• 2.79 MB
  • 108页

中国—东盟矿业合作论坛第二次联络官会议相关会议文件翻译项目报告论文

  • 108页
  • 当前文档由用户上传发布,收益归属用户
  1. 1、本文档共5页,可阅读全部内容。
  2. 2、本文档内容版权归属内容提供方,所产生的收益全部归内容提供方所有。如果您对本文有版权争议,可选择认领,认领后既往收益都归您。
  3. 3、本文档由用户上传,本站不保证质量和数量令人满意,可能有诸多瑕疵,付费之前,请仔细先通过免费阅读内容等途径辨别内容交易风险。如存在严重挂羊头卖狗肉之情形,可联系本站下载客服投诉处理。
  4. 文档侵权举报电话:19940600175。
'AReportontheTranslationProjectofMeetingDocumentsofthe2ndLiaisonOfficials,MeetingofChina-ASEANMiningCooperationForumReportSubmittedtotheForeignLanguagesCollegeofGuangxiUniversityinPartialFulfillmentoftheRequirementsfortheDegreeofMasterofTranslationandInterpretingByChenRanUnderSupervisionofProfessorJiKeJune2013 广西大学学位论文原创性和使用授权声明本人声明所呈交的论文,是本人在导师的指导下独立进行研究所取得的研究成果。除已特别加以标注和致谢的地方外,论文不包含任何其他个人或集体己经发表或撰写的研究成果,也不包含本人或他人为获得广西大学或其它单位的学位而使用过的材料。与我~同工作的同事对本论文的研究工作所做的贡献均己在论文中作了明确说明。本人在导师指导下所完成的学位论文及相关的职务作品,知识产权归属广西大学。本人授权广西大学拥有学位论文的部分使用权,即:学校有权保存并向国家有关部门或机构送交学位论文的复印件和电子版,允许论文被查阅和借阅,可以将学位论文的全部或部分内容编入有关数据库进行检索和传播,可以采用影印、缩印或其它复制手段保存、汇编学位论文。本学位论文属于:口保密,在年解密后适用授权。而保密。(请在以上相应方框内打“√”)论文作者签名:指导教师签名:雨、默乡秒习?作者联系电话:13878876051日期:沙f≥.b.矽日期:)-PI岁,d"-沏.电子邮箱:ashleychenran@163.com AcknowledgementsI’dliketoextendmysinceregratitudetomysupervisorProfessorJiKe,forprovidingmewithgeneralhelp,continuousencouragement,constructiveguidancewhichmakemeavoidingtakingdetoursinmystudyandresearch.Hertenderandmodestpersonalityhasalwaysbeenamodelforme.MythanksalsogotoMr.HuangYongqiang,forgivingmemanychancestoconductsocialpracticeandvaluablesuggestionsandadviceforstudyandwork.Withouthisencouragementandhelp,itwouldbeimpossibleformetogettheprojectforthispaper.1wouldliketothankmyparents,andthefacultiesandfellowmembersofmycollege,fortheirlong·termsupport,loveandencouragement. 中国一东盟矿业合作论坛第二次联络官会议相关会议文件翻译项目报告摘要随着国际交流活动的不断深化,国际会议文件成为翻译实务常见的业务类型。此类文件题材丰富多样,内容或多或少,其翻译质量关系到会议的筹备情况、与会者对会议讨论内容的正确理解及执行、会议氛围以及主办方形象等方面。本报告讨论的是笔者在中国一东盟矿业合作论坛秘书处实习期间承担的汉英翻译项目。翻译原文为中国一东盟矿业合作论坛第二次联络官会议的相关会议文件。该项目涵盖从会议筹办至会议总结期间产生的十多项文件,总字数约为12,000字。通过阐述整个项目过程及译文典型案例分析,该报告重点解决此类题材翻译中译者应注重的三类问题:如何在翻译目的论的指导下,对项目目的和原文文本进行分析,并提出目标文本的语言定位:如何通过充分的译前准备及与客户的及时沟通为翻译工作打下扎实的基础;如何运用适当的翻译策略,实现语言转化的准确性及交际目的。报告表明,译员需要准确定位项目翻译的目的及功能,全面考虑译文目的、客户要求及目标读者感受等因素。另外,本报告也指出,翻译专业学生需要积极参与翻译实践项目,掌握理论与时间的结合才能不断提高自身水平。报告期待能为翻译工作者在此类文本翻译的实践提供一些参考。关键词:项目报告会议文件目的论翻译 AREPORTONTllETRANSLATIoNPROJECTOFMEETINGDoCUMENTSoFTHE2ndLIAISONOFFICIALS’MEETINGOFCHINA-ASEANMININGCOOPERATIONFORUMA。BSTRACTWiththeincreasingglobalexchangeactivities,internationalmeetingdocumentshavebecomethecommonobjectsoftranslationtasks.SuchdocuⅡIentsarefeaturedwithrichthemeandextensivecontent.Thequalityoftheirtranslationexertsimportantimpactonthemeetingarrangement,theparticipants’correctunderstandingofthemeetingcontents,buildingmeetingatmosphere,theimageoforganizer,andotheraspects-ThisreportdiscussestheChinese-Englishtranslationprojectwhichwasconductedduringtheauthor’SinternshipintheChina—ASEANMiningCooperationForumSecretariat.Thesourcetextswerethemeetingdocuments(about12,000ChineseCharacters)ofthe2删LiaisonOfficials’MeetingoftheChina.ASEANMiningCooperationForumandExhibition,coveringadozenofIII documentsproducedwithintheperiodfrommeetingpreparationtoconclusion.Byelaboratingandanalyzingthewholetranslationproceduresandtypicalcases,thereportaimstoexplorethreeaspectsofthetranslationofsuchdocuments:withtheguidanceofSkopostheory,howtodefinethecharacteristicsoftargettextsbyanalyzingthepurposeofprojectandsourcetexts,howtolayasolidfoundationfortranslationbyfullpreparationandpromptcommunicationwithclients,howtochoosepropertranslationtacticstoachievetheprecisionandthepurposeoflanguagetransformation.Thereportshowsthatatranslatorshouldclarifythepurposeandfunctionsoftheprojecttranslationandtakefullconsiderationofthepurposeoftranslation,thedemandsofclientsandtheaspirationoftargetreaders.Itishopedthatthisreportprovidessomereferentialviewfortranslatorsinconductingthetranslationofsimilartypes.KEYWORDS:translationproject;meetingdocument;Skopostheory;translation 广西大掌41m译硕士掌位论文矿业论坛第二次联络官会议相关会议j订牛翻译项目报告ContentsAcknowledgements...............................................................................................................i摘要⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯..iiAbstract.⋯⋯.⋯⋯.⋯⋯.⋯⋯.⋯⋯.⋯⋯.⋯..⋯...⋯⋯⋯.⋯⋯.⋯⋯..⋯.⋯⋯.⋯..⋯⋯.⋯....⋯.⋯⋯..⋯...iiiContents.....⋯⋯⋯⋯⋯⋯.......⋯.......⋯.⋯......⋯⋯⋯.....,.⋯⋯......⋯⋯⋯..⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯.⋯⋯..⋯iChapter1Introduction.......⋯..........⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯.......⋯⋯....⋯⋯⋯.......⋯...⋯⋯.........1Chapter2ProjectIntroduction......⋯........⋯⋯...........⋯......⋯⋯....⋯.⋯..⋯..⋯.⋯⋯..⋯.........32.1BackgroundKnowledge⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯..32.2Contents⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯..32.3Purpose⋯⋯⋯⋯....⋯⋯....⋯.⋯.......⋯⋯....⋯⋯.⋯⋯..⋯⋯⋯⋯.⋯⋯⋯⋯⋯.⋯⋯⋯⋯.⋯⋯⋯.32.4Significance⋯⋯...⋯..........⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯.....⋯⋯⋯......⋯⋯......⋯⋯....⋯........⋯.....4Chapter3TextAnalysisandPreparation...⋯......⋯⋯⋯........⋯....⋯...........⋯......⋯⋯......⋯.53.1Introduction⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯53.2TheSkopostheoryandTranslationMethods..⋯⋯......⋯⋯..⋯⋯⋯.⋯⋯⋯...⋯.⋯⋯⋯⋯..53.3TextsAnalysis⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯..63_3.1CharactersofSourceTexts⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯.63.3.2LanguageFeaturesofTargetTexts........⋯⋯.....⋯⋯.⋯⋯..........⋯...⋯.......⋯......73.4Preparation⋯⋯.....................................⋯⋯........⋯........⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯.⋯.....⋯...........83.4.1CollectionofBackgroundKnowledge.⋯⋯⋯.....⋯.......⋯⋯......⋯.⋯.....⋯.........83.4.2ResearchOilParallelTextsandTerminologyList⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯83.5TranslationProcedure⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯93.6Summary.............................................⋯⋯⋯⋯⋯.....................................................10Chapter4CaseStudy.⋯....⋯.................⋯⋯....⋯...........⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯......⋯......⋯⋯.....114.1Introduction⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯..114.2TranslationofTitleandTheme⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯l1 广西大掌翻译硕士掌位论文矿业论坛第二次联络富会议相关会议文件翻译项目报告4.3ExtensionandConcretizationofMeaning.............⋯......................⋯.⋯⋯⋯⋯⋯.⋯..134.4TheSeparationandIntegrationofSentenceGroup⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯一144.5ToneandEmotionalEffects⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯.⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯164.6Summary.........⋯⋯....⋯..................⋯................⋯.......⋯.⋯.⋯..................⋯............17Chapter5LimitationandFindings............⋯⋯.....⋯...⋯..............⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯·185.1Limitations......⋯.⋯.⋯.........⋯..⋯..⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯..⋯..............⋯.⋯...⋯185.2Findings⋯⋯⋯⋯........⋯......⋯⋯...⋯⋯⋯.............⋯⋯⋯⋯⋯.⋯......⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯。18Chapter6Conclusion⋯..⋯..⋯.......⋯.................⋯.......⋯..⋯..⋯.....⋯..⋯⋯⋯.......⋯......⋯⋯20Bibliography⋯⋯.............⋯..⋯.....................................⋯..⋯........⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯..21AppendixISourceTexts.,⋯....。。。⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯。。。。。。.。⋯.。.⋯⋯..⋯。..⋯..22Appendix11Translation.⋯.........⋯⋯.⋯⋯.................⋯.⋯⋯.......⋯⋯⋯⋯⋯.....⋯⋯⋯.⋯⋯.58 广西大掌翻译硕士学位论文矿业谗.坛第二次联络官会议相关会议文件翻译项目JKt§"Chapter1IntroductionAsamajorcommunicativepattern,internationalconferenceplaysamoresignificantroleintheincreasingglobalinteraction.Thus,thetranslationofinternationalmeetingdocumentshasbecomeoneoftheprimarytranslationbusinesstypes.Thiskindoftranslationisfeaturedbyrichthemeandcontent,randomtaskload.Hyper-specializedknowledgewillbeinvolvedintechnicalmeetings.Thetranslationqualityconcernstheprogressofmeeting,theparticipants’correctunderstandingofrelatedpolicies,regulations,rulesaswellasthecontentsandpatternsofcooperation.Moreover,ithasthedirectimpactontheimageofallparticipantsandthebuildingofharmoniousmeetingatmosphere.Itisakeyquestionintranslatingsuchdocumentsthathowtorealizelanguagetransformationsuccessfullyandachieveexpectedresultsbyapplyingtranslationtheoryandstrategies.Duringthenearlytwoyears’postgraduatestudy,theauthorhadthechancetotakeaninternshipintheChina—ASEANMiningCooperationForumSecretariat(hereinafterreferredtoast"thesecretariat"’).ThisreportisbasedontheChinese-Englishtranslationprojectofthemeetingdocumentsofthe2“oLiaisonOfficialsMeetingofChina—ASEANMiningCooperationForumandExhibition(hereinafterreferredtoas‘"theMiningForum”)·Byresearchingandsummarizingthetranslationproceduresandtypicalcases,thisreportemphasisthreeaspectsofthetranslationofmeetingdocuments:throughanalyzingthepurposeofprojectandthefeaturesofsourcetexts,howtodefinethelanguagecharactersoftargettextsundertheguidanceoftheSkopostheory;howtolayasolidtranslationfoundationbyfullpreparationandpromptcommunicationwiththeclients;howtochoosetheprope。translationtacticstoachievethepurposeofprojectandthecommunicationfunctionoflanguagetransformation.Thisreportconsistsoffourmajorparts:Thefirstpartisrelevanttotheintroductionofthewholeproject,includingthebackgroundknowledge,content,purposeandsignificanceoftheproject.Thesecondpartispertinenttotextsanalysisandthepreparationworkswhich 广西大掌翻译硕士掌位论文矿』“仑坛第二咎涨络官会议相关会议文件翻译项目报告wereconductedbeforetranslating。Underthedirectionoftheoreticalpillar-一theSkopostheory,thecharactersofbothsourcetextsandtargettextsareanalyzed.Theauthorrevealsthepreparationofstoringbackgroundknowledge,researchonparalleltextsandterminologylist,procedureoftranslationandtheimportanceofpromptcommunicationwithclients.Inthethirdpart.sometypicalcasesoftranslationarereviewedalong“也analysisandsolutions.Practicaltranslationtacticsarepresentedinthispart.Thefourthpartsummarizesthelimitationsofthetranslationandthefindingswhichweregainedfromtheproject.2 广西大掌翻译硕士掌位论文矿业论坛第二次联络官会议相关会议文件翻译项目报告Chapter2ProjectIntroduction2.1BackgroundKnowledgeAsaseriesofChina-ASEANBusinessandInvestmentSummit,theChina—ASEANMiningCooperationForumandExhibitionhasbeensuccessfullyconvenedforthreeconsecutiveyearsinNanning,GuangxiofChina.TheMiningForumhasbecomethelargestconventionoftheminingsectorofChinaandASEAN.AsahighlighterofvarietyactivitiesoftheMiningForum,theliaisonofficials’meetinghasenhancedthecooperationbetweengovemments,miningchambersandassociationsaswellaSminingenterprisesofChinaandASEANcountries.Themeetingcontentsincludethesummaryofpreviousforums,discussionabouttheprogramandpreparationofnextforum,discussionabouttheinvitationofguestsanddelegation.etc.Theforumsecretariatorganizedthe2们LiaisonOfficials’MeetingwhichWasconvenedonOctober15,2012inBangkok,Thailand.ThismeetingwastheMiningForum’SfirstmeetingwhichWasheldabroad.2.2ContentsThesourcetextswerethemeetingdocumentsofthe2ndLiaisonOfficials’Meeting.Theissuerofdocumentswastheforumsecretariat.SincethemeetingorganizerWasgovernmentorganization,thesourcetextswereapprovedandissuedbytherelateddepartments·Itisneededtonotethatthetranslationonlystartedaftereachdocumenthadbeenissued.Thus,theprojecthaslastedfortwomonthsfrommeetingpreparationtoconclusion.About12,000Chirlesecharactersinelectronicformatwereincludedinthisproject.ThedocumentsincludedtheintroductionoftheMiningForum,invitationletters,reportofpreviousforums,programofthe2013MiningForum,programofguestinvitation,introductionoftheChina-ASEANminingpersonnelexchangeandtrainingcenter,introductionoftheChina-ASEANJewelryProductsTradecenterandJewelryandJadeProductsExhibition,guidanceforparticipants,meetingminutes,etc 广西大学翻译硕士掌位论文矿业论坛第二次联络官会议相关会议文件翻译项目报告2.3PurposeFromtheperspectiveoftargettexts,therewerethreepurposes:invitingliaisonsofASEANcountriesandinformingthemofthemeetinginformationbeforethemeetingstarted;providingqualifiedEnglishtranslationwhichenabledthetargetreaderstoknowthepreparationofthe2013MiningForumandrelatedpoliciesduringthemeeting;sendingmeetingminutesandtheinvitationofthe2013MiningForumtotheliaisonsafterthemeetingFromtheperspectiveoftranslator,theauthoraimedtoexploretheculturedifferencesoftwolanguagesandsearchpragmatictranslationtacticsunderthetheoreticalguidance.2.4SignificanceWiththecomprehensivecooperationbetweenChinaandASEAN,moreinternationalforumsandmeetingwillbeconvenedinthefuture.Thesourcetextsofthisprojeetwerethemeetingdocumentsofthe2“oLiaisonOfficials’MeetingoftheMiningForum.SufficientandnovelinformationaboutthecooperationofChinaandASEANintheminingsectorwasprovided.Besides,thereisonlyafewstudiesonthepracticaltranslationofmeetingdocuments.Thisreportoffersanewperspectiveandsomereferentialviewsfortheresearchonthetranslationofmeetingdocuments.4 广西大掌翻译硕士掌位论文矿业戗9云第二次联络官会议相关会议文件翻译项目报告3.1IntroductionChapter3TextAnalysisandPreparationInthischapter,thetextsanalysisandthepreparationofprojectarereviewed.Aprofessionaltranslatorshouldsetuptheoverallawarenessofprojectandchoosethepropertheoreticalguidanceandtranslationtactics.Meanwhile,thepurposeoftranslation,thecharactersoftargettexts,thequalitycontroloftranslationandotherelementsneedtobetakenintothoughtfulconsiderationandarrangement.3.2TheSkopostheoryandTranslationMethodsItwasGermanfunctionalismscholarsHansVermeerandChristinaNordcreatedtheTranslationSkopostheory.Withitscoreconcept----thepurposeoftranslationactivityisthekeyfactoroftranslatingprocess,Skopostheoryhasbecomethemainstreamoffunctionalisttranslationtheory.“Theoverallframeofreferenceforthetranslatorshouldnotbetheoriginalanditsfunction,asequivalence-basedtranslationtheorywouldhaveit,butthefunctionsthetargettextistoachieveinthetargetculture.”(Nord,1992:39).Skopostheorybelievesthatatranslatorshouldcombinethepurposeoftranslationwitlltheparticularneedsoftargetreadersinordertorealizeacertainfunctionoftranslatedtextsintarget-languageenvironment.Accordingtoitscorevalue,alltranslationshouldobeythefollowingthreerules:theskoposrule,thecoherenceruleandtheloyaltyrule.Particularly,theskoposruleisthetop—rankingrulethatreflectsthecoreprincipleofSkopostheory.Nord(2001:29)said,“atranslationalactionisdeterminedbyitsskopos;thatistheendjustifiesthemeans.’’Thatistosay,translationmethodsandstrategieswerechosenbythepurposeoftranslationaction.Skopostheoryiswellpresentedintheneedsoftranslatinginternationalmeetingdocuments.Itcastsenlightenmenttothisprojectinthefollowingaspects:Firstly,accordingtoNord(2001:68),infunctionaltranslation,problemsshouldthereforebedealt、Ⅳitllinatop—downwaywhichmeansthatafunctionaltranslationprocessshouldstart5 广西大学翻译硕士学位论文矿业论坛第二次联络官会议相关会议文件翻译项目报告onthepragmaticlevelbydecidingontheintendedfunctionofthetranslation.Skopostheoryviewsthattranslationisanintentionalcross.culturalcommunicationanditshouldtaketheexpectedfunctionstobeachievedinthetargetcultureastheprimaryreference.Therefore,besidesthepreparationoflanguage,itisnecessaryforatranslatortoacquireimportantnon。verbalelementssuchasthecommtmicativeneedsofinitiator,thebackgroundknowledgeandanticipationofreceiver,etc.Inotherwords,effortsshouldbemadeintheaspectsoflanguageandculture.Thus,beforetranslating,theauthorhadconfirmedthatthetargetreadersofthisprojectwerethemeetingparticipants.TheiraspirationWastoknowtheinformationofpreparationandthenewpoliciesofthe2013MiningForumSOastogivevaluablesuggestionsandadvicesduringthemeeting.Inthisregard,themainfunctionofthetranslationtextwastopasttheinformationandthefunctionsofthesourcetextsSecondly,Skopostheory“expandsthepossibilitiesoftranslation,increasestherangeofpossibletranslationtactics,andreleasedthetranslatorfromthecorsetofanenforced..andhenceoftenmeaningless—literalness”(Vermeer,1989:186).Thishasofferedtheoreticalfoundationfortranslationtacticssuchasamplification,omissionandothertranslationtacticstobeusedincertaincontext.AtranslatorCandecidethetranslationstrategiespurposefullyonthebasisofculturalbackground,expectationandcommunicationneedsoftargetreadersThe“reader-centered’’or‘"target—cultural—oriented’’translationtheoryhasbeenfundamentallyacknowledgedbythemainstreamschoolofSkopostheory.ThenatureandfunctionofinformationaltexthappenedtocoincidewiththetranslationrulesofSkopostheory(LiuLi,2011:4).Inthisproject,theauthorusedthecorevalueandrulesofSkopostheoryastheoreticalguidanceandappliedtranslationtacticstoconductthepractice3.3TextsAnalysis3.3.1CharactersofSourceTextsWithdifferentformsoftexts,themaincontentofthesourcetextsincludedtheintroductionsofanumberofprogramsandactivities.ThepurposeofthesourcetextswastodemonstrateandpublicizethefeaturedactivitiesandcooperativeprojectsoftheMining6 广西大掌翻译硕士学位论文矿业论坛第二次联络官会议相关会议文件翻译项目JIJ.售-Fonlminallefforttoattractmoreforeignparticipants.Therefore,thegoalofforeignpropagandawaseasytoteU.However,sincetheforumsecretariatwastheissuerofthemeetin2documents,thetranslatorneededtopayattentiontothecharactersofgovernmentalO伍cialdocuments.Intermsofsentencepattern,coordinatephrases,predicatesandclauseswereoftenseeninthesourcetexts.Parallelsentencesorsentenceswithvariedlengthwerefrequentlyappeared.Intermsofvocabulary,thesourcetextscoveredthetitlesofsomeinstitutions,organizations,activities,themesofminingindustry.Translatingthenamesofthenewinstitlnionsandactivitiescouldbechallenging.Besides,thereweresomedifferentcontentsintllesourcetexts.Forinstant,somerequirementshavebeenbroughttothemeetingparticipantsintheguidanceforparticipants.Inthispart,toneandemotionaleffectswouldbeinvolvedintranslation.3.3.2LanguageFeaturesofTargetTextsAccordingtothecharactersofthesourcetexts,threelanguagefeaturesofthetargettextscouldbeconcluded.Firstly,itWasthekeyfactorthatthetargettextscouldcompletelyandaccuratelyrepresenttheoriginalinformationandreflectthe“loyaltyrule”.Secondly,intheperspectiveofwritingstyle,thetargettextsbelongedtopracticaltextsandtheycontainedtwomajorfunctions:informationtransformationandpublicity.TheyaimedtoprovidedetailedinfbnnationtotheASEANmeetingparticipantsandattractedmoreforeigngueststotheMiningForumandexhibitionSOastoattaintheexpectedresult.Duetothestrongdesireofforeignpublicity,thisprojectcouldtakeforeignpropagandatranslationasreference·AccordingtoHuangYouyi(2004:27),inforeignpropagandatranslation,atranslatorshouldnotonlvfoilowthestandardof“faithfulness,expressivenessandelegance”,butalsothe“threeapproaches’’offoreignpropagandatranslation:approachtotheremityofChina’Sdevelopment;approachtotheextemaldemandforChina’Sinformation;approachtothehabitualthinkingofforeignreceivers.Moreover,thefeaturesofgovernmentofficialdocuinentneededtobetakenintoconsiderationinthisproject.Thirdly,whiletranslatingthe7 广西大掌翻译硕士掌位论文矿业设时云第二次联络官会议相关会议文件翻译项目报告meetingguidanceforparticipants,languagecourtesy,appropriatetoneandaffectionshouldbereflectedforreachingtheunimpededcommunicationAccordingtoHuangLiqi(2011:82),internationalconferenceEnglishreferstotheEnglishlanguageusedinallkindsofinternationalexchangeactivities.Thetwopartiesofcommunicationshouldnotonlysticktotheprincipleofequalityandmutualbenefit.butalsomaintainthefriendlycooperationrelationship.Thus,thelanguageshouldbeinternationallyagreedandacceptedbythevastmajority.Moreover,thelanguagecannotbeovercolloquialandinformal.Theculturaldiversityneedstobetakenintoconsiderationandreflectedinconciseandcourteousforms.Skopostheorymeetsthenewneedsofcommunicationenvironrnemandcarriesoutthefunctionoftargettextsmoreeffectively.Onlybyachievingthebalanceofskoposrule,coherenceruleandloyaltyrulecanthetargettextscompletelysatisfythedemandsofinternationalcommunication.3.4Preparation3.4.1CollectionofBackgroundKnowledgeBeforetranslation,adequatebackgroundknowledgeWaSgainedbyworkingasaninternintheforumsecretariat.Ononehand,theauthorreadabundantmaterialsabouttheMiningForumincludingwrittenandpictorialpublicities,governmentdocuments,theinformationabouttheforeignaffairsofthesecretariat,etc.Ontheotherhand,relatedbackgroundknowledgewasacquiredfromtheexperiencedworkersofthesecretariat.Owingtotheprojectpenetratedthewholemeetingproceduresfromarrangememtoconclusion,itcouldbedescribedthattheauthor’SpreparationWaSaprocessoflearningandaccumulation.ThestorageofbackgroundknowledgewasquitehandyforthetranslatortosetuptheholisticthinkingoftheSOurCetextsandintegrallygraspthepurposeoftargettexts.3.4.2ResearchOilParallelTextsandTerminologyListProfessorLiChangshuan(2004:108)haspointedoutthatparalleltextmeansamergeddocumentcomposedofthesour_celanguageandtargetlanguageversionofagiventext.nhas8 广西大掌翻译硕士掌位论文矿业论坛第=坎联络官会议相关会议文件翻-泽项目报告atitledlayoutforreadingandreferencingintranslationwork.AccordingtoFangYong(2009:139),Theparalleltextoftarget—languageversionisansignificantreferenceforChinese—Englishtranslationanditcanstandardizethetranslationtextssometimes.Intermsoftopic,themeandfunction,themoretheparalleltextsaresimilartothesourcetexts,thestrongerguidingfunctioncanbepresented.Inthisproject,thereweresomeparalleltextsinthewrittenmaterialsofthepreviousforums.However,theauthorfoundthatthoseparalleltextswerefullofsyntacticmistakesandwrongusageofwords.Even“wordforwordtranslations”oftenappearedwhichwouldleadtotheinexplicabilityforreaders.Accordingtothesecretariat’Sworkers,theprevioustranslationswereproducedbysomeirresponsibletranslationcompany.Thesecretariatwaslackofregulatorycapacityandinexperiencedintranslationatthattime.Thisledtotheunqualifiedqualityoftranslation.Therefore,theparalleltextsneededtobefoundinotherapproaches.Forinstant,bysearchingontheinternet,theauthorfoundparalleltextsfromthewebsitesaboutChina-ASEANExpoandChina-ASEANBusinessandInvestmentSummit,etc.Meanwhile,whilereadingparalleltexts,itissuggestedtomarkthepropernOUnS,fixedexpressionandsentencepatternswhicharefrequentlyshowedinthetextsSOthatthelinguisticformandlanguagestyleCanbelearned.Otherpreparationwasmakingterminologylist.Terminologiesofeverysourcetextswerelistedandtheirtranslationsweresoughtoutbyusingdictionaries,paralleltextsandnetworksearchengines,etc.Itwasagreatadvantagethattheauthorhadmanychancestoconsultwiththeexpertsinthesecretariatabouttheterminologyofminingindustry.Asthetimewentby,theterminologieshavebeenaccumulated.Thelistbecametheessentialreferenceduringthetranslatingworkandlargelyincreasedthetranslationefficiency.3.5TranslationProeedureTheworkingprocessincludedgettingfamiliarwiththeproject,firsttranslation,revision,discussingandcommunicating谢也thesecretariat,proofreading,reviewing,etc.Whiletranslating,theauthorusedpersonalcomputer,dictionaries,internetsearchenginesandparalleltextsasmajortranslatingtools.Asweallknow,theintemethasbroughtevolutional9 广西大学翻译硕士掌位论文矿业论坛第=蠢≈联络官会议相岩叫}议文件翻译项目报告impactsontranslation.Ithasgreatlyincreasedtheworkingefficiencyoftranslmorsandimprovedthequalityoftranslatedtexts.Forinstant,inthisproject,theauthorhaslargelyusedtheGOOGLEsearchenginewhichisthelargestinternetsearchengineintheworld.Therewereanumberofnamesofinstitutionsinthesourcetexts.TheauthorusedGOOGLEtosearchthefixedexpressionofthosenames.Forexample,itisdifficulttofindthetranslationof“河内矿业地质大学”indictionaries.However,numerousinformationwillbepresentediftyping“河内矿业地质大学”inGOOGLEsearchengine,includingtheEnglishtranslation一“HanoiUniversityofMiningandGeology’’andtheinternationalactivitiesoftheuniversitythatconductedinChinarecentlyTheloyaltyruleofSkopostheorystressesnotonlytheequivalenceofsourcetextandtargettext,butalsothesocialrelationbetweentranslatorsandclients.Itisnecessarythatatranslatorshouldattachgreatimportancetotheinteractionwitlltheclientswhileconductingtranslation.Inthisproject,asaprofessionaltranslator,theauthorhastakentheneedsandfeelingsofthesecretariatintofullconsideration.Moreimportantly,theauthorhadtimelycommunication、析廿1thesecretariatwhiletherecametosomequestionsandambiguityofthesourcetexts.SeveralexpressionsanddifferentsolutionswereprovidedforthesecretariattochooseSOastoensuretheaccuracyoftargettextsandsticktothegoaloftranslation.3.6SummaryThischapterreviewstheanalysisonthecharactersofbothsourceandtargettexts,translationpreparationandprocedures.Thesestepsareofvitalimportancetotheprojectandimprovedthetranslatingefficiencyandthequal姆ofthetargettexts.Onthebasisoftheproceduressuchastranslation,revision,proofreading,review,theauthorwasabletofindandrefinequestionsinordertoconstantlyensurethetranslationqualityduringthewholeproject. 广西大掌翻译硕士掌位论文矿业论坛第=次联络官会议相关会议文件翻嗣妇页目报告Chapter4CaseStudy4.1IntroductionInthischapter,theauthorcombinesSkopostheorywiththecasestudytodiscusshowtohandletheproblemsoflanguageVansformation.MeasuredbySkopostheoryanditsthreerules,thetypicaltranslationtacticsofthissubjectareselectedandclassified.Theiranalysisandsolutionsaregivenwithcasesstudy.4.2TranslationofTitleandThemeInmajorinternationalactivitiesofChina,theorganizeroftendecoratesthemainarenawithbannersorpostersoftheChinesetitleandthethemeoftheactivityalongwiththeEnglishtranslation.Somemightminkthatthetranslationoftitlesisacceptableaslongasthephrasesofsourcetextsandtranslatedtextsareaccordanttoeachother.However,itishardtoproducetheidealresultsonlybymechanicaltranslation.AccordingtoHeGangqiang(2008(3):25),Whenitcomestothetitleofprofessionalactivities,theirEnglishtranslationsofteninvolvetechnicalwordsorfixedexpressionsofacertainfield.Thus,thetranslatorshouldconsulttheexpertsofthisfield;otherwiseincomprehensibleresultsmayconfusethereaders.AccordingtoChenXuexian,theloyaltyruleofSkopostheorymeansthatthetargettextshouldbeinaccordancewiththesourcetextontheinter-languagecoherencewhichissimilartofaithfulnesstothetext(2008:12).Onlybyelaboratingaccuratelythemeaningoforiginalinformation,carlthetranslatedtextsreachthestandardoftheloyaltyruleanditsskopos.Example1.Sourcetext:勘查技术论坛.采选技术论坛Thesetwoforumsarethesub-forumsofthe2013MiningForum.FortheChineseprofessionalvisitors,theymustknowthethemesofthesetwoforumsarerespectivelytheprospectingtechnologyandexploitationtechnologyofmineralresource.Forthisreason,the 广西大学翻译硕士学位论文矿业论坛第二次联络官会议相关会议文件翻译项目报告sourcetextshadnostressonthesubject“mineral”.Buttheauthorconsideredthatthesubjectshouldbegiventoavoidambiguity.Sotherecametothefirsttranslation:mineralprospectingtechnologyforum,mineralexploitationtechnologyforum.However,duringtherevisionphase,theauthorfoundthattheChineseword“粟建,coverstwomeanings:Oneis“exploitation”,anotheris“selection”.Asaterminologyofmining,didthiswordhasafixedexpressioninEnglish?Atthattime,theauthorhappenedtomeetageologicalminingexpertandconsultedhimaboutthetranslationofthisword.Heagreedtoexpressthebothmeaningsandsuggestedtousethefixedexpression~“oredressing’’toshowthemeaningof“selection”.Inaddition,inordertobetterdistinguishthedifferenceof“prospecting’’and“exploitation”,headvisedtouse‘‘mining’’toreplace“exploitation”.Thiscouldhelptargetreaderstodifferentiatethethemesandthecontentsofthetwofomrns.Tbsumup,thefinaltranslationsare“mineralprospectingtechnologyforum”and“oremininganddressingtechnologyforum”.Example2.Sourcetext:中国一东盟矿业人才交流培诎中心揭悼仪式Firsttranslation:LaunchingCeremonyofChina-ASEANMiningTalentsExchangeandTrainingCentreThetrainingcenterwasanewlyformedinstitution,SOitsfirstEnglishversionwasgivenbytheauthor.Duringtheproofreadingphrase,theauthorfoundthatthefirsttranslationof“人爿‘’’一“talent’’Wasachinglishexpression.Whiletranslatinganameofaninstitution.itisappropriatetochooseuniversallyusedexpressiontoavoidmisunderstanding.Inviewofthat,theword“personnel”WaSsuitableinthiscase.Besides,theceremonyofunveilingnameplateforcelebratingnewbusinessisaverytypicalactivityinChineseculture,whileitisquiterareinothercountries.Ifusingliteraltranslation,foreignreadersmayhavenoideasabouttherealmeaningofthisceremony.Bycommunicatingwiththesecretariat,theauthorreceivedtheinformationthattheceremonyrepresentstheofficialoperationofthetrainingcenterratherthanground—breakingceremony.Thefirsttranslatedversion“launchingceremony’’seemedacceptable,butitcouldnotexactlyexpressthemeaningof“startingoperation”.Therefore,the 广西大掌翻译硕士掌位论文矿业论坛第二次联络宫会议相关会议文件翻译项目titt§-word‘‘inauguration"’waschosentostresstheconstructionprocessofthecenter.ThefinalversionWaS‘‘inaugurationofChina-ASEANMiningPersonnelExchangeandTrainingCentre”.Example3.Sourcetext:2013年中国一东盟矿迎合作论坛主题为:’加强矿产技术合作。推动矿业科学发展”。TheChineseexpressionofthefirsthalfsentence.-‘‘加强矿产技术合作”seemedidiomaticinthewholesentence.However,ambiguitywasexisted.Diditstress‘"thecooperationoftechnology”or‘"technicalcooperation”?Foratranslator,itisnecessarytoclearlyknowthepurposeoforiginaltexts.ThoughconsultingwitIlthesecretariat.theauthorfiguredoutthatthe2013MiningForumaimstoimprovetheexchangeofvariousminingtechnologies.Thus,‘"technologycooperation”wouldbeacceptable.Theskoposoftranslationshouldbeclearlyperceivedtoreachaccuraterepresentation.Translation:thethemeofthe2013MiningForumis“strengtheningtechnologycooperationforsustainabledevelopmentofMining"’.4.3ExtensionandConeretizationofMeaningThecoherenceruleoftheSkopostheoryclaimsthat‘。thetranslationshouldbeinaccordance谢廿lthestandardofinner-languagecoherence.Theinner-languagecoherencerefersthatthetranslationshouldbeunderstoodbythereaderanditshouldbemeaningfulinthetargetcultureandthecommunicativecontextthetranslationused”(ChelaXuexian,2008:11-12).Inatlefforttocompletethemeaningoftargettextsafterinterlingualtransfer,theextensionandconcretizationofmeaningisoftenappliedtoimprovethesentencestructureandrhetoricaldevicesandexplaintheculturalorbackgroundelementstOthereaders.Thecommonmethodsincludeamplification,omission,replacement,annotation,etc.Example4.Sourcetext:掐生人数;20人左右(曝盹上每个东盟国家选派2人.特殊情况可适当增加名额), 广西大学翻译硕士掌位论文矿业论坛第二次联络官会议相关会议文件翻译项目报告Accordingtothesourcetext,noexplanationwasgivenforwhatkindofspecialconditionwillbe.Ifitistranslatedliterally,thereisnodoubtthatthereaderwillgetconfusedInthiscase,thetranslatorneedstoknowtheissuer’Sideaandpurpose.ThesecretariatexplainedthatthespecialconditionmeantincaseofsomeASEANcountriesonlysend1traineeorevennotraineewhichwouldleadtothewholenumberoftraineesdecreasedtobelow20,theadditionalquotawouldbegiven.So,inordertoexpressthecompletemeaningofthesourcetexts,theexplanationaboutspecialconditionshouldbegiven.Translation:Numberoftrainee,eachtrainingclassincludes20traineesf2traineesforeachASEANcoun砂inprinciple.AdditionalquotawillbegivenifthetotalnumberoftraineeislessthanExample5.Sourcetext:您参加本次会议的往返机票费甬由矿业论坛秘书处承担oIfsimplyusing“bear"’or‘‘undertake”todescribethatthesecretariatWOuldtakeresponsibilityfortheflighttickets,itcouldnotexplaintothemeetingparticipantshowthesecretariatwouldsolvethisissue.Wastheticketsbookedbythesecretariatorreimbursedbyreceipts?Unnecessaryconsequencesmightbeoccurrediftherewas110clearanswer.Afteraskingthesecretariataboutthisquestion,theauthorwasinformedthattheticketswillbereimbursedwithvalidvouchersorreceipts.Besides,onlydirectflightswereavailableforreimbursement.Inthetargettext,itisbettertoclearlyrepresentthedemandofissueraIldthepurposeofthesourcetexts.Translation:thefeesofyourround-tripdirectflightswillbereimbursedbythesecretariatwithvalidvouchersorreceipts4·4TheSeparationandIntegrationofSentenceGroupAccordingtoNewmark(1988:12—13),whiletranslatinganordinaryinformationtextsuchasatechnicalreport,newsreport,travelingpublicity,theworsestructureandlanguagethesourcetexthas,themorenecessarytoreconstructandreplenishthetargettexts.Inthis 广西大掌翻译硕士掌位论文矿业论坛第=坎联络官会议相关会议文件翻译项目报告case.translatorsoftenuse‘‘explanation’’ratherthan“reproduction"’.Example6.So毗cetext:增设珠宝玉石展及成立中国.东盟珠宝交易中心的意义和g的:充分发挥中国的技术、资金及消费市场优势和东盟的资源及加I优势.为中国和东盟各国珠宝企业提供一个统一的珠宝交易平台,投融资及商疑物漉中心。同鼹为东盟各国珠宝企业进入和打开中国市场提供一个最可靠最便捷最高效的专业眼务窗口,实现共赢。Inthisparagraph,agreatdealofinformationandcomplicatedsentencestructureappeared.Thethreesentencesafterthecolonwerelackingofthesubjects一‘"theJewelryandJadeProductsExhibitionandChina.ASEANJewelryProductsTradeCentre”.Moreover,thethreesentenceshadsimilarinformationwhichshouldbeabridgedinthetargettexts.Thetranslationneededtoshowallthesense.groupsandlanguagechunksandavoidreiterationandverbosity.Hence,theauthorchosetoseparateandreintegratethesentenceswhichreflectedthecoherencerule.Translation:ThepurposeofEstablishingJewelryandJadeProductsExhibitionandChina-ASEANJewelryProductsTradeCentre?InordertogiveafullplayoftheadvantagesofChina"stechnology,capitalandconsumermarketaswellastheadvantagesofresourceandprocessingofASEANcountries,theJewelryProductsExhibitionandChina-ASEANJewelryCenteraimtoserveasthecentersofjewelrytrading,investment,financingandlogistics,soastoprovidetheefficientandprofessionalserviceplaOCormsforASEANjewelryproductsenterprisestoentertheChinesemarketandachievewin—winresultsExample7.sd嗵殴健嫩培训模式;以中英双语进行教学,采用理论与现场实践相结合的培鳓模式,培调期闯将合理安排各项考察实践活动.学员可以真正学勤实角的专业知识,达.瓢学以致胃的B的oTheprominentcharacteristicsofthisparagraphweretherepeatedsemantemeandmultipledifferentsubjects.Byanalyzingthecontents,thefollowingthreeaspectsofthetrainingmodecouldbeconcluded:firstly,theoreticalstudyandpracticalactivitieswouldbecombinedtogether;secondly,bilingualteachingwouldbeadopted;thirdly,thetraineeswould 广西大掌翻译硕士掌位论文矿业论坛第二次联络官会议相关会议文件翻译项目JK"告-acquirepragmaticexpertise.Forthepurposeofproducingconcisetranslation,thetranslatorshouldreducethenmberofwordsandrebuildthesentences.Translation:Trainingmode:Withbilingualteaching(Chinese&English).thecombinationoftheoryandpracticeisadoptedinthetraining.Extracurricularpracticeisofferedforthetraineestoacquirepragmaticexpertise.4.5ToneandEmotionalEffectsTheSkopostheoryholdsthattranslatingisanintentionalandinterpersonalinteraction.whichreferthattranslationmustbedirectedtowardap岬oseandstresstherolesofa11thepossibleparticipantsintheprocessoftranslation.Thus,thespecificationoftranslationskoposandpropertacticsshouldbedecisiveintranslating.Thetextsaboutguidanceformeetingparticipantscameupwiththeinformationofrearrangementofagenda.Becausethereweresomerequestsforthemeetingparticipants,itneededtobeconsideringthatthedictionandtoneofthetargettextsCanreflectthepolitenessandareacceptabletothereaders.Example8.Sourcetext:由于各位s会代表勃达曼谷机场的时间不统一.难以安排车辆接送,医此,经考虑·请各位代表劲达曼谷后自行道道香格垦拉涵痞.秘书处将给s没人20美元的交通费用於贴,Thesourcetextmentionedtherearrangementofagendawhichwouldbringinconveniencetotheparticipants.However,itdidnotshowanywordsforexpressingpityorapology.Theauthorbelieved,byaddingapologyexpressionandbeingthankfulforthecooperationofparticipants,thetranslationcoulddisplaypolitenessandboostthecooperationofthetargetreaders.Translation:Consideringthedifferenttimesofarrivalifisdifficultforthesecretariattoarrangevehicletopickupthedelegatesinairport.WesincerelyapologizefortheinconveniencejWe,tlprovide$20USDtransportationfees(fromairporttoShangri—laHotel)foreachdelegatP.Thanksforyourunderstandingandcooperation. 广西大学翻译硕士掌位论文矿业论坛第=奠定联络官会议相关会议文件翻译项目报告Example9.Sourcetexts:秘书处提供11角14.15日的滔密住宿.提前翻达或推迟离开曼谷产生费用由参会代表自理,因此。秘书处建议根据住宿时间预定视票,Thesol/icetextscal/leupwiththesuggestionforbookingflighttickets.Using“suggest”totranslatethemeaningwassuitable.However,byadding“kindly’’before“suggest”,thetranslatedtextsexpressedmorepolitenessandmaintainedbettercommunicationatmosphere.Translation:ThesecretariatprovidesthehotelaccommodationofNov14andNov15.AnyextraaccommodationfeeswillbeontheNser毫OWncharge.ItiskindlysuggestedtobookflightwhicharrivesinBangkokonNov14andleaveBangkokonNov16.4.6SummaryThischaptersummarizesandanalyzestheninecasesofthefourtypicaltranslationtacticsinthisproject,whichshowsthecriticalthinkingduringintranslationandthecombinationoftheoryandpractice。Itishopedthereviewoffersreferencestothetranslationofthesimilarsubject. 广西大掌翻译硕士掌位论文矿业论坛第二次联络官会议相·关疃}议文件翻目译项目报告5.1LimitationsChapter5LimitationandFindingsDuringthepostgraduatephase,theauthorhastakentheoralinterpretingaSthemajorstudytask.Theinsufficiencyofwrittentranslationpracticehasledtolimitedtranslationlevel.Thus,manyaspectsofthetranslatedtextsofthisprojectCanbefurtherdiscussedandimproved.Aninterpretershouldbeabletokeepthebalanceofpracticingbothoralinterpretingandwrittentranslation.Furthermore,theChineselanguageproficiencyhasdeepimpactonthequalityoftranslatedtexts.Inviewofthat,theauthorshouldalsopayattentiontoenhancetheChineselanguageproficiencyandaccumulatethetraditionalcultureknowledgeSOastoachievecontinuousimprovementintranslation.Lackingofapplyingcomputer-assistedtranslationsoftwarewasanotherlimitationofthisproject.Computeraidedtranslation(CAT)playsansignificantroleinnotonlyguaranteeingtheprogressandqualityofthetranslation,butalsoimprovingthetranslationprocedure,post—processing,memoryresourcesandotheraspects.Therefore,ifthisprojectcouldapplytheCATtechnology,agreatdealofrepetitiveworkcouldbeavoided.Itisalsohelptobuildtheprimarymemoryresourcesforthesimilartranslationinthefuture.5.2FindingsThroughthisproject,theauthorhasrealizedthatitisofvitalimportancetoconfirmthepurposeandcharacteristicsofdifferentkindsoftranslation.Thegoalofmeetingdocumentistoexpresstheinformationwhichisdiscussedonthemeetingorusedformeetingarrangementandconclusion.Skopostheorycanprovidevaluableandpreferentialviewsfortranslatingsuchdocuments.Inanefforttotransforminformation,translatorsshouldchoosepropertranslationtacticsaccordingtotheexpectedresultsofthetranslation.DuetothedifferenceoflanguageandcultureofChineseandEnglish,atranslatorshouldbeflexibleinapplyingvariousmethodstopassthecommunicativeintentionasmuchaspossibleratherthanusingonlya18 广西大掌翻译硕士掌位论文矿业论坛第二.致联络官会议相关会议文件翻译项目报告certaintranslationmodeortheory.Theauthorhaslearnedthat,asasocialpractice,translationrequiresnotonlythefaithfulnessofthetargettexts,butalsothehumaninteractionbetweentranslatorsandclients.111epromptcommunicationwithclientsisofgreatimportancewhenthereareambiguitiesorquestionsinthesourcetexts.Atranslatorshouldtakethebenefitsandexpectationsofissuerandtargetreadersintoconsiderationandbeabletopredictthefunctionsofthetranslationinsocialnetwork.TllisisalsothereflectionofthethreerulesofSkopostheory.Theprogressoftranslationmustbegainedthroughunceasingpracticeandsufficientexperience.111eauthorhasdeeplysensedthedifficultyofcombiningclasslearning、Ⅳithrealpractice.Theprofessionalknowledgelearnedinclassenablesatranslatortogainthepreliminaryunderstandingandapplicationofthetranslationtheories,strategiesandmethods.Whiletherealtranslationprojectrequiresmorecomprehensiveabilitiessuchasthebackgroundknowledgeofacertainfield,theholisticthinkingofproject,theefficientcommunicationandcooperationwithclients,ere.Itcallbesaidthatonlybyrealpracticecallatranslatormastertheexpertiseoftranslationandimprovetheoverallself-qualityandcareerlevel.Atthesametime,theauthorhasexperiencedtheimportanceofpositiveattitudetowardsthequalityoftranslation.Atranslatormaymeetdifferentkindsoftranslationduringhiscareer.Nomatterhowhardorhoweasytheproblemwillbe,orhowmanysetbackswilloccur,atranslatorshouldnevertakethemlightly.Responsibleattitudeshouldalwaysbekeptforfaith矗】1andcoherenttranslation.19 广西大掌翻译硕士掌位说曙℃矿业截时云第:冀砭联络官会议相关会议文件翻译项目报告Chapter6ConclusionTheChinese-Englishtranslationprojectofthemeetingdocumentsofthe2“oLiaisonOfficials’MeetingoftheChina-ASEANMiningForumwasatypicaltranslationprojectwhichWasconductedduringtheauthor’Spostgraduatephase.Inthisreport,theauthorintroducedtheoverallconditionoftheproject,thepurposeandcharactersofthesourcetexts.UndertheguidanceofSkopostheory,thegoalandthelanguagecharactersoftargettextsareanalyzed.Thefourtypicaltranslationtactics:thetranslationoftitlesandtheme,theextensionandconcretenessofmeaning,theseparationandintegrationofgroupsentences,thetoneandemotionaleffect,areelaboratedwith9cases.Duringthewholeproject,theauthorpaidgreatattentiontothetimelycommunicationwiththeclientandtriedtoreachtheaccuracy,concisenessandconsistencyoftranslationTheauthorbelievesthatatranslatorshouldcon_firmtheintendedfunctionsandpurposeofthetranslation,taketheculturalandlanguagedifferencesintofullconsideration,conductadequateanalysisandpreparation,applyappropriatetranslationtactics,frequentlyrevisethetranslationanddeepenthetheoryinpractice.Withtheincreasingglobalexchangeactivities,thetranslationofinternationalmeetingdocumentswillplayamoresignificantroleinChina’Sinteractionwiththeworld.Throughreportingandsummarizingthetranslationofinternationalmeetingdocuments,itishopedthatthisreportprovidesanewperspectiveandsomereferentialviewsformoretranslators20 广西大学翻译硕士掌位论文矿业论坛第=冀嘿络官会议相崔晗议文件翻译项目报告Bibliography【1】Nord,C.1992,Textanalysisintranslatortraining[A】.InCayDollerupandAnneLoddegaard(eds.).TeachingTranslationandInterpreting[C】.Amsterdam:JohnBenjaminsPublishingCompany:39.[2】Nord,C.2001,TranslatingasaPurposefulActivity.‘FunctionalistApproachesExplained[M】.Shanghai:ShanghaiForeignLanguageEducationPress.[3]Newmark,P.1988.ATextbookofTranslation[M].Shanghai:ShanghaiForeignLanguageEducationPress.[4]Vermeer,H.1989Skoposandcommissionintranslationalaction[A】InAndrewChesterman(ed.).(Chesterman,A.Trans),ReadinginTranslationTheory.Finland:OyFinnLectureAb.186一l87.【5]陈学先,2008,从目的论角度看对外宣传文本的汉英翻译策略[D],广西:广西师范大学。[6】范勇,2009,从“目的论”看“平行文本”分析在应用翻译中的作用田,阅江学刊(4):138—142。[7】何刚强,2008,会展、仪式横幅名称英译刍议[J】,上海翻译(3):25—28。[8】黄丽奇,2011,目的论关照下的国际会议英语的翻译原则[J】,天津市财贸管理干部学院学报(4):81-83。[9】黄友义,2004,坚持“外宣三贴近”原则,处理好外宣翻译中的难点问题[J],上海科技翻译(6):27.28。[10]李长栓,2004,《非文学翻译理论与实践》[M],北京:中国对外翻译出版公司。【11]刘莉,2011,专业笔译领域中信息类文本的翻译策略研究[D],上海:上海外国语大学。 I-西大学翻-泽硕士学位论文矿业论坛第=冀赶联络官会议相关会议文件翻译项目报告AppendixISourceTexts关于参加中国一东盟矿业合作论坛第二次联络官会议的邀请函尊敬的:2012中国一东盟矿业合作论坛暨推介展示会(以下简称“矿业论坛”)于今年5月在中国广西南宁成功举办,取得了丰硕的成果,拓宽了中国与东盟之间矿业领域开放与合作途径,建立了合作与交流的新平台。根据<<2012中国一东盟矿业高官会议纪要》精神以及第一次联络官会议参会代表意见,矿业论坛秘书处拟定于2012年10月24日一26日期间在泰国曼谷举办中国一东盟矿业合作论坛第二次联络官会议。会议的主要任务是:通报2012中国一东盟矿业合作论坛暨推介展示会主要情况;讨论2013(第四届)中国一东盟矿业合作论坛暨推介展示会总体方案;讨论2013(第四届)中国一东盟矿业合作论坛暨推介展示会嘉宾邀请及组团参会事宜。届时,将有来自中国国土资源部、东盟国家矿业部委和矿业协会以及矿业论坛秘书处有关领导及联络官参会(会议日程及回执单详见附件)。中国一东盟矿业合作论坛秘书处诚挚地邀请您参加本次联络官会议。您参加本次会议的往返机票费用由矿业论坛秘书处承担,会议期间的食宿由矿业论坛秘书处统一安排。我们相信,在您的大力支持和积极参与下,中国一东盟矿业合作论坛第二次联络官会议一定会取得圆满成功。中国一东盟矿业合作论坛秘书处敬请您的光临!中国一东盟矿业合作论坛秘书处联系方式:联系人:口口口口电话:口口口口传真:口口口口手机:口口口口 广西大掌翻译硕士掌位论文矿业论坛第二次联络官会议相关会议文件翻译项目报告E-mail:口口口口附件:1.中国一东盟矿业合作论坛第二次联络官会议工作方案2.中国一东盟矿业合作论坛第二次联络官会议报名回执表中国一东盟矿业合作论坛秘书处二0一二年八月二十九日 广西大掌翻司H孵士掌位论文矿业论坛第二爿巳联络官会议相关会议文件翻译项目报告附件l中国一东盟矿业合作论坛第二次联络官会议工作方案一、会议时问2012年10月24日-26日,10月24日会议签到。二、会议地点泰国曼谷市五星级酒店三、主办单位中国一东盟矿业合作论坛秘书处四、会议内容(一)通报2012中国一东盟矿业合作论坛暨推介展示会主要情况;(二)讨论2013(第四届)中国一东盟矿业合作论坛暨推介展示会总体方案;(三)讨论2013(第四届)中国东盟矿业合作论坛暨推介展示会嘉宾邀请及组团参会事宜;(四)会议总结。五、参会人员(一)中国国土资源部科技与国际合作司领导;(二)东盟国家矿业部委和矿业协会联络官;(三)矿业论坛秘书处领导及相关工作人员。六、会议日程10月24日(星期三)15:00—18:00会议签到18:30—20:00晚宴!Q旦2墨日(星塑哩207:30—08:10早餐08:10-08:30与会代表入场08:30-08:40中国国土资源部科技与国际合作司领导致辞24 广西大学翻译硕士掌位论文矿业论坛第=坎联络官会议相关会议文件翻译项目报告08:40—08:50泰国矿业部门领导致辞08:50一10:00通报2012中国一东盟矿业合作论坛暨推介展示会总体情况讨论并通过2013(第四届)中国一东盟矿业合作论坛暨推介展示会总体方案10:00—10:lO茶歇i0:lO—11:50讨论嘉宾邀请及组团参会工作1I:50-12:00会议总结12:00-13:00午餐13:00一曼谷一芭提雅!Q旦2鱼旦!星翅五207:30—08:30早餐08:30-12:00考察12:30-13:00午餐13:30一芭提雅一曼谷机场20:00会议结束,与会代表返程25 广西大掌翻译硕士掌位论文矿业论坛第:冀≮联络官会议相关会议文件翻译项目报告附件2中国一东盟矿业合作论坛第二次联络官会议报名回执表单位名称联络官姓名性别部门职务、职称联系电话移动电话传真电子邮箱通讯地址是否参加考察活动备注提示:请各参会代表在9月20同前将回执传真或E-maii至会务组。中国一东盟矿业合作论坛秘书处联系方式:联系人:口口口口电话:口口口口传真:口口口口手机:口口口口E—mail:口口口口26 广西大掌翻译硕士掌位论文矿业论坛第二捌U张络富会议相关会议文件翻译项目报告中国一东盟矿业合作论坛暨推介展示会介绍一~一中国东盟矿业合作的最佳平台一、论坛及展示会概况中国一东盟矿业合作论坛暨推介展示会在南宁已成功举办三届,被中国国土资源部确定为我国每年在矿业领域举办的“一南一北”两大国际矿业盛会之一。中国一东盟矿业论坛暨推介展示会是一次融论坛、展览、商务洽谈为一体的区域性矿业盛会,涵盖了地质勘查、勘探开发、矿权交易、矿业投融资、冶炼与加工、技术与设备、矿业服务等整个产业链,主要活动包括开幕式、高层会见、高官会议、高峰论坛、联络官会议、东盟矿业高官与中国企业家见面会、投融资等分论坛、项目签约、推介与洽谈会、矿业暨机械展览会及考察活动等内容。中国一东盟矿业论坛暨推介展示会是一个互惠共赢的矿业合作平台,为国内外矿业企业创造交流沟通、加强互惠合作起到积极的推进作用。二、历届论坛及展示会成果1.通过了中国一东盟矿业合作论坛南宁宣言。2011年5月首次中国一东盟矿业高官会议审议并通过了《中国一东盟矿业合作论坛南宁宣言》,建立了矿业合作的新机制。2.首次开展部省与东盟国家的矿业合作。在2012中国一东盟矿业合作论坛上,广西壮族自治区人民政府与柬埔寨工业矿产能源部签署了矿业合作备忘录,开启了广西与东盟国家矿业部门合作的新篇章。3.确定了联络官制度。2012中国一东盟矿业高官会议一致同意建立中国一东盟矿业合作论坛联络官制度。每年不定期在中国或东盟成员国召开中国一东盟矿业合作论坛联络官会议并通过联络官会议纪要,研究论坛举办相关事项,探讨矿业项目合作,推动论坛可持续发展。4.取得丰硕务实的成果。三届论坛共推介项目49个,签约项目63个,投资额达420亿元人民币。中国与东盟矿业合作签约项目有30多项,主要以广西的矿业企业为主,矿种涉及铁、金、锡、铅、锌、铜、锰、镍、铬、铝、钛铁、锑、高岭土、煤等。5.展览会档次逐年提升。三届与会代表人数共计2858人,其中外方代表566人。 广西大掌翻译硕士掌位论文矿业论坛第=次联络官会议相关会议,0牛翻译项目报告2012年共设展位423个,其中标准展位367个,特装展位68个,展出面积2.2万平方米。展会规模将稳步扩大。三、2013年中国一东盟矿业合作论坛暨推介展示会特色1.主题及议题2013年5月将在广西南宁举办主题为“加强矿产技术合作,推动矿业科学发展”的第四届中国一东盟矿业合作论坛暨推介展示会,议题包括政府合作、投资融资、产品贸易及项目合作。2.主要活动内容(1)开幕式;(2)广西中国一东盟矿业人才交流培训中心揭牌仪式;(3)中国一东盟珠宝交易中心成立揭牌仪式:(4)企业高峰论坛;(5)自治区领导会见国内外重要嘉宾:(6)中国一东盟矿业高层双边会见:(7)东盟国家矿业部门与中国企业家专场见面会;(8)中国一东盟矿业论坛第三次联络官会议;(9)分论坛,包括勘查技术论坛、采选技术论坛、矿业投融资论坛、珠宝玉石论坛、铁矿(煤矿)专题论坛(10)矿业项目推介、洽谈会;(11)中国一东盟矿业、珠宝玉石展览会中国一东盟矿业合作论坛秘书处 广西大掌翻译硕士掌位论文xV"业论坛第=欢联络官会议相关会议文件翻译项目报告2012年中国一东盟矿业合作论坛暨推介展示会总体情况汇报2012年5月11至13日,2012中国一东盟矿业合作论坛暨推介展示会(以下简称“矿业论坛”)在广西南宁国际会展中心成功举办。来自中国与东盟各国矿业部门、商会、协会、矿业企业、金融机构等代表共计1130人参加了论坛和展览,其中中方914人,外方216人。论坛围绕“加强地质找矿、促进矿业发展”这一主题,就政府合作、地质找矿、投资融资、产品贸易、项目合作等议题展开了深入探讨,并达成以下共识:(一)与会各方加强交流,全面落实《中国一东盟矿业合作论坛南宁宣言》精神,进一步促进中国与东盟国家在地质矿业领域的合作。(二)建立中国一东盟矿业合作论坛联络官制度。每年不定期在中国或东盟成员国召开中国一东盟矿业合作论坛联络官会议,研究中国一东盟矿业合作论坛举办相关事项,探讨矿业项目合作,巩固论坛成果,推动论坛可持续发展。(三)做好人才交流培训工作。在南宁成立中国一东盟矿业人才交流培训中心,不定期举办研讨会和培训班,争取每年培训一批东盟成员国的地质矿业人才。(四)建立中国与东盟成员国省市之间的合作关系,推动中国一东盟成员国部省问地质矿业领域全面务实合作。本届论坛共有426家企业900名展商参展,共设展位423个,其中标准展位367个,比上届增加了37%,特装展位68个,比上届增加了55%,展出面积2.2万平方米,展览档次较前两届显著提升。东盟各国以国家为单元,组织包括了有关政府部门和企业的综合性展览;中国国土资源部、中国黄金集团、中国铝业公司、中国五矿集团公司、中国冶金地质总局、广西地质矿产勘查开发局、广西有色金属集团公司等特展展区全面展示了我国矿产勘查开发成果及加强矿业合作的愿望,受到与会者的广泛关注与好评。中国一东盟矿业合作论坛秘书处 厂。西大掌翻译硕士掌位论文矿业论坛第二矗赶联络官会议相关会议文件翻译项目报告2013(第四届)中国一东盟矿业合作论坛暨推介展示会总体方案(征求意见稿)中国一东盟矿业合作论坛暨推介展示会连续成功举办三届,已成为中国与东盟矿业合作的重要平台,并跻身为中国两大国际矿业盛会之一。为深化痢悯中国与东盟国家矿业间的交流与合作,2013年将继续举办“2013(第四届)中国一东盟矿业合作论坛暨推介展示会”。特制定本力案。一、时间、地点及规模(一)时间:2013年5月10-12日,会期3天(9日报到、注册)。(二)地点:南宁国际会展中心。(三)规模:1000人。二、主题:加强们芦发7|亡合作推动矿业科学发展三、主要内容(一)欢迎晚宴;(二)开幕式;(三)广西中国一东盟矿!世人才交流曜刊II中心揭牌仪式;(四)中国一东盟蚜敏易中一心成立揭牌戗r式:(五)企业高峰论坛;(六)自治区领导会见国内外重要嘉宾;(七)中卧东盟矿业高层双边会见:(八)东盟国家矿!I匕部门与中国企业家专场见面会;(九)中匡卜东盟矿业谂锑三次联络官会议;(-t-)分论坛1.勘查技术论坛2.采选技术论坛3.矶I蜘资论坛4.珠宝玉石论坛 广西大学翻嗣H页士学位论文矿业论坛第:浓联络官会苗LJ阳关会议文件翻译项目报4h-5.铁矿(煤矿)专题论坛(十一)矿业项目推介、洽谈会;(十二)中匡卜东盟矿业、珠宝玉石展览会。四、拟邀嘉宾和媒体(一)国外嘉宾1.东盟l0国国家矿业高官及有关省、市高层领导;2.东盟国家重要商会、矿业防会代表;3.东盟国家主要矿_匕、j!殳融资企业1弋表;4.东盟国家著名矿产专家、学者;5.东盟以外国家重要企业代表。(二)国内嘉宾1.有关省、市国土资源管理部门、地勘系统、贸促会代表;2.有关省、市重要矿业、投融资、服务行业企!I匕代表;3.有关省、市矿业协会代表;4.国内有关专家、学者。(三)邀粼1.中央和广西主要媒体;2.东盟国家主要媒体。五、组织机构(一)主办单位广西壮族自治区人民政府中国国土资源部中国商务部中国国际贸易促进委员会(二)承办单位广团韩匕唉自治区国土资源厅国土资源部科技与国际合作司广西壮族自治区商务厅 广西大学翻译硕士掌位论文矿业论坛第二次联络官会议相关会议文件翻译项目报告广西国际贸易促进委员会广西地质矿产勘查开发局广西有色金属集团有限公司(三)2013中国一东盟矿业合作论坛垦骓介展示会筹备领导小组矿业讫;坛专门成立领导,J、组,领导小组下谚壤弗处,秘抟处’设在自治区国二峻源厅。秘书处下设综合部、招商招展部、联络部、论坛部、项目部、现场部、宣传部、安保部和接待部共计九个专门工作机构。各机构人员主要从广西壮族自治区国土资源厅、商务厅、广西国际贸易促进委员会、广西地质酽≯锄查开发局、广西有色金属集团有限公司等单位岫调,负责大会的具体筹;办工作。附件:L2013(第四届)中国一东盟矿业合作论坛暨推介展示会安同程安排2.2013(第四届)中国~东盟哂广-业、瑚苍召瓣览会日程曼§崩}中匡卜东卿叫芝合作}仑坛秘书处 厂’西大掌翻译硕士掌位截譬赶矿业论坛第=z≈联络官会议相关会议文件翻译项目报告附件12013(第四届)中国一东盟矿业合作论坛暨推介展示会安日程安排5月9日(星期四)08:00—22:00注册18:30—20:00欢迎晚宴(荔园山庄国际会议中心)5月10日(星期五)08:20—08:50巡馆09:00—10:00开幕式(南宁国际会展中心)10:00一IO:lO广西中国一东盟矿业人才交流培训中心揭牌仪式10:10—10:20中国一东盟珠宝交易中心揭牌仪式10:20—12:00企业高峰论坛10:20—12:00自治区领导会见国内外重要嘉宾12:00—13:30自助午餐(南宁国际会展中心)15:00—18:00中国国土部领导会见东盟矿业高官14:00—18:00东盟国家矿业部门高官与中国企业家专场见面会14:00—18:00分论坛一:勘查技术论坛14:00—18:00分论坛二:采选技术论坛18:30—20:00晚餐5月11日(星期六)09:00—12:00中国一东盟矿业论坛第三次联络官会议09:00—12:00分论坛三:矿业投融资论坛分论坛四:珠宝玉石论坛分论坛五:铁矿(煤矿)专题论坛09:00—12:00矿业项目推介、洽谈会 广西大掌翻译硕士掌位论文_可。业’论’坛第二;欠联络官·会议相关会议文件翻译项目报告12:00一13:30自助午餐(南宁国际会展中心)14:00—18:00考察活动34 广西大掌翻译硕士掌位论文矿业论坛第=轶联络官会议相关会议文件翻译项目报告附件22013(第四届)中国一东盟矿业、珠宝玉石展览会同程安排5月7日、8日、9日09:00-18:00展位布展(南宁国际会展中心)5月9日08:30-12:00展位布展15:00-18:00矿业、珠宝玉石展览会开展5月10一12日09:00-18:00矿业、珠宝玉石展览会5月13日09:00-18:00矿业、珠宝玉石展览会5月14日撤展35 f-西大掌翻译硕士掌位论文矿业论坛第二冀≈联络官会议相关会议文件翻译项目报告2013年第四届中国一东盟矿业合作论坛暨推介展示会嘉宾邀请及组团方案中鞯盟矿业合作论坛暨推介展示会连续成功举办了三届,已成为中国与东盟nl匕合作的重要平台。为深化和推动中国与东盟国家矿业间的交流与合作,2013年将继续举办“2013(第四届)中酥盟矿业合作论坛暨准介展示会”。本着扩大论坛影响力,提升论坛规格、层次以及国际地位的原则,特制定以下嘉宾邀请和组团参会方案。一、邀请原则原则渊鼢葡釜琵动黻的旷业部门高管及要人、企业代表、专家学者等。此外,为了扩大矿业沦}云lj勺影响力,提升其规格层次,进—步邀请部分东盟国家矿业部门的部级或司局级领导,以及其国幸亍或国际大望}矿业公司企业的高层参l力Ⅱ第四届矿业论坛。具体包括:(一)东盟国家矿业高官及有关省市高层领导;(二)东盟国家重要商会、矿!i吐畦撇;(三)东盟国家主要矿业、圭殳尉竣企业—弋表;(四)东盟国家著名矿产专家、学者;(五)东盟以外国家重要盘划匕代表。二、组团要求及邀请相关事宜(一)代表团应由东盟国家旷产资源领域的官员、权或人士、专家或学者、当地矿业协会成员、矿业公司企!队士等组成;(二)代表团应按照论坛秘书处的要求,按时将代表团成员信息、到离时问、订票信息等E报给论坛磊6}书处相关工作人员,各类相关票据应保存完好,以便报销工作;(三)优先邀清参加过往届矿业论坛及展示会的东盟国家矿业部门、协会及公司企业;(四)继续邀请各东盟国家的驻邕使领馆参加本届论坛暨展示会;(五)其它非东盟国家的矿_业部门、协会、公司企业等亦可j匿过申请参匀Ⅱ本次庐f匕论坛。三、计戈憾缸青名单及展位配额初步计戈0,矿业论圜巍肴外宾300人,展示会展位共设302个,其中矿业展示会设169个,珠宝展示设133个。以下名单为参加2012年矿业论坛的机构名单及人数,仅为参考名单,具体如下: 广西大掌翻译硕士掌位论文矿业论坛第=葛欠联络官会议相j滁议文件翻译项目报告(一)柬埔寨1.参:0Ⅱ旷业论坛35人,包括矿业部门及商会官员10人、矿业侨会及专家学者15人、矿业企业10人。其中重点邀请:(1)柬埔寨工业矿产能源部;(2)柬埔寨矿产资源部;(3)柬埔寨领事馆;(4)柬埔寨商务联络处;(5)柬埔寨中国商会;(6)柬埔寨广亚贸易有限公司。2.参展展位32个,其中矿业展示会17个,珠宝展15个。(二)老挝1.参船旷业论坛45人,包括矿业部f1及商会官员15人、矿业协会及专家学者18人、矿业企业12人。其中重点邀请:(1)老挝自然资源与环境部;(2)老挝矿产与能源部矿产司:(3)老挝期l戈lJ圭5蟛错般咨促进司;(4)老挝国家工商会;(5)老挝驻南宁总领馆;(6)mJBia矿』I乡阿限公司;(7)MMGLaneXaag矿业有限公司;(8)FarmNonsavanhThong1-hiHin公司;(9)Xiengkhouang国有.进出口和发展公司;(10)老挝中国商会;(11)河北建投集团老挝矿业公司;(12)云南匣生老挝矿业公司;(13)云南德商老挝矿业公司;(14)山东海王老挝钾盐矿业公司;2.参展展位37个,其中矿业展示会20个,珠宝展17个。 广西大掌翻译硕士掌位论文矿业论坛第二放联络官会议相关会议文件翻译项目报告(三)马来西亚1.参加旷业论坛35人,包括矿业部门及商会官员10人、矿业协会及专家学者15人、矿业企业lO人。其中重点邀请:(1)马来西亚矿产与地质科学局;(2)马来西亚自然资源与环境部旷产与地质科学处;(3)马来西亚矿业协会;(4)马来西亚铜矿公司:(5)Nalidah锡矿私人有限公司;(6)bletahubIndustrie私人.有限公司;(7)Seribeau私^有限公司;(8)马来西亚中国经济贸易总商会;(9)马来西亚H叫CAPITA有限公司;2.参觥33个,其中矿业展示会18个,珠宝展15个。(四)缅甸1.参匀田N吲墅云35人,包括矿!lk部门及商会官员10人、矿业防会及专家学者15人、矿业企业lO人。其中重点邀请:(1)缅甸矿业部:(2)缅甸领事馆;(3)缅甸工商会(4)ShweSapar矿业有限公司;(5)IngyinShweSin有限公司;(6)ShweSinAungMyay有限公司;(7)geomine探矿和矿业有限公司;(8)TawWinSoe矿业有限公司;(9)ShweLiGrade矿业有限公司;(10)RayalKantKaw矿业有限公司;(11)GabarThit矿业有限公司;(12)ShweMyaingYadanar矿业有限公司: J.。西大掌翻译硕士掌位论文矿业论坛第=次联络官喀吨叉相爿哙议文件翻译项目报告(13)glectrm集团公司;(14)Future工程和金矿有限公司。2.参展展位33个,其中矿业展示会18个,珠宝展15个。(五)泰国1.参船萨4J!论坛25人,包括矿业部门及商会官员8人、矿业协会及专家学者10人、矿业企业7人。其中重黼:(1)泰国工业商}i!l搬工业币俨局;(2)泰国自然资源与环境部矿产资源司矿产资源局(3)泰国驻南宁总领事馆;(4)泰国矿业理事会;(5)Kampuchia金矿公司;(6)泰国工业联盟;(7)泰国广西总会。2.参觥38个,其中矿业麟21个,珠宝展17个。(六)新加坡1.参加旷业论坛15人,包括矿业部门及商会官员4人、矿业协会及专家学者5人、矿业企业6人。其中重点邀请:(1)中国贸促会嫒新加坡代表处;(2)刚啄GOIDDRILLING有限公司;2.参展展位15个,其中矶I嘛会8个,珠宝展7个。(七)印尼1.参加旷业论坛50人,包括矿业部门及商会官员20人、矿业防会及专家学者18人、矿业企业12人。其中重点邀请:(1)印尼能源与矿产部地质局地质资源中心;(2)印尼矿产与煤矿司煤矿项目监管处;(3)印尼工商会中国委员会;(4)印度尼西亚印中一中小企湖,商会;(5)印尼中华总商会;39 广西大学翻译硕士掌位论文矿业论坛第=欢联络富-g-lg相关会议文件铟§译项目报告(6)印尼中华总商会西爪哇省;(7)印尼中华总商会巴厘省;(8)WijayaKusum集团;(9)IMA&ICMA:(10)印度尼西亚盹I匕协会;(11)印度尼西亚矿业专业协会;(12)印度尼西亚燥荔}防会;(13)印尼矿仂巾滚团;(14)PT.JopraCentralJava公司:(15)PT.Leviathan矿‘业集团;(16)PT.MistyConnexion公司;(17)DPRDKolaka公司:(18)PDAnekaUsahaPerusdaKolaka公司;(19)印尼多种矿业集团有限公司。2.参融47个,其中矶l搌示会25个,珠宝展22个。(八)越南1.参:0口咖I匕论坛35人,包括矿业部门及商会官员10人、矿业防会及专家学者15人、矿业企业10人。其中重点邀请:(1)越南}蛎与矿产综合部;(2)越南}电质与矿产综合部科技与国际合作司;(3)越南地质与矿产资源利哮硼贫痧降}j支与国际合作处;(4)越南地质与矿产综合部地质司;(5)越南驻南宁总领事馆;(6)越南国际文化交流IⅡ、髑CO中心;(7)越南能源协会;(8)越南工商会;(9)越南光线股份公司;(10)河内矿业地质大学。 广西大掌翻译司£士掌位论文矿业论坛第:茹起联络官会议相关会议文件翻译项目报告2.参展展位36个,其中矿业展示会19个,珠宝展17个。(九)菲律宾1.参加矿业论坛10人,包括矿业部门及商会官员2人、矿业西会及专家学者5人、矿业企业3人。其中重燃:(1)菲律宾矿产与地质科学局;(2)菲律宾中华矿产商会;(3)DV亚涉情限公司1人。2.参展展位8个,其中矿业麟6个,珠宝展2个。(十)香港1.参加邸I匕论坛15人,童亘括矿业部门及商会官员3人、矿业办会及专家学者7人、矿业企业5人。其中重点邀请:(1)香港瀛利公司;(2)香港联发制品公司。2。参展展位18个,其中矿业展示会10个,珠宝展8个。四、相关优惠政策1.东盟国家矿业主管部门、东盟秘书处参会:部级领导带团参会,免3人(1名领导+2名随从)会议注册费及食宿费,并报销往返直航或最短距离机票;司局级领导带团参会,免2人(1名领导+1名随从)注册费及食宿费,并报销往返直航或最短距离机票。其他参会人员费用自理。2.东盟国家商协会参会:东盟国家每国组织2个重要商会(矿业协会或投资机构)参会的,如会长、副会长带团参会,免2人(1名领导+1名随从)注册费及食宿费,并报销往返直航或最短距离杌票。其他人员费用自理。3.东盟国家联络官员参会(每个国家2人):免联络官本人注册费及食宿费,并报销往返直航或最短距离机票(已享受第一条措施的联络官,不重复计算优惠待遇)。3.东盟演讲嘉宾参会:东盟国家演讲嘉宾免注册费及食宿费,并报销往返直航或最短距离机票。4.各国使领馆嘉宾参会:每国兔2人注册费、用餐费,其他费用自理。中匡搠i盟矿业合作论坛秘书处41 广西大学翻译硕士掌位论文矿业论坛第二次联络官会议相考}会,议文件翻译项目报告关于邀请报名参加中国一东盟矿业人才交流2013培训班学习的函尊敬的——:中国一东盟矿业人才交流培训中心是经中华人民共和国国土资源部批准,由中国一东盟矿业论坛合作秘书处承办的专业培训中心。该培训中心旨在加强中国与东盟在地质与矿产领域技术及人才的交流与合作,进一步加深中国与东盟矿业领域全面合作,实现共同发展。中国一东盟矿业人才交流培训中心揭牌仪式及首期开班典礼将于2013年五月在2013年中国一东盟矿业合作论坛开幕期间举行。首期培训班招生工作已经启动,具体事宜如下:一、培训课程(一)第一期培训班培训专题:地质、找矿培训时间:2013年5月中旬—-8月中旬培训内容:地质学基础、四种典型矿床找矿理论与实践(金、锡、钨、铅锌)、基础分析测试方法、中国地质勘查规程讲座、中国矿业企业管理讲座等。(二)第二期培训班培训专题:选矿培训时间:2013年9月中旬——11月中旬培训内容:选矿基础、三种主要选矿方法(重选、磁选、浮选)理论与实践、分析测试方法理论与实践、新技术专题讲座。二、培训地点授课地点:广西冶金研究院考察地点:广西区内的广西有色金属集团有限公司旗下各大矿业企业三、师资力量本培训中心师资力量雄厚,教学人员均为地质、采矿、选矿、冶炼等方面的教授级高级工程师。 广西大掌翻译硕士学位论文矿业论坛第:矗疋联络官·会议相关会议文件翻译项目报告四、培训模式以中、英双语言进行教学,采用理论与现场实践相结合的培训模式。培训期间将合理安排各项考察实践活动,学员可以真正学到实用的专业知识,达到学以致用的目的。五、招生对象及人数招生对象:东盟国家矿业部门选派的矿业技术或管理人员。要求为45岁以下的男性,能熟练掌握英语或有汉语基础的申请人优先。招生人数:每期培训班20人左右(原则上每个东盟国家选派2人,特殊情况可适当增加名额)。六、食宿安排学员食宿统一安排在广西冶金研究院。宿舍楼为独立院落,生活设施配套完善,居住环境舒适。有专人负责安保、饮食等相关事宜。七、培训费用培训期间免除学员培训费及食宿费,但不包含学员往返机票费、个人生活费等其他费用。八、报名方式请东盟各国矿业部门尽快确定选派人选,并将名单于(时间)前报送至中国~东盟矿业合作论坛秘书处。我们将及时与您沟通,合理安排好各项事宜。附件:中国一东盟矿业人才交流培训班报名表中国—东盟矿业合作论坛秘书处联系方式:联系人:口口口口电话:口口传真:口口手机:口口口口E-mail:口口口口43中国一东盟矿业合作论坛秘书处二。一三年一月 广西大掌翻译硕士学位论文矿业论:陆第二次联络官会议相关会议文件翻译项目报告China—ASEANMiningPersonnelExchange&TrainingCentreApplicationForm中国一东盟矿业人才交流培训中心报名申请表·PleasecompletetheforminEnglishorChinese/请用英文或中文填写此表.PersonalInformation,申请人情况(PleaseusethenameinEnglish,thesameasyourpassport姓名以护照用名为准)FamilynameMiddleandGivenname姓名PhotoNationalityNativeLanguage昭片国籍母语Religion口Male/男宗教信仰口Female/女PassportNo.,护照号码:ValidUntil/有效期至:Yr.Mon.Date年月日Te]/联系电话:Fax/传真:Email:HomeAddress/家庭住址:HomeTelt家庭联系电话:StarttimeEndtimeHighestEducationMajorNameoftheschoolOFinstitution开始时间结束时间最高学历专业学校名称3.语言能力/LanguageProficiency 广西大掌翻译硕士学位论文矿业论坛第二次联络官会议相关会议文件翻译项目报告5.OtherInformation/其他信息Workingdepartment/institutionbeforecometoChinafortraining来华培训前所在单位名称:——Contactinformationoftheapplicant’Sdepartment/institution申请人所在部门联系电话Tel:Email6.DoyouhaveanysuggestionsfororideasabouttheChina-ASEANMiningPersonnelExchange&TrainingCenter?您对中国.东盟矿业人才交流培训中心有什么建议或设想?Pleasesendthefollowingitemswiththisfom,申请人在递送本申请表的同时,请提交:(1)1photocopyofyourpaSspo州护照复印件(2)1inchcolorphoto(electronicversion)/一寸彩色照片电子版45 广西大掌翻译硕士学位论文矿业截■云第二次联络官会议相关会议文件翻译项目报告2013(第四届)中国一东盟矿业合作论坛暨推介展示会珠宝玉石展及中国一东盟珠宝交易中心简介为了丰富中国一东盟矿业合作论坛暨推介展示会,加强中国与东盟在珠宝玉石行业领域的全面交流与合作,经中华人民共和国国土部及广西国土资源厅批准,2013第四届中国一东盟矿业合作论坛暨推介展示会将增设珠宝玉石展览。同时,中国一东盟珠宝交易中心将在南宁筹备成立。该中心揭牌仪式将于2013第四届中国一东盟矿业合作论坛暨推介展示会开幕期间举行。目前一切筹备工作已启动。一、增设珠宝玉石展及成立中国一东盟珠宝交易中心的目的充分发挥中国的技术、资金及消费市场优势和东盟的资源及加工优势,为中国和东盟各国珠宝企业提供一个统一的珠宝交易平台、投融资及商贸物流中心,同时为东盟各国珠宝企业进入和打开中国市场提供一个最可靠最便捷最高效的专业服务窗口,实现共赢。二、计划措施:(一)筹办中国一东盟珠宝玉石论坛,为中国一东盟的珠宝玉石原料开发搭建一个交流合作平台。(二)筹办中国一东盟珠宝企业产品推介会,让东盟各国的优势珠宝产品进入中国市场。(三)为参会参展的东盟企业提供方便快捷的进出海关服务,让南宁成为中国一东盟珠宝企业进出中国海关最便捷的通道。(四)为东盟10国珠宝企业免费提供在南宁注册中国办事处的服务,帮助东盟各国企业开发中国市场。(五)为东盟10国珠宝企业免费提供参加本次珠宝展的展位灯光、柜台搭建服务。(六)发起成立中国一东盟珠宝企业联合会,推动中国一东盟珠宝企业珠宝玉石的勘探开发和贸易合作。三、展会日期及地点 广西大掌翻译啁疃士学位论文矿业论坛第=坎联络官会议相关会议文件翻译项目报告展馆地点:中国广西南宁国际会展中心3号馆布展时间:2013年5月8日展出时间:2013年5月10一12日撤展时间:2013年5月12日四、参会参展人员参会人员:约1000多国内外代表参会参展,涵盖领域包括国内外政府高官、商会协会、矿产业、投资业、金融业等代表。五、珠宝玉石展参展对象及展品范围参展对象:中国、东盟及其他国家珠宝行业的采掘、加工、物流、经销企业。展品范围:(1)天然珠宝玉石原料及加工品:钻石、宝石、玉石、珍珠、珊瑚、奇石等;(2)人造珠宝玉石原料及加工品:人造宝石、金属饰品等;(3)设备及仪器:珠宝加工设备、检测设备、清洗设备、陈列及包装用品等;六、展馆规模珠宝玉石展馆面积约N2600平方米,展位200个;可依据实际情况增减展馆面积及展位。七、收费标准标摊价格:PddB6800元(单面开口),RM_B7800元(双面开口)标摊配备:3M×3M围板三面、两盏射灯、220V/IOOW插座一个、展桌一张、盏椅两把。八、参展方式请有意向参展的东盟企业将报名信息报送至中国一东盟矿业合作论坛秘书处。秘书处在收到报名表后,将回复书面形式正式确认参展信息。中国一东盟矿业合作论坛秘书处2012年10月 广西大学翻译硕士学位论文矿业论坛第二次联络官会议相关会议文件翻译项目报告中国一东盟矿业合作论坛第二次联络官会议参会指南尊敬的先生/女士:中国——东盟矿业合作论坛秘书处对您参会致以最诚挚的问候及衷心的感谢。为了使本次会议顺利召开,现将参会指南及相关注意事项通知如下,希望得到您的支持与配合。1.由于各位与会代表到达曼谷机场的时间不统一,难以安排车辆接送,因此,经考虑,请各位代表到达曼谷后自行到达香格里拉酒店(地址:89SoiWarSuanPlu,CharoenkrungRoad,Bangrak,Bangkok,10500),秘书处将给予约20美元的交通补贴。2.每个东盟国家联络官由一名矿业部委官员和一名矿业商协会代表组成。其余参会人员需要自行支付所有参会费用。3.秘书处提供11月14日及11月15目的酒店住宿,提前到达或推迟离开曼谷产生费用将由参会代表白付,因此秘书处建议根据住宿时间预定机票。4.请各位参会代表在酒店前台出示护照,并向工作人员说明是联络官会议参会代表,自行办理入住手续。5.欢迎晚宴将于11月14日(星期三)晚六点半在香格里拉酒店三楼香宫餐厅举行。请着正装出席。6.第二次联络官会议将于11月15日(星期四)上午九点在香格里拉酒店一楼会议室举行。请着正装出席。7.会议讨论材料将于11月14日下午送至您酒店房间,请您查阅。8.您的机票补贴己准备好。报销时请出示机票原始收据或发票。9.酒店房费由秘书处统一负责。除房费外的其他消费如洗衣费、订购食品、饮料或酒消费费用需您自理。10.11月16曰上午早餐后,我们将从芭提雅直接坐大巴到曼谷索旺那普机场,预计中午12:00达到机场,部分泰方人员送回曼谷指定地点。会议正式结束。 广西大掌翻译硕士掌位论文矿业论坛第=次联络富会议相关会议文件翻译项目tB.告祝您在泰国会议的行程顺利149中国一东盟矿业合作论坛秘书处2012年11月1日 广西大学翻译硕士学位论文矿业‘沦坛第二次联络官会议相关会议文件翻译项目报告中国一东盟矿业合作论坛第二次联络官会议会议纪要2012年11月15日,中国一东盟矿业论坛秘书处在泰国曼谷召开了中国一东盟矿业合作论坛第二次联络官会议。会议由中国一东盟矿业合作论坛秘书长田凤鸣主持,泰国、束埔寨、老挝、菲律宾、缅甸、印度尼西亚、马来西亚及越南8个国家的矿业部门和商协会人员及中国一东盟矿业合作论坛承办单位负责人等30多名代表参加了会议。这次会议得到了泰国工业部初级工业与矿产局的大力支持。现将会议事项纪要如下:一、肯定了三届矿业合作论坛为中国与东盟国家矿业领域合作搭建了有效平台,与会代表表示将矿业合作论坛继续努力办好并进一步加强中国与东盟国家矿业部门及企业之间的合作,推动中国与东盟矿业领域勘查、开发水平。二、通过了2013年中国一东盟矿业合作论坛暨推介展示会总体方案,认为方案主题鲜明、内容丰富、创新务实。三、一致同意2013年中国一东盟矿业合作论坛暨推介展示会嘉宾邀请及组团参会方案。明确了报名组团工作截止日期为2013年3月31日。各联络官表示回国后积极落实组团参会参展工作,开展矿业合作项目的搜集、推介、签约等有关事项的联系,及时将情况汇总到论坛秘书处。四、同意成立中国一东盟矿业人才交流培训中心,在明年论坛期间举行揭牌仪式。讨论了中国一东盟矿业人才交流培训中心实施方案。各国同意在明年3月底前确定2—3名培训人选,参加5月举办的中国一东盟矿业人才交流培训中心首期培训班。五、同意成立中国一东盟珠宝交易中心,在明年论坛期间举行揭牌仪式,各国矿业部门和矿业行业协会都表示积极做好并组织参加2013年中国一东盟珠宝展及矿业展览会。中国一东盟矿业合作论坛秘书处二。一二年十一月二十七日 广西大掌翻译硕士掌位论文矿业论坛第二_放联络官会议相关会议文件翻译项目报告附:参加会议人员名单1、中方(9人):DFIC)(中国一东盟矿业合作论坛秘书处秘书长)ODD(中国一东盟商务与投资峰会秘书处副秘书长)FIC][3(中国一东盟商务与投资峰会秘书处部长)DD[3(中国一东盟矿业合作论坛秘书处部长)D13D(广西地质矿产勘查开发局科技处处长)DOll(广西商务厅对外经济处调研员)D13D(广西有色金属集团资源勘查有限公司总经理)DDD(中国一东盟商务与投资峰会秘书处项目助理)DD[3(中国一东盟矿业合作论坛秘书处外联部人员)2、东盟(21人):DDD(泰国工业部初级工业与矿产局局长)DDD(柬埔寨工业矿业能源部矿产总局副局长)DE]rl(老挝能源矿业部矿业司副司长)DDD(老挝国家工商会贸易投资和中小企业委员会委员)DDD(印度尼西亚矿业协会秘书长)口口口(马来西亚矿产与地质科学局运营协调实施处副处长)DDD(马来西亚矿业协会秘书长)DDD(缅甸矿业部地质调查与矿产勘探局局长)口口口(菲华矿业总会秘书长)D13D(泰国自然资源与环境部矿产资源局局长)[3DD(泰国矿业理事会秘书长)口口口(越南地质矿产总局科技与国际合作司副处长)131-10(越南国家工商会国际关系部中国地区经理)DDD(东亚东南亚地学计划协调委员会技术秘书处区域专家、博士)ODD(泰国工业部初级工业矿产局初级工业与矿产办公室主任)[3131-I(泰国工业部初级工业矿产局战略管理局局长)0013(泰国工业部初级工业矿产局高级矿业工程师)I-IOD(泰国工业部初级工业矿产局战略管理局国际合作组主任)DFIFI(泰国工业部初级工业矿产司产业技术主任)DDO(泰国工业部初级工业矿产局矿业工程师)口口口(泰国自然资源与环境部矿产资源司矿产资源局规划与编制部主任) 广西大掌翻译硕士掌位论文矿业论坛第=欢联络官会议相关会议文件翻译项目jlt.-m-2013中国一东盟矿业合作论坛暨推介展示会邀请函尊敬的:首先感谢所有关注和参与中国一东盟矿业合作论坛暨推介展示会的朋友们对大会的信任与支持!中国国土资源部将“中国一东盟矿业论坛”定为与天津“中国国际矿业大会”并列的“一南一北”每年定期举办的两个国际矿业盛会之一。作为中国一东盟商务与投资峰会系列活动之一,中国一东盟矿业合作论坛暨推介展示会(以下简称“矿业论坛”)己在中国广西南宁成功举办3届,己成为中国与东盟级别最高、规模最大的矿业盛会。2013年(第四届)中国一东盟矿业合作论坛暨推介展示会定于2013年5月10日一12日在中国广西南宁国际会展中心举行,主题是“加强技术项目合作,推动矿业科学发展”。本届矿业内容涵盖了地质勘查、勘探开发、矿权交易、矿业投融资、冶炼与加工、矿业技术服务等整个矿业产业链。参会嘉宾有来自勘探、开采、选冶、技术服务等矿业企业代表;金融证券、银行投资等重要投资入;法律服务机构、矿业研究机构、多家媒体等代表,预计参会人数1000余人。本届矿业论坛设有高峰论坛、投融资论坛、矿业勘查技术论坛、采选技术论坛、珠宝玉石论坛、铁矿专题论坛、东盟矿业部长与中国企业家对话会、项目对接、第三次联络官会议、矿业项目推介洽谈等一系列专题活动。展览会将设矿业展区、珠宝玉器展区,面积约1万多平方米。同时,在本届论坛上还将举行中国一东盟人才交流培训中心揭牌及开班仪式、中国一东盟珠宝交易中心揭牌仪式。届时,来自中国国土资源部及各地方省厅、中国贸促会、中国商务部、广西区人民政府、东盟国家矿业部委和矿业商协会等有关领导参会。矿业论坛实行开放式的展览展示活动,实效性将进一步增强,人气更旺。中国一东盟矿业合作论坛暨推介展示会诚挚邀请您的莅临!中国一东盟矿业合作论坛秘书处联系方式:联系人:口口口口电话:口口 广西大学翻译硕士学位论文矿业论坛第=欢联络官会议相关会议文件翻译项目报告传真:口口手机:口口口口E—mail:口口口口附件:1.2013第四届中国一东盟矿业合作论坛暨推介展示会日程2.外方参会优惠措施3.外方参会人员报名表中国一东盟矿业合作论坛秘书处二O一三年一月 广西大掌翻译硕士学位论文矿业戳时云第二次联络官会议相关会议文件翻译项目报告附件12013中国一东盟矿业合作论坛暨推介展示会日程(时间:2013年5月10日一12日地点:中国南宁国际会展中心)08:00—22:00注册5月9日18:30—20:OO欢迎晚宴(荔园山庄国际会议中心)08:20一08:50巡馆09:00-09:50开幕式(南宁国际会展中心)09:50一10:00矿业项目合作签约仪式10:00一10:10中国一东盟矿业人才交流培训中心揭牌仪式10:10一10:20中国一东盟珠宝交易中心揭牌仪式5月10日10:20一12:00中国一东盟企业高峰论坛12:00一13:30自助午餐(南宁国际会展中心)东盟国家矿业部门高官与中国企业家专场见面会14:00一18:00分论坛一:勘查技术论坛分论坛二:采选技术论坛18:30-22:30茶话会中国一东盟矿业论坛第三次联络官会议分论坛三:矿业投融资论坛09:00—12:00分论坛四:珠宝玉石论坛5月11日分论坛五:铁矿专题论坛矿业项目推介、洽谈会12:OO—13:30自助午餐(南宁国际会展中心)14:00—18:00考察活动5月12日09:00—18:00参观展览会 广西大掌翻译硕士胄研立论文矿业论坛第二浓联络官会议相关会议文件翻嗣幻负目报告展览会日程f5月7-9日09:00—18:00展位布展(南宁国际会展中心)15月9日15:00—18:00矿业、珠宝玉石展览会开展5月10-12日09:00一18:00矿业、珠宝玉石展览会5月12日18:00撤展55 广西大掌翻译硕士掌位论文矿业恢峥云第=冀嘿络官会议相关会议文件翻译项目报告附件22013中国一东盟矿业合作论坛暨推介展示会外方参会优惠措施1.东盟国家矿业主管部门、东盟秘书处参会:部级领导带团参会,免3人(1名领导+2名随从)会议注册费及食宿费,并报销往返直航或最短距离机票:司局级领导带团参会,免2人(1名领导+1名随从)注册费及食宿费,并报销往返直航或最短距离机票。其他参会人员费用自理。2.东盟国家商协会参会:东盟国家每国组织2个重要商会(矿业协会或投资机构)参会的,如会长、副会长带团参会,免2人(1名领导+1名随从)注册费及食宿费,并报销往返直航或最短距离机票。其他人员费用自理。3.东盟国家联络官员参会(每个国家2人):免联络官本人注册费及食宿费,并报销往返直航或最短距离机票(已享受第一条措施的联络官,不重复计算优惠待遇)。3.东盟演讲嘉宾参会:东盟国家演讲嘉宾免注册费及食宿费,并报销往返直航或最短距离机票。4.各国使领馆嘉宾参会:每国免2人注册费、用餐费,其他费用自理。 广西大学翻译硕士学位论文矿业论坛第=欢联络官会议相崔—套议文件翻译项目报告附件32013中国一东盟矿业合作论坛暨推介展示会参会报名回执表单位名称姓名性别部门职务职称办公电话移动电话传真电子邮箱通讯地址备注提示:请各参会代表在3月15日前将回执传真或E-mail至会务组。中国一东盟矿业合作论坛秘书处联系方式:联系人:口口口口电话:口口口口传真:口口口口手机:口口口口E-m3,i]:口口口口 广西大学翻词啕E士掌位论文矿业论坛第:;起联络官会议相关会议文件翻译项目报告DearSirorMadam:AppendixⅡTranslation2“oLiaisonOfficials’MeetingofChina-ASEANMiningCooperationForumInvitationletterThe2012China·ASEANMiningCooperationForumandExhibition(hereinafterreferredtoas‘"theMiningForum”)hasbeensuccessfullyconvenedinMaythisyearintheci够ofNanning,Guangxi,China.InallefforttobroadentheopeningandcooperativeapproachesofminingbetweenChinaandASEANcountries,theforumhasestablishedanewplatformforexchangeandcommunicationwithfruitfulresults.AccordingtotheMeetingMinutesof2012China-ASEANMiningSeniorOfficialsMeetingandthesuggestionsgivenbytherepresentativesofthe1吼LiaisonOfficialsMeeting,theChina—ASEANMiningCooperationForumSecretariat(hereinafterreferredtoas‘"theforumsecretariat”1isorganizingthe2删LiaisonOfficials’MeetingofChina-ASEANMiningCooperationForumwhichwillbeheldonNovember,14—16tlI,2012,inBangkok,Thailand.Thetopicsofthemeetingincludes:(1)summaryofthe2012MiningForum;(2)discussionabouttheprogramofthe2013(4m)MiningForum;(3)discussionabouttheinvitationofguestsanddelegationsofthe2013(4m)MiningForum.MeetingparticipantsincludeofficialsofMinistryofLandandResourceofChina,liaisonsofminingministries,commissionsandassociationsofASEANcountriesandofficialsandliaisonsoftheforumsecretariat.Meetingagendaandapplicationformpleaseseeappendixes.Hereby,theforumsecretariatsincerelyinvitedyoutoattendthe2“oLiaisonOfficials’MeetingoftheMiningForum.Thefeesofyourround-tripdirectflightswillbereimbursedwi廿lvalidvouchersorreceipts.Also.themealsandhotelaccommodationwillbearrangedbytheforumsecretariat.Webelieve,谢thyoursubstantialsupportandactiveparticipation,the2ndLiaison58 广西大掌翻译硕士掌位论文矿业论坛第=毒≮联络官哙吒j‘相关会议文件翻译项目报告Officials’MeetingofChina-ASEANMiningCooperationForumwillgainacompletesuccess!Theforumsecretariatislookingforwardtoyourpresence.Appendix1.Programofthe2thLiaisonOfficials’MeetingofChina·ASEANMiningCooperationForum2.Applicationformofthe2thLiaisonOfficials’MeetingofChina—ASEANMiningCooperationForumChina-ASEANMiningCooperationForumSecretariatSeptember18,201259 广‘酉大学翻译硕士掌位论文矿业论坛第二;欠联络官会议相岩¨套议文件翻译项目报告Appendix11.TimeProgramofthe2thLiaisonOfficials’MeetingofChina—ASEANMiningCooperationForumFriday,November14—16,2012.RegistrationNovember14,2012.2.PlaceShangri-LaHotelBangkok(89SoiWatSuanPlu,NewRoad,Bangrak,Bangkok),Thailand.3.OrganizerChina·ASEANMiningCooperationForumSecretariat4.Topics(1)Summaryofthe2012MiningForum;(2)Discussionabouttheprogramofthe2013(4‘“)MiningForum;(3)Discussionabouttheinvitationofguestsanddelegationsofthe2013(4t“)MiningForum;(4)summary.5.Participants(1)GovernmentofficialsoftheMinistryofLandandResource,China.(2)Liaisonsofminingministries,commissionsandassociationsofASEANcountries.(3)Officialsandliaisonsoftheforumsecretariat.6.AgendaWednesday,November14,201215:00.18:00Registration18:30.20:00BanquetThursday,November15,2012.07:30.08:10Breakfast08:10.08:30Entry08:30.08:40AddressbygovernmentofficialsoftheMinistryofLandand60 广西大掌翻译硕士掌位论文矿业论坛第:冀廷联络官会议相关会议文件翻译项目报告ResourceofChina08:40.08:50AddressbygovernmentofficialsofDepartmentofPrimaryIndustriesandMines,Thailand.08:50.10:00(1)Summaryofthe2012MiningForum;(2)Discussionabouttheprogramofthe2013(4m)MiningForum;10:00.10:10TeaBreak10:10.11:50Discussionabouttheinvitationofguestsanddelegationsofthe2013(4山)MiningForum.11:50.12:00MeetingSummary12:00.13:00Lunch13:00.BangkoktoPattayaFriday,November15,2012.07:30.08:30Breakfast08:30—12:00Investigation12:30—13:00Lunch13:30.BacktoBangkokInternationalAirport20:00Meetingadjoumed61 广西大掌翻译硕士掌位论文矿业论坛第=坎联络官会议相关会议文件翻僻.项目报告Appendix2ApplicationFormofthe2thLiaisonOfficials’MeetingofChina—ASEANMiningCooperationForumNameofDepartment/AssociationNameofLiaisonGenderDepartmentPosition/TitleTelephoneMobileFaxEmajlAddressAttendtheinvestigationinPattayaornotComments●Pleasesendthe印plicationformtoorganizingcommitteebyemailorfaxbeforeSeptember28,2012ContactsofOrganizingCommitteeofthe2ndLiaisonOfficials’Meeting口口Tel:口口口口Fax:口口口口Mobile:口口口口E.mail:口口口口62 厂’西大掌翻译硕士学位论文矿业论坛第二次联络宫会议相关会议,o牛翻译项目报告China-ASEANMiningCooperationForumandExhibition一-BestPlatformfortheMiningCooperationBetweenChinaandASEAN1.IntroductionChina-ASEANMiningCooperationForumandExhibition(hereafterreferredtoas“theMiningForum”)hasbeenconvenedsuccessfullyfor3consecutiveyears.ItwasidentifiedasorleofthetwolargestminingeventsofChinabytheMinistryofLandandResourceofChina,alongwitlltheCHINAMININGCongressandExpoconvenedinTianjininnorthernChina.TheMiningForumisaregionalminingeventwhichfullyintegratesforums,exhibitionsandbusinessnegotiation.Ithasinitiatedthewholeminingindustrialchaininvolvinggeologicalprospecting,exploitation,tradeofminingrights,investmentandfinancing,smeltingandprocessing,technologyandequipment,miningserviceetc.Themajorcontentsincludeopeningceremony,hi啦-levelvisit,seniorofficials’meeting,entrepreneurssummit,liaisonofficials’meeting,meetingbetweenASEANminingauthoritiesandChineseentrepreneurs,multiplesub-forumssuchasminingtechnology,investmentandfinancing,projectsigning,promotionconferenceandbusinesstalks,miningandmachineryexhibitionandinvestigationtoursinminingareas,etc.Servingasaminingcooperationplatformformutualbenefitsandwin·winresults,theMiningForumendeavorstopushforwardtheminingexchangeandcooperationbetweenChinaandtheworld.2.Achievements(1)WiththeapprovalofNanningDeclarationofChina-ASEANMiningCooperationForumbytheSeniorOfficials’MeetingoftheChina-ASEANMiningCooperationForuminMay,2011,thenewmechanismofminingcooperationbetweenChinaandASEANhasbeenestablished.(2)TheminingcooperationofministrylevelandprovinciallevelbetweenChinaandASEANhasbeenlaunched.In2012MiningForum,thepeople’SgovernmentofGuangxiZhuangAutonomousRegionhassignedtheinter-ministryMOUonminingcooperationwith63 广西大掌翻译硕士学位论文矿业论坛第二次联络官会议#lJjt-会议文件翻译项目报告MinistryofIndustryandEnergyofCambodiaduringtheforum,whichhasopenedanewchapterofthecooperationbetweenGuangxiandASEANminingauthorities.(3)Theliaisonofficialssystemhasbeenformed.In2012,theSeniorOfficials’Meetingoftheminingforumhasreachedtheconsensustoformtheliaisonofficialssystem.Withthediscussionabouttheissuesofforumarrangement,projectnegotiationandcooperationaswellastheapprovalofmeetingminutes,theliaisonofficials’meetinghasbeenheldbiannuallyinChinaorASEANcountriesinallefforttoachievethesustainabledevelopmentoftheMillingForum.(4)Pragmaticresultshavebeengained.For3consecutiveyears,49projectshavebeenintroducedbypromotionconferences,63contractedprogramshavebeenreached,theamountofinvestmenthasincreasedto42billionRMB.30contractedprojeetsbetweenChinaandASEANhavebeenreachedwiththeGuangximmmgenterprisesasmajority,includingmineralssuchasiron,gold,till,lead,zinc,copper,manganese,chromium,aluminum,ferrotitanium,antimony,kaolin,coal,etc.(5)IncreasingscaleoftheMiningForumhasbeenwitnessed.For3years,2858participantshaveattendedtheMiningForum,including566foreignguests.In2012,423exhibitionboothshavebeensetupwiththetotalareaof220,000m2,including367standardboothsand68specialbooths3.Featuresofthe2013(4山)China—ASEANMiningCooperationForumandExhibition(1)ThemeandTopicsThethemeofthe2013(4th)China—ASEANMiningCooperationForumandExhibitionis“StrengtheningMineralTechnicalCooperation,PromotingMiningScientificDevelopment’’withgovernmentcooperation,investmentandfinancing,tradingofproductsandprojectcooperationastopics.(2)MajorActivities(至)OpeningCeremony(室)Inaugurationof(Guangxi)China-ASEANMiningPersonnelExchangeandTrainingCenter 广西大掌翻译硕士掌位论文矿业论坛第=坎联络官会议相关会议文件翻译项目报告③InaugurationofChina-ASEANJewelryTradingCenter④EntrepreneurSummit⑤GuangxiGovernmentLeadersMeetwithDomesticandForeignVIPGuests⑥BilateralMeetingsofMiningSeniorOfficialsbetweenChinaandASEANCountries(至)MeetingsbetweenASEANMiningAuthoritiesandChineseEntrepreneurs⑨3rdLiaisonOfficials’MeetingofChina-ASEANMiningCooperationForum⑨Sub.forums(1)MineralProspectingTechnologyForum(2)OreMiningandDressingTechnologyForum(3)MiningInvestmentandFinancingForum(4)JewelryandJadeProductsForum(5)IronMine(CoalMine)Forum⑩PromotionConferenceandBusinessTalksofMiningProjects口China-ASEANMining,JewelryandJadeProductsExhibitionChina·ASEANMiningCooperationForumSecretariat65 广西大掌翻译硕士掌位论文矿业论坛第=次联络官呜—义相关会议文件翻译项目报告Reportonthe2012China-ASEANMiningCooperationForumandExhibitionThe2012China-ASEANMiningCooperationForumandExhibition(hereinafterreferredtoas“theMiningForum”)hasbeensuccessfullyconvenedinNanningInternationalConvention&ExhibitionCenteronMayllth一13th,2012.Over1130participants(914Chineseparticipantsand216internationalparticipants)haveattendthe2012MiningForum,includingofficialsofmininggovernmentauthorities,chambersandassociations,enterprises,financinginstitutionsofChinaandASEANcountries.Withitstheme“strengtheninggeologicalprospecting,promotingminingindustry”,the2012MiningForumhasconductedanin—depthexplorationonthetopicsovergovernmentalcooperation,investmentandfinancing,merchandisetradeandprojectcooperation.Consensuseshavebeenreachedasfollowed:1.InanefforttopromotethegeologyandminingcooperationbetweenChinaandASEAN,allparticipantsshouldenhancecommunicationandexchangetofullyimplementtheNamingDeclarationofChina-ASEANMiningCooperationForum.2.TheliaisonofficialssystemoftheMiningForumhasbeenformed.Withthediscussionabouttheissuesofforumarrangement,projectnegotiationandcooperation,theliaisonofficials’meetinghasbeenplannedtoopenbiannuallyinChinaorASEANcountriesinanefforttoachievethesustainabledevelopmentoftheforum.3.Pragmaticachievementshouldbegainedinpersonnelexchangeandtraining.TheChina-ASEANMiningPersonnelExchangeandTrainingCenterwillprovideseminarsandtrainingclassesinNanningeveryyearinordertocultivatethegeologyandminingpersonnelsofASEANmembers4.ThecooperationrelationoftheprovinciallevelandcitylevelbetweenChinaandASEANcountriesneedstobestrengthenedsoastopromotethecomprehensiveandpragmaticcooperationinthefieldsofgeologyandminingofthetwosides.With426enterprisesandover900exhibitors,the2013MiningForumhasprovides423 广西大掌翻译司旺b学位论文矿业截时云第二茹。隈络官会议相关会议文件翻译项目报告exhibitionbooths、vitIlthetotalareaof220,000m2,including367standardboothsand68specialboothswhichhaverisen37%and55%respectivelycomparedwitlllastyear.TakeneachASEANcountryasaunit,comprehensiveexhibitionshavebeenorganizedbygovernmentsandminingenterprisesofASEANcountries.SpecialexhibitionoftheMinistryofLandandResourceofChina,ChinaNationalGoldGroupCorporation,AluminumCorporationofChina,ChinaMiumetalsCorporation,ChinaMetallurgicalGeologyBureau,BureauofGeologyandMineralProspectingandExploitationofGuangxi,GuangxiNon-ferrousMetalsGrouphavefullydisplaytheachievementsofmiIlingprospectingandexplorationofChinaaswellastheaspirationofcooperationwhichhasattractedbroadattentionandreceivedfavorableresponse.China—AESANMiningCooperationForumSecretariat67 广西大掌翻译硕士掌位论文矿业论坛第二次联络官会议相关会议,11串翻译项目报告Programof2013(4th)China—ASEANMiningCooperationForum&Exhibition(ExposureDraft)TheChina-ASEANMiningCooperationForumandExhibition(hereinafterreferredtoasforum)hasbeenconvenedsuccessfullyfor3consecutiveyearsfrom2010to2012.AsanimportantplatformoftheminingcooperationbetweenChinaandASEANcountries,theforumhasbeenidentifiedasoneofthetwolargestinternationaleventsinthe耐mI培sectorofChina.InanefforttodeepenandpromotetheminingexchangeandcooperationbetweenChinaandASEAN,the2013(4th)China-ASEANMiningCooperationForumandExhibitionwillbeheldintheMayof2013.Hereby,theexposuredraftisavailablefordiscussion.I.Time,VenueandScale1.Time:MaylOth一12th,2013.Meetingperiodwillbe3days(RegistrationonMay9th).2.Venue:NanningInternationalConventionandExhibitionCenter0qICEC).3.Scale:1000participants.II.ThemeandTopicsTheme:StrengtheningTechnologyCooperationforSustainableDevelopmentofMiningTopics:governmentcooperation,investmentandfinancing,tradingofproductsandprojectcooperation.III.ContentsI.WelcomeBanquet2.OpeningCeremony3.Inaugurationof(Guangxi)China—ASEANMiningPersonnelExchangeandTrainingCenter4.InaugurationofChina-ASEANJewelryTradingCenter5.EntrepreneurSummit6.MeetingsbetweenSeniorMiningOfficialsandChineseEntrepreneurs7.BilateralMeetingsofMiningSeniorOfficialsbetweenChinaandASEANCountries8.MeetingbetweenASEANMiningAuthoritiesandChineseEntrepreneurs 广西大掌翻译硕士掌位论文矿业论坛第二次联络官会议相关会议文件翻译项目报告9.3叫LiaisonOfficials’MeetingofChina—ASEANMiningCooperationForum10.Sub.forums(1)MineralProspectingTechnologyForum(2)OreMiningandDressingTechnologyForum(3)MiningInvestmentandFinancingFormn(4)JewelryandJadeProductsForum(5)IronMine(CoalMine)Forum11.PromotionConferenceandProjectMatchingMeeting12.China-ASEANMiningExhibition,JewelryandJadeProductsExhibitionⅣ.GuestsandMedia1.InternationalGuests(1)Seniorminingofficialsof10ASEANcountries.(2)RepresentativesofchambersandminingassociationsofASEANcountries.(3)Representativesofmining,investmentandfinancialenterprisesofASEANcountries.(4)LeadingexpertsandscholarsofASEANcountries.(5)Enterpriserepresentativesofothercountries.2.DomesticGuests(1)RepresentativesofLandandResourceManagementdepartments.geologicalexplorationunitsandCCPITofprovincialandmunicipalLevels.(2)RepresentativesofmajorEnterprisesofmining,investment,financingandserviceindustries.(3)Representativesofminingassociations.(4)Domesticexpertsandscholars.V.Organization1.Organizedby:People’SGovemmemofGuangxiZhuangAutonomousRegionMinistryofLandandResourceofPeople’SRepublicofChina69 广西大掌翻译硕士学位论文矿业论坛第=欢联络官会议相关会议文件翻译项目报告MinistryofCommerceofPeople’SRepublicofChinaCouncilforthePromotionofIntemationalTrade2.ImplementedbyDepartmentofLandandResourceofGuangxiZhuangAutonomousRegionDepartmentofScience,TechnologyandInternationalCooperation,MinistryofLandandResourceofChinaDepartmentofCommerceofGuangx.iZhuangAutonomousRegionChinaCouncilforthePromotionofInternationalTradeGuangxiCommitteeBureauofGeologyandMineralProspectingandExploitationofGuangxiZhuangAutonomousRegionOuangxiNon-ferrousMetalsGroup3.Committeeof2013(4th)China-ASEANMiningCooperationForumandExhibitionTheForumhasestablishedacommittee.TheChina—ASEANMiningCooperationForumSecretariatundertheleadinggroup,hasbeensetupintheDepartmentofLandandResourceofGuangxi.9operatingdivisionsundertheForumSecretariataregeneraldivision,internationalliaisondivision,forumdivision,projectdivision,fieldoperationdivision,publicitydivision,securitydivisionandreceptiondivision.Inchargeofthepreparationsandoperationsoftheforum,workersofthe9divisionsaredrawnfromtheDepartmentofLandandResourceofGuangxiZhuangAutonomousRegion,DepartmentofCommerceofGuangxiZhuangAutonomousRegion,ChinaCouncilforthePromotionofInternationalTradeGuangxiCommittee,BureauofGeologyandMineralProspectingandExploitationofGuangxi,GuangxiNon-ferrousMetalsGroupandotherunits. 厂’西大掌翻译硕士学位论文矿业论坛第二次联络官会议相关会议文件翻译项目报告Agendaofthe2013(4Ⅱ1)China-ASEANMiningCooperationForumandExhibitionMay9t11.2013Thursday08:00·22:00Registration18:30—20:00WelcomeBanquet(InternationalConferenceCenter,LiYuanResort)May10tlI,2013Friday08:20-08:50InspectiontouratNanningInternationalConventionandExhibitionCenter(NICEC)09:00-10:00OpeningCeremony(Place:NanningInternationalConventionandExhibitionCenter)10:00—10:10Inaugurationof(Guangxi)China-ASEANMiningTalentsExchangeandTrainingCenter10:10-10:20InaugurationofChina-ASEANJewelryTradingCenter10:20·12:00EntrepreneurSummit10:20—12:00GuangxiGovernmentLeadersMeet、析tllDomesticandForeignVIPs12:00.13:00BuffetLuncheon·15:00.18:00LeaderofMinistryofLandandResourceofChinameetwithASEANSeniorMiningOfficials14:00—18:00MeetingbetweenASEANMiningAuthoritiesandChineseEntrepreneurs14:00—18:00Sub-forum1:MineralProspectingTechnologyForum14:00.18:00Sub.forum2:OreMiningandDressingTechnologyForum1R:30.20:00DinnerMay11m,2013Saturday09:00.12:003rdLiaisonOfficials’ConferenceofChina-ASEANMiningCooperationForum09:00.12:00Sub—forum3:MiningInvestmentandFinancingForumSub-forum4:JewelryandJadeProductsForum7l 广西大掌翻译硕士掌位论文矿业论坛第二次联络官会议相号分会议jo争翻译项目报告Sub-forum5:IronMine(CoalMine)Forum09:00-12:00PromotionConferenceandTradeFairsofMiningProjects12:00.13:30BuffetLuncheon14:00·18:00InvestigationTour72 广西大掌翻译硕士学位论文矿业论坛第二次联络官会议相关会议文件翻译项目报告Agendaof2013(4‘“)China-ASEANMining&JewelryExhibitionMay7th_9tll09:00.18:00ExhibitionBoothInstallation(NanningInternationalConventionandExhibitionCenter,NICEC)May9tll08:30.12:00ExhibitionBoothInstallation15:00-18:00OpeningofMining,JewelryExhibitionMay10m.13ttl09:00—18:00Mining,JewelryExhibitionMay14tII18:00ExhibitionDismantlement 广西大掌翻译硕士尊啦论文矿业论坛第二次联络宫会议相关会议文件翻译项目报告ProgramofGuestandDelegationInvitationof2013(4‘“)China.ASEANMiningCooperationForumandExhibitionAsanimportantplatformoftheminingcooperationbetweenChinaandASEANcountries.theChina-ASEANMiningCooperationForum&Exhibition(hereinafterreferredtoas‘"theMiningForum’,)hasbeenconvenedsuccessfullyfor3consecutiveyearsfrom2010to2012.InanefforttodeepenandpromotetheminingexchangeandcooperationbetweenChinaandASEAN,the2013(4椭)China-ASEANMiningCooperationForumandExhibitionwillbeheldinMaM2013.BasedontheprinciplesofincreasingtheinternationalinfluenceandupgradingthescaleandleveloftheMiningForum,hereby,theexposuredraftofguestanddelegationinvitationof2013MiningForumisavailablefordiscussion.I.PrinciplesofGuestInvitationSeniorofficialsofmininggovernments,representativesofminingenterprises,chambersandassociations,scholarsandexpertswhohaveparticipatedinthepastyearsarewelcomedtothe2013MiningForum.Besides,inallefforttoincreasetheintemationalinfluenceandpromotethescaleandleveloftheMiningForum,itiskindlysuggestedtoinvitemoreseniorofficialsofministeriallevelanddirector-generallevelaswellasleadersofmajorminingenterprisesofASEANcountries2013MiningForum.Thetargetguestsalelistedasfollowed.1.SeniorminingofficialsandleadersofprovincialandmunicipallevelsofASEANCountries.2.RepresentativesofchambersandminingassociationsofASEANcountries.3.Representativesofenterprisesofmining,investmentandfinancialindustryofASEANCountries.4.LeadingminingexpertsandscholarsofASEANcountries.5.RepresentativesofenterprisebeyondtheASEANregion.II.PrinciplesofDelegationInvitation1.Itiskindlysuggestedthateachdelegationconsistsofmininggovernmentofficials,representativesofminingchambersandassociations,leadingexpertsandscholarsandleaders74 广西大掌翻译硕士掌位论文矿业论坛第二次联络官会议相关会议文件翻译项目报告ofmajorenterprisesofASEANcountries.2.Itiskindlysuggestedthateachdelegationneedstoprovidetimelytheinformationofdelegates,flightandotherimportantinformationtotheforumsecretariat.Relatedinvoicesandreceiptsshouldbekeptforreimbursement.3.InvitationwillbepreferentiallygiventotheparticipantsandinstitutionswhohaveattendtheMiningForumbefore.4.ASEANconsulatesinNanningarewelcomedtothe2013MiningForum.5.Miningdepartments,chambersandassociations,enterprisesbeyondtheASEANregionarealsoavailableforapplicationoftheMiningForum.III.PlanedListofGuestsInvitation&ExhibitionBoothsQuotaTheinitialplanof2013MiningForumguestsinvitationincludes300foreignguests.302boothswillbeprovidedtotallyforthewholeexhibitionincludes169forMiningExhibitionand133forJewelryandJadeProductsExhibition.Thefollowinglististheparticipantsandorganizationofthe2012MiningForum.Itisforreferenceonly.Detailsrefertoasfollow:1.CambodiaA.Participants:35participantshaveattendincluding10officialsofminingdepartmentsandchambers,15representativesofminingassociationsandscholars,10representativesofminingenterprises.Prioritywillbegivento:(1)CambodiaMinistryofIndustry,MinesandEnergy;(2)CambodiaGeneralDepartmentofMineralResources;(3)CambodiaConsulateinNanning;(4)CambodiaBusinessLiaisonOffice;(5)ChineseChamberofCommerceinCambodia;(6)GuangyaTradeCo.,Ltd.B.32boothshavebeenprovidedincluding17forMiningexhibitionand15forJewelryandJadeProductsExhibition.2T.aos75 广西大掌翻译硕士掌位论文矿业论坛第二次联络官会议相关会议文件翻译项目报告A.Participants:45participantshaveattendincluding15officialsofminingdepartmentandchambers,15representativesofminingassociationsandscholars,12representativesofminingenterprises.Prioritywillbegivento:(1)DepartmentofGeologyandMineral;(2)DepartmentofMines,MinistryofMinesandEnergy;(3)InvestmentPromotionDepartment,MinistryofPlanningandInvestment;(4)LaoNationalChamberofCommerceandIndustry;(5)LaoConsulateGeneralinNanning;(6)PhuBiaMiningLtd.:(7)MMGLaneXangMineralsLimited;(8)FarmNonsavanhThongHaiHin;(9)XiengkhouangStateEnterpriseImport—ExportandDevelopment;(10)ChineseChamberofCommerceinLaos;(11)MiningCorporationofHebeiConstruction&InvestmentGroupCO.,LtdinLaos;(12)MiningCorporationofYunnanHengshengCO.,LtdinLaos;(13)MiningCorporationofYunnanDeshangCO.,LtdinLaos;(14)ShandongHaiwangSylviteMiningCompanyinLaos;B.37boothshavebeenprovidedincluding20forMiningexhibitionand17forJewelryandJadeProductsExhibition.3.MalaysiaA.Participants:35participantshaveattendincluding10officialsofminingdepartmentsandchambers,15representativesofminingassociationsandscholars,10representativesofminingenterprises.Prioritywillbegivento:(1)MineralsandGeoscienceDepartmentofMalaysia;(2)MineralsandGeoscienceDivision,MinistryofNaturalResourcesandEnvironmentofMalaysia;(3)MalaysianChamberofMines;(4)MalacoMiningSdnBhd;76 广西大学翻译硕士胄q立论文矿业-论·坛第二次联络官会议相袅川争议文件翻译项目报告(5)NalidahSdnBhd;(6)MetahubIndustrieSdnBhd;(7)SeribeauSdnBhd;(8)Malaysia-ChinaChamberofCommerce(9)HQHCAPITALIMITEDB.37boothshavebeenprovidedincluding20forMiningexhibitionand17forJewelryandJadeProductsExhibition.4.MyanmarA.Participants:35participantshaveattendincluding10officialsofminingdepartmentsandchambers,15representativesofminingassociationsandscholars,10representativesofminingenterprises.Prioritywillbegivento:(1)BurmaMiningDepartment;(2)BurmaConsulateinNanning;(3)BurmaChamberofCommerceandIndustry(4)ShweSaparMiningCompanyLimited;(5)IngyinShweSinCo..Ltd(6)ShweSinAungMyayCo.,Ltd(7)GeomineMineralExplorationandMiningCo.。Ltd(8)TawWinSoeMiningCo..Ltd(9)ShweLiGradeMiningCo..Ltd(10)RayalKantKawMiningCo.,Ltd(11)GabarTllitMiningCo.,Ltd(12)ShweMyaingYadanarMiningCo.,Ltd(13)ElectrumGroupofCompanies(14)FutureEngineering&GoldMiningCo.,LtdB.33boothshavebeenprovidedincluding18forMiningexhibitionand15forJewelryandJadeProductsExhibition.5.Thajland77 广西大学翻译硕士学位论文矿业论坛第二次联络官会议相关会议文件翻译项目报告A.Participants:25participantshaveattendincluding10officialsofminingdepartmentsandchambers,15representativesofminingassociationsandscholars,10representativesofminingenterprises.Prioritywillbegivento:(1)DepartmentofPrimaryIndustriesandMines;(2)DepartmentofMineralResources,MinistryofNaturalResourcesandEnvironment(3)ThaiConsulateGeneralinNanning;(4)ThaiMiningCouncil;(5)KampuchiaGoldMining;(6)TheSiamCementGroup;(7)Thailand—GuangxiGeneralChamberofCommerceandIndustryB.38boothshavebeenprovidedincluding21forMiningexhibitionand17forJewelryandJadeProductsExhibition.6.SingaporeA.Participants:15participantshaveattendincluding4officialsofminingdepartmentsandchambers,5representativesofminingassociationsandscholars,6representativesofminingenterprises.Prioritywillbegivento:(1)CCPITRepresentativeOfficeinSingapore;(2)ENERGOLDDRILLINGCORPLIMITED:B.15boothshavebeenprovidedincluding8forMillingexhibitionand7forJewelryandJadeProductsExhibition.7.IndonesiaA.Participants:50participantshaveattendincluding20officialsofminingdepartmentsandchambers,18representativesofminingassociationsandscholars,12representativesofminingenterprises.Prioritywillbegivento:(1)CenterforGeologicalResources,GeologicalAgencyofIndonesia,MinistryofEnergyandMines;(2)MineralandCoalProgramSupervision;(3)IndonesiaChamberofCommerceandIndustry-ChinaCommittee; 广西大掌翻译硕士学位论文矿业论坛第二次联络官会议相关会议文件翻译项目JIt.-gi-(4)Indonesia.ChinaChamberofCommerceandIndustryforSmallandMid—sizedEnterprises;(5)Indonesia-ChinaGeneralChamberofCommerceandIndustry;(6)Indonesia-ChinaGeneralChamberofCommerceandIndustry,WestJava;(7)Indonesia-ChinaGeneralChamberofCommerceandIndustry,Bali;(8)WijayaKusumGroup;(9)IMA&ICMA:(10)IndonesianMiningAssociation;(11)IndonesianProfessionalMiningAssociation;(12)IndonesianCoalMiningAssociation;(13)PT.PuregoldCorporation;(14)PT.JopraCentralJava;(15)PT.LeviathanMineralGroup;(16)PT.MistyConnexion;(17)DPRDKolaka;(18)PDAnekaUsahaPerusdaKolaka;(19)IndonesiaMiningGroupCo.,LtdB.47boothshavebeenprovidedincluding25forMiningexhibitionand22forJewelryandJadeProductsExhibition.8.ⅥemamA.Participants:35participantshaveattendincluding10officialsofminingdepartmentsandchambers,15representativesofminingassociationsandscholars,10representativesofminingenterprises.Prioritywillbegivento:(1)GeneralDepartmentofGeologyandMinerals;(2)Science,TechnologyandInternationalCooperationDept.,GeneralDepartmentofGeologyandMinerals;(3)Science,TechnologyandInternationalCooperationDivision,(4)ScientificInstituteofGeologyandMineralResources; 广西大学翻译硕士掌位论文矿业论坛第二次联络官会议相关会议文件翻译项目报告DepartmentofGeology,GeneralDepartmentofGeologyandMinerals;(5)ConsulateGeneralofVietnaminNanning;(6)Ⅵetn锄IntemationalCulturalExchangeCenter;(7)VietnamEnergyAssociation;(8)VietnamLightCo.,Ltd;(9)HanoiUniversityofMiningandGeology(10)VietnamChamberofCommerceandIndustryB.36boothshavebeenprovidedincluding19forMiningexhibitionand17forJewelryandJadeProductsExhibition。9.ThePhilippinesA.Participants:10participantshaveattendincluding2officialsofminingdepartmentsandchambers,5representativesofminingassociationsandscholars,3representativesofminingenterprises.Priodtywillbegivento:(1)MinesandGeosciencesBureau;(2)PhilippinesChineseChamberofMines;(3)DovetailVenturesAsiaInc.B.8boothshavebeenprovidedincluding6forMiningexhibitionand2forJewelryandJadeProductsExhibition.10.HongKongA.Participants:15participantshaveattendincluding3officialsofminingdepartmentsandchambers,7representativesofminingassociationsandscholars,5representativesofminingenterprises.Prioritywillbegivento:Prioritywillbegivento:(1)HongKongYingliCo.,Ltd;(2)HongKongLianFaProductsCompanyB.18boothshavebeenprovidedincluding10forMiningexhibitionand8forJewelryandJadeProductsExhibition.1VPreferentialPolicies 广。西大掌翻译硕士学位论文矿业截—云第二习U陕络富会议相关会议文件翻译项目报告1.ForrepresentativesofASEANmininggovernmentsandASEANSecretariat:freeregistration,accommodationandflighttickets(round-tripdirectorshortestdistanceflights)willbeprovidedtotheminister/vice-ministerand2accompaniedentourages(1+2),directorgeneralofminingdepartmentand1accompaniedentourage(1+1).Theexpenseofotherparticipateswillbeself-paid.2.Forrepresentativesof2chambers/associations/investmentinstitutionsofeachASEANcountry,"fleeregistration,accommodationandflighttickets(round-tripdirectorshortestdistanceeconomicflights)willbeprovidedtothechiefdirector/deputychiefdirectorand1accompaniedentourage(1+1).Theexpenseofotherparticipateswillbeself-paid.3.ForliaisonsofChina-ASEANMiningCooperationForumf2liaisonsforeachASEANcountry):freeregistration,accommodationandflighttickets(round-tripdirectorshortestdistanceeconomicflights)willbeprovidedtotheliaison(onlytheliaisonhimself/herself).ForliaisonthatenjoystheNo.1andNo.2preferentialitemsabovewillnotbeavailablefordoublecountingofreception.4.ForASEANguestspeakers:freeregistration,accommodationandflighttickets(round—tripdirectorshortestdistanceeconomicflights)willbeprovidedtotheguestspeaker(onlythespeakerhimself/herself).Forspeakerwhoattends2sub-forumsalenotavailablefordoublecountingofreception.5.ForofficialsofASEANembassiesandNanningconsulates:freeregistrationandmealfeeswillbeprovidedtothe2officialsofeachASEANcountry.Otherfeeswillbeself-paid.China-ASEANMiningCooperationForumSecretariat81 广西大学翻译硕士掌位论文矿业论坛第二次联络官会议相关会议文件翻译项目报告China-ASEANMiningPersonnelExchangeandTrainingCenter2013EnrollmentDearSir/Madam,TheChina—ASEANMiningPersonnelExchangeandTrainingCenter(hereinafterreferredtoas‘"thetrainingcenter"’、isestablishedbytheChina-ASEANMiningCooperationForumSecretariatwitlltheapprovaloftheMinistryofLandandResourcesofER.China.ByimprovingtheexchangeandcooperationoftechnologyandpersonnelingeologyandminingsectorsbetweenChinaandASEAN,thetrainingcenteraimstofurtherenhancethecomprehensivecooperationandrealizethecommondevelopmentofminingindustryofthetwoparties.Theinaugurationofthetrainingcenterwillbeheldduringthe2013China-ASEANMiningCooperationForuminMay,2013alongwiththeenrollmentof1吼trainingclass。Thedetailsrefertoasfollow:I.TrainingCourse1.CourseIntroduction(1)1吼TrainingClassTheme:geologicalprospectingDate:Mid5,2013一Mid8,2013Subjects:generalgeology,theoreticalstudyandpracticeoftheprospectingof4typicaloredeposits(gold,tin,tungsten,leadandzin),basicanalysisandtestingmethods;proceduresofChinageologicalsurvey,managementofChinaminingenterprise,etc.(2)2仰TrainingClassTheme:OremininganddressingDate:Mid9,2013一Mid11,2013Subjects:basicoredressing;theoreticalstudyandpracticeof3typicaloredressingmethods(gravitydressing,magneticdressingandflotationdressing);theoreticalstudyand82 广西大掌翻译硕士.孽啦论文矿业论坛第:茹赶联络官会议相a电套议文件翻译项目报告practiceofanalysisandtestingmethods;seminarsofnewtechnologies,etc.II.TrainingLocationWithcompleteteachingequipment,thetheoreticteachingvenueislocatedinGuangXiMetallurgicalResearchInstituteinNanning,Guangxi,China.ThepracticewillbeconductedintheminingcompanieswhichbelongtoGuangXiNon—ferrousMetalsGroupCo.,Lid.111.FacultyThetrainingcenterisequippedwitllastrongteamoffacultiesincludingprofessorateseniorengineersingeology,miningexploitation,separationandsmelting.Ⅳ.TrainingModeThecombinationoftheoryandpracticewillbeadoptedwithChinese&Englishbilingualteaching.TheTrainingCenterwillarrangeextracurricularpracticewhichwillboosttheapplicantstoacquirepragmaticexpertise.V.ApplicantsTargetApplicants:theapplicantmustbeappointedbyminingdepartmentsofASEANcountFies.Maleapplicantsunderage45only.PreferencewillgivetotheapplicantwhohasexperienceinminingtechnologyormanagementandmasterseitherEnglishorChineselanguage.Numberoftrainees:eachtrainingclassincludes20trainees(2peopleforeachASEANcountryinprinciple.Additionalquotawillbegivenifthetotalnumberislessthan20).VI.AccommodationAccommodationisuniformlyarrangedandlocatedinanindependentcourtyardofGuangxiMetallurgicalResearchInstitute.Witllcompletelivingfacilities.comfortableenvironmentandreassuringsecurity,thetraineeswillhaveagoodlivingconditionduringthetraining.Ⅶ.FeesDuringthetraining,theaccommodationandtrainingexpensewillbefree.fortrainees(excludeflightticketsandotherfees).Ⅷ.Application83 g--西大掌翻译硕士掌位论文矿业论坛第=放联络官会议相专廿套议文件翻译项目报告PleasesendtheapplicationformtoChina—ASEANMiningCooperationForumSecretariatbeforeMarch15,2013.Wewillcontactthetraineesandarrangerelatedissues.Appendix:applicationformoftrainingcourseContactInformationofChina-ASEANMiningCooperationForumSecretariat:口口口口Tel:口口口口Fax:口口口口Mobile:口口口口Email:口口口口China-ASEANMiningCooperationForumSecretariat 广西大掌翻司H页士掌位论文矿业论坛第=放联络官会议相关会议文件翻译项目报告China—ASEANMiningPersonnelExchange&TrainingCentreApplicationForm中国.东盟矿业人才交流培训中心报名申请表●PleasecompletetheforminEnglishorChinese/请用英文或中文填写此表PersonalInformation/申请人情况(PleaseusethenameinEnglish,thesameasyourpassport姓名以护照用名为准)FamilynameMiddleandGivenname姓名PhotoNationalityNativeLanguage昭国籍母语片Religion口Male/男宗教信仰口Female/3复PassportNo./护照号码:ValidUntil/有效期至:Yr.Mon.Date年月日Tel/联系电话:Fax/传真:Email:HomeAddress/家庭住址:HomeTel/家庭联系电话:2.教育背景/EducationalbackgroundStarttimeEndtimeHighestEducationMajorN8meoftheschOOlorinstitution开始时间结束时间最高学历专业学校名称3.语言能力/LanguageProficiencyEnglish英语:E3Excellent/很好[]Good/好口Fair徽好口Poor/差口None/不会 广西大学翻译硕士掌位论文矿业论坛第二次联络官会议相关会议文件翻译项目报告5.OtherInformation/其他信息Workingdepartment/institutionbeforecometoChinafortraining来华培训前所在单位名称:——Contactinformationoftheapplicant’sdepartment/institution申请人所在部门联系电话Tel:Email:6.DoyouhaveanysuggestionsfororideasabouttheChina-ASEANMiningPersonnelExchange&TrainingCenter?您对中国.东盟矿业人才交流培训中心有什么建议或设想?Pleasesendthefollowingitemswiththisfbnn/申请人在递送本申请表的同时,请提交:(1)1photocopyofyourpassport/护照复印件(2)1inchcolorphoto(electronicversion),一寸彩色照片电子版 广西大学翻译硕士掌位论文矿业论坛第=坎联络官会议相关会议文件翻译项目报告2013(4‘“)China-ASEANMiningCooperationForumandExhibitionIntroductionofJewelryandJadeProductsExhibition&China-ASEANJewelryProductsTradeCenterInanefforttoenrichtheChina.ASEANMiningCooperationForumandExhibition(hereinafterreferredtoastheMiningForum)andboostthecomprehensiveexchangeandcooperationinjewelryandjadeproductssectorbetweenChinaandASEANcountries,theJewelryandJadeProductsExhibitionwillbeconvenedduringthe2013MiningForumwiththeapprovaloftheMinistryofLandandResourceofChinaandtheDepartmentofLandandResourceofGuangxi.Meanwhile,theChina-ASEANJewelryProductsTradeCenterwillbeestablishedinNanning,Guangxi.Atpresent,thepreparationworkofthetradingcenterhasbeeninitiatedandtheInaugurationwillbeheldduringtheopeningofthe2013(4m)China-ASEANMiningCooperationForumandExhibition.1.PurposeofEstablishingtheJewelryandJadeProductsExhibitionandtheChina-ASEANJewelryProductsTradeCenterInordertogiveafullplayoftheadvantagesofChina’stechnology,capitalandconsumermarketaswellastheadvantagesofresourceandprocessingofASEANcountries,theJewelryandJadeProductsExhibitionandChina—ASEANJewelryProductsTradeCenteraimtoserveasthecenterofjewelrytrading,investment,financingandlogistics,soastoprovideanefficientandprofessionalserviceplatformfortheenterprisesofASEANjewelryproductstoentertheChinesemarketandachievewin-winresults.2.PlanningMeasures(1)TheChina—ASEANJewelryandJadeForumhasbeenunderarrangementtoprovideaplatformfortheexchangeandcooperationofexplorationofjewelryandjaderawmaterials.(2)PromotionconferenceswillbeprovidedforASEANjewelryemerprisestoenterChinesemarkets.(3)MoreefficientandconvenientcustomsservicewillbeofferedtoASEANparticipants87 广西大掌翻译硕士学位论文矿业论坛第二次联络官会议相关会议文件翻译项目报告inordertomakeNanningthemostconvenientpassageforASEANjewelryenterprisesintoChinesemarket.(4)FreeregistrationwillbeprovidedfortheASEANjewelryenterpriseswhichneedtosettletheChineseofficeinNanning.(5)FreebasicboothconstructionincludinglightsandcounterswillbeprovidedfortheASEANjewelryenterprises.(6)China·ASEANJewelryEnterprisesAssociationwillbeinitiatedtopromotetheexplorationandtradecooperationofjewelryproductsbetweenChinaandASEANcountries.3.DateandVenueoftheJewelryandJadeProductsExhibitionVenue:No.3ExhibitionHallofNanningInternationalConvention&ExhibitionCenter,Guangxi,China.BoothInstallation:May8tIl,2013.ExlljbitionTime:10幽.12m.2013.ExhibitionDismantlement:12曲,2013.4.ParticipantsandGuestsOver1000domesticandinternationalparticipantswillattendtheMiningForumandtheexhibition,coveringseniorgovernmentofficials,representativesofchambersofassociations,miningenterprises,investmentbusiness,financing,etc.5.TargetExhibitorsandExhibitionProductsTargetexhibitors:domesticandinternationalenterprisesofjewelryandjadeproductsexcavation,processing,logisticsandselling.Exhibitionproducts:(1)Naturaljewelrymaterialandprocessedproducts:diamond,gem,jade,pearl,coral,rarestone,etc.(2)Artificialjewelry:artificialgems,metalaccessories,etc;(3)Deviceandequipment:jewelryprocessingdevice,detectiondevice,washingdevice,displayandpackagingsupplies,etc.6Exhibitionscale 广西大掌翻译硕士掌位论文矿业论坛第=欢联络官会议相关。套议文件翻译项目报告With2,600m2exhibitionarea,theJewelryandJadeproductsexhibitionwillprovideabout200booths.7.PricePrice:RMB6,800(single·side-opened)RMB7,800(double-side—opened)Ancillaryfacility:coamings(3mx3m),2spotlights,220V/100Wplug·in,1desk,2chairs.8.ApplicationPleasesendtheapplicationformtotheChina-ASEANMiningCooperationForumSecretariat.Theforumsecretariatwillconfirmtheboothsreservationbyformalprofiles.China-ASEANMiningCooperationForumSecretariatOctober,2012 广西大掌翻译硕士掌位论文矿业论坛第二次联络官会议相关会议文件翻译项目报告2“oLiaisonOfficials’MeetingofChina-ASEANMiningCooperationForumDearSir/Madam,GuidanceforParticipantsTheChina—ASEANMiningCooperationForumSecretariatisextendingitsmostsincerewelcomeanddeepestappreciationtoyouforyourparticipationinthe2“oLiaisonOfficials’MeetingfortheChina-ASEANMiningCooperationForum.Forthesuccessfulconveningofthemeeting,wealehonoredtoinformthefollowingmeetinginformation.Yourcooperationishighlyappreciated.1.Consideringthedifferenttimesofarrival,itisdifficultforthesecretariattoarrangevehicletopickupthedelegatesinairport.Wesincerelyapologizefortheinconvenienceandprovide$20USDtransportationfees(fromairporttoShangri—laHotel)foreachdelegate.Thanksforyourunderstandingandcooperation2.TheLiaisonsofeachASEANcountrywerecomposedof1mininggovernmentofficialand1liaisonofchamberorminingassociation.Weprovidefreeaccommodationandinvestigationaswellasreimbursementofflightticketsfortheliaisonswhohavesubmittheapplicationforms.OtherofficialswanttoparticipatethemeetingshouldbepayathisorherOWllexpense3.ThesecretariatprovidesthehotelaccommodationofNov14andNov15.Anyextraaccommodationfeeswillbeontheuser’SOWncharge.niskindlysuggestedtobookflightwhicharrivesinBangkokonNov14andleavsBangkokonNov16.4.Whileyoucheckin,pleaseinformtheinformationdeskoftheShangri·laHotelthatyouaretheliaisonandshowyourpassport5.Welcomebanquetwillbeginat18:30onNovember14恤,(Wednesday)attheShang 广西大掌翻译硕士掌位论文矿业论坛第二a乜联络官会议相关会议文件翻译项目报告Palace,3一F1.,Shang.riLaHotel,Bangkok.Formalattireiskindlyrequestedatthebanquet.6.Themeetingwillbeginat09:00a.m.onNovember15山(Thursday)attheStudyRoom.1“FI.,Shang-riLaHotel,Bangkok.Formalattireiskindlyrequestedatthemeeting.7.ThefilestobediscussedatthemeetingwillbedeliveredtoyourroomontheaftemoonofNovember14.Pleasecheckthem.8.Yourairticketsubsidyhasbeenwellprepared.Originalreceiptsofflightticketsarekindlyrequestedforreimbursement.9.TheSecretariatcoversonlyyourbasicroomrateinthehotel.Anyconsumptionexclusiveinthebasicroomratesuchaslaundry,fooddelivery,softdrinksandalcoholwillbeonyourowncharge.WehopeyouwillenjoyyourstayinThailandduringthemeeting.Yourssincerely,China-ASEANMiningCooperationForumSecretariat91 广西大掌翻译硕士掌位论文矿业论坛第:炊联络官会议相关会议文件翻嗣的箍目报告The2叫LiaisonOfficials’MeetingofChina—ASEANMiningCooperationForumMeetingMinutesChina-ASEANMiningCooperationForumSecretariat(November25,2012)OrganizedbytheChina-ASEANMiningCooperationForumSecretariat,the2们LiaisonOfficials’MeetingofChina·ASEANMiningCooperationForum(hereinafterreferredtoas“theMiningForum”)hasbeenheldsuccessfullyinBangkok,ThailandonNovember15,2012Thirtyliaisonsfromminingdepartments,chambersandassociationsofChinaand8ASEANcountries(namelyCambodia,China,Indonesia,Laos,Malaysia,Myanmar,Philippines,ThailandandVietnam)haveattendthemeeting.Hostedbythesecretary-generalMr.TianFengming,themeetinghasgaingreatsupportfromDepartmentofPrimaryIndustriesandMinesofThailand.Throughconsultations,consensuseshavebeenreachedasfollows:1.ItisconfirmedthattheMiningForuminthepast3yearshasprovidedanefficientplatformfortheminingcooperationbetweenChinaandASEANcountries.Inanefforttoimprovethelevelofminingprospectingandexploration,liaisonswillcontinuetoimprovetheforumandstrengthenthecooperation.2.TheProgramof2013《霉h)China-ASEANMiningCooperationForum&Exhibitionhasbeenapprovedonthemeeting.Ithasbeenagreedthattheprogramisfeaturedwithdistinctivetheme,pragmaticcontentsandcreativedesign.3.TheProgramofGuestsandDelegationsInvitationof2013(4m)China—ASEANMiningCooperationForumandExhibitionhasbeenadopted.ThedeadlineofforumapplicationhasbeendeterminedonMarch31,2013.Itisconfirmedthatthedutyofaliaisonistoorganizethedelegationofhisorhercountrytoparticipatetheforumandexhibition,andarrangetheissuesofminingprojectsincludingcollecting,promotionandsigning.Providingrelatedinformationtimelytotheforumsecretariatiskindlyrequested.4.TheestablishmentofChina-ASEANMiningPersonnelExchange&TrainingCenterhasbeenapproved.Theinaugurationwillbeheldduringtheopeningof2013China—ASEAN 广西大掌翻译硕士掌位论文矿.业论坛第二次联络官会议相关会戗文件翻译项目报告MiningCooperationForum.EachASEANcountrieswillappoint2-3personnelsforthe181SemesterTrainingClasswhichwillbeheldinMay,2013.5.TheestablishmentsofJewelryandJadeProductsExhibitionandtheChina-ASEANJewelryProductsTradeCenterhavebeenendorsed.Theinaugurationsalsowillbeheldduringtheopeningofthe2013China·ASEANMiningCooperationForum.Delegationsofthe2013JewelryProductsExhibitionwillbeorganizedbyliaisonsofeachcountry.ParticipantsfromASEANCountries:1.DDD,DeputyDirectorGeneralofGeneralDepartmentofMineralResources,MinistryofIndustry,MinesandEnergy,Cambodia2.DDD,ExecutiveSecretaryofIndonesianMiningAssociation3.DI-ID,DeputyDirectorGeneralofDepartmentofMines,MinistryofEnergyandMines4.0130,BoardofDirectorsofCommitteeforTrade,InvestmentandSMEs,LaoNationalChamberandIndustry(LNCCI)5.口口口.DeputyDirectorofMineralsandGeosciencesDepartmentofMalaysia6.口口口.SecretaryGeneralofMalaysianChamberofMinesMyanmar7.口口口.DirectorGeneralofDepartmentofGeologicalSurveyandMineralExplorationMinistry8.DDD,SecretaryGeneralofPhilippinesChineseChamberofMines9.口口口.Director-GeneralofDepartmentofPrimaryIndustriesandMines10.口口口,DirectorofBureauofMineralResources,DepartmentofMineralResources,MinistryofNaturalResourcesandEnvironment11.口口口,DirectorofOfficeofPrimaryIndustriesandMines,DepartmentofPrimaryIndustriesandMines93 广西大掌翻译硕士掌位论文矿业论坛第二次联络官会议相关会议文件翻译项目报告12.口口口.DirectorofBureauofStrategyManagement,DepartmentofPrimaryIndustriesandMines13.口口口.DirectorofPlanningandCompilationDivision,DepartmentofMineralResources,MinistryofNaturalResourcesandEnvironment14.DDE],ExecutiveMiningEngineerofDepartmentofPrimaryIndustriesandMines15.DDD,ChiefofInternationalCooperationGroup,BureauofStrategyManagement,DepartmentofPrimaryIndustriesandMines16.口口口.IndustrialTechnicalOfficer,DepartmentofPrimaryIndustriesandMines17.FIND,MiningEngineerofDepartmentofPrimaryIndustriesandMines18.DDl3,ActingSecretaryGeneralofMiningIndustryCouncil19.DDFI,RegionalExpert/Ph.D.ofAppliedGeologyofCCOPTechnicalSecretariat,CoordinatingCommitteeforGeoscienceProgrammesinEastandSoutheastAsia(CCOP)20.DFI[3,DeputyDirectorofDepartmentofSciences,TechnologyandInternationalCooperation,GeneralDepartmentofGeologyandMinerals21.[31-113,ManagerofChinaSection,InternationalRelationsDepartment,VietnamChamberofCommerceandIndustry 广西大学翻译硕士掌位论文矿业论坛第二次联络官会议相关会议文件翻译项目报告ChineseParticipants:1.口口口.SecretaryGeneralofChina-ASEANMiningCooperationForumSecretariat2.口口口.DeputySecretaryGeneralofChina—ASEANBusinessandInvestmentSummitSecretariat3.口口口.DivisionChiefofChina-ASEANBusinessandInvestmentSummitSecretariat4.口口口.DivisionChiefofChina-ASEANMiningCooperationForumSecretariat5.口口口,DirectorofTechnologyDivision,GuangxiBureauofGeology&MineralProspecting&Exploitation6.口口口,CoordinatorofDivisionofForeignEconomicCooperation.DepartmentofCommerceofGuangxi7.口口口,GeneralManagerofGuangxiNon-ferrousMetalGroupResourceExplorationCo..Ltd.8.口口口.ProjectAssistantofChina-ASEANBusinessandInvestmentSummitSecretariat9.口口口.ManagerofInternationalLiaisonDivisionofChina-ASEANMiningCooperationForumSecretariat 厂’西大学翻译硕士掌位论文矿业论坛第=冀k联络官会议相关会议文件翻译项目报告2013China—ASEANMiningCooperationForumandExhibitionLetterofInvitationDearSir/Madam,Firstofall,wewouldliketoexpressourregardsandappreciationtoallthefriendsforyourtrustandsupporttoChina-ASEANMiningCooperationForumandExhibition!China-ASEANMiningCooperationForumandExhibition(hereinafterreferredtoas“theMiningForum"’),asoneoftheseriesofChina-ASEANBusinessandInvestmentSummit(CABIS),hasbeensuccessfullyconvenedfor3consecutiveyears谢mremarkableachievementsinNanning,GuangxiofChina.TheMiningForumhasbecomethehighest-·levelandlargestconventionofChina--ASEANminingsector.TheMinistryofLandandResourcesofChinahasidentifiedtheannualMiningForumaSoneofthetwobiggestinternationaleventsintheminingsectorinChina,alongwiththeCHINAMININGCongressandExpoconvenedinTianjininnorthc“mChina。The2013(4m)MiningForumwillbeheldOilMay10-12inNanningInternationalConvention&ExhibitionCenter,Guangxi.China.Thethemeofthe2013MiningForumis“strengmeningtechnologycooperationforsustainabledevelopmentofmining”.The2013MiningForumhasinitiatedthewholeminingindustrialchainincludinggeologicalprospecting,exploitation,tradeofminingrights,investmentandfinancing,smeltingandprocessing,technologyandequipment,miningtechnologyservice,etc.Itisestimatedthatover1,000participateswillattendthe2013MiningForumincludingbusinessrepresentativesfrommineralprospecting,exploration,smeltingandtechnologyservicesectors;investorsfromfinancing,bankingandsecuritiesindustries;specialistsoflegalserviceinstitutionsandminingresearchinstitutesaswellasmassmedia.WiththeEntrepreneursSummitasitsthemeforum,the2013MiningForumwillholdaseriesofconcurrentforums,namelyMiningInvestmentandFinancingForum,MineralProspectingTechnologyForum,OreMiningandDressingTechnologyForum,JewelryandJadeProductsForum,IronMineForum.Meetingsbetweenseniorminingofficialsfrom96 广西大掌翻译硕士掌位论文矿业论坛第=,次联络官会议相关会议文件翻详.项目报告ChinaandASEAN,meetingsbetweenASEANminingauthoritiesandChineseentrepreneurs,the3rdLiaisonOfficials’MeetingoftheChina-ASEANMiningCooperationForum,miningprojectmatchingandpromotionmeeting,tradenegotiationandafewthematicactivitieswillbeconvenedduringthe2013MiningForum.Meanwhile,theInaugurationoftheChina-ASEANMiningPersonnelExchange&TrainingCenterandtheInaugurationoftheChina—ASEANJewelryProductsTradeCenterwillbeconductedduringthe2013MiningForum.High—levelofficialsaregoingtoheadbigdelegationstoparticipatethe2013MiningForumincludingMinistryofLandandResourceofChinaandprovinciallandandresourcesdepartmentsofChina,MinistryofCommerceofChina,ChinaCouncilforthePromotionofInternationalTrade,thePeople’SGovernmentofGuangxiZhuangAutonomousRegion,ASEANminingauthorities,chambersandassociationsaswellasliaisonsoftheMiningForum,etc.Withitsopenminingexhibitionandjewelryandjadeproductsexhibitionoftotal10,000m2,the2013MiningForumwillcarrymorepracticalmeaningandenjoymorepopularity.Hereby,wecordiallyinvitedistinguishedguestsofyourdepartmenttothisevent.ContactinformationofChina-ASEANMillingCooperationForumSecretariat:口口口口Tel:口口口口Fax:口口口口Mobile:口口口口Email:口口口口Appendixes:1.AgendaofChina—ASEANMiningCooperationForumandExhibition2.PreferentialprogramforASEANparticipants3.ApplicationformChina-ASEANMiningCooperationForumSecretariat97 广西大掌翻译硕士掌位论文矿业论坛第二次联络官会议相关会议文件翻译项目报告Appendix12013(4thlChina.ASEANMiningCooperationForumandExhibitionAgendaTime:May10th·12th,2013.Meetingperiodwillbe3days(registrationonMay9th)Venue:NanningIntemationalConvention&ExhibitionCenter(NICEC).Mav908:00.22:0Registration018:30.20:0WelcomeBanquet(InternationalConferenceCenter,LiYuan0Resort)08:20—08:5InspectiontouratNICEC009:00.09:5Openingceremony(NICEC)O09:50—10:0SigningceremonyofMiningProjectsO10:00.10:1InaugurationoftheChina-ASEANMiningPersonnelExchangeMaylOO&TrainingCenter10:10.10:2InaugurationoftheChina-ASEANJewelryProductsTradeOCenter10:20—12:0EntrepreneurSummitO12:00—13:3LunchBuffet(NICEC)014:00—18:0MeetingsbetweenseniorminingofficialsandChineseOEntrepreneursSub·forum1:MineralProspectingTechnologyForum 广西大掌翻译硕士掌位论文矿业论坛第二次联络官会议相关会议文件翻译项目报告PreferentialProgramof2013China-ASEANMiningCooperationForumandExhibition(forASEANParticipates)1.ForrepresentativesofASEANmininggovernmentsandASEANSecretariat:freeregistration,accommodationandflighttickets(round—tripdirectorshortestdistanceflights)willbeprovidedtoO)theminister/vice—ministerand2accompaniedentourages(1+2),@directorgeneralofminingdepartmentand1accompaniedentourage(1+1).Theexpenseofotherparticipateswillbeself-paid.2.Forrepresentativesof2chambers/associations/investmentinstitutionsofeachASEANcountry:freeregistration,accommodationandflighttickets(round-tripdirectorshortestdistanceeconomicflights)willbeprovidedtothechiefdirector/deputychiefdirectorand1accompaniedentourage(1+1).Theexpenseofotherparticipateswillbeself-paid.3.ForliaisonsofChina.ASEANMiningCooperationForum(2liaisonsforeachASEANcountry):freeregistration,accommodationandflighttickets(round—tripdirectorshortestdistanceeconomicflights)willbeprovidedtOtheliaison(onlytheliaisonhimself/herself)。ForliaisonthatenjoystheNo.1andNo.2preferentialitemsabovewillnotbeavailablefordoublecountingofreception.4.ForASEANguestspeakers:fleeregistration,accommodationandflighttickets(round-tripdirectorshortestdistanceeconomicflights)willbeprovidedtOtheguestspeaker(onlythespeakerhimself/herself).Forspeakerwhoattends2sub—forumsarenotavailablefordoublecountingofreception.5.ForofficialsofASEANembassiesandNanningconsulates:freeregistrationandmealfeeswillbeprovidedtothe2officialsofeachASEANcounU"y.Otherfeeswillbeself-paid.100 中国—东盟矿业合作论坛第二次联络官会议相关会议文件翻译项目报告作者:陈然学位授予单位:广西大学引用本文格式:陈然中国—东盟矿业合作论坛第二次联络官会议相关会议文件翻译项目报告[学位论文]硕士2013'