗等各方资金,加强村级卫生室、村级公共服务中心建设;加大饮水设施、农村公路硬化、人行便道建设的力度,全力解决群众饮水难和出行难的问题;加大农村医疗和养老保险宣传力度,进一步规范城乡居民最低生活保障制度,做好农村低保、五保、弱势群体的帮扶救助;做好就业再就业工作,重点加大对征地农转非人员的技能培训工作,让征地群众失地不失业。近三年,该镇已完成八角村、人和桥村、水淹凼村安全饮水设施建设及回龙36
寺村50余户200余人的供水管道安装;有序推进了白银洞提灌站工程管网入户,将惠及天池片区群众2500余人。整治山坪塘80口;硬化农村公路60公里;新增城镇就业1800人;发放低保金332.4余万;医疗救助240人;完成社区公园、场镇路灯安装、敬老院等项目建设;进一步完善场镇功能,民生大事一一落地。促和谐善美麻柳淳朴民风长久以来,征地、移民、缺水、矿山扰民等疑难问题一直困扰着麻柳嘴镇。对此,麻柳嘴镇创新社会治理,积极打造枫桥经验的“麻柳版”。将12个村(居)划分为47个网格,选任432名网格信息员承担民意收集、政策宣传、纠纷调处,每名信息员联系20-30户群众,实现村(居)综治工作站—片区综治分中心—镇综治中心三级调处、上下联动,及时化解群众反映的合理诉求。在调解群众矛盾的过程中更是独创了“以笑迎人,以情暖人,以诚待人,以法示人,以果矫人”五个以人工作法,取得了良好的矛盾纠纷调处效果。2014年接受群众反映的问题136件,处理率达100%,群众满意率达100%;2015年上半年,接受群众反映的问题12件,处理率达100%,群众满意率达100%,群众矛盾和问题反映大幅下降,并得到有效化解,深受群众好评和各级领导肯定。登高望远绘蓝图,脚踏实地谋发展。全面加快“五镇”目标建设是历史赋予麻柳嘴的光荣使命,为此,麻柳嘴人将不懈努力。(合并,调整顺序)乌杨镇:长江边上集商贾文/本刊记者冉隆国图/本刊记者刘汪洋濒临长江南岸的忠县乌杨镇,头顶“将军故里”、“工业重镇”、“文化名镇”等众多荣誉傲然崛起,作为忠县最繁华的水陆交通枢纽,曾经沉寂的古镇,如今成为集现代文明、历史文脉于一身的忠县特色名片,车水马龙的商贾云集之地!观整个重庆,处在“一路一带”和长江经济带的战略节点,机遇与挑战并存。(增词)而乌杨也正处于园区、场镇、高速路、输气管道和农村基础设施等众多项目集中建设期,紧跟大重庆的发展步伐,压力与挑战前所未有。随着国家经济体制改革不断深化,长江经济带和忠县特色生态工业园建设正加快推进,对乌杨镇而言,这是一个促发展、维稳定、惠民生的重要机遇期。37
对接定位,发展红火回顾乌杨镇发展史,每一圈年轮都记载着文化。这座历经千年风雨的巴渝古镇,是“宁断头,不投降”的巴郡太守严颜将军的故里,是乌杨汉阙出土之地,是玉皇大帝的行宫落处,也是“鱼腹石”、“塘土坝”等传说故事流传的源头。肩扛历史厚重感,乌杨镇的蜕变也极具时代气息。经济能级跃升、经济结构持续优化、发展方式转变加速、市场活力持续激发⋯⋯这些,都是刻在乌杨镇发展史上的光影流变。从整体布局上看,乌杨镇既承接县城发展区,又系特色生态工业园区和生态涵养旅游发展区,人杰地灵。长江黄金水道穿越镇域11公里,拥有天然深水港,沪渝、梁黔、沿江3条高速路在此交汇互通。乌杨镇距县城19公里,镇内设有长江客货码头,距沪蓉高速路长江大桥2公里,已实现“半小时忠县”、“2小时重庆”,交通的区位优势让乌杨工业发展搭乘快速直通车。因势而谋,乌杨镇快速推进园区建设,加快完善水、电、路、房、通讯和排污除废等基础设施建设;应势而动,乌杨镇积极探索产城融合新道路,把园区建设、场镇建设和农民新村建设结合起来;顺势而为,乌杨镇积极参与长江经济带、长江流域重要生态屏障和融入长江三峡国际黄金旅游带建设。近年来,乌杨镇已成为渝东、鄂西重要的物资集散地,引领全县工业加快发展、率先发展,为产业要素吸引创造了便捷条件,已建成10平方公里的移民生态工业园,成为忠县的工业大镇,为建设县域经济主“引擎”作出重大贡献。一路向好!乌杨镇经济保持较快增长,2014年乡镇生产总值达到11.7671亿元,比上年增长10.4%,经济总量居同考核组第二。三次产业结构不断优化,结构比调整到15:48:37。38
经济是源,税收是流。2014年乌杨镇实现财政收入2037.9万元,实现税收2201万元,增长48%。年末,6家金融网点存款余额14.2亿元,贷款余额5830万元,分别增长10%、2%,存贷运行稳健。精服务,养生态从破旧老城到现代化的工业区,从以传统工业为主到多形态产业集聚,乌杨镇的命运转折源于良好的规划——面上保护,点上开发。为企业,解难题勤奉献,担好服务职责;为自己,工业发展和涵养生态并举,谋划长足效益。2014年6月,重庆长帆新能源汽车有限公司与忠县政府签约入驻乌杨移民生态工业园,目前正在试生产。新伙伴加入带来新的发展契机,给在蹒跚学步,刚刚筹建起来的工业园增添了一份支撑力。重庆长帆新能源汽车有限公司占地1000亩,建成年产20万辆电动汽车生产的具有冲压、焊接、涂装、总装标准生产工艺的生产线两条。重庆长帆新能源汽车有限公司负责人很干脆地表示,吸引他们落户移民生态工业园,正是看到了乌杨镇开放的政策和良好的投资环境,这两方面对企业而言,是一加一大于二的诱惑力。如他所言,乌杨镇确实如此。筑巢引凤,县委、县政府大力引进机械制造、电子产业、设备制造、生物医药、农副产品加工、新型建材方面的龙头企业,并在招商引资过程中对科技含量高、经济效益好、资源消耗低、环境污染小的产业项目优先解决用地、用电、用气等。为给企业奉上贴心服务,乌杨镇始终以主人翁意识,把建好园区当作自己的“责任田”,甘当建设“库区工业高地”的铺路石,敢啃“硬骨头”,征地拆迁、居民安置、积极协调移民生态工业园和船舶工业园搬迁群众在租房过渡、邻里协调等方方面面的问题都处理妥当。处于县委划分的特色生态工业园区与生态涵养区版块,乌杨镇核心是生态,主题是发展。为谋划长足效益,该镇突出打造特色生态工业基地,推动工业转型39
发展,走低能耗、低污染、工业发展与生态环境相协调的生态工业发展道路,引导工业向集约型、生态型转变,结合镇情狠抓农业支柱产业和观光农业发展。坚持产城融合不动摇羽翼渐丰,接下来的道路怎么走?继续坚持产城融合。谋划产城融合,乌杨镇深入把握镇情。现实中,乌杨的发展存在失衡,一边工业园区所在的村发展较快,另一边,非工业园区所在的村发展较慢,同时各村区位不尽相同,临江和靠近园区的村发展区位好。为遏制产城融合走向“畸形”,乌杨镇把园区建设和农民新村、工业布局、农业产业结合起来,逐步促进场镇建设、产业发展、人口梯度转移;在产城融合规划设计上高起点,确保管住未来,树立“永恒规划”、“极限规划”理念,力求“五规合一”(即国民经济发展规划、城乡建设规划、土地利用规划、园区产业发展规划、生态环境保护规划);在分布实施上统筹推进,注重整体性和协同性,既总体把握,也要分阶段考虑功能分区和产城融合的规划布局,处理好移民生态工业园与老场镇的规划衔接问题,主动化解遗留矛盾,及时化解当前矛盾,切实预防再留后遗症。客观而言,乌杨镇既承接县城发展区,又系特色生态工业园区和生态涵养旅游发展区,具有在全县率先探索产城融合的条件。后天努力加上先天条件,乌杨不负所托,近年来紧紧抓住工业园落户乌杨的契机,以工业化推动城镇化,实施工业强镇战略,高标准建设“全国重点镇”。2014年,在住建部等7部委公布的“全国重点镇”名单上,乌杨镇赫然在列。乌杨镇幅员面积103平方公里,在这片土地上,希望和发展还在持续孕育。接下来,镇党委、政府将主动适应新常态,狠抓改革政策落实,坚持以服务园区发展、服务重点项目为工作重点,不断强化城镇建管,夯实发展基础。以创新社会治理、化解突出矛盾、转变政风民风改善发展环境。以建设生态文明、改善农村条件、加强社会保障增进人民福祉,努力推动镇域经济增量提质,切实维护社会公平正义、和谐稳定,奋力开创建设“忠县特色生态工业园”的新局面。40
号角吹响,乌杨镇的2015年目标明确:镇域生产总值(GDP)增长11%左右,工业增加值增长20%,农业增加值增长5%,社会消费品零售总额增长15%,固定资产投资增长16%。财政收入增长10%,农村居民人均可支配收入增长15%,城乡居民医疗保险、养老保险参保率不低于95%,城镇登记失业率控制在3.5%以内。一诺千金,期待年底丰收时!41
AppendixII:TheTranslatedTextThe“BeltandRoad”andtheTrendofTimes—ThoughtsConcerningSomeIssuesonthe“BeltandRoad”WangYushengItisclearthatthe“SilkRoad”hasgreathistoricalsignificanceandinfluence.Thismakesinvaluablecontributiontotheexchangeofcivilizationandideasbetweeneasternandwesterncountries,aswellaseconomiccooperationanddevelopment,whichhaswonpraisearoundtheworldtillnow.The“BeltandRoad”initiativethatChinahasputforwardcurrentlyisaresultnotonlyofhistoricalheritagebutalsoofcreativedevelopment.Itisnotanexpedient,hot-headedorstrangewhim;instead,itisatop-leveldesignbasedoncarefulconsideration,sufficientestimationandanalysisofthetrendoftimesandinternationalsituation,anditisofprofoundpracticalsignificance.I.Strategically,itconformstothedemandofthetimes.Sincetheendofthecoldwar,peace,developmentandwin-wincooperationhavebecomeirresistibleworldtrends.Withtherapiddevelopmentofeconomicglobalization,FTAsinvariousformsandsizeshavemushroomed,callingstronginterconnectionsaswellastheliberalizationandfacilitationoftradeinvestment(APEChasbeendeclaringtobe“Gelivable”inthisrespectoverrecentyears).ItisoneofChina’svisionstowardsthe“BeltandRoad”.II.ItstrivestopracticeChinesetraditionalvaluesintermsofthepolicybehavior.AsthePresidentofChinaXiJinpingsaid,oneswallowdoesn’tmakeasummer.China’svisionofthe“BeltandRoad”initiativewillembodysoundpartnershipofequalityandmutualbenefitinanewera.Chinaneverengagesinhegemonyorinterferenceininternalaffairsofothercountries,norimposesonthem.Itrespectsculturaldiversityandsystem,takescomplementaryadvantagesandseeksforcommondevelopmentand“blossomygarden”,soastolayanewgroundforafairerandamorejustworldorder.Somepeoplesaythatthe“BeltandRoad”isChina’s“Marshall42
Plan”,whichisobviouslyinconsistentwiththefacts,becausethereisnocomparisonbetweenthemintermsofstrategicgoalorthecodeofconduct.III.Itisconducivetothedevelopmentandpromotionofthe“APECmode”,creatingaregionalimpetustogradualtransformationintoa“CommunityofDestiny”.In1996,ChineseleadersinSubicSummitduringtheAPECproposedthe“APECmode”whichindicatedtherecognitionofdiversity(astherearegreatdifferencesineconomicdevelopment,socialsystem,religiousbeliefandculturalcontextamongmembers)andshowedustoallowprogressivenessandkeepequalityandmutualbenefits,voluntarismandconsensusalltheway.Atthattime,peopleregardedthemodeasthesoulandpillarofAPEC.ThestrongvitalityofAPEC,toalargedegree,dependsonthepersistenceofthe“APECmode”.Duetothegreaterdiversitiesincountriesandregionsalongthe“BeltandRoad”,itisrequiredtopaymoreattention,intheoperation,toadoptingmeasuressuitinglocalconditionsandaccommodatingdisparateinterestappealsaswellasprojects,suchasthecooperationwithEurasianEconomicUnioninRussiaandthesolutionofbroadandnarrowgaugeofInnerMongolianrailways.Wemustadheretotheguideline:jointlybuildthroughconsultationtomeettheinterestsofall.Meanwhile,weshouldtakeintoconsiderationthewelfare,environmentalprotectionandreligiousbeliefsofpeopleandcountriesconcerned.IV.Weadheretothe“righteousnessandbenefitoutlook”putforwardbyPresidentXiJinping.Chinatakesanearlierstepontheroadtopeacefuldevelopmentandintheareaofinfrastructureconstruction,andasaresultitscomprehensivenationalstrengthhaswitnessedasubstantialincrease.Intheoperatingprocessofinterconnectionandinterworkingandspecificproject,Chinaisduty-boundtoimplementtheprincipleofmutualbenefitandhelptheweakcountriessometimes.Chinashouldpursuethepolicyofgivingmoreandtakingless.Shewillnevertakewithoutgiving,norharmotherstobenefitherselfbyrappingandrending.V.Wehaveimportantsupportsandguarantee.Withoutfundingandfinancing,wecan’tpromotethevisionofthe“BeltandRoad”.Thesetupofthe“SilkRoadFund”is43
obviouslyastrongsupportforthe“BeltandRoad”initiative.TheAIIBandtheBRICSDevelopmentBankarealsotwopillarsforfinancing.Inasense,theycanalsohelpto“anti-drive”thereformoftheexistinginternationalfinancialsystem,thusbringingfutureparticipationintheactivitiesofthe“BeltandRoad”insomeway.Thevisionofthe“BeltandRoad”neitherrejectsnoraimsatanycountryorregion.Severalolddevelopedcountriesdon’thavetobenervousofcoldwarmentalitytoobserveandtreatnewthings.The“BeltandRoad”initiativeisnotbitterwine,butdeliciousMoutaiandWhiskeyinstead.Ifyoudon’tbelieve,youmightaswellhaveataste.Sofar,the“BeltandRoad”initiativeisquiteattractiveandalsohasalongwaytogo.Thedevelopmentofnewthingscan’tbeentirelysmoothwithnostormsandobstacles.Thewayaheadislong;yethighandlowthe“BeltandRoad”initiativewillsearchwithheavyresponsibilitiesandwillunbending.Atpresent,weshouldpayspecialattentiontothefollowingthreethings.First,weshouldbealertandpreventthedestructionofterrorismandseparatism.Second,weshouldbealerttotheinterferenceanddamagemadebydisgruntledandhostileforces.Third,weshouldpreventtheright-wingpressfromusingthestrategyofsowingdiscordandregardingabitofastorminateacupasstrongwindandbigwaves.Somerelatedcountries,duetoitsinternalpoliticalstruggleandconflicts,maytemporarilyaffectcooperationprojectswithus;however,wedon’tneedtomakeafussasifadisasterisimminent,whichcaninfluenceourjudges.Ifsomebodyelsemakesmischief,weshouldnotfallintothetrapbuthavestrategicconfidenceandcomposure.(TheauthorisaformerAPECseniorofficialofChinaandexecutivedirectorofChinaInternationalStudiesFoundationStrategicStudiesCenter)Jiangbei:SharpeningtheOpeninguptotheOutsideWorldwith“BeltandRoad”InitiativeLocatedinthenorthofYangtzeRiverandJialingRiver,JiangbeiDistrictboastsCuntanBondedPort,JiangbeizuiCentralBusinessArea,andGuoyuanPort.With44
openlogistics,financeandindustries,JiangbeiDistrictisdemonstratinggreatvitalityintheinternationalchorusof“BeltandRoad”initiative.Asthenationalstrategy“BeltandRoad”isbeingcarriedout,thedevelopmentofJiangbeitakesofffromablueprintintorealimplementation.Now,withsignificantprojectsbeingdevelopedinfullswing,itsregionaleconomyhasachievedleapfrogdevelopment.Advantages:The“tworivers,onedistrictandtwoports”arethebridgeheads[Thankstooutstandinggeographicaladvantages,JiangbeiDistricthasbecomeafrontierofChongqing’sreformandopeningup]IfweassumethatXuanzang,whoembarkedonhisjourneytothewestwithgreatsincerity,returnedwiththeholyBuddhistscriptureathousandyearsago;nowwemaysaythatpeoplewhoagainsetfootontheSilkRoadEconomicBeltwillbringbackwiththemmoney,projectsandopportunities.The“BeltandRoad”initiativecoversawiderangeofroutes.ManyprovincesareeagertotakeaplaceandamongthemChongqingenjoysparticularlyoutstandinggeographicaladvantages.AsisseenonChina’seconomicmap,aYshapehasbeenformedbecausetheSilkRoadEconomicBelt,the21stCenturyMaritimeSilkRoadandtheYangtzeRiverEconomicZoneintersectwitheachother.ChongqingisjustlocatedatthepointofjunctionoftheY-shapedchannel,communicatingeastChinawiththewestChinaandconnectingthesouthwiththenorth.Thusitbecomesastrategicfulcrum,acentralhuboftheYangtzeRiverEconomicZoneinthewestChina,andanindustrialheartlandofthe21stCenturyEconomicZone.ThepathofChongqingunderthecontextofthe“BeltandRoad”Initiative—thefivefunctionalareasdevelopmentstrategy,isperfectlymatchedwithitandthepointofmakingabreakthroughistodevelopporteconomy.Asthefirstprovincialcitythatproposesopeninlandhighlanddevelopment,Chongqingisdeepeningitsopeningandreform.JiangbeiDistrictfullyimplementsthestrategicarrangementofChongqing’sPartyCommitteeandgovernment,activelyintegratesitselfintotheopenpatternofthe“BeltandRoad”andrisestobethebridgeheadofChongqing’spolicyofopeningtotheoutsideworld,basedonitsposition,anurbancoredistrictoffunctionand45
development,aswellasitsgeographicaladvantageprovidedbythe“tworivers,onedistrictandtwoports”.Thedistrictisdevelopingandflourishingbytheriver.GuoyuanPortisthelargesthubportofinlandwaterway,railway,andexpresswaycombinedtransportationofJiangbeiDistrict.BeingoneofthelandmarksofshippingcenterconstructionintheupperYangtzeRiver,theportenjoysanannualthroughputaslargeas30milliontons.Inlinewiththelayoutinwhichportspromotetheflourishingofindustrialparksandviceversa,railwayswilldirectlygothroughtheport,withoneendconnectingtotheSilkRoadEconomicBeltthroughChongqing-Xinjiang-EuropeRailwayandtheotherendtotheYangtzeRiverEconomicZonethroughtheYangtzeRivergoldenwaterway.Givenallthat,JiangbeiDistrictisgeologicallyadvantageousbecauseitistheintersectionandconversionhubofthe“BeltandRoad”.Inaddition,Jiangbeiboaststhefirstinlandfreetradeport,thatis,LiangluCuntanFreeTradePortArea—thelargestfreightcontainerhubportintheupperYangtzeRiver,whoseannualthroughputcapacitycanreach2millioncontainers.Withspecialpolicysupport,theportisopenforallweekand24hoursforclearance,whichmakesitapivotalportinChongqing’sparticipationinthedevelopmentofthe“BeltandRoad”.Thatisjustonlypartoftheadvantage.Growingonthegreatjourneyoftherejuvenationofthe“BeltandRoad”,thecorefinancialdistrict—JiangbeizuiCentralBusinessDistrictofChongqing—isknownasasecondLujiazui(amostinfluentialfinancialcenterofShanghai).Sofarasmorethan50financialinstituteshaveestablishedtheirregionalheadquartershere,thebusinessdistrictismanifestingitsstatusasthefinancialcenterintheupperYangtzeRiverandwillbecomeafinancialhighlandthatradiatesthe“BeltandRoad”.Asadistrictwithmodernindustriesandadvantagesinindustriesaswellassupportingfacilities,Jiangbeiisstrongenoughtoundertakethetradedemandofthe“BeltandRoad”withitsfirmarms.Itisaveritablenestingplaceofhigh-endindustriesofChongqingsinceithasformedatradecenterwithGuanyinqiaobusiness46
circleasthecore,afinancialcenterwithJiangbeizuiCentralBusinessDistrictasthecarrier,anadvancedmanufacturingbasewithYufuIndustrialParkandGangchengIndustrialParkastherepresentatives,amodernrailway-waterway-expresswaytransportationlogisticssystembasedonCuntanBondedPortandGuoyuanPort,aswellasaheadquarterbaseofmodernenterpriseswithJiangbeizui—Guanyinqiaobusinesscircleastheaggregationarea.Situation:quality-orientedindustryprevails[Abatchofhigh-techindustriesridingtheglobaleconomytidewillcometotheforeinJiangbei’sstrategyofincreasingquantitythroughthequalityimprovement]NowChina’seconomyisfacingamixedthreephases—theshift-gearphaseofeconomygrowth,thephaseofgrowingpainintheeconomicstructuraladjustment,andthedigestionphaseoftheearly-stagestimuluspolicy.Aswhatcanbeexpectedinthetrend,Jiangbei’seconomygrowthcontinuestoslowdownunderthecontextinwhichdownwardpressureontheeconomyisincreasingandtheoriginaldevelopmentmomentumisweakening.In2013,thegrowthrateofJiangbei’seconomyhit9%,analltimelowforthefirsttimefromdoubledigittosingledigit.However,crisisbringsaboutopportunityandchange.Inthenewnormalcontextofeconomicdevelopmentandthe“BeltandRoad”Initiative,topprioritymustbegiventochangingthewayofthinking,breakingthroughbottleneck,promotingtransitionalupgrading,andseekingforneweconomicbackup.Thusaseriesofapproachesandmeasureshavebeenissued:firstly,thedistricttakespromotionofscientificdevelopmentthroughimplementationofthe“fivefunctionalareas”developmentstrategyastheprimarytaskservingfortheoverallinterests.Withthesixmajorfunctionalgroupsasplatforms,theninekeyprojectsasgrippers,the“fourones”workingmechanismassafeguards,thedistrictwillundertaketheduty-boundtaskof“leadingandradiatingtheneighboringareas,supportingandshowingthemetropolitandistrict”.Secondly,thedistrictwillconstantlyadjuststock,improvequality,multiplyquantity,andputeffortsintotheupgradingofqualityandeffectivenesswitheconomictransformationandupgradingasthemainapproachofdevelopment,attractinginvestmentasthe“NO.1project”fordevelopment47
acceleration,developmentofprojectsasthelifelineofthegrowthofsocialeconomy,economicalandintensiveutilizationoflandresourcesasagripperforbreakingthroughbottleneck.Thethirdtaskistousethepowerofdeepeningreform.Thedistrictwillfocusonpushingforwarddeepeningreformprojectsincludingstate-ownedassetsandenterprises,systemofcommercialregistration,aswellasthemarketizationofmunicipalassetsmanagementtoreleasetheenergyofmarket.Theforthtaskistoregardtheconstructionofabeautifuldistrictasawindowshowingthedevelopmentofthecity.Thedistrictwillmergeindustrialformat,eco-environment,culturalheritage,andmoderncityimagetogether,engraving“tworivers(JialingRiverandYangtzeRiver),threemountains(TongluoMountain,MingyueMountain,andHongenMountain),fourviews(viewsofgreen,street,watersandthecitynight)andfiverivers(DongliangRiver,ChaoyangRiver,ShuangxiRiver,PanxiRiver,andYulinRiver)”soastounfoldamountainandriverlandscapepicturethatishigh-end,enchanting,characteristicandsuperior.Thefifthtaskistomakeuseofthepowerfulengineofinnovationandentrepreneurship,persistinoptimizingthechainofselectivecultivation,andexploreavarietyofdevelopmentmodesofthemassinnovationspace.Thedistrictwillstrengthentheroleofprofessionalpersonnelinaviewofdevelopingitselfintoarichhighlandofinnovation,aheavenforinnovatorsandentrepreneurship.Conceptdeterminesthewayout,anditisbyrealpracticethateffectscanbeachieved.Leadedbyaseriesof“combinationblow”,Jiangbei’seconomybegantorisesteadilysince2014.Mostoutstandingperformanceisinitssteadygrowthrate.TheregionalGDPincreasedby11.3%;totalinvestmentinfixedassetsofthewholesocietyroseby12.6%;theindustrialoutputvalueofabove-scaleindustrywentupby11.3%;thetotalsalesrateofgoodsincreasedby13.5%,whichranksthefirstinfiveyearinarow.Theactualuseofdomesticandforeigninvestmentincreasedby42.5%and307.9%respectively;thetotalimportandexportrategrewby14.6%,withamoreoptimizedpattern.Theproportionofsecondaryandtertiaryindustriesremainedthirty-seventyratios.Strongergrowthmomentumwasfoundinindustries.Theaddedvalueofthefinancialsectoraccountedfor12.7%oftheGDP,withayear-on-yearincreaseof1.2%,whichdemonstratesbetterqualityandeffectiveness.Andtax48
revenueaccountedfor88.2%ofthegeneralpublicbudgetrevenue;thetotalprofitofabove-scaleindustriesincreasedby47.6%,withtheintegrativeindexofindustryeconomicbenefitgrowingby33.5%.Thenumberofnewlybornmarketparticipantswasaslargeas11,000,anincreaseof29.1%.AndthetotalR&Dinvestmentaccountedfor2.4%oftheGDP,whichisataleadinglevelabovethecity’saverage.However,whatmattersmostisnottheamountbutthereadjustmentofstructure.Whatisbehindtheseinvitingfiguresisalargebatchofhigh-techindustriesridingwiththetideoftheglobaleconomyandbecomingthebackbonesoftheeconomydevelopmentpathofJiangbeiDistrictwhichencouragesincreasingquantitythroughtheimprovementofquality.Inlinewiththe“BeltandRoad”Initiativeandthedomesticandinternationalmarketdemand,Jiangbeiwillfurtherdevelopandstrengthenitscurrentpillarindustriessuchasautomobilemanufacturingelectricmachineryandequipmentmanufacturing,especiallypromotethehigh-endupgradeoftheindustrialproductsmadebyChang’anJiangbeiCompanyandHaierIndustrialPark,extendtheindustrialchain,andincreasemarketcoverageofcountriesalongtheSilkRoadsoastoembarkonaninternationalpath.Effortsarebeingmadetodevelopnewmaterialsandenergyresourcesofhightechnology,promisingmarket,competitiveness,aswellasindustrialchainconductivityintheGangchengEmergingIndustrialParkandYufuIndustrialPark.Moreover,moderntradeserviceindustriessuchase-commerce,bondedlogistics,freetradeproductexhibition,andoffshorefinancialsettlementaresoaringinfullswing.Withapowerfulgrowthmomentum,coordinatepromotionhasbeenfoundinindustrialupgrading,structuraladjustment,andeconomicgrowth.Opportunity:openingawindowafteradoor[Basedontheactualconditionsofthedistrictandnationalstrategy,Jiangbeihasalreadymadeaplantostrivetobeanexcellentparticipantofthe“internationalchorus”.]The”BeltandRoad”drivestherapiddevelopmentofWestChina,reshapingthedevelopmentpatternofit.Beingpartofit,JiangbeiDistrictislikealuckydogthathasearnedthefavorofopportunitysincethe“BeltandRoad”Initiativeisinfavorof49
itsopeningtotheoutsideworld,openingforitawindowafteradoorsothatitcanstretcharmsandlegsinalldirections.Jiangbeiisaccessibleinthetraffic,whichbreaksupthetraditionalsingle-directionopenpattern.Justasasayingputit,“Thereisalwaysonewayout”.Atthemercyofchainreaction,marketspacebecomesdiversified.AtpresenttheexportmarketofJiangbeiDistrictisstillhighlyrelyingontheEuropeandtheUnitedStatesjustthesameasChongqing.Thenational“BeltandRoad”InitiativehasintensifiedtheconnectionbetweencountriesalongtheSilkRoadEconomicBeltandtheMaritimeSilkRoad,especiallybetweendevelopingcountriessothemarketspaceofJiangbeiisgreatlyexpanded.Infact,sincethebirthdayofthe“BeltandRoad”Initiative,itisnotasoloplaybutachorusgivenbycountriesalongtheroute.JiangbeiDistrictwilldefinitelynotdeclinebutshouldertheresponsibilitytobecomeanexcellentchoirmember.AscountriesalongtheSilkRoadEconomicBeltandtheMaritimeSilkRoadhavegreatdisparityineconomicdevelopmentlevel,naturalenvironment,geographicalspace,culturalandsocialcontexts,thereisadiversifieddemandforproducts.Atpresent,theexportproductsmadeinJiangbeiDistrictcanalllocatethemselvesinthenewlyopenstageandcatertotheneedofcustomers.Apartfromadiversifiedopenpolicy,the“BeltandRoad”InitiativealsofacilitatesthedevelopmentofJiangbei’sportlogisticsandprovideitwithaportupgradingopportunity.Keepinganopenmind,JiangbeimakesbestuseofitsadvantagesintheInitiative,tomakereform.Basedonactualcircumstancesandinaccordancewithnewdemandofthe“BeltandRoad”Initiative,Jiangbeialreadyhasaplantobeanexcellentchoirmember.Jiangbeiwillcontinuetoboostitsstrategictransitionandupgrading.Leadedbyporteconomy,itwillbuildaninternationalizedandopenindustrialsystem,aneffectiveandoutgoinglogisticssystem,aswellasaportfinancialservicesystemofhighcaliber.TodemonstrateitscentralizingandradiatingfunctionandfurtherpromoteChongqing’stradeandeconomicexchangeswithCentralAsia,WestAsia,NorthAsiaaswellastheEurope,thepowerfulfinancialindustryofJiangbeimay50
openupfastcommunicationchannelthatconnecttotheneighboringprovincesandareasandtotheborderingcountriesinthewestthroughdevelopmentfinancewhichsupportsthedevelopmentofborderareasandcross-borderinfrastructures.Strategically,theuniquegeopoliticaladvantagesandabundantnaturalresourcesoftheCentralAsiahavemuchsignificanceforChina.ThefinancialenterprisesofJiangbeimaydynamicallycombinedevelopmentfinanceprincipleswiththefeaturesoftheCentralAsia,andgiveafreereintothefunctionoftheInterbankConsortiumofSCO(ShanghaiCooperationOrganization)asaplatformsoastosupportprojectssuchasCentralAsiaoil,naturalgaspipeline,Kazakhstancoppermine,andUzbeknaturalgasprocessingplantaswellasconsolidateanddeepenChina’sinternationalcooperationwithCentralAsiainthefieldofenergy,initiatingforeigninvestmentandundertakingoverseasprojects.Inthefuture,JiangbeiDistrictwilldefinitelybecomeaninclusive,openandinnovation-orientedpioneeringdistrict,ahighlandofporteconomyaswellasasolidcarrierinthedevelopmentofthe“BeltandRoad”platformtotheCentralandWestChina!Plan:atripartitelayoutofIndustries,finance,logistics[ExpertsbelievethatthedaywhenJiangbeiDistrictbecomesademonstrationdistrictofthe“BeltandRoad”Initiativeisjustaroundthecorner.Whatweneedtodoistopolishthewindowopentotheoutsideworld.]Asisproofedbyhistoricalexperience,thereisnosuchthingasdevelopmentwithoutreform!Toconvertthe“BeltandRoad”intorealitybyaction,Jiangbeihasmadeaspecificdevelopmentplaninwhichindustries,finance,andlogisticsshowsatripartitelayoutandeachhastheirownwisdomof“threedimensionaldevelopment”.Itisgoingtodevelopandstrengthenopenindustrialplatforms,forexample,tobuildamanufacturingandlogisticssystemofautomobileandequipmentbasedonYufuIndustrialPark,andtoputeffortsintotheconstructionofthreemajorindustrialbasesofautomobilemanufacturing,equipmentmanufacturingandWaterway-railwaycombinedtransportation.51
DependingontheGangchengIndustrialPark,itwillcontinuouslypromotetheupgradingofitstraditionalsuperiorindustriessuchaselectronicproducts,automobilespareparts,jewelryprocessing;pushforwardthedevelopmentofQiaoxiheIntelligentindustrialPark,LujiashanSoftwareIndustrialParkandLingangheadquarter,andsupportrelatedenterpriseproductstoradiatethemarketofthemiddleandlowerreachesoftheYangtzeRiveraswellastheexportofcompetitiveproductssuchasqualifiedautomobilesandhouseholdappliancetotheCentralAsia,MiddleEastandotherareasincludedinthe“BeltandRoad”.DependingontheGuanyinqiaobusinessdistrict,itwillintensifytheattractionoftradeinvestment,andboosttheonlineretailingindustry.RelyingontheChongqingElectronicRetailingIndustrialPark,itwillmakeplanstoconstructe-commerceindustrialparksothate-commercebusinessenterprisesandothersupportingserviceenterprisemaybeattractedtosettlehere.Besides,agoodjobshouldbedoneinthebuildingofChongqing’se-commercedevelopmentpublicserviceplatform,whichwearestrivingtomakethelargestpublicserviceplatformfore-commercethatradiatesWestChina.Asforthefinanceplatform,awideopenpatternisthefocusofattention.BasedonJiangbeizuiCentralBusinessDistrict,Jiangbeiwillprovidesettlementandfinancialsupporttothenotebookcomputerandjewelryindustry;acceleratethedevelopmentofnewemergingindustrialformatsuchascross-borderfinancialserviceandcross-borderRMBsettlement.WithconnectiontoLujiazuiFinanceandTradeZoneandundertakingpartofthefinancialbackupsystemandbackgroundservicesystemthatattractfinancialinformationandtechnologicalinnovationcenteraswellascentersofpayment,settlementanddataprocessing,thedistrictwillpromotetheconstructionoffinancialcenterintheupperYangtzeRiver.WhileasfarasthetwologisticsplatformswithJiangbeicharacteristicsareconcerned,thedistrictwillontheonehanddevelopfreightcontainerlogistics,cross-borderlogistics,e-logistics,aswellasthethirdandforthpartylogisticsonthebasisofGuoyuanPort.Givingfullplaytothecomprehensiveadvantagesofinterconnection,resourceutilization,andeffectivenessofthehubport,Jiangbeiwill52
achieveseamlessjointwiththe“BeltandRoad”bybuildingagrandchannelcommunicatingriversandseaswiththeYangtzeRivergoldenwaterwayandrailwayservingasthemainartery,andexpresswayastheaorta.Ontheotherhand,thedistrict,dependingonCuntanPort,willdeveloptradeservicefunctionsuchasbondedcommoditiestradeandexhibition,duty-freelogistics,offshorefinance,andlogisticscustomerclearance;itwillalsoexpandforeigninvestment,projectcontracting,laborservicecooperationandtourismsothataninternationalroutecateringtotheconvenienceofpeopleandgoodstransportationcanbeformed.Throughthe“BeltandRoad”,itwillmakeimportandexportexchangeswithcountriesintheeastandwesttoboostitsbuildingofanopeninlandhighlandport.Exchangeandintegrationisthecoreofglobalization.Intheinterview,thecorrespondentfindsthattherearequitealotofexpertsbelievethatthedaywhenJiangbeiDistrictbecomesademonstrationdistrictofthe“BeltandRoad”Initiativeisjustaroundthecorner.Whatweneedtodoistopolishthewindowopentotheoutsideworld.Hechuan:Integratinginto“BeltandRoad”tobuild“TheHighlandofOpeningup”Writtenbythereporter:RanLongguoCorrespondent:DuanLijunPhotos:publicitydepartmentofHechuandistrictcommitteeFromZhangqian’sjourneytothewestbythehorsetoZhenghe’soceangoingvoyage,theringstiedonthecamelswereringingclearlyinthedesert,andthesailswerewavingontheoceanwithalongshadow.TheSilkRoad,abusinessjourneyfortradingandtravelingthatstartedbefore2100yearsago,isjustlikeabridge,connectingthetradesbetweenAsiaandEurope,integratingthecivilizationbetweentheWestandtheEast.Throughahistorycontextforthousandsofyears,theimportantstrategicdeployments,suchas,“BeltandRoad”andestablishingYangtzeRiverEconomicZonehavebeenmade,basedonthenewpatternofopeningupandregional53
development.BeingtightlyclosetothemaindistrictsofChongqingandsituatedinthe“frontport”ofurbandevelopment’snewdistricts,howcanHechuanconsiderthesituation,getarideofthestrategicexpresstrainof“BeltandRoad”andactivateitsownpotentialandadvantages?“Ifadistrictwantstodevelopitself,itmustactivelyintegrateintothenation-widestrategicpattern,andduringtheservicetothewholepattern,itcansurvey,developandimproveitself.‘BeltandRoad’togetherwithYangtzeRiverEconomicZonehaveprovidedHechuanwithimportantopportunitiestoopenwidertotheoutsideworld”,saidbyaprincipalofHechuandistrict.Hechuanwaswell-knownforitsFishingCitywhichhasinfluencedthecourseofthehistoryoftheworld,anditoncestoodoutoverandoveragaininthegreattideofreformingandopenuptoconnectwithworld.Now,Hechuanalsoactivelyintegratesintothenationalstrategiesof“BeltandRoad”andYangtzeRiverEconomicZone,carriesoutthedevelopmentstrategyofChongqing’s“FiveBigFunctionalRegions”,focusesonthenewdistricts’functionalorientationofurbandevelopmenttogivefullplaytotheeffectofindustrializationandurbanization,deepeningthereforming,openingwidertotheoutsideworldandperformingactivelytobuildthehighlandofopenupwithininland,sparingnoeffort.AGrabbingtheopportunitiesHechuanhasitsownadvantagestointegratewith“BeltandRoad”andYangtzeRiverEconomicZone.Withadvantageouslocationalconditions,Hechuanisjust57kilometersfarawayfromthemaindistrictsofChongqing,soit’snotonlythenorthwesterncomprehensivetransportationjunctionofChongqing,the“economiccorridor”ofChongqingtoSichuan,Shaanxi,Gansuandsoon,butalsothefirststationofthenationalrailway—ChongqingtoXinjiangtoEuropeenteringintoChongqing.Withexcellentresourceendowment,Hechuanhasrichnaturalresourcesandhasverified26kindsofmineralproducts,amongwhichespeciallycoal,limestone,rocksalt,strontium,naturalgasandsoon,haverichreserves.Besides,Hechuanisalsothe54
mainenergybaseofelectricityinChongqing,withtheinstalledcapacityofpowerplanningamountedto6millionkilowatt.Withconvenienttransportationandlogistics,thetrafficarteriesofrailwaysofChongqingtoSuining,LanzhoutoChongqing,HunantoChonmgqing,LanzhoutoHaikou,nationalhighway212andsoonarecriss-crossedwithinthedistrict,andwith30minutespeoplecanarriveatthemaindistrictsfromHechuan,with50minutestoJiangbeiNationalAirport,andwithin15minutestoChongqingbytakingbullettrain.Abatchofsignificanttransportationinfrastructures,suchas,thethird-ringhigh-speedroadofChongqing,thatare,HechuantoTongliang,HechuantoChangshou,ChongqingsuburbrailwaytoHechuan,HechuantoYongchuan,andChongqingtoGuangzhouandsoonwillacceleratethefootstepsofHechuanintegratingintothemaindistricts.Hechuanalsoobservesthebestopportunitieswithinthe“BeltandRoad”.“BeltandRoad”istheimportantspringboardofinitiatingthenewpatternofopenupandgrabbingtheadvantageofdevelopment.Thestrategyof“BeltandRoad”hasbenefitedthecitiesthattookpartinitalongtheway.Sograbbingthestrategicopportunitiesof“BeltandRoad”meanstheadvantageofdevelopmentisseized.“BeltandRoad”isanimportantchanneltoacceleratetheeconomictransitionandexpanddevelopmentspace.Recently,theeconomyofHechuanhasenteredintoacriticalperiodoftransitionandadjusting,soinordertocracktheproblemofdevelopment,Hechuanmust“getridofthethinkingofHechuantodevelopHechuan”,andallocatetheglobalresourcesfortheuseofHechuantoestablishastrongareaofopenup.“BeltandRoad”isanimportantopportunitytoimplementabatchofsignificantprojectsandquickeninvestmentandconstruction.Itwillraiseanewroundclimaxofinvesting,soifHechuanintegratesintoit,itmustacceleratethefastpromotionoftheprojectsinHechuan.Asoneoftheimportantplatesforthenewdistrictsofurbandevelopment,Hechuanisactivelyintegratinginto“BeltandRoad”andthestrategyofYangtzeRiverEconomicZone,andintegratingintothepatternofopenuptooutsideand55
insidetheworldtoimprovetheheight,depthandwidthofopenup.BConvenienttransportationAttheendoftheyearofhorse,apieceofnewswentvirusamongthepeopleofHechuan,arisingheatdiscussion,thatwas,Hechuanwasgoingtoopeninter-citybullettrainstoChongqing,witheach2shiftsinthemorningandeveningsinceJanuary1st,2015.ThismeansthatthelifestyleofpendulummodelfromHechuantomaindistrictswillbecomereality.AlthoughHechuanissituatedinthecornerofinland,surroundedbychainofmountainswhicharejustlikecitywalls,itneverstopstheyearningfor“ocean”,andtheaspirationofopenup.Thegreatconvenienceoftransportationprovestheyearningandaspiration.Nowadays,Hechuanisattheclimaxoftrafficconstruction,andgoodnewskeeppouringin——Attheaspectofrailways,thesuburbrailwaysofChongqingtoHechuanhasstartedtoconstruct,thesectionofHechuantoWeituoofLanzhoutoChongqingrailwaytothenorthpartofChongqinghasbeenopenedup,thenewstationbuildingofHechuanrailwaystationhasbeenconstructedtouse,andthemarshallingyardofWeituorailwayhasbeenapprovedtoconstruct,whichmarkstheestablishingofsolidfoundationofinternationallyWeituocomprehensivelogisticsport.Attheaspectofhighspeed,thehighspeedofTongliangtoHechuaninthethirdringhasbeenopenedtotraffic,theexpresswayofHechuantoChangshouhassignedconstructionagreementandwillbeginconstruction,theexpresswayofChongqingtoGuangzouhasacceleratedtoconstruct,thesecondhyperchannelofHechuantomaindistrictsandtheexpresswayofHechuantoTongguanhasbeenstartedtoconstruct.Attheaspectofwaterway,theSanjiangchannelofcanalizationhas170kilometers,andthegradesofthechannelhasupgradedfromfifthclasstothethirdclass,whichalsohasachievedthenonstopfromHechuantoShanghaiofthousand-tonsships.AndtheshippinghubofLizeisgoingtostartconstruction.Theseprojectsofimportanttransportationinfrastructureshasprovidedthe56
constructionof“newdistrictsofurbandevelopment”withtrafficmanagementsupport,atthesametimeestablishedsolidfoundationforHechuantobuildanall-in-onecomprehensivetransportationjunctionthathighways,railways,waterwaysandsooncanachieveharmoniousdevelopment.Nowadays,Hechuanisthefirststationofthenationalrailway---ChongqingtoXinjiangtoEuropeenteringintoChongqing,andtherailwaysofChengdutoChongqing,LanzhoutoChongqingandHunantoChongqingarepassinghere,besides,theexpresswaysofChongqingtoWuhan,ChongqingtoGuangzhou,TongliangtoHechuanandHechuantoChangshouarecriss-crossedhere,andthewaterwaysofJialingRiver,FujiangRiverandQujiangRiverextendhere.Withbullettrainsconnectingeachother,theportsjoininghands,expresswayshuggingeachother,HechuanhassprungoutSanjingandrunintoawiderblueseatoattractpeople,goodsflowandcapitalflowcominghere.CIndustriesclusteringWalkingintotheproductionbaseofBeiqiYinxiangAutomobileinHechuan,wecansayitisbusyasusual.Lotsofpartsaresentherebycontinuouscars,andthesepartslaterbecomenewcars,sellingtothewholecountryandtheinternationalmarketofSoutheastAsiaandRussia.LeadingbyBeiqiYinxiang,“buyingeverywhere,sellingallovertheworld”,thisindustrychainhasgatheredmorethan30companiesthatsellpartsandaccessories,formingagloriousindustrialbeltofautomobilesandmotorcyclesdependingonthemainchainofBeiqiYinxiang.BeiqiYinxiangisthebestpartofHechuan’sindustrialtransformationandupgrading.ThroughanalyzingtheindustriesofHechuan,wecanconcludethatthethreekeywordsof“spanning,liftingandupgrading”canaccuratelydrawoutthetracksofindustrialagglomeration.“Spanning”dependsonthecontinuousupheavalofindustrialplate.Hechuanconfidentlyshoulderthehistoricalmissionofindustrializationandurbanization.“Lifting”meansthatthecluster-typedevelopmentofindustryhasmadeHechuan’sindustriesformsixindustrialclustersofautomobilesandmotorcycles,57
biologicalmedicine,newenergy,newmaterial,electronicinformationandconsumergoods.“Upgrading”meansthatHechuan’stotalindustrialoutputvaluein2014hasbrokenthrough100billionfromamodelofhavingindustries,noproperty”,rankingatthefirstechelonofthewholemunicipality.In2014,theindustryofHechuanhasenteredintothe“100-billion-classclub”.Thecomplexof“strongindustrialarea”inHechuanpeople’shearthasbecomestrongernow.Inthepast,Hechuandependedonlyonenergyindustry,butnowallkindsofindustriesarecompetingwitheachothertoboomdevelopment,andtheseyearsHechuanisfocusingonthedevelopmentofindustries,achievingalotalongtheway.Inrecentyears,facingwiththeplightofpoorindustrialbaseandthinbase,Hechuanhasputthedevelopmentofindustryasthefirsttasktoboomtheeconomicdevelopment,graspedtheopportunitytobecomethemainbattlefieldofnew-typeindustrializationofnewdistrictsofurbandevelopment,usingclusterstopromotetransformationandupgradingandusingincrementtopromotestructureoptimization.Throughcontinuouseffortoftheseyears,Hechuanhasformedanindustrialstructureleadingbyequipmentmanufacturing,energy,material,consumergoods,biologicalmedicine,andelectronicinformation,forminganewindustrialsystem.Withthegradualsolidfoundationofindustries,HechuanisjoiningtheplanninglayoutoftheChongqing’s10strategicemergingindustrialprojects,andbringinginabatchofsignificantindustrialprojectswithhighdegreeofassociation,strongaggregationandhavingevidentsupporttosettledownHechuan.DSettingsailIntegratinginto“BeltandRoad”andYangtzeRiverEconomicZone,Hechuanhaspreparedtosetsail.——Implementingthedevelopmentstrategyof“5functionalareas”.Havingafootholdofthefunctionallocationofnewdistrictsofurbandevelopment,Hechuanisoptimizingthefunctionofbearingofregionalspaceandindustrialdistribution,activelypromotingthenew-typeurbanization,scientificallyplanningandaccelerating58
theconstructionoflivablerivercityinthewest,andcontinuouslyimprovingthegatheringandradiatingcapacityofproductionfactors.——Deepeningthereformofkeyfieldsandkeylinks.Atpresent,Hechuanistryingit’sbesttobreaktheobstaclesofsystemandmechanismandpolicies,eliminatethebarriersoffactormobilityandresourceallocation,boostthe85mainreformingtasksand22mainreformingspecialprojectsofHechuantoachievethemutualprosperityandbenigninteractionbetweenreformingandopenupandinternalandexternalareas.——Acceleratingthehighlandconstructionofinland.AsthefirststationoftherailwayfromChongqingtoXinjiangtoEurope,Hechuanisconstructingabatchofopenplatform,buildingWeituologisticsportandcoreareaoflogisticshub.Withtheinvestmentof3billionyuan,theSino-EuropebondedcentralprojectintheeconomiccorridorofeasternHechuanhasbegantoconstruct,whichwillbecomeanimportantplatformofHechuanlogisticswalkingintointernationalizationandmodernization.Besides,Hechuanisdeepening“specialattractinginvestment”and“chainedattractinginvestment”,andcultivatingabatchofnew-typeindustrialclusters.——Perfectingthetrafficsystem.HechuanistightlydependingonthegreatchannelofChongqingtoXinjiangtoEuropeandSanjiangwaterwaytobuildastereoscopictrafficsystemthatintegrateswaterways,railwaysandland,andacceleratetoconstructthecomprehensivetransportationjunctionofnorthernChongqing.Atthesametime,Hechuanisputtingemphasisonthetrafficnetworkwithinthedistrictandsurroundingareastobuildconvenientcomprehensivetransportationnetworkthatconnectingwitheachotherandhavingperfectfunctionandhighefficiency.------Promotingtheindustrialtransformationandupgradingandtheclusterdevelopment.Hechuanisalwaysputtingthedevelopmentofindustrialeconomyatthefirstplace,reinforcingindustrialundertaking,buildingoutwardindustrialclustersandworkinghardtogetbreakthroughoftheemergingindustries,suchas,biologicalmedicine,newmaterial,andnewenergyautomobileandsoon.Besides,Hechuanisvigorouslyimplementinginnovation-drivendevelopmentstrategy,promotingthe59
capacitybuildingofindependentinnovationanddevelopingtheself-ownedbrandnameproducts.“Theenvoysandcompaniesoftravellingmerchantscomeandgoinacontinuousstreamwithfrequentexchanges”.TheprosperityalongtheoldSilkRoadhasreappearedalongwiththestrongeconomicwindoftoday.Undertheleadershipofthestrategyof“BeltandRoad’,andduringtheregionalandglobalcooperationtrends,Hechuanisextendingitsarmstorunintoabigworld!TheToughBattleofMaliuzuiTownWrittenbyHeYuPhotosbythegovernmentofMaliuzuiTown“Thinkingandplanningiskeytoeversuccess”—It’sthetrueportrayalofthedevelopmentinMaliuzuiTown,BananDistrict.Maliuzui,locatedinthenortheastofBananDistrict,actingasanodeontheeconomicbeltof“BeltandRoad”,isundergoingprofoundchangesindevelopmentattheopportunemomentbyvirtueofthebenefitsof“BeltandRoad”initiativeandthestrategyoftheYangtzeRiverEconomicBelt.In2015,withclearideaandaccuratetarget,thepartycommitteeandgovernmentofMaliuzuiTown,greatlyfocusontheimplementationofthreekeypolicies—“parksconstruction,urbanandruralintegration,immigrationsupport”,plantopushforwardthedevelopmentofTopThreeIndustrieslike“IndustrialEconomicBeltalongtheYangtzeRiver,AgriculturalIndustryAreaofTwoSouths(SouthStreetandSouthLake),EconomicBeltofTianchiResources”,comprehensivelyspeedupthe“335”strategyofdevelopmentwhichactsasthegoalofforgingintoFiveTownssuchas“thekeyemergingindustrialcity”,“thelogisticsbaseofimportantportinregionssouthoftheYangtzeRiver”,“thecharacteristictownforleisuretourisminshort-rangesuburban”,“theadvancedtownwithmodernagriculture”,“thedemonstratetownofsocialgovernance”.Besides,basedonthemainlineofwork—“propelprojects,acceleratetheconstruction,benefitthepeopleandpromoteharmony”,thepartycommitteeandgovernmenttakeanactivepartintothestrategicplanningof“BeltandRoad”initiativeandthestrategyoftheYangtzeRiverEconomicBeltwithpowerful60
momentumtoperfectfightagainstthetoughbattleofprojectconstruction.AttachingImportancetoProjectsHeatWavesHittingParksConstructionThelandisflatandtrafficissmooth;alongtheroad,rowsoflargetruckspassbycarryingwithearthandstone;acollectionofworkshopsspringup…thisisMaliuzuiClusterofMaliuzuiDevelopmentZonealongtheYangtzeRiverbeforeoureyes.Intheprocessofexploringeconomicdevelopment,MaliuzuiTowntakestheindustryaspillarindustrytofoster,adherestoemphasisonpromotingthedevelopmentofparksandpaysspecialattentiontolandacquisitionandresettlementaswellasconstructionservices.AfterlaunchingthelandacquisitionandresettlementofsomeprojectssuchasPanzhihua-Chongqingtitaniumdioxide,SouthwestSynthesis,ZitongAvenueandHeatIsland,FujiangEnergy,MaliuzuiTownhasfinished8casesoflandrequisition,totalingmorethan3600muwithintheprescribedtime.Fornow,itisalsopromotingnearly1000muoflandrequisitionlikeDongqiIndustrialCo.,LTD,threeclubsinPailou,tosafeguardthelanddemandofparksinpractice.Intermsofconstructionservices,greateffortshavebeenmadetoactivelycoordinateconflictsduringtheconstructiontoensuresmoothproceedingofsuchprojectsasflatfieldsofthelandandFujiangEnergy,temporarydwellingsandtransformersubstation.Currently,Zitongsubstationhasbeeninoperation;ZitongAvenuehasbeencompleted;FujiangEnergyDockhasbeenincompletion;Panzhihua-ChongqingTitaniumDioxidePlantisalsorapidlyadvancingandlandconversioninTitaniumDioxideSlagFieldhasbeenfinished;theprojectoffloodpreventionandbankprotectionhasstartedtolaunch.Thecompletedmainprojectofthefirstphasetemporarydwellingsconstructionisundergoingtheexteriorwallconstructiontostriveforthecompletionwithinthisyearandmakeroomoccupancy.PayingAttentiontoConstructionUrban-ruralDevelopmentAchievingProfoundChangesWalkingintothe“GoldenGui·PhoenixValley”,wearegreetedbyanotherscene:thereare400mustandardizedlandaftertherenovation;thegreenhousesofscienceandtechnologyhasbeenputintouse,wherevegetablesplantingareupto300acres;61
notfarawaystandsthreeecologicalbreedingpondswherealargenumberoffishfryhasbeenput,playingapowerfuleffectperennially.Accordingtorelevantdirectors,therearealso50muofthedragonpomelo,70muoflycheeandfloralvegetablesplantedhereand500muofsunflowerplantedinsummerplanting,whichattractalargenumberofvisitorsfromcentralcityandadjacentcountiestosee.Inrecentyears,toacceleratethedevelopmentofurbanandruralintegrationandcontinuetoenhancethetown’scharmindex,Maliuzuiputsthevillage-levelplanningformulationonafasttrack,takingcreating“thecharacteristictownwithsuburbantourism”asthegoal,toactivelyintroduceleisuretourismprojectssuchasruraltourism,healthmaintenanceandpensionandcharacteristicagricola,andvigorouslypromotetheconstructionofsuchprojectsas“agriculturaldemonstrationbasestyledbyLiuzhuangParkofJiangnan”,“theprojectofQuanlongjunHappyGardenhealthmaintenanceandpension”and“GoldenGuiAgriculturalPark”.Moreendeavorsaremadetostrengthencomprehensiveimprovementofkeyareasinurbanandruralenvironment,perfectinfrastructureconstructioninthetownandpromotegroupedrenovationoftheruralenvironmentsoastostriveforcreatingaclean,beautiful,ecologicalandlivableenvironment.Atpresent,thefirstphaseoftheproject“JiangnanLiuzhuangEcologyPark”hasbeencompletedrenovationfor300muoflandstandardizationwithplanting15000strainsofredlemons,preparingfor200mulandcirculationinthesecondphase.“TheprojectofQuanlongjunHappyGardenhealthmaintenanceandpension”hasfinishedexaminationandapprovaloftheconstruction.Thenewlyintroducedprojectslike“FutureEcologicalAgriculturalPark”and“Yanqi·LivingTerritory”areunderwaytoperfectingthedesignofplanningschemeandcarryingoutlandcirculation.Besides,crispapricotplumandbloodorangeareonagoodmomentumofdevelopment,graduallygettingmoreawarenessoftheirbrands.Intermsofcomprehensiveimprovement,groupedrenovationofthevillageenvironmentinShuiyanganVillageandZhuanbaoVillagehasbeencompleted,includingtherenovationworkofsignandmarksoftownboundary,parkinglot,passengerstation,communityparkandlawculturesquare,thusgivingtheimageoftownfieldfurtherimprovement.62
BringingBenefitstothepeopleStrategicallyPlanningasaWholeforWhatPeopleWantStrollingaroundZhuanbaovillageofMaliuzuiTown,wecanseeaspaciousflatcementpavementleadingtotheopeningofTianchiFieldandseveralpedestrianspassbyfromtimetotime.Atthevillageentrance,ourreportermetthe63-year-oldvegetablegrower,TianZhongli,whowascarryingabasketofjustpluckedseasonalvegetablestothevillagemarket.Ashewalked,hesaid:“Didyoucomeheretoplay?Now,theruralroadissosmooth,whereyoucandrive,gocycling,walkandsoon,sothattherearemoreandmorepeoplecomeheretoenjoythemselves.”Theoldmansaidhehadwalkedonthepastmudroadfordecades,alwayscoveredwithdustinsunnydaysandmudinrainydaysfromheadtofoot;theroadwithoutbeingrefurbishedeverbeforewasveryinconvenienttogooutforsellingvegetables.ThegovernmentofMaliuzuiTownheretowinsthepublicsupportwithpracticalactionsinordertoremovethetroublesforthemasses.Thetownisquickeningtheconstructionofpeople"slivelihoodprojects,continuingtograduallyincreasetheinputofthepracticalworkconcerningpeople’slivelihoodandpromotingtheco-constructionandsharingofthesocialpeople"slivelihood;fundsinvolvedinagriculture,waterconservancy,immigration,transportationandmedicalcarecanberaisedandintegratedthroughvariouschannelstostrengthentheconstructionofvillage-levelclinicandpublicservicecenter;moreeffortsaremadetobuildwaterfacilities,ruralroadshardeningandthesidewalkforbettersolvingthedifficultiesinmasses’waterdrinkingandtraveling;thetownalsointensifiespublicityofruralmedicalcareandpensioninsurancetofurtherstandardizethesystemofsubsistenceallowancesforurbanandruralresidentsandruralresidentsandsupportinganddobetterinhelpingthosewithminimumlivingstandard,householdswhoenjoythefiveguaranteesandvulnerablegroups;theworkaboutemploymentandreemploymentshallbecompletedwiththefocusputonincreasingtrainingworkforurbanresidentschangedfromruralresidentsinthelandacquisition,soastopreventthosewholostlandfrombeingoutofwork.63
Inrecentthreeyears,MaliuzuiTownhascompletedsafedrinkingwaterfacilitiesinsuchvillagesasBajiao,RenheqiaoandShuiyanganaswellaswatersupplypipeinstallationinHuilongsivillagewhichhasmorethan50households,totalingover200people;thepipenetworkprojectofBaiyindongIrrigationhasbeenorderlyadvancedtoenterthehouseholds,benefitingmorethan2500peopleintheareaofTianchi.Besides,thereare80mountains,lawnsandpondrenovatedand60-kmruralhighwayhardened;thenumberofnewlyincreasedurbanemploymenthasreached1,800;thelowinsuranceallowanceshasbeenallocateduptomorethan3.324million;240peoplehavebeenofferedmedicalassistance;someprojectsconstructionlikecommunitypark,streetlampinstallationinthetownandgeracomium;furtherstepshavebeentakentoimprovethefunctionsoftownandmakeallofeventsinvolvingpeople"slivelihoodcometrue.GearinguptheHarmonyBeautifulMaliuwithHonestFolkwayForalongtime,suchdifficultproblemsaslandacquisition,immigration,watershortageanddisturbingminehavebeentroublingMaliuzuiTown.Todealwiththem,thetownendeavorstoreformsocialgovernanceandactivelyforgeintoanewMaliuzuiwith“FengqiaoExperience”(astrategycharacterizedby“mobilizinganddependingonthemassesandadheringtosettlingconflictswithoutpassingonthem;realizingfewarrestsandsoundpublicsecurity”),where12villages(house)aredividedinto47grids.Inallthegrids,432messengersareselectedtoundertakepublicopinioncollection,policypublicityanddisputemediationandeachmessengerkeepcontactswith20-30households,soastorealizethree-levelmediationandupper-lowerlinkage,namelyworkstationofvillagecomprehensiveadministration—sub-centerofareacomprehensiveadministration—centeroftowncomprehensiveadministrationinordertoresolvethereasonabledemandsthatthemassesreflect.Intheprocessofmediatingcontradictions,five‘...peoplewith...’workingmethodssuchas“greetpeoplewithsmiles,warmpeoplewithaffection,treatpeoplewithsincerity,demonstratepeoplewithlawsandcorrectpeoplewithresults”areevenoriginallycreatedwithgoodeffectsinproperlymediatingcontradictionanddisputes.64
In2014,therewere136issuesreceivingfromthemasses,withsolvingratereaching100%andthesatisfactionrate100%;Inthefirsthalfof2015,therewere12issuesreceivingfromthemasses,withsolvingratereaching100%andthesatisfactionrate100%.Fromthis,wecanseethecontradictionsandreflectedproblemshavefallendramatically,andgoteffectivelyresolved,whichiswellreceivedbythemassesandtheleadersatalllevels.Drawingblueprintwithinsightsforthefutureandmakingdevelopmentdown-to-earthatpresent,peopleofMaliuzuiwillmakeunremittingeffortstofullyspeeduptheconstructionof“FiveTowns”target,thegloriousmissionthatthehistoryendowsMaliuzuiTown.WuyangTown:HometoMerchantsalongtheYangtzeRiverWrittenbyRanLongguoIllustratedbyLiuWangyangBorderingonthesouthernbankoftheYangtzeRiver,WuyangTown,directlyunderthejurisdictionofZhongxianCounty,hasrisensharplyandproudlyentitledwithsuchhonorsas“thegeneral’shometown","akeyindustrialtown",and"afamoustownoftheculture".Asthemostprosperouslandandwatertransportationhub,Wuyang,insteadofasilentoldtownbefore,hasnowevolvedacharacteristicbusinesscardasacollectionofmoderncivilization,thehistoricalcontextforZhongxianCountyandabustlingplacewherenumerousmerchantsaregatheringtogether.TakeapanoramicviewofChongqingandyouwillfindthatitliesinthestrategicnodeof“BeltandRoad”andYangtzeRiverEconomicZone,wheretherearebothopportunitiesandchallenges.AndWuyangTownisalsounderwaytothejointconstructionofmanyprojectsliketheparks,markettowns,highways,gaspipelinesandruralinfrastructure.ItkeepsclosepaceswithnewdevelopmentofChongqingMunicipality,underunprecedentedpressureandchallenges.Asourcountry"seconomicsystemreformcontinuestodeepen,theconstructionofYangtzeRiver65
EconomicBeltandeco-industrialparkswithZhongxianfeaturesarespeedingup,whichisanimportantperiodofopportunitytopromotedevelopment,maintainstabilityandbenefitlivelihoodforWuyangTown.DockinglocationandboomingdevelopmentTracingthehistoryofWuYangTown,cultureisthroughoutyears.TheoldtownstandinginBayu(thenameofChongqinginancienttime),hasundergonethousandsofyearsofvicissitudesoflife.ItisthehometownofageneralcalledYanyanwhowastheprefecturechiefinancientChongqingandshowedthetoughvolitionandundauntedspiritinfaceofbeingbeheaded.Besides,ItisalsotheplacewhereWuyanggatewayofHandynastyareunearthedandthetemporaryimperialpalaceoftheJadeEmperor(theSupremeDeityofTaoism).Somelegendsandstorieslike“fish-belliedstone”and“ponddam”werepassedawayfromWuyang.Bearingonitsin-depthinsightofhistory,thetownofWuyanghasprofoundlytransformedwithages’characteristics.Allofitschangessuchaseconomicenergyleveljump,constantoptimizationofeconomicstructure,acceleratingtransformationofdevelopmentmodeandincreasinglyinspiringofmarketdynamics,areengravedonWuyangTown’shistoryofdevelopment.Lookingfromtheoveralllayout,Wuyangundertakesthecountydevelopmentzone,andmeanwhileactsasEco-industrialParkwithcharacteristicsandecologicaltourismdevelopmentarea.Thebirthofheroeshasreallybroughtglorytotheplace!What’smore,thegoldenwaterwayofYangtzeRiverrunsacross11-kilometerareaofthetownwhichboastsanaturaldeepwaterport.Threehighways,namely,Shanghai-Chongqing,Liang-GuizhouandYanjiangSuperHighwayintersecthere.WuyangTownis19kilometersawayfromthecounty,withYangtzeRiverpassengerandcargoterminalsestablishedinsidethetown,2kmawayfromtheYangtzeRiverBridgeintheShanghai-Chengduexpressway.Sofar,itispossibletotakehalfanhour66
toarriveatZhongxianCountyand2hoursinChongqing.TheregionaladvantagesoftrafficlocationhelpWuyanginafasttrackonindustrialdevelopment.Makingplansforthesituation:Wuyanghasputparkconstructionintoafasttrackalongwithacceleratingimprovementofinfrastructureconstructionintermsofwater,electricity,road,house,communicationanddrainageandwasteremoval.Takingactionsbythesituation:itactivelyexploresnewpathsforcityandindustryintegration,combiningtheconstructionofparksandmarkettownandfarmers’newresidentialquarters.Makingprogressonthesituation:itpositivelyparticipatesintheconstructionreferringtoYangtzeRiverEconomicBelt,importantecologicalbarrierinYangtzeRiverBasin,andintegrationintointernationalgoldtourismbeltintheYangtzeRiverThreeGorges.Inrecentyears,WuyanghasbecomeanimportantdistributioncenterofgoodsandmaterialsineasternChongqingandwesternHubei,ledthecountyindustrytodeveloprapidlyandinitiatively,thuscreatingconvenientconditionsforindustryelementsattraction.ItsImmigrantEco-industrialParkcovering10squarekilometershasbeenbuilt,anditthereforebecomesakeyindustrialtowninZhongxianCounty,makinggreatcontributiontotheconstructionofcounty-leveledmain“engine”economically.Mayeverythinggowell!TheeconomyofWuyangTownmaintainsrapidgrowthwithtownshipoutputvaluetotaling1.17671billionyuanin2014,increasingby10.4%overthepreviousyear.Itranks2ndamongthesameauditingsectionsintermsofeconomicaggregate.Itsthreeindustrialstructurescontinuouslyoptimizeswithstructureratioadjustedto15:48:37.Economyisthesourceandtaxrevenueisastream.WuyangTownachievesitsfiscalrevenuefor20.379millionyuanin2014,andtaxrevenue22.01millionyuan,anincreaseof48%.Intheendoftheyear,therearesixfinancialbrancheshavethe67
balanceofdepositsof1.42billionyuanandtheloanbalanceof58.3millionyuan,respectivelyincreasingby10%and2%;itsbankdepositsandloansrunsteady.ElaborateserviceandconservedecologyTheturningofWuyang,fromaworn-outoldtowntothemodernindustrialzone,fromtheprimarytraditionalindustriestomulti-formsindustrialcluster,owestoitsgoodplanning—protectinginthewholeanddevelopingindetails.Ithelpsenterprisessolvedifficultproblems,makesdedicationdiligentlyandtakegoodresponsibilitiesofservice;asforitself,itendeavorstokeepsindustrialdevelopmentandecologicalconservationthesamepaceforgreaterbenefitsinthelongrun.InJune2014,ChongqingChangfanNewEnergyAutomobileCo.,Ltd.andthegovernmentofZhongxianCountysignedtosettleinWuyangImmigrantEco-industrialParkandthisprogramisunderpilotproductionatpresent.Theengagementofnewpartnerbringsnewdevelopmentopportunityandgivestheparknewlybuiltstrongsupport.ChongqingChangfanNewEnergyAutomobileCo.,Ltd.covers1000mu(about666666.67squaremeters)andhasannualcapacityof200000electro-mobileswithproductionlinesmajoringinstamping,welding,painting,standardmanufacturingtechniqueofassembly.TheheadofChongqingChangfanNewEnergyAutomobileCo.,Ltd.directlysaidthatwhatattractsthemtoentertheImmigrantEco-industrialParkistheopenpolicyandthegoodinvestmentenvironmentthetwoofwhicharerealalluresmorethantheirsimplesum.Asheputsit,suchisthecaseforthetownofWuyang.Todrawinvestorswithsoundinfrastructure,thecountyanditsgovernmentvigorouslyintroducecorporatechampionengaginginmachinerymanufacturing,electronicsindustry,equipmentmanufacturing,biologicalmedicine,agriculturalandsidelineproductsprocessingandnewbuildingmaterials,andgivetoppriorityinsolvingtheproblemsinuseofland,electricity,gas,etc.forindustrialprojectsfeaturinghightechnologicalcontent,good68
economicbenefits,lowresourcesconsumptionandlittleenvironmentalpollutionintheprocessofinvestmentpromotionandcapitalintroduction.Inordertoofferconsiderateserviceforenterprises,Wuyang,withhostconsciousnessallthetime,takescompletingtheconstructionofparksasitsresponsibilitytoserveasthepavingstoneforbetterbuilding“theindustrialhighlandalongreservoir"withwillingness.Italsodarestochallengetoughstuffembodiedbyproperlyhandlingofissuesinlandrequisitionanddemolishing,residentialrelocationandactivelycoordinatesomeproblemsformassesinImmigrantEco-industrialParkandtheMarineParkaboutthetransitionofhouserent,neighbourhoodconsultation.Locatingintheeco-industrialparkwithcharacteristicsandeco-conservingdivision,Wuyangfocusesonecologywithitsthemeasdevelopment.Forasignificantbenefit,thetownhighlightstobuildupanindustrialbasewiththecharacteristics,puteffortstopromotethedevelopmentofindustrialtransformationbytakingadevelopmentpathofecologicalindustryfeaturinglowerenergyconsumption,lowpollutionandcoordinatingindustrialdevelopmentwithenvironment.Itaimstoleadindustriestoaintensive,ecologicaltransformationandvigorouslypromotetheagriculturalpillarindustriesandagriculturaldevelopmentofsightseeingbycombiningwithsituationofthetown.FirmlyinsistoncityandindustryintegrationBeingfull-fledged,what’sthenext?InsistonthecityandindustryintegrationIntheplanningofcityandindustryintegration,Wuyangtakesthedeeploveforthetownintoconsideration.Inreality,itsdevelopmentfailstobebalanced—thevillagewhereindustrialparkislocatedgrowsmorerapidlywhilethevillagewithoutindustrialparksdevelopsquiteslowly;atthesametime,differentvillageslocateindifferentareassothosewhicharenearYangtzeRiverorindustrialparksholdmoreadvantages.69
Tocurbthecityandindustryintegrationofftherail,Wuyangtowncombineswiththeparkconstruction,newresidentialquarters,industriallayoutandtheagricultureandindustrytograduallypromotetheconstructionofmarkettown,industrialdevelopmentandpopulationgradientshift;steppingonthehighstartingpointofplanninganddesignforcityandindustryintegration,itmustmakesuretocontrolthefuture,setuptheideassuchas“eternalplanning”and“utmostplanning”andstriveto“fiveinoneinplanning”(thatis,thenationaleconomicdevelopmentplanning,urbanandruralconstructionplanning,landuseplanning,industrialparkdevelopmentplanning,ecologicalenvironmentprotectionplanning);Onthedistributionandtheimplementation,overallconsiderationshouldbetakeandmuchattentionshouldalsobepaidtointegrityandcooperativitysoastonotonlydoworkinthewholebutalsoconsiderbystagestheplanninglayoutoffunctionalpartitionandcityandindustryintegration.What’smore,theinterlinkingproblemsaboutimmigranteco-industrialparksandtheplanningofoldmarkettownshouldbehandledproperlybyinitiativelyresolvingremainingcontradictions,resolvingthecurrentcontradictionsintimeandeffectivelypreventthehangoverfromhappeningagain.Objectivelyspeaking,WuyangTownhastheprerequisitetotaketheleadinexploringcityandindustryintegrationacrossthewholecounty,sinceitbordersoncountydevelopmentzoneandalsoactsasecologicalindustrialparkwithcharacteristicsandtourismdevelopmentareawithecologicalconservation.Mucheffortsoveryearsalongwithcongenitalconditions,WuYang,asexpected,firmlygraspstheopportunitywhenindustrialparkssettleinit,conductsindustrializationtopromoteurbanizationandimplementthestrategyofstrongindustrialtowntobuildupa“nationalkeytown”withhighstandard.In2014,Wuyangimpressivelyappearinthelistof“nationalkeytowns”issuedby7ministriesandcommissionsliketheMinistryofHousingandUrban-RuralDevelopment.Coveringanareaof103squarekilometers,Wuyanghasgreatpotentialofhopeandsustainingdevelopment.Inthecomingyears,partycommitteeandthe70
governmentofthetownwilltaketheinitiativetoadapttothenewnormal,vigorouslypromotestheimplementationofreformpolicy,adheretofocusingonthedevelopmentofserviceparkandserviceforkeyprojects,andunceasinglystrengthenurbanconstructionandmanagementtotampthefoundationofdevelopment.Moreendeavorsshouldbemadetoimprovethedevelopmentenvironmentbyinnovatingsocialgovernance,resolvingremarkablecontradictionsandtransformingtheideologicalandworkstylesofgovernmentofficialsandfolkcustom.Andgreateffortsshouldalsomadetopropeltowneconomywithhigherquantityandquality,practicallysafeguardsocialfairnessandjustice,harmonyandstabilityandfinallystrivetobreaknewgroundforbuildingan“eco-industrialparkinZhongxianCounty”bymeansofconstructingecologicalcivilization,improvingruralconditions,strengtheningthesocialsecurityandimprovingpeople"swell-being.Encouragedbythecall,WuyangTownsetsitsspecificgoalsin2015:thegrossdomesticproduct(GDP)inadministrativeregionoftownwillgrowbyaround11%,theindustrialaddedvaluewillincreaseby20%andtheaddedvalueofagricultural5%;thegrowthoftotalretailsalesofsocialconsumergoodswillbeby15%andfixedassetinvestment16%;inaddition,thefiscalrevenuegrowthshouldkeeptherateof10%andpercapitadisposableincomeofruralresidents15%alongwithnolessthan95%ofcoverageformedicalinsuranceandendowmentinsuranceofurbanandruralresidents;theregisteredurbanunemploymentrateshouldbecontrolledwithin3.5%.Promiseisdebt;let’slookforwardtotheharvestintheendoftheyear!71'
您可能关注的文档
- 物流中心建设项目报告.ppt
- 《为什么我的大脑不好使了》(第二十一章)翻译项目报告.pdf
- 《从修订历史看维基百科翻译的趋势》翻译项目报告.pdf
- 《公共投资管理的力量》(第六章)翻译项目报告.pdf
- 《农业信息通讯技术》(第12节综述)翻译项目报告.pdf
- 《即将到来的美国利率收紧周期—一帆风顺或波澜不断》(节选)翻译项目报告.pdf
- 《如何塑造优秀教师》(第九章)翻译项目报告.pdf
- 《治愈性设计灾后和战后的城市规划和设计》(第十章)翻译项目报告.pdf
- 年产20万立方米混凝土小型空心砌块项目报告建议书.doc
- 《青少年性格优势、同伴侵害、幸福感良好性格与积极社会经历对青少年心理健康的影响》(第二章)翻译项目报告.pdf
- 《饮用水》(第一、二章)翻译项目报告.pdf
- Linux系统管理2课程项目报告-14110410106郭常福.doc
- 东西湖汉欧国际综合物流园项目规划项目报告大纲.doc
- 徐州高新技术文化产业园项目报告_规划布局篇.doc
- 梅小书法教育工作室建设项目报告书.doc
- 五子棋游戏项目报告.doc
- 新建年产10万吨高效环保饲料项目报告书.docx
- 六西格玛项目报告模板.ppt