- 2.41 MB
- 86页
- 1、本文档共5页,可阅读全部内容。
- 2、本文档内容版权归属内容提供方,所产生的收益全部归内容提供方所有。如果您对本文有版权争议,可选择认领,认领后既往收益都归您。
- 3、本文档由用户上传,本站不保证质量和数量令人满意,可能有诸多瑕疵,付费之前,请仔细先通过免费阅读内容等途径辨别内容交易风险。如存在严重挂羊头卖狗肉之情形,可联系本站下载客服投诉处理。
- 文档侵权举报电话:19940600175。
'上海师范大学学位论文版权使用授权书学位论文作者完全了解学校有关保留、使用学位论文的规定,同意学校保留并向国家有关部门或机构送交论文的复印件和电子版,允许论文被查阅或借阅。本人授权上海师范大学可以将本学位论文的全部或部分内容编入有关数据库进行检索,可以采用影印、缩印或扫描等复制手段保存和汇编本学位论文。本学位论文属于保密口,在——年解密后适用本版权书。不保密校内导师签名:鹏豫矽校外导师签名:论文作者签名:葱丧雪曼卅弓年b月4日
上海师范大学学位论文中文摘要摘要温斯顿·丘吉尔是伟大的政治家及演说家,被认为是20世纪最重要的政治领袖之一。被美国杂志《展示》列为近百年来世界最有说服力的八大演说家之一。他是一个泛着无限人性光辉,拥有无限智慧且充溢幽默感的人。通过品读他的绝妙睿语,可以让我们欣赏丘吉尔的幽默智慧,了解那个时代的历史进程。本文以笔者翻译DominiqueEnright编著的《跟温·丘吉尔学做幽默绅士》的实践为基础,以奈达的“功能对等”翻译理论为指导,通过大量例证,从词汇、句法以及修辞三个方面对翻译过程中遇到的难点、疑点进行讨论和总结。本文是一篇翻译实践报告,共分为四个部分:第一、翻译项目简介,包括翻译项目的背景、目的和意义以及报告结构;第二、原文分析,包括丘吉尔简介、丘吉尔的语言风格简介:第三、案例分析以及翻译策略,包括“功能对等”理论的简介,该理论指导下采取归化与异化相结合的翻译方法和策略,以及从词汇、句法和修辞三个方面对翻译过程中遇到的难点、疑点进行讨论和总结,并通过实例加以说明。第四、总结,包括对翻译项目过程中所收获的经验与启示的总结,并阐述翻译过程中的局限性及未来努力方向。关键词:丘吉尔;《跟温·丘吉尔学做幽默绅士》;“功能对等”翻译理论;归化和异化
上海师范大学学位论文英文摘要AbStractBeingagreatpoliticianandelocutionist,WinstonChurchillisconsideredasoneofthemostimponantpoliticalleadersinthe20thcentury.HehasbeenlistedamongthetopeighteloquentoratorsintheworldoVerthelastonehundredyearsbyP口,口‘如,anAmericanmagazine.Churchillisofthebrillianceofhumanitywithgreatwisdomandsenseofhumor.Byreadingtheexcellentwordshesaid,wecanappreciatethewitandhumorofWinstonChurchiUandgetabetterunderstandingofthehistoryofthattime.Onthebasisofthetranslationof砌P所c眈d聊fQ厂纠巧”JfD”C向甜,.c办f刀conlpiledbyDominiqueEnright,thethesisaimsatdiscussingandsummarizingthedimcultiesatlexical,syntacticalandrhetoricalleVelsthroughVariousexampleswithintheframeworkoffunctionalequiValenceofEugeneA.Nida.ThethesisisatranslationproIjectreportandconsistsoff.ourpans.Partoneisabriefintroductionoftranslationproject,includingthebackgroundoftheproject,researchobjectiVeandsignificanceaswellasthereporrtstmcture.Part铆oisananalysis乏lbouttheorigincontent,includingabriefintroductionofChurchillandhisspeechstyle.Panthreeisacasestudy;includinganintroductionoffunctionalequiValence,thetranslationstrategyofcombinationofdomesticationandforeignizationunderNida’sfunctionalequiValence,adiscussionandsummaryaboutthedifncultiesintranslationprocess—aswellastheII
上海师范大学学位论文英文摘要techniquesusedbytheauthoratlexical,syntacticalandrhetoricallevelsthroughVariousexamples.PartfoursummarizestheinspirationandlessontheauthorgainedintranslationprocessandelaboratesthelimitsandunsolVedproblems.Keywords:Churchill;砌P趼c妇d嬲f∥所胛sfD刀锄甜彤办讲;theoryofFunctionalEquiValence;domesticationandforeignizationIII
目录摘要⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯.IAbstract⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯II第一章翻译项目简介⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯51.1翻译项目背景及时间管理⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯..51.2翻译项目意义⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯..51.3报告结构⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯..7第二章原文分析⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯82.1丘吉尔简介⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯..82.2丘吉尔的语言风格⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯..9第三章案例分析以及翻译策略⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯.123.1“功能对等”理论的翻译原则和核心内容⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯123.2“功能对等”理论指导下的具体翻译方法和策略⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯153.2.1词汇层面⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯.153.2.2句法层面⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯.203.2.3修辞层面⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯.24第四章翻译项目的经验总结⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯.304.1项目总结⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯304.2经验与启示⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯314.3项目的局限性和未来努力方向⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯32参考文献⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯33附录⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯..34致访}⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯..84IV
上海师范大学专业学位论文第一章翻译项目简介1.1翻译项目背景及时间管理本翻译项目是笔者自己的一次笔译练习实践,原文来自英国作家DominiqueEnri曲t编著的乃P臃c妇d臃∥聊”sfD门鳓甜彤办川(《跟温·丘吉尔学做幽默绅士》)一书。本次翻译项目实践中,笔者所涉及翻译的章节是从原文的87页至160页。之所以选择砌P臃c妇d趼fQ厂砌s幻刀C毋甜阳办玎,一书作为研究对象,是因为这本迷人的书籍中集合了丘吉尔最机智幽默的评论,向读者展现了一个可爱、自负、才华出众且风趣幽默的英国人。此外,笔者想通过此次翻译实践,一方面磨练自己的笔译技能,另一方面也想借此机会,为将来正式进入翻译领域做好充分的准备,打下扎实的基础。笔者自2012年2月接到该翻译项目,并开始着手翻译该作品。在翻译该项目的过程中,笔者发现此书语言极为幽默,且涉及大量的历史文化信息,对于自身既是挑战,也带来了极大的乐趣。由于此翻译项目最终要面向大众出版发行,所以翻译过程要求仔细阅读原文,根据实际情况选择恰当合适的翻译策略和方法,使译文能够最大程度的传递原作者意图,形式风格尽量与原文一致,为此笔者在翻译前搜集了一系列与丘吉尔相关的文献资料,并对其进行了基础性研究。对译文的修改和校对(总共3校)共耗时14天,因此,本项目所经历的正式翻译时间为4个月,最后由上海学林出版社于2012年7月出版发行。1.2翻译项目意义首先,当今世界经济突飞猛进,各国间的交流不断频繁,且日趋加深,
上海师范大学专业学位论文各国政府和人民都希望在政治、经济、文化、科技以及教育等方面与其他国家有更进一步的接触和交流。“古今中外的文明史告诉我们,翻译是人类沟通情感、传播文化知识、促进社会文明的必不可少的重要手段。可以毫不夸张地说,人类文明发展历史,一时一刻也离不开翻译。”(孙致礼、周晔,2010:4)我国有的学者曾给翻译下过这样的定义:“翻译是两个语言社会(1anguage.community)之间的交际过程和交际工具,它的目的是促进本语言社会的政治、经济和(或)文化进步,它的任务是要把原作中包含的现实世界的逻辑映象或艺术映象,完好无损地从一种语言移注到另一种语言中去。”(张今,1987:8)这个定义主要是针对文学翻译而言的,它明确指出了翻译的目的是文化交流,进而促进社会进步,道出了翻译的根本任务和重大意义。所以简而言之,“文学翻译就是促进各国人民了解的过程,相互学习的过程,就是再现外国文化原汁原昧的过程。”(陆永昌,1999)但由于“考虑到语境、语气、含蓄等的敏感度及广泛运用各种修辞手法,文学翻译问题最多最具挑战性”(孙艺风,2004:138)。所以,笔者选择文学性的文本进行翻译尝试也是基于此考虑,首先,砌P所c眈d所fD厂巧锄s幻行C办甜”办玎,一书具有一定的难度,其中涉及许多修辞手法的运用以及大量的文化历史信息,比起科技翻译和商贸翻译有它的独特之处,其次,文学文本专业术语较少,选词灵活,画面感更为强烈,这样的翻译对自己既是挑战又能带来极大乐趣。世界舞台上,丘吉尔是一位令人心生敬畏的巨人,他的许多著名演讲和绝妙佳句不但载入史册,更广泛流传于人们的日常言谈之中。但丘吉尔的很多双关妙语,戏谑词句却鲜为人知,本书收集了他上百条这样的机智睿句,可让读者欣赏到丘吉尔幽默智慧的同时,跟随他去了解那个时代的历史进程。
上海师范大学专业学位论文而笔者作为一名外语学习者,一直对外国文学有着浓厚的兴趣,并希望能借此机会和大家一起分享自己所喜爱的演说家的智慧妙语,这使得笔者有了强大的努力动机和方向,且笔者也希望能通过此次翻译项目的实践,达到尝试和锻炼的目的。尝试初次经历一部完整作品的翻译,锻炼语言水平,进而在知识积累方面能获得一个较为长足的进步和提高。希望把平时课堂上学习到的理论知识与实际翻译操作的技巧与手段相结合,探索出较为合理有效的翻译方式。故笔者最后选择该作品作为翻译项目报告的研究译本。1.3报告结构本翻译项目报告主要分为四个部分:第一部分、翻译项目简介,包括翻译项目的背景及时间管理、目的和意义以及报告结构;第二部分、原文分析,包括丘吉尔简介、丘吉尔的语言风格简介;第三部分、案例分析以及翻译策略,包括“功能对等”理论的简介,该理论指导下采取归化与异化相结合的翻译方法和策略,以及从词汇、句法和修辞三个方面对翻译过程中遇到的难点、疑点进行讨论和总结,并通过实例加以说明;第四部分、翻译项目的经验总结,包括结束翻译之后,笔者对其过程中所收获的经验与启示的总结,并阐述该研究的局限性及未来努力方向。其中第三部分是本翻译报告的重点阐述部分。
上海师范大学专业学位论文2.1丘吉尔简介第二章原文分析温斯顿·伦纳德·斯宾塞·丘吉尔爵士(SirWinstonLeonardSpencerChurchill,1874年11月30日一1965年1月24日),英国伟大政治家、军事家、演说家和作家,曾于1940年至1945年及1951年至1955年期间两度出任英国首相,任期内领导英国在第二次世界大战中联合美国等国家对抗德国,取得了反法西斯战争的最终胜利。丘吉尔被认为是20世纪最重要的政治领袖之一,对英国乃至世界均有着不可磨灭的深远影响。“先知和伟大政治家的光环中,包裹的是一个个性丰满、才华横溢的个人——这是丘吉尔另一个为人所激赏之处。”(刘婉媛,2012:201)丘吉尔有很高的文学造诣,作为一名优秀的作家,他曾撰写了《第一次世界大战回忆录》(砌P只凇f肋,.埘肠厂)、《第二次世界大战回忆录》(砌P&cD"d肋,.纠肠r)、《伦道夫·丘吉尔勋爵传》、《世界危机》(砌P肋,肠C,括西册d砌P舻P,.聊口砌)、《英语民族史》(彳胁sfD∥∥f加E馏,括局一印P口舫略尸P印跆s)等多部小说及回忆录。“1953年丘吉尔凭借《第二次世界大战回忆录》获得诺贝尔文学奖,并被美国杂志《展示》列为近百年来世界最有说服力的八大演说家之一。”(邝丹,2010)砌P所c娩d鼢矽聊淞f彻∞甜阳办讲一书搜集了丘吉尔上百条警句格言,通过阅读我们可以发现丘吉尔的语言风格有一个共同的特点:语言幽默风趣,且多用各种修辞手法。因此,本文就丘吉尔在此书中所体现的语言风格,并结合奈达的“功能对等”理论在翻译过程中如何解决各类问题和难点进行较为详细的分析和
上海师范大学专业学位论文讨论。2.2丘吉尔的语言风格著名作家刘墉曾说:“幽默像是击石产生的火花,是瞬间的灵思,所以必须有高度的反应与机智,才能发出幽默的语句。那语言可能化解尴尬的场面,也可能于谈笑间有警示的作用,更可能作为不露骨的自卫与反击。”(刘墉,2003:21)丘吉尔可谓是英国政坛上词锋最咄咄逼人的政治家,他的反应能力之快、谈吐之幽默一直为英国人所称道,常常用幽默的语言化被动为主动,维护自己的形象和声誉。劢P阮眈d臃矽渐胛s幻胛劬“阳办讲一书就摘录了这样一个例子,恰到好处地体现了他语言幽默的特点:Whenst田ingmthewhileHo粥ensn鲥est研PresidentRoosevett。Churchi|lnnltlrnllyhndnbQth’Ioomtohimse醪andcouldhcⅣenbnthwhene、》erhewished.Roose、)elt"ssonrecnltedhis,bthertrtlndlingintoChurchili"Sroominhisw}leelchQirtoseehisguest.nndbeingstclrnedtocatchnnnkedChurchiHjustSteppingotlto彳htsbath.HehtlrriedlysetnboutreversinghisWheelchdirbutwnSstoppedbyChurchiH:‘ThePrimeMinisterhnsnothingtohidej^romthePresident∥伪P踟ff甜跏舾.’(Enright,2011:112)第二次世界大战初期,英国遭到德国法西斯的入侵。丘吉尔前往美国,向罗斯福总统请求军火援助,共同抗击法西斯德国,罗斯福却举棋不定。这天,丘吉尔正在所住酒店赤身裸体沐浴时,罗斯福突然前来看望,双方一时显得十分难堪。为打破尴尬,丘吉尔急中生智地说:“瞧,总统先生,我这个大英帝国的首相对你可是没有丝毫隐瞒呐!”一句妙语,罗斯福捧腹大笑。丘
上海师范大学专业学位论文吉尔的话,既及时掩饰了他一丝不挂的窘态,又含蓄地表明他的政治立场也是开诚布公的。丘吉尔用他的人格魅力和幽默谈吐恰到好处地打破了僵局,融洽了气氛,也博得了罗斯福极大的好感与同情。为此,罗斯福欣然同意给英国以战略援助。由此可见,丘吉尔的幽默,特点独具,他能巧妙地利用现实情况、准确地融入特定的内容,得体地表达自己的情感和意愿,及时化解尴尬的局面。修辞格的使用能“使语言更加生动形象,鲜明突出;或者使语言更加整齐匀称,音韵铿锵,显示出前后事物的内在联系;以加强表现力和感染力,更加深入地阐明事件的意义或刻画人物的性格”(余立三,1985)。丘吉尔语言犀利洗练,同时又具有很高的艺术性,具体体现在他所使用的各种修辞手法上。他经常使用的修辞格有:排比(parallelism)、比喻(metaphor)、双关(pun)等修辞手法,这使得他的语言一针见血、气势磅礴。这样的例子在砀P阮妇d晰f矽砌s幻”C办甜比办讲一书中俯拾即是,例如:(1)排比:原文:‘Y6umusthavefourchildren.OneforMother,oneforFather,oneforAccidents,oneforIncrease.’(原文:P119,即附录:P43,第29行)译文:“人这一生必须有四个子女。一个听命于母亲,一个听命于父亲,一个足以临危受命,一个足以繁衍后代。"(译文:P70,即附录:P68,第20行)(2)比喻:原文:‘Goodcognacislikeawoman.Donotassaultit.Coddleand.10.
上海师范大学专业学位论文wamitinyourhandsbeforeyousipit.’(原文:P133,即附录:P48,第31行)译文:“上等法国白兰地就好比美女一般。千万别贸然侵犯。应该捧在手中精心呵护,最后才细细品尝、浅浅呷饮。"(译文:P84,即附录:P73,第20行)(3)双关:原文:Whenaskedwhathethou曲tofAmericanfootball:‘Actuallyitissomewhatlikerugby.ButwhydoyouhaVeallthesecommitteemeetings?’(原文:P150,即附录:P54,第29行)译文:当被问到对美式橄榄球有何感想时:“事实上,我觉得它和英式橄榄球差不多。可你们为什么开了这么多次会议还是解决不了呢?”注:“football”一词在英语里既指美式橄榄球,同时也表示“屡屡引起争论(分歧)的问题;被踢来踢去的难题”。(译文:P116,即附录:P78,第22行)排比的运用使得行文言简意赅,气势磅礴,大有排山倒海之势。比喻的运用使其具有文学语体的特色,摇曳多姿。而双关语则给人带来丰富的想象空间,增强了语言的表达力和感染力,产生一种幽默的效果。以上几种修辞格的运用,使丘吉尔的语言具有极强的说服力,意味深长、感情充沛。因此,笔者就丘吉尔在此书中所体现的语言幽默风趣,多用各种修辞手法这两大语言特点,并结合奈达的“功能对等”理论在翻译过程中如何解决各类问题和难点进行较为详细的分析和讨论。
上海师范大学专业学位论文第三章案例分析以及翻译策略3.1“功能对等”理论的翻译原则和核心内容在翻译砌P珊c眈d晰f∥砌JfD刀劬甜阳办f,,一书的过程中,奈达的功能对等翻译理论发挥了巨大的指导作用,是这次翻译实践的主要理论支撑。作为西方语言学翻译理论学派的代表人物之一,尤金·A·奈达是功能对等翻译理论的提出者及核心人物。在《翻译科学探索》一书中,奈达首次提出了“动态对等”的概念。在后来出版的《翻译理论与实践》中,他对“动态对等”进行了更详细的解析与论述:“在动态对等翻译中,译者所关注的并不是源语信息和译语信息的一一对应,而是一种动态关系,即译语接受者和译语信息之间的关系该与源语接受者和原文信息之间的关系基本相同。”(Nida&Taber,1969:24)奈达把翻译的重点从历来注重信息形式转移到重视信息内容与读者反应上来,强调译文与原文在交际功能上的对等,而非形式上的对应。之后由于奈达“内容为主,形式为次”的思想受到误解,各种各样只翻译内容,而不注重形式的自由译都被冠以“动态对等”的名义。所以后来在《从一种语言到另一种语言:论圣经翻译中的功能对等》一书中,奈达把“动态对等”改为“功能对等”,突出“功能”的概念,但实际内涵并没有改变。“内容优于形式”论和“读者反应”论,是奈达“功能对等”理论的两项核心内容。奈达在《翻译理论与实践》一书中,对于翻译,他给出了这样的定义:“翻译就是在译入语中再现与原语的信息最切近的自然对等物,首先
上海师范大学专业学位论文是就意义而言,其次是就文体而言。”(Nida&Taber,1969:12)由此可见,该理论强调翻译首先是“意义”上的对等,其次是“文体”上的对等,首先要让译文读者理解源语作品中的意义,其次才是了解它所蕴含的文化特征和文体风格等,即“内容优于形式”。而“读者反应论”强调目的语读者应该能够以源语读者理解原文的方式来理解译文。奈达认为:衡量一个翻译作品必须首先考虑的问题,就是检查译文读者会做出什么样的反应,然后将译文读者的反应与原文读者的反应加以比较。奈达的这一翻译理论和以往的翻译理论的不同之处就在于它抛弃了“文本中心论”的主张,把译文读者放在了首位,对一向被忽视的读者给予了更多的关注和重视。砀P耽拓d臃D厂渐刀JfD刀C办甜阳厅讲一书属于文学作品范畴。而文学作品的翻译不同于经济、政治或科技类文本的翻译,文学翻译要求重神似,达意和传神是实质,这符合奈达对翻译“意义第一,文体第二”的要求。著名小说家、文学评论家茅盾曾说:“文学翻译是用另一种语言,把原作的艺术意境传达出来,使读者在读译文的时候能够像读原作时一样得到启发感动和美的享受。”(茅盾,1949.1983:10)这与“读者反映论”中所提到的“译文产生的译入语读者的反应应该和原文产生源语读者的反应一致”的观点相吻合。此外,文学是一个民族的精神写照,文化差异和语言特色造成了文学翻译中某些不可译的因素。因此,译文是永远不可能达到与原文完全对等的效果的,译者能做的就是追求相对的“近似值’’,这点也与奈达的“功能对等”理论相一致。故本文通过对砌P册c妇d聊fD厂所以sfD玎C向“阳办川一书的翻译经验总结,试就如何将奈达的功能对等理论运用到实际的文学作品翻译中去进行详细探讨。
上海师范大学专业学位论文3.2“功能对等"理论指导下的具体翻译方法和策略尤金·奈达从社会文化的角度,把译文读者置于首位,并提出了“译文基本上应是对源语信息最切近的自然对等”的理论,强调翻译首先是“意义”上的对等,其次是“文体”上的对等,这与以目的语文化和译文读者为归宿的归化翻译法是相通的。“归化的翻译,在理论上把语言看作是交际的工具,实践中要使译文通顺,要让译文读者读起来像是读母语的创作,就要把文化因素的差异尽量缩小,要改变,要调整,追求的是译文的通顺自然。”(丁树德,2005:30)归化的翻译策略采取目标语读者所习惯的表达方式来传达原文的内容,有助于读者更好地理解译文,增强译文的可读性和欣赏性。一些翻译学者认为“功能对等是归化的翻译理论,用功能对等的方式进行翻译,忽视了不同语言间存在的文化差异,违背了翻译的文化交流目的,会产生文化霸权主义。”(王东风,2000;刘英凯,1997)笔者对此论断颇有质疑,从“功能对等”理论所体现的翻译原则来看,它明确指出:“(1)在一般情况下应该尽量传递原文的信息,首先是内容,其次是形式,但若形式是原文的一个重要成分的话就应另当别论;(2)对原文进行的改动或文化调节应限制在枝节性的文化信息范围之内,重大的文化信息应该尽量保留;(3)改动或文化调节的前提是直译可能会引起读者误解,看不懂或信息过载。”(Nida&Taber,1969:110)由此可见,奈达并未提倡大规模甚至全盘的“归化”,他始终把传递原文意义作为翻译的主要任务,他所赞同的对文化信息的修改是有前提的。而这种对重大文化信息的尽量保留就是异化翻译法,“异化的翻译,实际上是移植,其目的是尽量保留源语言的语言与文化特点,要通
上海师范大学专业学位论文过这种移植达到文化交流的目的,要通过异化的译文让读者了解异国风情、异国的先进文化和异国语言的特点,以补充本民族文化之不足,以丰富本民族语言的表达法。”(丁树德,2005:30)异化翻译法是指以源语文化为归宿的翻译法,能起到文化交流的作用,尽量保持源语文化特征,让读者了解异国文化,进而丰富目的语文化和目的语的语言表达方式。因此,笔者在运用奈达功能对等理论翻译砀P聊c勋d渐fD厂聊”sfD行劬甜邶办f『,一书的过程中采用的实际翻译策略是将归化翻译法与异化翻译法进行有效地结合,归化为主,异化为辅,尽量做到在保证译文文字通顺易懂的情况下,积极借鉴异国语言文化之精华,达到文化交流的目的。本小节主要分析如何在“功能对等”理论的指导下,将归化与异化两种翻译方法巧妙结合,运用到实际的翻译实践中去,将从词汇、句法和修辞三个方面进行探讨。3.2.1词汇层面整个翻译过程中,准确感知和把握源语语言的词义并据此选择最为合适的目的语表达方式是基础。考虑到丘吉尔风趣幽默的言谈风格,笔者在翻译的时候,必须反复揣摩思考他想要传达的意境,选择恰当合适的翻译策略,尽可能让读者对丘吉尔的幽默机智有一个具体形象的认识,例如:(1)压夏文:‘Iamcertainlynotoneofthosewhoneedtobeprodded.Infact,ifan”hingIamaprod.’(原文:P90,即附录:P34,第13行)译文:“我绝不是算盘珠子,拨一拨才动一动的人,相反,实际上我就是那个拨算盘的人。”(译文:P44,即附录:P60,第11行)英语中,“prod”作为名词有“刺针”、“刺棒”以及“签子”的意思,作
上海师范大学专业学位论文为动词则表示“刺”或“戳”。如果直接按照字面意思翻译成“我绝对不是需要被人戳的人,事实上,我就是那根刺。”,会让读者感到一头雾水,颇为不解。其实单就原文,不难看出丘吉尔的意思是想表达自己是主动的一方,但这种字对字的翻译方式必定会给读者造成理解上的障碍。因此,笔者采用了“归化”的翻译策略,把“prod”译为“拨算盘的人”,是因为考虑到汉语中有句歇后语叫做“算盘珠子,拨一拨动一动”,比喻处事呆板被动、不灵活。谚语的使用使得译文通顺流畅,更符合目的语语用习惯,且与原文中丘吉尔想要表达的意思基本一致,也保留了他一贯幽默智慧的言谈风格,让读者一看就能自然而然地理解其中含义。这种“归化”翻译方式借鉴了汉语的文化因素,从接受者角度出发进行翻译,使译文读者跟原文读者所获得的信息准确度尽可能接近,达到了“切近、自然”的译文要求。(2)原文:‘CiVilserVants—nolongerserVants,nolongercivil.’(原文:P139,即附录:P51,第4行)译文:“公务员不再卑躬屈膝、为奴为仆,也不再谦恭有礼、温文尔雅。”注:公务员一词在英语中由civil(意为:有礼貌的,文明的)和servant(意为:奴仆,佣人)构成。此处丘吉尔将公务员一词分开解释,旨在讽刺公务员名不副实。(译文:P105,即附录:P75,第4行)丘吉尔的语言驾驭能力为世人所赞叹,这不仅体现在那些朗朗上口的演讲中,也体现在他戏谑似的幽默中。丘吉尔的言谈风格可以生动;可以睿智;可以幽默;更可以讽刺。“civilservant”在英语中表示(政府的)公务员,文
上海师范大学专业学位论文职人员,也就是指行使国家权力、执行国家公务的那部分人员。但单个单词拆开解释却各有其意,“civil”作为形容词,意为:有礼貌的,文明的;而“servant”作为名词,意为:奴仆,佣人。很明显,原文想要表达的意思是如今的公务员都只是挂名而已,不再承担应有的责任。而上文曾说过,改动或文化调节的前提是直译可能会引起读者误解,看不懂或信息过载。如果将此句直译为“公务员已不再是仆人,也不再有礼貌”,且不加注释的话,读者则完全无法体会丘吉尔的弦外之音是要讽刺公务员名不副实的现状。因此,笔者采用了归化的翻译策略,将作为名词的“servant”译为两个四字成语,“卑躬屈膝、为奴为仆”,以解释的方式确切阐述了仆人一词的内在含义,同理,“civil”一词也是译为“谦恭有礼、温文尔雅”。且成语的使用也更符合目的语语用习惯,让读者读起来朗朗上口,便于理解,在译文“切近”和“自然”的要求之间找到了一个较为平衡的融合点。(3)原文:WhenClementineremarkedthathisdefeatin1945wasperhapsablessingindisguise:‘Ifitisablessing,itiscertainlyVerywendisguised.’(原文:P148,即附录:P53,第29行)译文:1945年,克莱门汀在丘吉尔选举失利时曾发表评论,认为此次失利乃“塞翁失马”——“焉知非福”。但丘吉尔却并不认同这一说法,他回应道:“如果要说这是福气的话,那绝对是伪装的天衣无缝。”(译文:P114,即附录:P77,第25行)1945年被认为是丘吉尔历史生涯中“声名赫赫”的时期之一,他在二战中力挽狂澜,救大厦于将倾,为英国立下不世功勋。因此对1945年7月开始的国内政党大选,他信心百倍、志在必得,就连斯大林、杜鲁门也认为丘吉
上海师范大学专业学位论文尔的连选连任可能性最大。然而,历史却给丘吉尔开了个不大不小的“玩笑”。7月26日,选举结果一宣布,世人震惊,工党获胜,作为保守党领袖的丘吉尔在大选中失败,辞去首相职务。这或许是丘吉尔一生中最无法接受的一次失败,心中“别是一番滋味在心头”。但丘吉尔毕竟是丘吉尔,面对失利依然豁达大度。在访问古巴的时候,他还这样对古巴总统解释选举结果:“在我的国家里,人民可以按照他们的意愿行事,不过他们常常不喜欢自己做过的事情。”(刘婉媛,2012:150)因此,当作为首相夫人兼政治顾问的克莱门汀安慰他这次失败也未必是坏事时,丘吉尔则表现的更为大度,甚至还开起了玩笑,认为这件所谓的“好事”真是太“显而易见”了。原句中‘‘blessing”意为“祝福”、“赐福”或是“祷告”,而“disguise”作为名词则表示“掩饰”、“假装”或“隐瞒”,从字面上来看,“ablessingindisguise”这一短语的大概意思是赐福被伪装起来了,也就是说很少人能看到这次失败的有利一面,这不难让人联想到汉语中“塞翁失马,焉知非福”的典故。该典故出自《淮南子·人间训》,比喻虽然一时受到损失,也许反而因此能得到好处,也指坏事在一定条件下可变为好事。形容人的心态,一定要乐观向上,任何事情有好的一面和不好的一面,而不好的一面,是有可能向好的一面进行转化的。由于将“ablessingindisguise"译为“塞翁失马,焉知非福”,那么便可由此推出“blessing”可译为“福气”,而将“welldisguised”译为“天衣无缝”,一方面是考虑到成语的使用能便于读者理解,另一方面则是为了显示丘吉尔对落选一事所表现出的豁达大度。笔者从译入语读者的角度进行考量,采用归化的翻译策略,将文中短语译成了带有中国特色的成语,避免了由于翻译腔过于严重,给读者造成理解困难的情况。
上海师范大学专业学位论文●4)原文:Onanotheroccasionatschool,ChurchillwasaskedbyhisLatinteachertodeclinemensa(table).7I’heboyproceededtodoso,giVingthenominatiVe,accusatiVe,genitiVe,datiVeandablatiVe.‘TheVocatiVe?’promptedhisteacher.‘ButIdon’tintendeVertotalktotables,’Churchillrepliedreasonably,ifimpertinently.(原文:P150,即附录:P54,第20行)译文:另一次,丘吉尔的拉丁语老师让他按顺序背诵“mensa(指圣坛石顶板)”的词形变化。于是丘吉尔按顺序背诵了“mensa”的主格、宾格、所有格、与格以及从格。“呼格呢?”老师提醒道。“可我并不打算和桌子说话啊。”丘吉尔理直气壮甚至还有些无礼地回答道。注:“呼格”(vocativecase)是印欧语系里的语法元素,用来对人(动物、物品等)的称呼,或作为名词的限定词使用。(译文:P116,即附录:P78,第13行)14岁那年,丘吉尔进入哈罗公学。当时的他性格调皮好斗爱挑事,经常因为纪律极差、懒惰散漫被校长叫到跟前训话。所以当老师让他背诵“mensa(指圣坛石项板)”一词的词形变化时,调皮捣蛋的丘吉尔明知有“主格”、“宾格”、“呼格”、“所有格”、“与格”以及“从格”这些变化,却偏偏故意漏掉了“呼格”,还理直气壮地狡辩说自己并不打算和桌子说话。这是因为“呼格”在印欧语系中是用来对人(动物、物品等)的称呼,丘吉尔认为如果背诵了桌子的“呼格”就等于是和桌子在说话了。由此可见,丘吉尔不背诵“呼格”的目的就在于想借此和老师玩一把文字游戏,这也展现了他调皮可爱的
上海师范大学专业学位论文一面。“翻译不仅是两种语言之间的转换,更是两种文化之间的交流。”(曹明伦,2007)随着社会的进步和发展,跨文化交流日益频繁,读者接受外国文化的能力也随之提高,在处理带有外国特殊文化的翻译时,应适当采用“异化”的策略,努力创造出既符合原文语义又体现原文文化特色的译作。因此,笔者在翻译此句时采用了异化加注的方法,因为“呼格”是印欧语系中的语法元素,在汉语中找不到对等元素来替代它。且上文说过,对文化信息的修改是有前提的,“对原文进行的改动或文化调节应限制在枝节性的文化信息范围之内,重大的文化信息应该尽量保留。”因此,鉴于“呼格”这个词的文化负载量大,且找不到合适的对等元素来替代它,所以在翻译时对此进行了保留,加了注释让读者体会到丘吉尔说此话的真正用意,让读者感受到他年少时俏皮可爱的一面。同时对“呼格”的解释在一定程度上使读者对印欧语系的语法元素有一个简单的了解,达到了传播国外文化的目的。从以上所举实例来看,在处理词汇的过程中,并不是在“功能对等”理论的指导下实行全盘归化的翻译,而是采用归化为主,异化为辅的策略,也就是除去源语中包含重大文化信息的情况时采用异化的翻译策略,其余大体上还是应采取归化的翻译策略。这样既达到了功能对等理论中“译文产生的译入语读者的反应应该和原文产生源语读者的反应一致”的要求,又让读者通过阅读译文,在一定程度上对外国文化有一个简单的了解。3.2.2句法层面“从语言形态来说,英语属于印欧语系,是一种以综合性为主要特征的
上海师范大学专业学位论文语言;而汉语则属于汉藏语系,是一种以分析性为主要特征的语言。英语的句法特征是形台(hypotaxis),呈外显性(ovenness)。汉语的句法特征是意合(parataxis),突出特征是隐含性(covertness)。”(丁树德,2005:96.97)英语句子中各意群、成分的结构通常都用适当连接词(连词、关系代词、关系副词、介词等)来表达其相互关系,因此常使用很长的修饰语或者使用从句使句子变复杂。而汉语句子各意群、成分等往往通过内在的联系贯串在一起,不一定用或很少用连接词,因此形式相对比较简约松散,其主从或并列关系,主要是通过逻辑纽带或语序间接地表现出来,由读者自己去体会。因此,把握好句型的相互转化是处理句子翻译的关键。而对于此次项目的英译中而言,则要求译者从译入语读者的角度出发,采用归化翻译策略,按照汉语的逻辑意义和时间顺序来变换句型、安排语序,注意英语句内的指代与分隔、扩展与紧缩,视点的转换等问题的处理。(1)原文:Inaminutetothe^衙玎括胞,.矽尸材6,记肋,.砖口刀dB甜f触喇95:‘DonotletplansforanewworlddiVertyourenergiesf.romsaVingwhatislef}Ioftheold.’(原文:P159,即附录:P58,第28行)译文:在一份给市政工程大臣的会议记录中,丘吉尔写道:“别一味地沉迷于缔造新世界的宏伟蓝图,转身看看旧世界所留下的一切吧。”(译文:P127,即附录:P82,第20行)对原句中“plansforanewworld”这一短语的翻译,笔者并未采取逐一对应的直译方法,而是对此进行适当扩展,采用增词译法。“所谓增词译法,就是在原文的基础上添加必要的的单词、词组、分句或完整句,从而使得译文在语法、语言形式上符合译文习惯和在文化背景、词语联想方面与原文一
上海师范大学专业学位论文致起来,使得译文与原文在内容、形式和精神等三方面都对等起来。”(冯庆华,2003:58)因此,笔者并未译成“新世界的蓝图”,而是加了动词“缔造”以及修饰语“宏伟的”,最终将其译为“缔造新世界的宏伟蓝图”,“宏伟”一词的添加起到了强调的作用,与后半句中的“旧世界”形成鲜明对比,强调了转变这一过程,而动词“缔造”也是对“蓝图”一词的补充,突出了该行为的规模。这种添加原文中虽无形式却意在其中的成分使译文在内容意境上与原文更为贴合,读者理解起来也更为容易。在英汉翻译实践中,我们常常遇到必须改变原文表达形式的情况。这就需要译者进行视点转换,这种方式强调了译者的主体地位,要求译者在下笔之前对原文有透彻的理解,在翻译过程中可以从不同的角度反映同一事物或概念,不必按照原作者的角度来表达。例如“英语用肯定形式,译成汉语时要改用否定形式;英语用否定形式,译成汉语时要改用肯定形式。”(丁树德,2005:134)翻译时的这种正反处理,能使译文更加流畅,符合汉语表达习惯,易于读者理解。原文中的“divert舶m”意为“从⋯转开;使转向;从⋯转到”,如果逐字翻译就是“把你的精力从旧世界所留下的一切转移出来吧。”这样翻译既不符合汉语的表达习惯,又让读者很是费解,因此笔者为了使译文通顺流畅,采用了归化的翻译策略,将“转移出来”这个动作改译成“转身看”这种正面的表达方式,使句子原意一目了然。这种根据汉语语用习惯,运用中式思维和表达的归化翻译策略,使读者更容易理解和消化,避免了晦涩、僵硬的翻译结果。(2)原文:0nChurchill’seightiethbirthday;inl954,ayoungmanwassenttotakehisphotograph.FuUofawe,hebreathed,‘SirWinston,itis
上海师范大学专业学位论文wonderfultotakeyourphotographonyoureightiethbirthdayandIdolookfbn^,ardt0takingitagainonyourhundredthbinhday.’Kindly;the铲eatmanreplied,‘Ybungman,youappeartometobeingoodhealthandsoundinwindandlimb.SoIseenoreasonwhyyoushouldnot.’(原文:P93,即附录:P35,第18行)译文:1954年,在丘吉尔的八十大寿上,一位年轻人被派来给他照相。他深吸了口气,满怀敬畏地说道:“温斯特爵士,能在您八十寿诞之际为您照相,我倍感欣喜。希望您百岁寿诞之时,我仍能有此殊荣。”这位伟人温言道:“年轻人,在我看来你身强体壮、精力充沛,应该没问题。”(译文:P47,附录:P6l,第12行)根据理解可以判断,这位年轻人的意思是希望丘吉尔到一百岁还能过生日,也就是说他希望丘吉尔能活到一百岁。而丘吉尔给出的回答意思是等到自己一百岁的时候肯定会庆祝自己的生日,只要这位年轻人的身体条件允许,他可以来参加。从丘吉尔的角度来看,他想通过记者的情况最终来表述自己的情况,所以他故意曲解记者的意思,化被动为主动,既避免了直接回答的尴尬,也可以回应对方的问题,起到了一箭双雕的效果。如果将“SoIseenoreasonwhyyoushouldnot.”一句按字面意思简单译为“我看不出你有不来的理由。”,这样的译法会让读者很费解丘吉尔到底想要表达怎样的意思,起不到一针见血的作用,无法传达丘吉尔语言的幽默感。因此为了处理好丘吉尔这一幽默而又巧妙的言辞效果,笔者采用了归化的翻译策略,把反说处理成正说,也叫正反译法。将此旬直接译为“你来‘应该没问题’。”,这样一来直指要旨,让人读后立马就能体会丘吉尔此处的言外之意是“我身体好得很,
上海师范大学专业学位论文完全没问题,倒是你不知能否活到那个时候”。在避免生硬难懂的翻译腔的同时又准确地传达了丘吉尔的潜台词,符合功能对等理论中“读者中心论”的观点以及“内容优于形式”的要求。3.2.3修辞层面丘吉尔语言犀利洗练,同时又具有很高的艺术性,常使用比喻、排比、双关等修辞格。而修辞格在翻译中又是一个极为棘手的问题,为了对原文保持最大程度的忠实,对任何一种修辞格都要采取恰当的、最接近原文的处理方法,尽可能把原文中的修辞美传达给译文读者。对于可译的辞格,尽可能采用异化的翻译策略,对难译的辞格,尽可能加工归化。例如:(1)压夏文:‘Wearehappierinmanywayswhenweareoldthanwhenweareyoung.Theyoungsowwildoats,theoldgrowsage.’(原文:P141,即附录:P51,第20行)译文:“在许多方面我们年老时要比年轻时更为幸福。年轻时播种野燕麦,年老时种植鼠尾草。”注:“野燕麦”和“鼠尾草”在英语中分别有“鲁莽草率”和“明智审慎”之意。(译文:P107,即附录:P75,第18行)转喻(Metonymy)是指当甲事物同乙事物不相类似,但有密切关系时,可以利用这种关系,以乙事物的名称来取代甲事物这样的一种修辞手段。转喻的重点不是在“相似”;而是在“联想”。转喻又称换喻,或借代,如用“华盛顿”代替“美政府”;用“剑”代替“军事力量”。一般来说,在处理这一辞格时常采用异化的翻译策略。例如原文中的“wildoats”和“sage”,对于
上海师范大学专业学位论文“wildoats”一词“野燕麦”的释义确定较容易,但“sage”的常用释义为“圣人,贤人,哲人”,因此常常忽略它还有“鼠尾草”的意思,但通过上下文的“年老”和“年轻”的对应则又不难看出,下文的“野燕麦”也应该和“鼠尾草”对等起来,这是因为“野燕麦”和“鼠尾草”在英语中分别有“鲁莽草率”和“明智审慎”之意,指代了年轻和年老时两种截然不同的人生态度。对于这种汉语中无法找到对应意向,且较为重要的文化信息则应保留下来,因此笔者采用了异化加注的翻译策略,对那些不了解两种植物指代意向的读者来说,起到了分析解释的作用,同时又较好的传递了原文信息,展现了丘吉尔独到的文学修辞手法。(2)脶&文:Likeallself乙respectingwits,Churchillwasafountofepigrams——hisown,‘bollrowed’ones,andwell-knownonesthatheadapted.Amonghismostfamouswordsistheepigraph:Inwar:resolutionIndefeat:defianceInVictory:magnanimityInpeace:goodwill.(原文:P137,即附录:P50,第3行)译文:与其他所有充满自信的智者一样,丘吉尔或自创作或借鉴抑或改编了大量的名言警句。下面这段著名隽语便是出自丘吉尔之手:战争面前:一往无前
上海师范大学专业学位论文失败面前:胜利面前:和平面前:等闲视之宠辱不惊存心养性(译文:P103,即附录:P74,第3行)这段文字是一战结束后,丘吉尔为一座法国小镇所题的碑文。然而,饱受战争摧残的小镇居民显然认为自己很难做到宽宏大量、友善对人,于是很有礼貌地谢绝了这首诗。“为了达到一定的渲染效果,连着使用结构相同或相似的句子或词组,汉语里叫排比,英语里称‘parallelism’。”(冯庆华,2003:162)丘吉尔用排比的修辞手法对历经战争摧残却仍对未来充满希望的小镇居民进行了高度赞扬,四组排比的使用气势磅礴、掷地有声。为了使读者能真切的感受到这一震撼的语言效果,且最大限度的保持原文的风格和形式,笔者在此处采用了归化与异化相结合的翻译策略,将四组短语式排比分别译为对等的四组四字格,保留了原文的基本形式。且考虑到译入语读者的语用习惯问题,以及还原丘吉尔大气磅礴的文风,又将原本较为单薄的词义(resolution决心,defiance蔑视,magnanimity慷慨,900dwill友善)加以凝练提升,调整为四组成语,让人读起来朗朗上口,就好似中文里的标语一般令人记忆深刻。这样处理使得译本体现出中文的语法特点,在传递信息和功能方面也非常到位。(3)原文:DismayedatthecomparativefailureoftheUnitedKingdomtoproduceasmanyscientistsandengineersastheUnitedStates,ChurchillspokesoonaRerendinghislasttemasPrimeMinsterabouthowheshouldhavetriedtoseetheestablishmentinBritainofan
上海师范大学专业学位论文equiValenttotheMassachusettsInstitutesofTechnology.Hisf.omersecretaryJockColVilleandothersimmediatelysetaboutmakingamends,raisingfundsforanewconegewhichwastobepartofCambridgeUniVersityanddeVotedtoscienceandtechnology.ItwassuggestedthatthenewcollegebenamedaRerChurchill.WhenColVillerelayedthissuggestiontoChurchill,hisreactionwasnotoneofimmediategratification—-tohaVeamemorialinhisownlifetime,andinauniVersitywhen,despitehismanyhonorarydegreesandChancellorshipofBristolUniVersity;hehadneVergonetouniVersity;musthaVeseemedstrange.ButColVillepersisted:‘WhatmemorialcouldbemorelastingthanagreatuniVersitycollege?’ARerapause,WSCreplied:‘ItisVeryniceofthem.AndIoughtcenainlytobeplease.ARerall,itw订1putmealongsidethe7rrinity.’(原文:P152,即附录:P55,第15行)译文:丘吉尔很失望英国没能培养出和美国一样多的科学家和工程师,在结束首相的最后任期不久后,他为自己没能在英国建立一所能和美国麻省理工相媲美的大学深感遗憾。丘吉尔的前私人秘书乔克·科尔维尔和其他一些人立即行动起来想要弥补他的遗憾。他们开始筹措资金,打算在剑桥大学建立一所新的科技学院,有人建议新学院应该以丘吉尔的名字命名。让人颇感意外的是,当科尔维尔向丘吉尔转达这一建议时,他并没立即露出满意的神情。虽然丘吉尔已获得大量名誉学位,还是布里斯托大学的名誉校长,可他从.27.
上海师范大学专业学位论文未进入大学学习过,对他而言,有生之年还能在一所高等学府看到为自己所建立的纪念物本应非常难得。于是科尔维尔继续坚持道:“有什么纪念物能比一所大学留给后世的影响更为久远呢?"丘吉尔稍作停顿,回答道:“他们想得真是周到。我当然非常高兴。毕竟这样的话,我就能和三一学院(Trinity)齐名了。”注:“Trinity”一方面指剑桥大学三一学院(TrinityCollege,Cambridge),它是剑桥大学中规模最大、财力最雄厚、名声最响亮的学院之一。同时,这个词也表示宗教中的三位一体(即圣父、圣子、圣灵合为上帝)。此处丘吉尔一语双关。(译文:P118,即附录:P79,第12行)“利用语言中的一词两义、一语两义或两词同音的现象,表达双重意义,表面上说甲,实际上说乙,言此意彼,或两义都要,这就是双关。”(冯庆华,2003:171)双关语给人带来丰富的联想空间,增强了语言的表达力和感染力。双关可以简略地分为谐音双关和语义双关,以上所举实例中,丘吉尔采用的就是语义双关的手法,利用同形异义词或一词多义来表达两层含义。丘吉尔利用“Trinity”既表示剑桥大学三一学院又有三位一体(即圣父、圣子、圣灵合为上帝)的意思这一特点,表示如果该学院以自己的名字命名的话,他就能和上帝相媲美了。丘吉尔此处明显是带有讽刺调侃的意味在其中,对于靠建立这种纪念物的形式来流芳百世的方式,他根本毫不在意。“Trinity”一词在英语中有特定的指代,所含文化信息很难在汉语中找到相对应的词,因此笔者此处采用了异化加注的策略,分别解释了“Trinity”一词所含的两层含义即剑桥大学三一学院和有三位一体(即圣父、圣子、圣灵合为上帝),加
上海师范大学专业学位论文了注释之后读者便能体会到丘吉尔讽刺调侃的言外之意,准确传递了原文信息的同时又达到了文化交流的目的。综上所述,为了保留源语中的修辞效果和美感,以及便于读者理解体会,对于文中所使用的那些难译的修辞格,考虑到汉语和英语两种不同语言之间文化上的差异,对能够找到对等意向的修辞手法选择了归化的翻译策略,而对于那些不可译成分则通过异化加注释的方式来处理。
上海师范大学专业学位论文第四章翻译项目的经验总结在此次翻译项目的实践过程中,笔者以奈达的功能对等理论为指导,应对劢P聊c妇d聊fD厂阿锄Jfo”C办甜阳办川这一文学作品翻译过程中遇到的实际问题,开拓了翻译的新思路,并积累了宝贵的翻译经验,现总结如下:4.1项目总结如果没有从政,丘吉尔可能是一个作家,或者是个画家,’甚至还可能是个发明家。历史上不乏获得诺贝尔和平奖的政客,但获得诺贝尔文学奖的政治领袖,也只有丘吉尔这样一个独一无二的跨界天才了。他一生共写了十几本书,几乎每本都妙趣横生,文笔华丽而幽默。而他对语言的把握能力以及幽默风趣的个性特质不仅体现在他的许多著作中,更流露于他日常生活的点点滴滴。砌P渐c妇d鼢Q厂渐”sfD刀C办甜阳办玎,一书搜集了丘吉尔生平所经历的许多轶闻趣事,读者阅读此书,能欣赏到一位褪去普通政客严肃冷漠“扑克脸”、勇于展现自我的英国首相,一位不完美却个性透明的政治家。在翻译此书的过程中,奈达的功能对等翻译理论发挥了巨大的指导作用,是这次翻译实践的主要理论支撑。奈达的功能对等理论坚持“读者中心论”的观点,强调意义在先,文体在后,以达到最切近、最自然的对等为目的。这种“自然”不仅指语言,还指文化风俗、思维习惯上的行得通,能够被译入语读者所接受。由于两个不同国家有着各自的历史文化背景,人们的思维方式和审美习惯也截然不同,因此在具体的翻译过程中,笔者采取的是归化和异化相结合的翻译策略,归化为主,异化为辅,将两种具体的翻译方法辩证地统一起来。
上海师范大学专业学位论文在进行英汉互译时,必须考虑到源语言中的文化内涵是否能为译入语读者所接受,词汇搭配是否符合译入语国家的语言习惯和审美特性,并以此为基点,来选择与原文最切近、最自然的译文表达方式。在归化过程中进行适当异化,尽量保留源语文化,从源语中吸收新词汇和表达方式;在异化过程中,尽量做到译文文字通顺、表达自然,使读者在阅读此书的时候能够像源语读者读原著一样感受到丘吉尔的幽默与智慧,得到启发感动和美的享受。4.2经验与启示通过此次翻译,译者深刻地体会到翻译不是单纯的逐字对照加工,想要翻译好一篇文学作品,实际上包含有再创造的成分在里面。一个国家或地区的语言,往往受到文化、宗教、价值观念、教育等的影响,不同的语言不可避免的带有各自文化的痕迹。翻译是跨文化的交际,在翻译过程中只有充分考虑到各国语言的不同风情,才能提高读者的接受性,也才能实现翻译的交流作用。所以要求译者自身具备良好的双语功底,不断加强对于源语的深层把握,以及目的语的修炼和加深。对于翻译理论不能只停留在理解层面,应结合实际情况,灵活变通,根据不同的源语调整具体的翻译策略,译出较为理想的译本。此外,文学翻译中对原文的风韵美很难把握,这需要译者具备很深的文学功底和外语基础。因此,平日的学习需要渗透到多个方面,对文学、历史、军事、政治、经济方面的知识都要有所涉略。此外,笔者认为以发表和获利为目的而进行功利化翻译的译者并不能称其为一名优秀的译者。因此,在翻译的过程中,译者应抱着尝试和锻炼的心态,目的就是希望通过实践得到锻炼,提高语言水平,进一步积累知识。
上海师范大学专业学位论文4.3项目的局限性和未来努力方向由于受时间及篇幅的限制,笔者未能用奈达的“功能对等”理论对完整的文本做一个更为透彻的分析,在所翻译的范围内遇到的问题以及提出的相应解决方案也不够全面,且笔者个人的翻译水平有限,在挖掘深度方面做得还不够。例如:某种语言所蕴含的文化含义往往在移植到另一种语言后因失去文化土壤而不复存在,所以文学翻译的目标是翻译语言和语言背后的文化。以丘吉尔为一座法国小镇所题的碑文的翻译为例,单就一篇英文碑文的中文译本来说,很难看出这是译文,而这篇译文更像是中文创作的作品。作为一篇以英文为母体的文章,它本来的文化含义是否完全移植到中文中来了昵?单就语言形式而言,源文本的文化含义和语言传统并没有完全得到延伸,而很多英文的因素恰恰在地道的中文译本中丢失了。在未来的翻译实践中,笔者将努力在译文“自然”与“切近”这两点要求上找到一个二者兼得的平衡点,注重将文化层面的信息更为有效地表达到译文中。而想要解决以上问题,就必须依靠平时的积累,孜孜不倦、勤于练习。
参考文献[1】DominiqueEn啦ht.砌P胁勋d聊f矿所拧sfD”锄甜阳厅讲【M】.London:MichaelO’MaraBooksLimited.2011.[2】EugeneA.Nida&CharlesR.T’aber.7孺P7协PD砂,口”d尸,.口cffcP矽7≯口刀s,口f面刀[M】.NewYork:EJ.Brill,Leiden,1969:12.【3】曹明伦.翻译之道:理论与实践[M].保定:河北大学出版社,2007.【4】丁树德.翻译技法详论【M】.天津:天津大学出版社,2005:30.【5】冯庆华.实用翻译教程【M】.上海:上海外语教育出版社,2003:58.【6】邝丹.改变世界的精彩演讲·拯救英国的丘吉尔【M】.北京:石油工业出版社,2010.【7]刘婉嫒.最美好的时光:丘吉尔传【M].北京:中国友谊出版社,2012:201.【8】刘英凯.论奈达“读者反应论”在中国的负面作用【J】.上海科技翻译,1997.[9】刘墉.超越自己【M】.北京:九州图书出版社,2003:21.【1O】陆永昌.文学翻译一一再现原汁原味的过程[OL】.http:/~m,、Ⅳ.gmw.cn/0lds/1999—08/04/GB/DS%5e261%5e0%5eDS315.HTM(2013年2月18日读取),1999.【11】茅盾.为发展文学翻译事业和提高翻译质量质量而奋斗【A】.翻译研究论文【C】.北京:外语教学与研究出版社,1984:lO.【12】孙艺风.视角阐释文化——文学翻译与翻译理论[M】.北京:清华大学出版社,2004:138.【13】孙致礼、周晔.高级英汉翻译[M】.北京:外语教学与研究出版社,20lO:4.【14】王东风.文化差异与读者反应——评奈达的“读者同等反应论”【A】.郭建中.文化与翻译[C】.北京:中国对外翻译出版公司,2000.【15】余立三.英汉修辞比较与翻译[M].北京:商务印书馆,1985.【16】张今.文学翻译原理【M】.开封:河南大学出版社,1987:8.
附录Exceptsof砌P耽妇d臃矿砌s纫,l珊掰砌讲‘ofcourseI’manegoist’JustbeforehestartedtoworkforChurchill,PamelaP10wden,anearlyloVeofChurchill’s,toldane“ousEddieMash—Churchill’sfirstPriVateSecretary—that‘ThefirsttimeyoumeetWinstonyouseeallhisfaults,andtherestofyourli名youspendindiscoVeringhisVirtues.’‘EatingmywordshasneVergiVenmeindigestion.’‘I锄certainlynotoneofthosewhoneedtobeprodded.Inflact,ifan”hingIamaprod.’WhenStruckdownby口cuteclppendicitisdtlringlhel922election:tI’mwithoutanof五ce,withoutaseat⋯andwithoutanappendix.7AddressingtheUSCong坨Ss.Decemberl94l:‘Icann。thelpreflectingthatifmyfatherhadbeenanAmericanandmymotherBritish,insteadoftheotherwayround,ImighthaVegothereonmyOWn.’lnndiSctlSs{on酊Standardr讲es加rNato,orceSinl952:耽肠朋a坩办口,.妨·珊Z矗白所彤f历:WeIl,Isupposewecouldexperimentwithabastardrine—partlyAmerican,partlyBritish.≯职1C’:Kindlymoderateyourlanguage—itmayberecalledthatI锄myselfpartlyBritish,partlyAmerican,£Illri魏gnspeechinPclris:‘BeonyOurguard!I’mgoinglospeakinFrench——af.onnidableundertaking.34.
卸donewhichwilJputgreatd锄andsup伽your饿endshipforGreatBrjtain.’‘EVe巧bodyhastherighttopronounceaforeignnameashechooses.’t钳,.&咖招月a州%缸妇:IamhonoredtoleamthatIamyourfavoriteBritishaCtor.刀-厂SC:Yesh.AndmyfiRhfaVoriteactor:thefirStfouraretheMaⅨBrothers.‘IamnotusualIyaccusedeVenbymy仔iendsofamodestorretiringdisposition.’‘Idonotresentcriticism,eVen、Ⅳhen,forthesakeofemphasis,itpartsforthetimewithreality.’勋Qwom嬲。who如clared砌nthe山nbylooicedj淞tli娩hi眠‘Madam.anbabieslooklikeme.’OnChurchill’seightiethbinhday;in1954,ayoungmanwassenttotakehisphotogr印h.FuIlofawe,hebreathed,‘SirWinston,itiswonderfultotakeyourphotographonyoureightiethbirthdayandIdolookfbrwardtotakingitagainonyourhundredthbirthday.’Kindly,thegreatmanrepIied,‘Ybungman,youappeartometobeingoodhealthandsoundinwindandlimb.SoIseenoreasonwhyyoushouldnot.’乃办括∥抬刀d三eD彳mP巧,:‘Ishallsticktoyouwithalltheloyaltyofaleech.’‘IalwaysmanagesomehowtoadjusttoanynewleVelofluxurywithoutwhimperorcomplaint.Itisoneofmymorewinningtraits.’‘IfIamaccusedofmakingthismistake,Ic锄onlysaywithM.Clemenceauonacelebratedoccasion,“PerhapsIhavemadeanumberofothermistakesofwhichyouhaVenotheard.”’(GPD,:g节sC,P朋P刀ce口甜跆d。?■口刀cef办,"Dz曙办f矗Pj7瑚f-35.
附录肋,.肠≯矿缸口力dw口s朋“c办口d切f,℃d6.),C协甜,.c办f,,.)Churchilldidn’ttoleratefoolsmuch一0r’indeed,atal卜一butatVarioustimesduringthewarwassaddledwithaides,usuallyyoung,whowerenotalwaysasquick-wittedorperceptiVeastheymighthaVebeen.Onedayoneoftheseaides,ajunioromcer,foundChurchillreadingthepaperatbreakfast,lookingdecidedlydowninthemouth.‘Isay,sir"’remarkedtheyOungman,‘youlookratherglum.’‘I锄.I’Vejustreadhere’——jabbingthepaper——‘thattheDul(eofWellin’ton’ssonhasbeenkilled.’‘0h,rottenluck!Ybumeantheyoungduke,sir?’cNo!ImeantheheroofthePeninshula!,‘IhaVeinmylifeconcentratedmoreonself-expressionthanonself.denial.’‘IrefusetobeexhibitedlikeaprizebullwhosechiefattractionishispastprOwess.’onbeinginvnedbyChnmberlnintomeetJoQchimvonRibbentrop。thenGermnnAmb8ssndort0Britnin:‘Isupposetheyaskedmetoshowhimthat,iftheycouldn’tbarkthemselves,theykeptadogwhocouldbarkandmightbite,’‘Ithadmanydefcctsandteethingtroubles,andwhenthesebecomeapparentthetankwasappropriatelyrechristenedthe“Churchill”.’‘UnpunctualityisaVilehabit,andaUmylifbIhaVetriedtobreakmyselfof‘Iamasportingm锄.IalwaysliketogiVetrainsandaeroplanesafairchanceofgettingaway.’‘IsuppresswithdifjEicultyanimpulsetobecomesententious.’.36.
‘AlltheyearSthatIhavebeenintheHouseofCommonsIhavealwayssaidtomyselfonething:“Donotinte舢pt’’andIhaVeneVerbeenabletokeeptothatresolution.’Childlike,Churchillbelievedthatwhereverhewashisdomesticroutinewouldbethesameasathome.Oneday"whentheSupremeWarCouncilwercmeetingattheCh缸eauduMuguetinJune1940_iustaRerDunkirk,withthefallofFranceimminent一—GeneralSpearsreported,twoFrenchomcerS,drinkingcoff.eeinthediningroom,wereaIamedbythedoorsbeingflungopenand‘anapparitionwhichtheysaidresembledanangryJapanesegenie,inlong,flowingredsilkkimonooverothersimilarbutWhitegamlents,girdledwithawhitebelt’burstin,‘sparsehaironend’andloudlydemanded,‘OoaVmaban?’‘IamalwaysreadytoleamalthoughIdonotalwayslikebeingtaught.’onhiSSevenly蝴hbirlMay:‘IamreadytomeetmyMaker.WhethermyMakerisreadyfortheordealofmeetingmeisanothermatter.’‘OfcourseI’manegoist.Wheredoyougetifyouaren’t?’iS’扣Shm甜P,—日.D口,℃:‘Winstonhaswrittenahugebookallabouthimselfandcalledit7协e≯场r愆Cr妇括.’黟∞:‘IhaVenotaJ啪ysbeenWrong。Historywjllbearme0ut,panicular】yasIshallwritethathisto眄myself.’‘Althoughalwayspreparedformartyrdom,Ipreferredthatitshouldbepostponed,’^秒五矗哆y三谚T0hisda让ghtersarQh:‘Doyoul【Ilowwhathappenedt0metoday?TheTurkishPresidentbssedme.The劬thisI’mirresiStible.Butdon’ttellAnthony—he’sjealous.’他拒,彳w甜ForeignSec他taryntthetime:hewQstosucceedChtlrchill口sPrimeM讯iSt盯in-37-
J955.)‘Theworldisnotmadeupofheroes锄dheroines—luckilyorwherewouldyouandIfindourbackgrounds!’三P盯P,.fID^Zi唧f彳sg“矗办Onnttetldingndinner加rthePrimeo彳’%les.InterEdWclrdVII。tni896:‘IrealizedthatImustbeonmybestbehaVior—punctual,subdued,reserved——inshort,displayanthequalitieswithwhichIamtheleastendowed.’‘1wonderwhatGodthinksofthethingsHiscreatureshaVeinvented.Really,it’ssurprisingHehasallowedit——butthenIsupposeHehassomanythingstothinkoenotonlyus,butallHisworlds.1wouldn’thaVehisjobforan”hing.Mineishardenough,butHisismuchmoredi伍cult.And——umph——Hecan’tevenresign⋯’‘Myideaofagooddinneris,firsttohaVegoodf.ood,thendiscussgoodfood,andaRerthisgoodf.oodhasbeenelaboratelydiscussed,todiscussagoodtopic——withmeaschiefconversationalist.’ondenthandtheq社erl承:‘SomekindofVelVetycoolblackness.Ofcourse,IadmitImaybewrong.ItisconceiVablethatImightwellberebomasaChinesecoolie.InsuchacaseIshouldlodgeaprotest.’‘EVeryonewillhaVeequalrightsinHeaVen.ThatwillbetherealWelfareState⋯’‘Megalomaniaistheonlyf.omofsaJlity.’.38.
‘Whatkindofpeople?’:TheNationsaccordingtoChuI.chnlOnoneoccasionwhenhewasPrimeMinister,ChurchillhadabriefmeetingwithhiscounterpartintheRepublicofIrelandatatimewhenbothcountrieswerefacingseriousproblems.WhenChurChillremarkedtotheIrishPMthat,inhisviewjthesituationintheUnitedKingdomwasseriousbutnothopeless,theIrishPrimeMinisterreplied—accordingtoChurchill—thatthesituationinhiscount眄washopelessbutnotserious.But,whileheoRenfoundamusementinothernations,heneverfailedtoseetheidiosyncrasiesofhisown.Likewise,Churchill’sattitudetowardsspeakingforeignl锄guageswasidiosyncratic.Complaining,in1940,ofthelackofunit)rintheFrenchgoVemmentandtheprecioustimethiswaswaSting,hebaffledaFrenchguestby龃nouncing,‘Nousallonsperdre1’omnibus.’‘TheEnglishneverdrawalinewithoutblurringit.’‘Fright如lnessisnotaremedyknowntotheBritishphannacopoeia.’‘TherearefewvinuesthatthePolesdonotpossess—andtherearefewerrorstheyhaVeeVeraVoided.’()"彳,行P,.fc口:‘Tbiletpapertoothin,newspaperstoof.at.’onRuSSin:‘HerewehaVeastatewhosesubjectsaresohappythattheyhaVetobeforbiddentoquititsboundsunderthedirestpenalties;whosediplomatists锄dagentssentonforeignmissionshaVeoftentoleaVetheirwiVesandchildrenathometoensuretheireventualretum.’‘EVerybodyhasalwaysundellIatedtheRussians.Theykeeptheirownsecretsalike仔0mfoeandfriends.’.39.
附录‘P1.emierstalin,whoseconductofforeignpolicymanifestsadesireforpeace.’【砌P”,加口w办f印e,孥d口sfd台】‘ApieceofPoland,apieceofCzechosloVakia,apieceofRomania⋯’‘InRussiaamaniscalledreactionaryifheobjectstohaVinghispropertystolenandhiswif.eandchildrenmurdered.’Af.ewvearsbeforetheoutbreakoftheFirstWorldWar,Churchillwasatadiplomaticreception.AnItalianmilitaryattach6askedaLuxembourgeoisdiplomataboutamedalhewaswearing.‘Itisan锄cientordercalledtheRoyalAdmiraltyCross,’thediplomatrepliedstif!fly.ARerhehadstalkedo甄theItaliantumedtotheFirstLordoftheAdmiralty"WinstonChurchill,andremarkedhowodditwasthatLuxembourgshouldhavethiswhenitdidnotevenhaveanavy.‘Whyshouldn’ttheyhaveanadmiralty?’Churchill锄sweredcheerfully.‘YrouinItaly,aRerall,haveaministeroffin锄ce—yetyoudon’thaveatreasury!’‘TheAlmightyinHisinfinitewisdomdidnotseefittocreateFrenchmenintheimageofEnglishmen.’1bhisFrenchtrnnsIntor:‘UntilIheardyoursplendidVersion,Monsieur,Ididnotrealizewhatamagnificent,indeedepoch-making,speechIhadmade.Allowmetoembraceyou,Monsieur.’SecuringthewholeheaIrtedcomplianceoftheFreeFrenchduringthewarwasnotalwayseasy"especiallywhenitrequiredtheco-operationofbothdeGaulle粕dtheVichyFrench.UrgedbyadiplomattocoddledeGaulle’spridewithflattery;ChurchillissaidtohaVetohaVeagreed:‘I’llkisshimonbothcheeks——or’ifyoupref.er,onallfour.’乃c据G口”Z,P:‘Sivousm’obstaclerez,jeVousliguiderai.’
附录‘Forgoodorf.orilltheFrenchpeoplehavebeeneffectivemastersintheirownhouse,andhaVebuiltastheychoseuponthemjnsoftheoldregjme.Theirdifficultyisto1.kewhattheyhavedone.’JockColvillerecalledaninstancein1941whenasChurchill’sPrivateSecretaryhewascau曲tuncomfonablybe觚eenChurchillanddeGaulle.GeneraIdeGaulIewasatthetimebeingalessthanhelp如lally锄dthePrimeMinister,considerablyannoyedbyhisbehavior,summonedhimtoDowningstreet.HeinfonnedJockColvillethathewouldnotshakehalldswithdeGaulleandwouldnotspeakwithhiminFrenchbutthroughaninte叩reter—andthatColvillehimselfwastobetheinterpreter.TheGenerala仃ivedattheduetimeandwasusheredintotheCabinetRoom.1hetohisword,ChurChilldidnotshakehishand,mereIyindicatingaseatacrossthetable1jromhimself‘GeneraldeG锄lle,IhaVeaskedyoutocomeherethisa1Ftemoon,’hestartedandlookedfiercelyatColVille,whotranslated:‘MonG6n6ral,jeVousaiinVit6⋯’‘Ididn’tsay“MonG6n6ral”,’obIjectedChurchillp£吨ulantly,‘andIdidnotsayIhadinVitedhim.’ColVillestruggledonforafewsentences,withmanyinterruptionsf.romhisboss.ThendeGauUespokeandColVilleinte盯upted—_tobeinterruptedby,‘Non,non.Cen’estpasdutoutlesensdecequejedisais.’AtwhichChurchillsaidthatifhecouldnotdoanybetterhehadbetter6ndsomeonewhocouJd.ColVilleescapedandsummonedsomeonefromtheForeignOfncewhoseFrenchwasimpeccable.Theo伍cialarrivedandColvilleshowedhimintotheCabinetRoom(inwhichnotawordhadbeenspokenduringtheinterVal).Withinminutestheman仔omtheForeignO伍cecameoutred.faced,andsplutteringthattheyhadtobemade:theyhadsaidhecouldnotspeakFrenchproperly锄dtheywouldhavetomanagewithoutanintel.preter.ThesoundproofdoubledoorsoftheCabinetRoomwereclosedandnothingcouIdbeheard.OVeranhourpassedandColviUewasbeginningtogetanxious——‘Perhapstheyhadstrangledeachother?’Butthenthebellrang锄dhewentin—tofindthet、vomensittingamicablysidebyside,smo“ngcigars锄dchatting—inFrench..41.
Dn砌P.,.口p口刀PsP:‘ItbecomesstillmoredimculttoreconcileJapaneseactionwithprudenceoreVensanity.Whatkindofpeopledotheythinkweare?’‘TheJapanese,whosegameiswhatImaycalltomakehellwhilethesunshines⋯’WhenstayingattheWhiteHouseasaguestofPresidentRooseVelt,ChurchillnaturallyhadabathroomtohimselfandcouIdhaVeabathwheneVerhewished.RooseVelt’ssonrecalledhisfathertmndlingintoChurchill’sroominhiswheelchairtoseehisgueSt,andbeingstartledtocatchanakedChurchilljuStSteppingoutofhisbath.HehurriedlysetaboutreVersinghiswheelchairbutwasstoppedbyChurchill:‘ThePrimeMinisterhasnothingtohidefromthePresidentoftheI7nitedStates.’Ⅵ,口,..Inl943Churchills阴tAnth0唧Eden册nmissiontobringhrkeyintothe砒刀:Progressslow.WhatmorecanItellTurkey?阡答C:TellthemChristmasiscoming!‘Indiaisageographicaltem.ItisnomoreaunitednationthantheEquator.’.42.
附录Henpecked?:WomenandtheFamilyChurchillwasprobablytypicalofhistimeinhisattitudetowardsthefamily;womenandwomen’srights.HehadbeenbroughtuptobelieVethatthewomenranthehousehold,tendedthehusbandandboreandlookedaRerchildren.Familylife锄dmotherhood,heonceclaimed,‘mustbethefountainspringofpresenthappiness锄dfhturesurviVal’.Hispronouncement‘YbumusthaVefourchildren.OneforMother,oneforFather,oneforAccidents,oneforIncrease’hasaveryVictori锄ringtoit—althou曲itcouldhavebeenutteredtongue—in-cheek.W6menwerenotinferiorbeingsbuttheyweredifl’erentbeings,andhecouldnotseethepointofgiVingwomentheVote——theirhusbandsorf乱hershandledthatsideoflifcforthem.Heatfirstfoundtheideaofwomen’ssu伍ragehardtoaccept—beingpanicularlyputoffbyViolentdemonstrations—andjustashewascomingroundtotheidea_一‘IamanxioustoseewomenrelieVedinprinciplef.romadisabilitywhichisinjurioustothem,’hewrote—hewasalmoStpushedunderatrainbyanangrysuf行agettein1909andhadtoberescuedbyhiswife.Itwasnotuntill9l8thatwomengottheVote(thoseoVerthirty,theageloweredtotwenty—onetenyearslater).Hewouldprobablyhavesaidthat,athome,hiswifeClementineruledsupreme—mostofthetime.OtherwomeninhislifIeincludedhissecretaries.Heworl(edthemhard——tothepointofmakingthemstayupallnighttakingdictation——(‘Ishallneedtwowomentonight’hewouldsaytohisPriVateSecretaryatbusytimes,notdoubtloudlyenoughtostartleanyguestnotintheknow);andhewaskindtothem,ifsometimesi11Iitableandimpatient.Almostwithoutexceptionthey,andalsohismaleresearchassistantsandPriVateSecretaries,grewtoloVehim一‘Hissecretariesadoredhim⋯Wewereallinlovewithhim;hewassuchaloVelyman,’saidM硼riceAshley,oneofhisresearchassistants.‘Youmusthavefourchildren.OneforMother,oneforFather,oneforAccidents,oneforIncresase.’‘NothingwouldinducemetoVoteforgiVingwomenthef.ranchise.Iamnotgoingtobehenpeckedintoaquestionofsuchinlportance.’.43.
附录‘AtBlenheimIlooktwove巧importantdecisions:tobebomandtomarry.IamcontentwiththedecisionItookonbothoccasions.’‘ImarriedandIiVedhappilyeVeraRer’』切少点枷纱三咖‘n’sanextraordinarybusiness,thiswayofbringingbabiesintotheworld.Idon’tknowhowGodthoughtifit.’‘MywifeandItriedtwoorthreetimesinthelastf.ewyearstohaVebreakf-asttogetherbutitwassodisagreeablewehadtostop.’AtarcceptioninRichmond,Ⅵ唱inia,intheUSA,Churchill’shostess,anamplelady;ledtheguestofhonor,tothebuffettable.Whensheof!E;。】广cdhimsomecoldchicken,heaskedifhecouldhaveabreast.Asshehelpedhimtoaparticularsucculent-lookingpiecehishostessinfonIledhimgenteellythat‘WeSoutIlemladiesusethetem“whitemeat".’ThenextdayacorsagearriVedforhe卜一withtheflowerswasacardf.romChurchillonwhichhehadwritten‘1wouldbemostobligedifyouwouldpinthisonyour“whitemeat”.’WhileinWashingtonduringaspeakingtouroftheStates,in1900,Churchillwasintroducedtoagenerouslyproportionedwoman一仔omRichmond,Virginia.Proudofherfamily’sadherencetothefomerConfederacy,andstillnotacceptingtheReconstruction—theprocessofinco叩oratingtheSouthemstatesintotheUnitedStates——shedeclared,asshegaVehimherhand,‘MrChurchill,youseebeforeyouarebelwhohasnotbeenReconstructed.’‘Madam,’hereplied,gazinguponherimposingbosom,‘reconstllJctioninyourcasewouldbeblasphemous.’AttheunVeilingofasculpturemagnificentlyR-ubenesqueladycameupChurchill,1wantyoutoknowIgotupatunVeilingofyourbust.’ofWSCinRichmond,Vi唱inia,atohimandc00edenthusiastically:‘Mrdawnanddroveahundredmilesf.orthe.44.
附录L00kinguponhergenerousendowments,WSCanswered,‘Madam,1wantyoutoknowthat1wouldhappilyreciprocatethehonor.’AtareceptioninCanadaWSChappenedtobeseatednexttoaVerystrait-lacedMethodistminister,whenapertyoungwaitresscameuptothemwithatrayofglassesofsherry.ShewentfirsttoChurchill,whotookaglass,andthentumedtotheminister.Hewasappalledtobeo低redalcohol:‘Y6unglady,’heannounced,‘I’dratherconlmitadulterythantakeanintoxicatingbeVerage.’WhereuponChurchillbeckonedthegirl:‘Comeback,miss—ldidn’tknowwehadachoice.’锄Ⅳ锄钞么J幻,.:‘SheenjoysthebeStofbothworlds⋯shedenouncesmeViceofgamblinginunmeasuredtems,锄discloselyassociatedwithanalmostunriValledracingstable.SheacceptsConununisthospitalityandnattery;andremainstheConservatiVeMemberforPlyIIlouth.’G陀口fCD刀把唧DM把J‘Itmustbeagreatpleasureforthenoblelady,thememberfortheSuttonDivisionofPlymouth,toseemedrinkwater.’‘Nancy"whenyouenteredtheHouse,bathandIhadnothingtoprotectmebutmyIfeltyouhadcomeuponmeinmysponge.’^砌聆(y彳sfD,.:‘If1wereyourwifb1wouldputpoisoninyourcof传e.’l锄掰,℃厅玎,:‘Nancy;if1wereyourhusband,1woulddrinkit.’肋m册:‘Thereare铆othingsIdon’tlikeaboutyou,MrChurchill—-yourpoliticsandyourmoustache.’刀巧SC:‘Mydearmadam,praydonotdisturbyourself.Ybuarenotlikelytocomeintocontactwitheither.’BP船把B,珏d如c七:‘Winston.瞅汇:‘Madam,you’reugly.you’redrunk.’ButtomollrowIshallbeshober.’-45.
附录‘Ifishard,ifnotinlpossible,tosnubabeautifulwoman—theyremainbeautifulandtherebukerecoils.’Q”Psf国刀:Ifyoucouldnotbewhoyouare,whowouldyouliketobe?刃能墨口玎.钉●,P,.:MrsChurchill’ssecondhusband.‘Mymostb“lliantachieVementwastopersuademywifetomallryme.’所c研如P,(臃C叠sD,l—f甩-肠w):Who,inyouropinion,isthegrcateststatesmanVouknow?≯晒C:BenitoMussolini.DZfvPr:What?Whv?耿汇:Mussoliniistheonlystatesmanwhohadtllerequisitecouragetohavebisson.in.1awexecuted.阿粥奢g,.口刀c如D”:(irandpapa!Areyoureallythegreatestmanintheworld?聊:OfcourseIamthegreatestmanintheworld.Nowbu-buzzo住Ont沁nctionso嗲theslt伊clgette:‘Imi曲taswellchainmyselftoStThomas’s【Hospital】andsay1wouldnotmoveuntilIhadababy!’.46.
附录‘Anineradicablehabit’:DrinkWhetherornotChurchillhada‘drinkproblem’seemstohavebeenforlongafaVoritetopicfordiscussion.Thatheenjoyedalcohol—especiallywhisky’br锄dyandchampagne—isbeyonddoubt,butthathewasad11lnkardseemsquiteunlikely.Hisslightspeechimpediment,slurringS’sintoShs锄dZhs,mighthavesuggestedtothosewhodidnotknowanybetterthespeechofadrinker——anditcouldwellhaVesuitedChurchillf.romtimetotimetogivetheimpressionthathewastheworsefordrink,thathisbrainwasperhapsnotworkingasacutelyasitactuallyw弱⋯Ingeneral,thealcoholissuefedhissenseofmischief.whilehehadaproperrespectforfinebr锄diesorchampagnes,itamusedhimtotalkabouthisdrinkinghabits,andtoteaseteetoallers.(AndapparentlyanerChul℃hill’scaraccidentinJanuary1932inNewY.0rk,DrottoC.Pickhardtwroteaprescriptionforhim⋯‘theuseofalcoholspiritsatmealtimes⋯theminimumrequirementtobe250cc’.)Dr.unkenness,ontheotherhand,wasnoton:‘lhaVebeenbroughtupandtrainedtohaVetheutIllostcontemptforpeoplewhogetdrunk,’hewroteinMyEnrlyLi,e.j%纠』14矗,苫办口,^I_D行瑶汐聊P,y:Ineitherdrinknorsmokeandamahundredpercentfit.纠吒SC:Idrinkandsmokeandamtwohundredpercentnt.‘When1wasayoungsubaltemintheSouthAfricanWar’thewasterwasnotfittodrink.7romakeitpalatablewehadtoaddwhisky.Bydiligentef五)rtIleamedtolikeit.’‘lneitherwantit【brandy】norneedit,butIshouldthinkitprettyhazardoustointerferewiththeineradicablehabitofalifetime.’InnlettertohiSw洳onh口vingmoved.nhend对her’弧oCh甜批ell:‘Idrinkchampagneatallmeals&bucketsofclaret&sodainbetween⋯’OneofChurchill’s仔equentVisitorsintheyearsbeforethewarwasM萄or.47.
附录DesmondMorton,af.0mermemberofthegoVemment’ssecretIndustrialIntelligenceCentre.When,aRerthewar,JockColVilleaskedChurchilloutrightifMononhadbeengiVinghimmoreinf-0mationth卸thegoVemmentwouldhaveapproVed,Churchill’sanswerwas,‘HaVe柚otherdropofbrandy.’‘Imustpointoutthatmyruleoflifeprescribesasanabsolutelysacredritesmokingcigarsandalsothedrinkingofalcoholbef.ore,aRer"andifneedbeduringallmealsandintheinterValsbetweenthem.’‘Noonec锄saythatIeVerfailedtodisplayameet粕dproperappreciationofalcoh01.’‘Alwaysremember,Clemmie,thatIhaVetakenmoreoutofalcoholth锄alcoholhastakenoutofme.’‘When1wasyoungerImadeitaruleneVertotakestrongdrinkbeforelunch.ItisnowmyruleneVertodosobeforebreakfast.’‘Asingleglassofchanlpagneimpartsafeelingofexhilaration.ThenerVesarebraced,theimaginationisagreeablystirred,thewitsbecomemorenimble.Abottleproducesthecontraryeff.ect.’ItisrelatedthatwhenChurchillwasFirstLOrdoftheAdmiralty,hewasapproachedbyatenlperancegroupsuggestingthatheshouldreconsiderthemaritimetraditionofchristeningashipbybreakingabottleofchanlpagneacrossthebow.‘But,madam,’Churchillrepliedtothespokeswoman,‘thehallowedcustomoftheRoyalNaVyisindeedasplendidexanlpleoftemperance.TheshiptakesitsfirstsipofwineandthenproceedsonwatereveraRer.’‘Goodcognacislikeawoman.Donotassaultit.Doddleandwa咖itinyourhandsbef.0reyousipit.’.48.
W1lenmanyofthetreesatChartwellwereloStinthel987‘hu丌ic孤e’alargenumber0fthemwerereplacedbythePolR09erfamily.Itissaid,too,thatduringtheSecondW6rldWar,MadamePolRogerhadtwocasesofch锄pagneforChurchill,whichshekepthidden仔omtheNazis.Needlesstosay,f"0lRogerch锄pa驴ewasChurchill’sfavourite..49.
附录‘Ourmaximsw棚remains’:EpigramsLikeallself-respectingwits,Church订1wasafountofepigrams—-hisown,‘bollrowed’ones,andwell-knownonesthatheadapted.Amonghismostfamouswordsistheepigraph:Inwar:resolutionIndefeat:defianceInVictory:magnanimityInpeace:goodwill.(ItissaidtohaVeoriginallybeenofI.ered,attheendoftheFirstWorldWar’toaFrenchtownasamemorial;thelines,however,werepolitelydeclined——apparentlyonthegroundsthattheshatteredcitizensfoundtheideaofmagnanimityandgoodwilltoohardtotake.CertainlyFrench‘reparation’againstGermanyatVbrsaillesbearthisout.)‘TbooRenthestrongsilentmanissilentbecausehedoesnotknowwhattosay,andisreputedstrongonlybecausehehasremainsilent.’‘Itisbettertobemakingthenewsthantakingit;tobeanactorratherthanacritic.’‘PerhapsitisbettertobeirresponsibleandrightthantoberesponsibleandwrOng.’‘Af.anaticisonewhocan’tchangehismindandwon’tchangethesubject.’‘Itisafinethingtobehonest,butitisalsoveryimportanttoberight.’‘Artistobeautywhathonoristohonesty.’‘W油outtraditionartisanockofsheepwithoutashepherd.WithoutinnoVationitisaco印se.’.50.
附录‘Y.outhisforfkedomandrefo咖,maturityforjudiciouscompromise,andoldageforstabilityandrepose.’‘CiVilservants—nolongerserv觚ts,nolongerciVil.’‘Ifthepresenttriestositinjudgmentofthepast,itwilllosethe如ture.’‘WhenciVilizationdegeneratesourmoralswillbegonebutourmaximswillremain.’‘DiplomacyistheanoftellingplaintruthswithoutgiVingoffence.’‘EVe叫onehashisdayandsomedayslastlongerthanothers.’‘Donotletthebetterbetheenemyofthegood.’‘Thereareaterriblelotofliesgoingaroundtheworld,andtheworstofitishalfofthemaretrue.’‘Wearehappierinmanywayswhenweareoldthanwhenweareyoung.Theyoungsowwildoats,theoldgrowsage.’‘Warismainlyacatalogueofblunders.’‘Anationthatforgetsitspasthasnofuture.’‘NeVerstandsohighuponaprinciplethatyoucannotlowerittosuitthecircumstances.’See.’‘Itisalwayswiseto100kahead,butdi币culttolookfatherthanyouc锄‘YbuwillneVergettotheendofthejoumeyifyoustoptoshyastoneat.51.
附录eVerydogthatbarl(s.’‘VirtuousmotiVes,tr锄meledbyinertia卸dtimidity,arenomatchforannedandresolutewickedness.’‘Theworstquallrels0nlyarisewhenbothsidesareequallyintherightandinthewrong.’‘Criticismiseasy;achieVementisdimcult.’‘ItisalwaysmoreeasytodiscoVer觚dproclaimgeneralprinciplesthantoapplythem.’‘NeVertmstamanwhohasnotasingleredeemingvice.’‘Itiswonderfulhowwellmencankeepsecretstheyhavenotbeentold.’‘Sometimestruthissoprecious,itmustbeattendedbyabodyguardoflies.’‘Dimcultiesmasteredareopponunitieswon.’.52.
附录Misce¨aneaChurchillneVerfailedtofindopportunityforwitinalmostanysituation,whetheronthegolfcourse,duringatourofdu劬orwhenwithhisfamily,haVingwithdrawnf.rompubliclife.Duringthelastyearsofhislifehespenthistimequietly—一sometimesinFrance,sometimesatChartwell—-WherehewouldenjoyVisits仔om行iends,withwhomheplayedcards,ortalkedatlen舒h.Attimeshelamentedthathewasnolongercapableoforiginalthought_butwouldsometimessurprisehimselfbycomingoutwithsomesha印锄dshrewdcomment.EVenattheVeryendofhislife,whenitsometimesappearedthathewasloStinaworldofhiso、ⅣnhewouldjoinintheconVersationwithasuddenandreleV锄trcmark.‘Ideclineutterlytobeimpanialasbetweenthefinebrigadeandthefire.’(SpeakingtotheHouseinJuly1926,duringtheGeneralStrike,Churchillwasrespondingtocomplaintsaboutbiasinhiseditingofthe—酚豇括JllGc眩PffP.)‘Physici锄,combthysel£’qhe‘phySici船’inthiSSpeechtotheHouse可commons跏M掣1916wnsthe眠lrO协ce.whichwcIScnlling加rthe‘combing-out",orprtlni他。对in如SlrieSnndo,othergovernmentdepcIrtment.、)IntheearlydaysOf‘theBlitz,ChurchiIlwasdriVentOCanterburywherehewenttoViewthecathedralbeingb01steredwithsandbags.TheArchbishopwas9100my"andthePrimeMinisterattemptedtobolsterhimuptoo:‘NomatterhowmanyclosehitstheNazismaymake,IfeelsurethecathedralwillsurViVe.“彳办,c,DsP办觑,⋯,’saidtheArchbishopglumly.‘Butwhatifwegeta西.,℃cfhit?’‘Inthatevent,’thePrimeMinisterresponded,losingpatience,‘youw订lhaVetoregardit,mydearArchbishop,asadiVinesummons.’’’,henClementineremarkedthnthisdeJ电Qtin1945wnsperhcIpsnblesSingindiS91lise:‘Ifitisablessing,itiscertainlyVerywelldisguised.’onbeingQShd可theNing甜nFnlls100kedthesamenSwhenhe加Sts洲.53.
附录f办P,竹:‘Well,theprincipleseemsthesame.ThewaterstillkeepsfallingoVer.’7rraVellingacrosstheUnitedStatesinl929,withhissonRandolph,brotherJackandJack’sboy,J0hnny;ChurchiU’sitinera叫tookinHollywood,wherehemetCharlieChaplin.InconVersationwithhim,Churchillaskedwhatfilmparthewouldliketodonext.Inallseriousness,Chaplinreplied,‘I’dliketoplayJesusChrist.’Withoutbattinganeyelid,WSCaskedhim:‘HaveyoucIearedtherights?’ToR00Sevelt0ntheNormnn由benchheQdonD—Day—pluS一6《l2Jtlne1944):‘Wishyouwerehere.’At锄OusearlyindicatiOnOt。Churchill’sdefiantnature0ccurredatHarrOwwhen,agedthirteenorso,hewassummonedbeforetheheadmasteroversomenlatterofill-disciplineoridleness.‘IhaVeVerygravereasontobedispleasedwithyou,’intonedthe900dMrWelldon(forwhomChurChilllongretainedanafrection).‘AndI,sir,haVeVerygraVereasontobedispleasedwithyou,’rIejoinedtheboy.Onanotheroccasionatschool,ChurchillwasaskedbyhisLatinteachertodeclinemP,坫口(table).Theboyproceededtodoso,giVingthenominatiVe,accusatiVe,genitiVe,datiVeandablatiVe.‘TheVocatiVe?’pronlptedhisteacher.‘ButIdon’tintendeVertotalktotables,’Churchillrepliedreasonably;ifimpeninently.1’0RooSevelt汛l942:‘It’sanuizenzatohavethenuenza.’飘,hennslcedwhnthethotlght可Americnn加otbnll:‘Actuallyitissomewhatlikemgby.ButwhydoyouhaVeallthesecommitteemeetings?’ToRooSeveltonestnbliSh洒gtheUNdwingtheSixdays可theYaltn.54.
cD,!,叠,弩刀cP:‘Idon’tsee锄ywayofrealizingourhopesforaWrorld0唱anizationinsixdays.EVentheAlmightytookseven.’肋C妒D妇sm口刀D刀口力,.砌∞聊以gp№矿口肌朋PP”打如dChristianityvs.Atheism:Itisourdutytotruthtoallowbothsidestodebate.,飚Tc:Isuppose,then,thatiftherehadbeenthesamedevicesatthetimeofChristtheBBCwouIdhavegivenequaltimetoJudasandJesus.‘Golfislikechasingaquininepillaroundapasture.’‘GolfisagamewhoseaimistohitaVerysmallballinto锄evensmallerhole,withweaponssingularlyi¨designedf.0rthepurpose.’DismayedatthecomparatiVefailureoftheUnitedKingdomtoproduceasmanyscientistsandengineersastheUnitedStates,ChurchillspokesoonaRerendinghislasttennasPrimeMinsterabouthowheshouldhavetriedtoseetheestablishmentinBritainofanequiValenttotheMassachusettsInstitutesof7rechnology.HisfomersecretaryJockColVilleandothersimmediatelysetaboutmakingamends,raisingfundsforanewcollegewhichwastobepartofCambridgeUniVersityanddeVotedtoscienceandtechnology.ItwassuggestedthatthenewcollegebenamedaRerChurchill.WhenColvillerelayedthissuggestiontOChurchill,hisreactionwasnotoneofimmediategratification—-tohaVeamemorialinhisownlifetime,andinauniVersitywhen,despitehismanyhonorarydegreesandChanceUorshipofBristolUniVersity"hehadnevergonetouniVersity,musthaVeseemedstrange.ButColVillepersisted:‘WhatmemorialcouldbemorelastingthanagreatuniVersitycollege?’ARerapause,WSCreplied:‘ItisVeryniceofthem.AndIoughtcertainlytobeplease.ARerall,itwillputmealongsidethe’rrinity.’WhileviSi|ingnp口rQchtlle如cto秽。ChtlrchiH口bSentmindedlytookotltQcignr:肌c!∥沁P,.:Sir,sir,youmustn’tsmoke!.55.
附录纠巧SC:Oh,don’tworI。y;dearboy.Idon’tinhale.WhenSentedWnhthedtrector—ge佻r文对theBBC.LordRenh。ntQll。PresbyteriQnscotoI『gloomyaspect:‘Whowillrescueme仔omthisWutheringHei曲t?’‘Scientistsshouldbeontapbutnotontop.’‘IhavealwaysconsideredthatthesubstitutionoftheintemalcombustionengineforthehorsemarkedaVerygloomymilestonefortheprogressofmankind.’‘Thereoughttobeahagiologyofmedicalscienceandweoughttohavesaints’daystocommemoratethegreatdiscoVerieswhichhaVebeenmadeforallmankind⋯aholiday,adayofjubilationwhenwecan伯teStAnaesthesia,andpureandchasteStAntiseptic⋯andifIhadaVoteIshouldbeboundtocelebrateStPenicillin.’‘ThelatestrefinementsofsciencearelinkedwiththecrueltiesoftheStoneAge.’oncontrcIctingnst印hylococctlsi咄ctioninJtlnel946:‘ThebugseemstohaVecau曲tmytruculence.Thisisitsnnesthour.’‘Wherethereisagreatdealoffreespeech,thereisalwaysacenainamountoffoolishspeech.’‘EVeryoneisinfaVorofn.eespeech.Hardlyadaypasseswithoutitsbeingextolled,butsomepeople’sideaofitisthattheyaref沱etosaywhattheylike,butifanyonesaysan”hingback,thatisanoutrage.’‘WhenyouhaVetokillamanitcostsnothingtobepolite.’.56.
一附录‘MrGladstonereadHomerforfhn,、妇ichIthou曲tservedhimright.’‘Thereisarulethatbeforegettinganewbook,oneshouldreadanoldclassic.Yet,as锄author’Ishouldnotrecommendtoostrictanadherencetothisrule.’‘WbhaVeneVerbeenlikelytogetinto仃oubIebyhaVinganextrathousandortwoofup—to—dateaeropl锄esatourdisposal⋯Asthemanwhosemothe卜in—IawhaddiedinBmziIr印lied,whenaskedhowtheremainsshouIdbedisposedof.“Embalm,cremate,andbury.T{lkenorisks!’’’FollowingtheBritishwithdrawalinl940fbmNorway,itwasproposedthattheRoyalMarinesshouldallhavesheathstoprotecttheexposedmuzzlesoftheirr讯esf-romthesha叩temperaturech锄gesfortheirnextforayintoNorway.ApharmaceuticalcompanythatspecializedinmanufacturingcondomswasgiVentheiob.Induecoursethe6rstboXwasdeliveredforthePrimeMinister’sinspection.Helookedattheboxandmuttered,‘Won’tdo.’Hedrewacartonoutofthebox,shookhisheadandmuttered‘Won’tdo’again.Heopenedthecartonandtookoutapacket.‘Won’tdo’,hereiterated.‘Whatdoyoumeanitwon’tdo?’anaideaskedhim.‘Theyarelongenoughf10rthemuzzles—-tenandahalfinches.’‘Labels,’c锄ethecrypticreply.‘三a69如?’‘Ybs.1wantalabelf.oreverybox,eVerycanon,eVerypacket,saying“British.Size:Medium”.ThatwillshowtheNazis,iftheyeVerrecoVeroneofthem.who’sthemasterrace.’溯圮刀傩妇矗砂三D耐工彻如,z沈,.砂矿加I}l积地口d向括Z甜f6D础:‘No,Ionlyreadforpleasureorforprofit.’(加p口f拧ff,lg:‘Ipreferlandscapes.Atreedoesn’tcomplainthatIhaVen’tdoneitjustice.’‘Ic锄notpretendtofeelimpartialaboutcolors.Ir句oicewiththebr.1li锄t.57.
附录onesandamgenuinelysorryforthepoorbrowns.’‘TherearemenintheworIdwhoderiveasstemanexaltationf硒mtheproximityofdisasterand11lin,asothersf}omsuccess.’Re.ferrtngtoliudolphHesS"spc盯nchtltedeScentintoscotlnnd:‘Thisisoneofthosecasesinwhichtheimaginationisbamedbythefacts.’SittingintheHouseofCommonsin1956,listeningtoHughGaitskenspeakingoneconomicissues,Churchillsuddenlybeg锄rummagingthroughhispockets,andthenbendingdowntosearchthenoorandunderhisseat.Gaitskell,completelythrownoff-track,stoppedspeakingandaskedifhecouldhelp.‘1wasonlylookingformyjujube,’WSCansweredinasmallVoice,loudenouglltobeheardbythewholeHouse.(Thefollowingdaythenewsaperswrotethisupundertheheading‘theFallofthePastille’.)‘OfthisIamquitesure,thatifweopenaquarrelbetweenthepastandthepresent,weshallfindwehaVelostthe如ture.’onthem{stnkesmndeintheFirst1jI,orldⅥ,nr:‘Iamsurethatthemistakesofthattimewillnotberepeated;weshouldprobablymakeanothersetofmistakes.’InnBBcbroadcnst。folloWingpersiStentnttncksonmerchQntveSSelS:‘Iamgladtotellyou⋯thattheheatoftheirfu叫has份rexceededtheaccuracyoftheiraim.’InamintltetotheMinistero彳P1lblic啊,orkSnndBuildings:‘DonotletplansforanewworlddiVertyourene唱iesfromsaVingwhatisleRoftheold.’EndorsingPeclrSsocIp:‘EnglishmenandAmericansarediVidedbyanoceanofsaltwaterbutunited.58.
byabathtubof仔eshwaterandso叩.’砜enaS沁dwh))LloydGeorge"sPnrtiQmemQ秒Privntesecretn啷.sirPhilipSnssoon.hndbeenS0ltlc匆inhisjobs:‘WhenyouareleaVingfor锄unknowndestination,itisagoodplantoattacharestaurantcaratthetailofthetrain.,HisValet,NomanMcGowan,recalledhow,whenWSC、vaswearingtheunifomofLordWardenoftheCinquePortsduringatourofduty,0neofhisepaulettesfello住Hecontinuedwithoutit,butlaterthatdayremarkedt0McGo、Ⅳan,‘n’sa900djobIpersonallyfast锄mybraces.,GnZingintonlog疗re.notlongb皇forehisdenth:‘Il(Ilowwhatit’sIiketobealog:rcluct柚ttobeconsumedbutyieldingintheendtoperSuasion.’‘Luckily,lifcjsnotsoeasyasalJthat;tooquickly.’岣,点油,纱上咖.59-otherwiseweshouldgettotheend
附录《:跟温·丘吉尔学做幽默绅士》节选“我当然是自我主义者刀在埃迪·马什刚开始为丘吉尔工作之前,丘吉尔早年的恋人帕米拉·普罗登曾对这个紧张兮兮私人秘书说:“当你初次跟丘吉尔打交道时,他所有的缺点都会摆在你面前,这样你以后的一生就可以用来去发现他的优点了。”“食言从来不会让我消化不良。”“我绝不是算盘珠子,拨一拨才动一动的人,相反,实际上我就是那个拨算盘的人。”1992年大选时患了急性阑尾炎:“转瞬间,我发现自己丢了官,丢了议席,甚至连阑尾也丢了。”1941年12月,丘吉尔在美国国会的演讲中说:“我不禁想起了这样一种情况:如果事实能倒过来,我的父亲是美国人,我的母亲是英国人的话,那么我很可能亲自到这里来当议员了。”1952年,在关于北约军队枪支标准化的讨论上:陆军元帅威廉斯·利姆:“我想我们可以研发一种杂交式步枪一半美式,一半英式。”丘吉尔:“请注意自己的措辞——您这样说会让大家联想到我就是一半是英国血统,一半是美国血统。”在巴黎的一次演讲上:“请大家注意了!我下面打算开始用法语演讲了,这不仅是一项艰巨的任务,而且也是对你们对英国的友谊的一次严峻考验。”“每个人都有权按照自己的习惯来念外国名字。”
附录塞德里克·哈德威克爵士:得知我是您最喜爱的英国演员,我深感荣幸。丘吉尔:是啊,您是我第五喜爱的演员,前四个是马克斯兄弟团1的演员。”“我谦虚和孤僻的性情并没有遭人诟病,甚至连我亲近的朋友都没有。”“我并不反感批评,有时甚至为了加强批评力度而严重偏离事实,对此我也不会心怀不满。”回应一位说自己的孩子和他很像的妇女:“夫人,天底下所有的孩子都与我非常相像。”在1954年丘吉尔的八十大寿上,一位年轻人被派来给他照相。他深吸了口气,满怀敬畏地说道:“温斯特爵士,能在您八十寿诞之际为您照相,我倍感欣喜。希望您百岁寿诞之时,我仍能有此殊荣。”这位伟人温言道:“年轻人,在我看来你身强体壮、精力充沛,应该没有问题。”对朋友列奥·艾默里:“我将对您忠诚不二,就像水蛭一样黏在您身上。”“只要出现新的奢侈品,我总能毫无怨言地努力让自己去适应。这是我众多迷人的特性之一。”‘‘如果一定要谈谈我犯过的一个错误,我只能说,那是一次庆祝典礼上,我曾对克列孟梭2说:‘我犯过的错不胜枚举,只不过您都未曾听闻而已。"丘吉尔有点受不了蠢人,或者不如说无法忍受。战争期间,他曾多次把任务强加于他的副官,他们通常很年轻,但却总不似他们应有的机智灵敏。某天其中一位低级副官发现丘吉尔边吃早餐边看报纸,看起来闷闷不乐的样子。“我说,先生。”年轻人说:“您看起来好像闷闷不乐啊。”1美国戏剧团体2乔治·克列盂梭,外号“老虎”,法国政治家。曾带领法国取得一战胜利,而丘吉尔对此人也是钦佩有加。
附录“是的,我正看到这则消息。”丘吉尔边说边用手戳了戳报纸,“威灵顿公爵的儿子被人杀了。”“噢,真够倒霉的。先生,您是说那个年轻的公爵吗?”‘‘不!我说的是那座半岛的英雄31”“我这一生更多地是关注自我表现而不是自我否定。”“我讨厌人们把我当获奖公牛般拉来四处展览,拿过去的勇猛来吸引别人眼球。”应张伯伦邀请与当时德国驻英国大使约宾特洛甫会晤:“我觉得那些人是想利用我来告诉他们,如果他们自己不会像狗一样叫的话,他们养了一条能叫的狗,也许还会咬人。”“这辆坦克身上还存在许多缺陷,当这些问题越来越明显时,它就该适时改名为‘丘吉尔’。”“不守时是一大恶习,而我毕生都在努力改掉这个坏习惯。”“我这个人喜欢冒险。总是想给火车和飞机一次公平竞争的机会,看看谁跑得更快。”“我强忍着不蹦出什么妙语箴言。”“下议院的这些年里,我经常告诫自己‘别打断别人的谈话’但我从来没有信守这一决定。”丘吉尔曾单纯的认为无论自己身处何处,他在国内的那套常规动作走到哪里都是一样的。1940年6月,也就是敦刻尔克大撤退之后,最高军事委员会在铃兰城堡正式举行会晤,法国沦陷在即,斯皮尔斯将军向丘吉尔报告说,两名法国军官在餐厅喝咖啡,被摇晃的房门吓了一大跳,说是看到“幽灵"3威灵顿公爵是英国名将,曾在滑铁卢大败拿破仑。1808一1814年。威灵顿作为英葡联军指挥官,在伊比利亚半岛进行的“半岛战争”中击败过拿破仑军队。
闯了进来,这幽灵像愤怒的日本妖怪,“与一般的日本鬼怪身着红色平滑丝绸和服不同的是,这个闯进来的妖怪白色外衣上却还束着白色腰带,头发稀稀拉拉的,一进门就大声叫道:“哦啊嘛办?”“我时时刻刻都喜欢学习,但我不大喜欢别人教我。”在75岁生日时:“我己准备好去见上帝了。可是上帝是否已准备好了酷刑来招待我那就是另一回事了。”“我当然是一个自我主义者。如果你不是,那你的‘自我’去哪儿了?”塞缪尔·霍尔爵士:“温斯特写了巨著,写的都是他自己,却取名为《世晃危机》。”丘吉尔:“我不太会经常出错。这一点历史将为我作证,尤其是当我亲自书写历史的时候。”“虽然我准备好成仁了,但这事赶晚不赶早。”《我的早年生活》1943年开罗会议结束时,土耳其总统告别丘吉尔,并与他拥抱。那天晚上,丘吉尔告诉女儿莎拉:“你可知道,我今天发生了什么事?土耳其总统亲了我,这是因为我拥有令他人无法抗拒的个人魅力。但这事千万别让安东尼4知道,他会嫉妒的。”“幸运的是,这世界不是由英雄组成的,要不然你我上哪儿一显身手?”给玛戈特·网欺奎斯的信1896年出席为威尔士亲王(即后来的爱德华七世)举办的一次晚宴:‘‘我知道自己必须举止出众——准时、谦卑,矜持,总而言之就是向人们展现自己最不具备的那些品质。"4罗伯特·安东尼·艾登时任英国外交大臣,1955年接替丘吉尔成为英国首相。
“不知道上帝对人类的发明创造有何感想。说来也真奇怪,他怎么竟然也允许这些东西的存在?但后来我觉得上帝有太多的事需要费神费力,他关心的不只是我们人类,还有他所掌控的那些个世界。我才不会接手他的那份工作。我自己的工作己够麻烦,他的就更别提了。而且,嗯呼,他连辞职都没法辞⋯⋯”“在我看来,对于一顿丰盛的宴席,首先应享受美味佳肴,随后可以讨论美味佳肴,再然后寻找合适的话题侃侃而谈一一当然是以我为第一发言人。”关于死亡和来世:“天国应该漆黑一片,就像柔软凉爽的天鹅绒。当然,我承认我这种理解未必正确。至于来世,我可能投胎转世为一个中国劳工。但如果真那样的话,我会向上帝提出抗议。”“在天堂里,每个人都有平等的权利。那才是真正的福利国家。”“狂妄自大是心智健全的唯一表现形式。”
附录一方水土一方人任职首相期间,丘吉尔曾与爱尔兰总理举行简短会晤,两国当时都面临严峻的问题。谈及英国现状,他认为问题虽严峻,但却还没到无药可救的地步,而爱尔兰总理反唇相讥说,他的国家的问题虽没有解决的可能性,但却并不严重。丘吉尔经常在其他国家的人身上发现让人捧腹的地方,但同时他也从来不会忽略英国人自身的特质。同样地,丘吉尔对于说外语有着独特见解。丘吉尔曾抱怨1940年的法国政府缺乏团结精神且浪费了大把宝贵时间,对此他用法语说了一句令一位法国友人大为困惑的话:“我们将失去那辆公车。"5“英国人总是先画出一条直线,然后再将它弄的模糊不清。”“恐怖政策并不是英国药典中的药剂处方。”“没有几样优秀品质是波兰人不具备的,但同样也没有几样错误他们是避免得了的。”对美国的印象:“厕纸过于纤薄,而报纸又过于厚实。”一战爆发的几年之前,丘吉尔正出席一次外事招待会。一位意大利军事随员对一位卢森堡外交家所佩戴的勋章颇感好奇,便上前询问其来历,而那位外交家语气生硬地答道:“这是一枚古式勋章,被称为‘皇家海军十字勋章’。”待那位外交官趾高气扬地走后,那位意大利军事随员请教了英国海军第一大臣丘吉尔,他认为卢森堡没有海军,却会有那种勋章,实属怪事。丘吉尔却面带微笑地回答道:“他们为什么不能有海军部呢?在意大利,你们有财政部,可你们却没钱,这是~样的道理。’’“万能的上帝在创造法国人时,忘了参照英国人的性格长相。”5丘吉尔本想效仿当年4月7日张伯伦评论的希特勒已经“错失良机”,但却用错了法语单词。
附录对自己的法语译员说:“先生,听了您精彩绝伦的翻译,我才认识到自己的演讲是多么气势恢宏、意义非凡。尊敬的先生,请接受我诚挚的拥抱。”战争期间,想要自由法兰西的完全顺从并非易事,特别是当需要戴高乐与法国维西政府进行合作之时,事情变得尤为棘手。一位外交官力劝丘吉尔对戴高乐实行蜜糖政策,对其优点不遗余力的大加赞赏,据说丘吉尔对此不得不表示同意,并称:“我会亲吻他两面脸颊的,如果还不够的话,那就吻四面。”对戴高乐:“如果你挡我的道,我会不遗余力将你铲除。”“不管怎样,法国人毕竟能在自己的地盘上呼风唤雨,并在旧政权的废墟上建立起了自己所设想的国家,而他们的问题在于,不管他们建立的是啥,他们都喜欢不起来。”乔克·科尔维尔回想起1941年的一个实例,他当时还是丘吉尔的私人秘书,夹在丘吉尔和戴高乐之间左右为难。戴高乐那时还未成为英国的有力盟友,首相丘吉尔对他的行为大为恼火,并为此将他召唤至唐宁街。丘吉尔告诉乔克·科尔维尔他不会同戴高乐握手,也不会亲自用法语跟他交谈,只会派口译人员前来为其翻译,而他指定的口译员就是科尔维尔。戴高乐将军如期而至,随后被人领进内阁会议厅。丘吉尔说到做到,并没同戴高乐握手,只是指了指他桌对面的座位,示意他就坐。丘吉尔开口说道:“戴高乐将军,我之前让你今天下午过来。”科尔维尔用法语翻译道:“我的将军,我之前邀请您⋯”话未说完,就见丘吉尔对自己怒目而视。丘吉尔语气暴躁地反驳道:“我并没说‘我的’将军,也没用‘邀请’这个字眼。”科尔维尔勉为其难地翻了几句,其间总是被丘吉尔打断。之后便轮到戴高乐说,科尔维尔为他翻译,但却又被戴高乐打断,他说道:“不不不,你所翻的译文并不完全符合我的本意。"此时丘吉尔告诉科尔维尔,如果他不能胜任,就派其他更好的口译员来。于是科尔维尔落荒而逃,并从外事办里找来精通法语的译员。该译员赶到后,科尔维尔示意他走进内阁会议厅(其间谁
附录都一句话没说)。几分钟后,那位外交部官员涨红着脸走了出来,慌乱地告诉科尔维尔说,丘吉尔和戴高乐都失去了理智,并表示他们自己去谈,并不用什么翻译了。内阁会议厅的双层门紧闭,昕不到任何动静。一个小时过去了,科尔维尔开始焦躁不安,“他们会不会在掐对方的脖子?”正思忖着,铃响了,他走进会议厅,发现两人态度友好,并排而坐,边抽雪茄边用法语闲聊。关于日本人:“想用保守审慎甚至合理明智的态度来接受日本的行为变得越来越不可能了。他们把我们当做什么人了?”“日本人的把戏就是我所说的,在青天白日下建造一间地狱。”作为罗斯福总统的客人,丘吉尔下榻白宫期间有自己的浴室,随时都能享用。罗斯福的儿子曾回忆说,他父亲坐着轮椅去丘吉尔房间看望他的客人,正巧碰到他一丝不挂地走出浴室,着实吓了一跳。正当罗斯福打算调转轮椅方向仓皇而逃时,却被丘吉尔一把拦住,他对罗斯福说道:“英国首相对美国总统没有什么可以保留!”1943年丘吉尔派安东尼·艾登出访土耳其并敦促其尽早参战。艾登:“进展缓慢。我还能怎样游说土耳其?”丘吉尔:“告诉他们,圣诞节快到了。”“印度只是一个地理名词。它并不比赤道更像一个统一的国家。”
附录女人就该相夫教子在对家庭、女性和女权的态度方面,丘吉尔也许算得上是他那个时代的典型代表了。他那个时代所接受的教育,使他相信女人生来就该操持家务、相夫教子。他曾说过,家庭生活和母爱是“当下幸福与未来生活的重要源泉”。他还说:“人这一生必须有四个子女。一个听命于母亲,一个听命于父亲,一个足以临危受命,一个足以繁衍后代。”尽管丘吉尔当时可能是半开玩笑半认真地说出这番话,但这样的言论明显带有维多利亚时期的烙印。妇女并不低人一等,她们只是一个特殊的存在,而丘吉尔却从未考虑赋予她们选举权,因为这完全可以由其丈夫或父亲代为执行。丘吉尔起初对妇女拥有选举权难以接受,但之后发生的暴力示威使他打消了这一念头。他曾说:“无选举权给妇女们带来了很大的伤害,而原则上,我极其希望你们都能够摆这一状况。”丘吉尔似乎提到过,在家通常是妻子克莱门汀说了算。除了妻子,丘吉尔生命中的女人还有他的那些秘书。丘吉尔有时尽管焦躁易怒,但对那些秘书还算仁慈和善。无论是这些女秘书,还是他的那些男性研究助理和私人秘书们几乎无一例外都渐渐倾慕于他。丘吉尔的一位研究助理莫里斯·艾斯立曾说:“他的那些秘书都对他爱慕有加。如此可爱的男子,怎不令人心生爱意?”“人这一生必须有四个子女。一个听命于母亲,一个听命于父亲,一个足以临危受命,一个足以繁衍后代。”“没有什么能诱使我赞成妇女可以拥有选举权。此事事关重大,我不会因为惧内而动摇分毫。”“我在布伦海姆宫做出了两个重大的决定,一是在这里出生,二是在这里结婚。此乃人生两大喜事,于此,我心满意足。”“我的婚后生活幸福美满。”《我的早年生活》“孩子是这样生出来的,真是非同寻常啊。我不明白上帝到底是怎么想到这一招的。”.68.
“最近几年,我和妻子有过两三次试图共进早餐,但总是阴差阳错,最终还是不了了之。”一次,丘吉尔在美国弗吉尼亚州里士满出席招待宴会。席间一位身材丰腴的女侍从把这位贵宾领向自助餐桌。她给丘吉尔夹了些冷冻鸡肉,他问能不能给他来一块胸脯肉。于是她便为丘吉尔挑了块极其美味多汁的鸡胸肉,并温文尔雅地低声说道:“我们南方姑娘都把这叫做‘白肉’。”第二天,丘吉尔派人送了朵胸花给这位女侍从,并附了张卡片,上头写道:“如果您能把这朵胸花别在您的‘白肉’上,我将感到莫大的荣幸。”1900年丘吉尔在美国做巡回演讲,在华盛顿有人向他引荐了一位来自里士满的窈窕淑女。她自傲于家族和前南部联邦的密切关系,且对南部重建仍然耿耿于怀,她边向丘吉尔伸出手,边高声说道“丘吉尔先生,你眼前看到的是一个尚未改造的叛逆分子。”丘吉尔凝视着她诱人的胸部说道:“女士,改造您简直就是对神明的亵渎。”在里士满举行的丘吉尔雕像揭幕仪式上,一位女士向丘吉尔款款走来,颇具鲁本斯画作中的女性神韵。她激动万分,柔声说道:“丘吉尔先生,你知道吗?为了出席今天的揭幕仪式,天没亮我就起床了,不远千里就是为了揭开您的雕像。”看在她不辞辛劳,大老远赶来的份儿上,丘吉尔说道:“女士,我希望您能明白,我定会以同样的方式来报答您的厚爱。6’’在加拿大的一次招待宴会上,丘吉尔边上碰巧坐了位非常拘谨的卫理公会牧师。此时一位冒失的年轻女服务生托着葡萄酒走上前来,她先递了杯给丘吉尔,随后转身来到那位牧师面前。但他却一脸错愕地看着递来的美酒,且说道:“小姐,与其喝下这酒,我还不如犯奸淫之罪。”丘吉尔听罢便唤道:“小姐,请回来,我刚才不知我们还另有选择啊。’’论南希·阿斯特7:“阳奉阴违的两面性在她身上体现地淋漓尽致。一边言辞激烈地谴责丑6bust在英语中既表示半身像,又表示女性胸部。7英国国会中第一位女议员
附录恶的赌博行为,一边又与世界一流的赌马场有着千丝万缕的联系。她既对共产党人的虚情假意、甜言蜜语全单招收,却仍然是一位代表普利茅斯市的保守党议员。”《当代伟人》“对于一位来自普利茅斯萨顿区的贵族小姐而言,看我喝白开水可是一大享受呢。"“南希,当你走进下议院时,我感觉就像自己恰巧在洗澡,而你闯了进来,而我却只能以搓澡的海绵来遮羞。"南希·阿斯特:“如果你是我丈夫,我定会在你咖啡里下毒。”丘吉尔:“南希,如果你是我丈夫的话,我一定一饮而尽。”女士:“丘吉尔先生,您有两样东西让我不喜欢,一是您的政治主张,二是您扎人的小胡子。丘吉尔:“亲爱的女士,你就别为这个烦恼了。我的政治手腕也好,胡子也罢,你都不会有机会碰到。”贝茜·布拉克8:“温斯特,你喝醉了。”丘吉尔:“夫人,你真丑。可惜明天我就清醒了,而你⋯⋯”“批评漂亮女人不说不可能吧,可至少并非易事——因为批评之后,她们依旧美丽动人,而批评之辞却被照单退还。”有人问:“如果不能成为你自己,你最希望成为谁?’’丘吉尔:“成为丘吉尔夫人的第二任丈夫。”“我此生最大的成就便是说服我太太嫁给我。”维克·奥利佛(丘吉尔的女婿):“在您眼中谁是最伟大的政治家?”8工党女议员
附录丘吉尔:“贝尼托·墨索里尼。”维克·奥利佛:“您说谁?为什么?"丘吉尔:“因为墨索里尼是唯一一位有勇气枪毙自己女婿的政治家。”9丘吉尔的外孙:“外公,你真是这世上最了不起的人吗?丘吉尔:“我当然是这世上最了不起的人物。那么现在,开!”你给我赶紧滚谈论女权主义者的过激行为:·‘我要是你们的话,会把自己锁在圣托马斯医院,对大家说没生完孩子我绝不离开。”9墨索里尼的女婿齐亚诺,1944年通敌卖国,被墨索里尼枪毙处决。
附录嗜好还是恶习:饮酒关于丘吉尔是否有“酗酒问题",似乎早己成为人们讨论的热门话题。毋庸置疑,丘吉尔酷爱饮酒,尤其喜欢威士忌、白兰地以及香槟酒,但要说他是个嗜酒如命的酒鬼似乎还不至于。丘吉尔有轻微的口吃,发音有时含糊不清,比如他往往将“S”发成“Sh”或“Zh"的音,而那些不了解真正的醉汉说话方式的人会误以为,正是由于喝醉了的缘故,丘吉尔才会思维混沌、反应迟钝⋯⋯总之,酒精这个东西恰好满足了丘吉尔喜欢恶作剧的乐趣。他本人对上等白兰地和香槟情有独钟,但也爱拿自己的饮酒习惯来逗乐,或以戏弄嘲笑绝对禁酒主义者为趣。(1932年丘吉尔在纽约出了场车祸,他的家庭医生奥托·西·皮克哈特给他开了张处方,上面写道:“就餐时饮酒,最低饮酒标准为250毫升。"之后他就更加乐此不疲。)至于醉酒一说,根本就是空穴来风。丘吉尔在《我的早年生活》一书中写道:“我从小接受的教育让我鄙视那些酗酒的醉鬼。”陆军元帅蒙哥马利:“我既不抽烟又不喝酒,所以百分之百健康。”丘吉尔:“我既喝酒又抽烟,却百分之二百健康。”“当年参加南非战争时,我还只是一名年轻中尉,当时的水根本不适合饮用。为了使它能够入口,我们只得往水里加了威士忌。经过艰苦卓绝的努力,我终于爱上了威士忌。”“我对白兰地既没欲望又没需求,可你要是想强制改变一个人根深蒂固的旧习,那将是极其危险的。”1924年丘吉尔先于妻子搬到了刚刚落成的在查特维尔的新家后给她写的信:“我三餐都喝香槟酒,两餐之间的空当里就喝两桶红葡萄酒和汽水⋯⋯"前政府秘密工业情报中心成员德斯蒙德·莫顿少校战前曾是丘吉尔府上常客。战后,乔克·科尔维尔在曾直言不讳地问丘吉尔,莫顿当年是否向他透露了比政府允许的更多的额外信息,丘吉尔的回答是:“是啊,多喝~口白兰地。”
附录“我必须指出,无论餐前餐后还是两餐饭之间都必须抽雪茄、饮美酒,这一生活准则是绝对神圣不可侵犯的。”“没人敢说我对美酒不是向来抱着恰到好处的欣赏态度。”“克莱门汀,你必须牢记在心,我欠酒多,酒欠我少。"“我年轻的时候曾给自己定下规矩,午餐前绝不碰烈性酒。而现在只是把时间提前改成早餐前不喝而已。”“一杯香槟酒可以使人产生兴奋之感。它会让你的精神为之一震,带来天马行空、才思敏捷之感。一杯尚可,但要是一瓶的话恐怕就会适得其反了。"据说在丘吉尔还是英国海军第一大臣时,一群绝对禁酒主义者向他提出建议,应该重新考虑在船头砸碎一瓶香槟酒来为船洗礼的传统做法。丘吉尔这样答复他们的女发言人:“可是,亲爱的女士,英国皇家海军的神圣传统的确不愧为禁酒主义的优秀典范。你看,这轮船仅尝了一小口香槟,就从此常饮海水,滴酒不沾了。”“上等法国白兰地就好比美女一般。千万别贸然侵犯。应该捧在手中精心呵护,最后才细细品尝、浅浅呷饮。”
附录“我们的箴言永世长存刀与其他所有充满自信的智者一样,丘吉尔或自创或借鉴抑或改编了大量的名言警句。下面这段著名隽语便是出自丘吉尔之手:战争面前失败面前胜利面前和平面前一往无前等闲视之宠辱不惊存心养性(据说,这段文字本是一战结束后,丘吉尔为一座法国小镇所题的碑文。然而饱受战争摧残的小镇居民显然认为自己很难做到宽宏大量、友善对人,于是很有礼貌地谢绝了这首诗。凡尔赛条约所规定德国对法国的战争赔款恰好证实了这一点。)“强者往往沉默不语,是因为他不知道该说什么;而他们之所以强大,又恰恰是因为他们保持沉默。”“与其置身事外、冷眼旁观,不如主动出击、制造新闻;与其台下指指点点,不如台上自导自演。”“不怕好事于己无缘,就怕坏事不请自来。”“所谓冥顽不灵就是既不懂转变思想又不肯转换话题。”“态度诚恳固然可贵,但结果完满也同样重要。”“荣誉之于诚实就如同艺术之于美丽。”“没有传统,艺术就如同无人看管的羊群。没有创新,艺术就好比毫无生气的僵尸。”
附录“青春懵懂意味着自由、革新;成熟世故意味着妥协、退让;暮年遐龄意味着平静、祥和。”“公务员不再卑躬屈膝、为奴为仆,也不再谦恭有礼、温文尔雅。”10“你若当下还执迷于过去的成败是非,那必将错过将来的未知旅程。”“文明若是腐朽堕落,道德也将丧失殆尽,但我们的箴言将万古长存。”“外交是门艺术,教人如何实话实说却又不冒犯他人。”“十年风水轮流转,只是有些人的好运周期比别人长而已。”“别让求全责备成为阻挡你前行的敌人。”“这世上有太多的谎言,可最糟糕的却是谎言中有一半是实话。”‘r在许多方面我们年老时要比年轻时更为幸福。年轻时播种野燕麦,年老时种植鼠尾草。’’11“战争基本上就是一本记录失败的小册子。”“一个遗忘自己过往历史的国家没有未来可言。”“不要把原则抬得太高了,否则你将不能付诸实际。”“向前看是明智之举,但要看到视线之外的情况却绝非易事。”‘一如果每次听到狗叫就吓得停下来捡起一块石头,那么你的旅程永远没有尽头。”lo“公务员”一词在英语中由civil(意为:有礼貌的,文明的)和servant(意为:奴仆,佣人)构成。此处丘吉尔将公务员一词分开解释,旨在讽刺公务员名不副实。ll“野燕麦”和“鼠尾草”在英语中分别有“鲁莽草率”和“明智审慎”之意。
附录“人一旦懒惰怯懦,有再好的动机都无法与全副武装、来势汹汹的邪恶势力相抗衡。”“只有双方势均力敌,才会爆发最激烈的争吵。”“批评易为,成功难得。”“发现和宣传普遍原则并不困难,困难的是将原则运用到实践中去。”“绝不要相信一个自称毫无过错的人。”“最妙的事情是自己都不知道秘密是什么,却对秘密守口如瓶。”“真相有时极其珍贵,须靠谎言来捍卫。”“战胜困难就是赢得机遇。”
附录出口成章的急智无论在高尔夫球场上,还是身处工作场合,亦或是远离公众生活与家人相处时,丘吉尔总是风趣幽默、妙语连珠。在生命的最后岁月里,丘吉尔逐渐退出公众视线,安静享受个人时光。他有时旅居法国,有时回到家乡查特维尔。但无论到哪儿都有亲友相伴,打打牌、谈谈心。丘吉尔有时悲叹自己不再才思泉涌,但有时又会惊叹自己洞悉世事、目光如炬。在最后的时光中,丘吉尔有时看似沉浸于个人世界,却又会在别人谈话时插上一两句,而且总是一语中的。“在大火和消防队员之间,我绝对会有失偏颇。”(这是1926年7月英国大罢工期间,丘吉尔在下议院的讲话,当时有人指责他编辑的《英国公报》有失公允,丘吉尔对此作出以上回应。)“医生,你还是把自己给裁掉吧。”(1916年5月丘吉尔在下议院发表的演说中,将英国陆军部称作“医生”,当时他们大力号召削减工业和其他政府部门。)纳粹实行闪电战之初,丘吉尔曾乘车到坎特伯雷,看到天主大教堂周围堆着许多沙袋用来支撑残破不堪的建筑。当时的大主教满脸忧伤,丘吉尔试图鼓舞士气,便说道:“尽管纳粹正向我们步步迫近,但我保证天主大教堂将安然无恙。’’‘‘啊,纳粹已经迫近了吗?”大主教惴惴不安地问道:“那要是他们打上门来可怎么办啊?”丘吉尔不耐烦地回答道:“要是那样的话,我亲爱的大主教,那就当是神明在向你召唤吧。”1945年,克莱门汀在丘吉尔选举失利时曾发表评论,认为此次失利乃“塞翁失马”——“焉知非福。”但丘吉尔却并不认同这一说法,他回应道:“如果要说这是福气的话,那绝对是伪装得天衣无缝。’’有人问丘吉尔,眼前的尼亚加拉瀑布和他初见时有何不同。他回答道:“原理似乎还是同样的。水仍旧不断向下奔流。”1929年丘吉尔和儿子伦道夫、弟弟杰克及其儿子约翰尼在美国等地旅行演讲,他在好莱坞遇到了查理·卓别林。交谈间,丘吉尔问卓别林打算下一
附录步演什么戏。卓别林严肃地回答道:“我想演耶稣基督。”丘吉尔不动声色,反问道:“你取得拍摄权了吗?”诺曼底登陆,盟军开辟法国战场后的第六天(即1944年6月12日),丘吉尔在滩涂阵地上给罗斯福总统寄了张明信片,上面写道:“真希望你也在这里啊。”在哈罗公学发生的一起事件很好地证明了丘吉尔好斗挑事的性格。当时年仅十三岁的丘吉尔因为纪律极差、懒惰散漫被校长叫到跟前。“我对你的表现极其不满。”威尔顿先生(丘吉尔后来一直对这位威尔顿先生抱有特殊的感激之情。)边说边叹气。“我对先生你的表现也是极其不满呢。”男孩调皮地说道。另一次,丘吉尔的拉丁语老师让他按顺序背诵“mensa(指圣坛石顶板)”的词形变化。于是丘吉尔按顺序背诵了“mensa”的主格、宾格、所有格、与格以及从格。“呼格12呢?”老师提醒道。“可我并不打算和桌子说话啊。”丘吉尔理直气壮甚至还有些无礼地回答道。1942年丘吉尔在给罗斯福总统的信中写道:“得了流感真就得了厌烦感。”当被问到对美式橄榄球有何感想时:“事实上,我觉得它和英式橄榄球差不多。可你们为什么开了这么多次委员会议还是解决不了呢?’’131945年,丘吉尔认为为期六天的雅尔塔会议不能完成筹建联合国的事宜,就此他写信给罗斯福:“我觉得在短短六天内没法实现我们建立一个全球组织的愿望。要知道,上帝创世还用了七天呢。”12呼格(vocativec弱e)是印欧语系里的语法元素,用来对人(动物、物品等)的称呼,或作为名词的限定词使用。13“‰tbaIl”一词在英语里既指美式橄榄球,同时也表示“屡屡引起争论(分歧)的问题;被踢来踢去的难题”.丘吉尔此处是想讽刺美国人办事拖泥带水,不迅速做出决断。
1995年5月,英国广播公司即将开播一档名为《基督教VS.无神论》的辩论节目,BBC的一位发言人为其造势,声称:“我们的任务就是让辩论双方在争锋相对间各抒己见。"对此,丘吉尔回应道;“这样看来,如果耶稣时代也有广播电台这种设备的话,BBC定会让耶稣和犹大对面而坐、唇枪舌战。”“打高尔夫其实就是满草场地追逐一片奎宁药。”“打高尔夫其实就是用一个设计没法击打的工具击打一个很小的球,然后将这个小球送进~个比球更小的洞里。”丘吉尔很失望英国没能培养出和美国一样多的科学家和工程师,在结束首相的最后任期不久后,他为自己没能在英国建立一所能和美国麻省理工相媲美的大学深感遗憾。丘吉尔的前私人秘书乔克·科尔维尔和其他一些人立即行动起来想要弥补他的遗憾。他们开始筹措资金,打算在剑桥大学建立一所新的科技学院,有人建议新学院应该以丘吉尔的名字命名。让人颇感意外的是,当科尔维尔向丘吉尔转达这一建议时,他并没立即露出满意的神情。虽然丘吉尔已获得大量名誉学位,还是布里斯托大学的名誉校长,可他从未进入大学学习过,对他而言,有生之年还能在一所高等学府看到为自己所建的纪念物本应非常难得。于是科尔维尔继续坚持道:“有什么纪念物能比一所大学留给后世的影响更为久远呢?”丘吉尔稍作停顿,回答道:“他们想的真是周到。我当然非常高兴。毕竟这样的话,我就能和三一学院(Trinity)齐名了。”¨一次,丘吉尔访问一家降落伞工厂,其间心不在焉地取出一支雪茄。防火组主任:“先生,先生,这儿禁止吸烟!”丘吉尔:“别急啊,小伙子。我还没吸呢。”一天,丘吉尔和英国广播公司董事长瑞斯爵士坐在一起。瑞斯是苏格兰长老教会员,身材高大、不苟言笑。丘吉尔说道:“谁能带我逃离这个呼啸山¨“Trinity”一方面指剑桥大学三一学院(TrinityCoIlege,C锄bridge),它是剑桥大学中规模最大、财力最雄厚、名声最响亮的学院之一。同时,这个词也表示宗教中的三位一体(即圣父圣子圣灵合为上帝)。所以此处丘吉尔一语双关。
附录庄15呀?’’“科学家应该求真务实,而不是高高在上。”“我始终认为内燃机取代马匹是人类进步史上的一个里程碑,一个令人悲伤的里程碑。”“我们应该编订医学圣徒录,设立圣徒节日,以此来纪念那些造福全人类的伟大发现⋯⋯一个为纪念麻醉之神或纯洁质朴的抗菌之神而设立的节日⋯⋯如果我有决定权的话,我一定要设立圣盘尼西林节。”“最新的科学进步都浸染着石器时代的残酷血腥。”1946年6月丘吉尔感染了葡萄球菌,但注射青霉素后丝毫不见起色,对此他说道:“我好斗的性格似乎也被葡萄球菌治住了,这该死的病菌此刻正得意着呢。”“哪里有大量的言论自由,哪里就有适量的言论愚蠢。”“大家都提倡言论自由。赞扬之声不绝于耳。但有些人对言论自由的理解则是:只有他们自己可以畅所欲言,如果别人稍有出言不逊,便认定此人伤天害理。”“如果非要你杀人的话,手段文雅些又有何妨。”“格拉斯通先生阅读荷马史诗纯粹是为了消遣,我觉得他也只配读它。”“买书得遵循一个原则:要看就看古代经典。但是身为作家,我觉得大‘5‘呼啸山庄》(、№tlleringHeigIIts)是英国著名小说家艾米莉·勃朗特的代表作。小说描写吉卜赛弃儿希斯克利夫被山庄老主人收养后,因受辱和恋爱不遂,外出致富,回来后对与其女友凯瑟琳结婚的地主林顿及其子女进行报复的故事。全篇始终笼罩着离奇、紧张的气氛。此处丘吉尔借这个书名来暗指瑞斯爵士不苟言笑的性情,表示自己不愿和他相处。
附录可不必过分恪守这一原则。”“另外多增加一两千架新式飞机绝不会给我们带来什么麻烦⋯⋯就像一位先生的岳母在巴西去世后,被问及该如何处理她的遗体时,他的答复是:“先做防腐处理,然后火化,最后下葬。保证万无一失!”1940年,英国从挪威撤军,为了方便再次出动,有人建议皇家海军陆战队采取措施保护暴露在外的枪口,以免受到温度变化的影响。于是,一家专门生产避孕套的制药公司便开始担此重任。第一盒避孕套生产出来之后便立即被人送去给丘吉尔审查。丘吉尔看着包装盒自言自语道:“不行。"他把外包装拆开后看着内衬盒,摇了摇头又咕哝了一句:“不行。”打开内衬盒取出一小包安全套,他复又说道:“还是不行啊。”“为什么不行?"丘吉尔的一位助手问道,“十英寸半的长度足够套住枪口了。"丘吉尔神神秘秘地说道:“没贴标签啊。”“什么标签?”引大英帝国,中号’的标签,各个角落都要贴上,外壳、内衬、每包上面都要贴。一旦纳粹们拿到了这东西,可以告诉他们,谁才是真正的优种民族。”伦敦德里爵士询问丘吉尔是否读过自己最近刚出的新书:“没有,我读书只有两个目的,一为娱乐消遣,二为从中获益。”论绘画:“我偏爱风景画。因为树木从不会抱怨我有失公允。”“我不能违心地表示对颜色没有偏好,鲜亮的颜色让我心情愉悦,而对可怜的褐色我只能说声抱歉了。”‘‘有些人从灾难和毁灭中获得极度兴奋,就如同他人从成功中体验到幸福快乐一样。”
附录评论鲁道夫·赫斯的降落伞落到苏格兰境内16:“这个例子表明,没有做不到,只有想不到。”1956年丘吉尔正在下议院听休·盖茨克做经济报告,他突然开始在衣兜里来回翻找,然后又蹲下去在椅子底下和地板上到处摸索。休·盖茨克立马停了下来,问他是否需要帮忙。丘吉尔答道:“我只是在找我的枣子糖。”声音不大,却让整个下议院无人不知、无人不晓。(第二天便有报纸对此事进行详细报道,标题为“掉落的喉片”。)来。"“我敢确定,如果我们针对过去和现在争执不休的话,最终只会失去未谈论一战中所犯下的错误:“我保证不会再犯那时候犯过的错误了,要犯也是犯其他错误。”有段时间,盟国商船不断受到德军袭击,为稳定民心,丘吉尔在英国广播公司发表讲话,他说:“很高兴地告诉大家⋯⋯德国人的怒火冲天射得比他们的目标远多了。”在一份给市政工程大臣的会议记录中,丘吉尔写道:“别一味地沉迷于缔造新世界的宏伟蓝图,转身看看旧世界所留下的一切吧。”在签署皮尔斯牌肥皂的文件时,丘吉尔说道:“英美两国被一大洋的盐水隔开,但却被一浴缸肥皂水联系在了一起。”有人问丘吉尔,为何劳合·乔治的私人秘书菲利普·赛松爵士在工作中如此走运,丘吉尔回答道:“当你不知道所乘坐的火车将开往何处时,在车尾加一节餐车则不失为一个良策。”16鲁道夫·赫斯原系德国纳粹党副元首,1941年5月lO日突然驾驶飞机飞往英国,动机至今不明。
附录据丘吉尔的贴身随从诺曼·麦克戈回忆,在一次执行任务期间,丘吉尔身着五港监管大臣17的制服。可不一会儿制服上的肩章掉了,丘吉尔却并没理会,继续行程。当天晚些时候,他对麦克戈说:“看来,还是自己亲手佩戴的肩章最为牢固啊。”丘吉尔去世前不久,有一次他凝视着熊熊燃烧的篝火说道:“我明白木头的命运了,尽管不愿被燃烧殆尽,但终究不敌既定命数。”“值得庆幸的是生活一点儿也不轻松容易,不然这一生就过得太快了。”《我的早年生活》"五港监管大臣是英国宫廷的一个职位。
致谢时光荏苒,转眼间两年的学校时光即将结束。回想当初从报考上师大翻译硕士专业到进入学校学习,往事历历在目。在上师大的学习生活将是我人生一笔宝贵的财富!至此论文完成之际,我谨向为我论文写作提供无私帮助和支持的各位领导老师以及同学致以最诚挚的敬意和衷心的感谢!我要特别感谢我的导师陈庆勋教授,感谢他在百忙之中不厌其烦的一遍遍给我批改论文,并及时为我的论文写作提供各类材料,提出卓有成效的指导建议;感谢他为我们提供各类学习实践的机会,让我们能有机会把自己的翻译技能付诸实践,大大激发了我对笔译的爱好和热情。同时,我还要特别感谢谭卫国教授。感谢他为MTI论文写作所做的深入研究,鼓励我们参加各种翻译比赛,为我们联系翻译公司进行翻译实践,使我们收获了宝贵的专业经验和工作经历。我还要感谢11级MTI专业的其他十二位同学。大家在一起学习生活的这两年丰富了我的求学生涯,论文写作和实习阶段的互相帮助、热烈讨论,这些都将成为我的宝贵经历。最后要感谢我的家人,是他们的支持和鼓励让我有足够的信心和勇气顺利完成两年的学习生涯。养育之恩无以回报,祝愿他们平安喜乐!最后,我衷心的感谢在百忙之中抽出时间审阅本论文的专家教授,感谢答辩委员会的各位老师和专家对我的论文提出的宝贵建议,为我今后的学习和研究开拓思路。
'
您可能关注的文档
- 锅炉脱硫改造项目报告2013-6-4
- 第四疃镇污水处理中心附属工程项目报告书
- 农产品实验室环评项目报告表
- 某制药公司化工厂技改项目报告书
- 供销社网络项目报告
- 09大连市老城区商业地产旧城改造项目报告.doc
- 2016级_工程导论课程考核项目报告书(模板).docx
- 乌苏市华通物流有限公司仓储物流项目报告书简本doc.doc
- 广西电视台纪录片《乡村拾遗(上)》字幕翻译项目报告
- 中国—东盟矿业合作论坛第二次联络官会议相关会议文件翻译项目报告论文
- 东方国际集装箱广州有限公司技术改造项目报告书
- 建设项目报告表编制说
- 3ers电商项目报告
- 中工塑胶bopp胶粘带生产项目报告书(简本)
- 《教、学、做%3a中国的师范教育中杜威实验》翻译项目报告
- 《世界历史百科全书》(第三纪元节选)翻译项目报告
- 《纵向的分析》翻译项目报告
- 《世界历史百科全书》(节选)翻译项目报告