• 1.26 MB
  • 54页

《夜莺》翻译项目报告

  • 54页
  • 当前文档由用户上传发布,收益归属用户
  1. 1、本文档共5页,可阅读全部内容。
  2. 2、本文档内容版权归属内容提供方,所产生的收益全部归内容提供方所有。如果您对本文有版权争议,可选择认领,认领后既往收益都归您。
  3. 3、本文档由用户上传,本站不保证质量和数量令人满意,可能有诸多瑕疵,付费之前,请仔细先通过免费阅读内容等途径辨别内容交易风险。如存在严重挂羊头卖狗肉之情形,可联系本站下载客服投诉处理。
  4. 文档侵权举报电话:19940600175。
'AThesisSubmittedinPartialFulfillmentoftheRequirementsFortheDegreeofMasterofTranslationandInterpretingATranslationProjectReportonNightingaleCandidate:ChenFangMajor:MasterofTranslationandInterpretingSupervisor:SunYunmeiHuazhongUniversityofScienceandTechnologyWuhan430074,P.R.ChinaMay,2013 独创性声明本人声明所呈交的学位论文是我个人在导师指导下进行的研究工作及取得的研究成果。尽我所知,除文中已经标明引用的内容外,本论文不包含任何其他个人或集体已经发表或撰写过的研究成果。对本文的研究做出贡献的个人和集体,均已在文中以明确方式标明。本人完全意识到本声明的法律结果由本人承担。学位论文作者签名:日期:年月日学位论文版权使用授权书本学位论文作者完全了解学校有关保留、使用学位论文的规定,即:学校有权保留并向国家有关部门或机构送交论文的复印件和电子版,允许论文被查阅和借阅。本人授权华中科技大学可以将本学位论文的全部或部分内容编入有关数据库进行检索,可以采用影印、缩或扫描等复制手段保存和汇编本学位论文。保密□,在_____年解密后适用本授权书。本论文属于不保密□。(请在以上方框内打“√”)学位论文作者签名:指导教师签名:日期:年月日日期:年月日 华中科技大学硕士学位论文摘要中国是一个有着悠久历史文化的国家,在长达几千年的历史长河中孕育出了无数的优秀文学作品。随着中国国际地位的提升,中国文化在世界范围内的影响日渐提升,大量中国文学作品的翻译成为一个巨大工程,因此文学翻译成为其中非常重要的一部分,对文学翻译不断进行实践和研究成为当务之急。这里选取的翻译文本讲述的是一个典型的乡村爱情故事。主人公金旺和秀米的爱情纯粹而感人,他们在槐树庄过着简单朴实的生活,也在享受着音乐的熏陶,并且他们有了爱情的结晶,这一切都洋溢着幸福与美好,可是,在他们深夜赶去参加夜莺快乐分队的表演途中秀米滚下山坡落入水库中,虽然作者没有明确写出悲剧的结局,却留给读者无限的想象。在翻译中不仅要将原文的故事翻译清楚,还要将中国特色的乡村爱情表现清楚,特别是其中中国乡村特色语言要翻译出中国味来还有待研究。本文针对这一方面做出了一些尝试性实践和探讨,最后得出要根据原文的特点选择合适的翻译理论作为指导的结论。关键词:翻译中国文化中国乡村特色语言I 华中科技大学硕士学位论文AbstractChinaisanancientcountrywiththousandsofyears‟historyandcountlessgreatliteraryworks.WiththeimprovementofChina‟sinternationalstatus,Chineseculturehasagrowinginternationalinfluence.ThetranslationofChineseliteratureworksbecomesincreasinglyimportantasitisavaluablemeanstospreadChineseculture.Thepracticeandresearchofliteraturetranslationisaccordinglyimportant.ThetranslatedtextIchoosewasaboutaclassiccountrylovestory.ThelovebetweenJinwangandXiumiwaspureandmoving.TheylivesimpleandpurelifeintheLocustTreeVillage.Theyalsoenjoyedthemusic.WhenXiumiwaspregnant,theirlifeseemedthehappiest.Buttheendwasatragedy.Thetranslationofthetextshouldnotonlytellthestoryclearly,butalsoexpresstheclassicChinesecountryloveclearly,especiallythetranslationoftheChinesecountrylanguage.Ididsomeresearchonthatandcometosomeconclusionsthatweneedtochoosethesuitabletranslationtheorytoguideourtranslatingactivity.Keywords:TranslationChinesecultureChinesecountrylanguageII 华中科技大学硕士学位论文目录摘要··································································································IAbstract·······························································································II1引言·································································································12翻译任务描述·····················································································22.1翻译项目介绍··················································································22.2翻译文本介绍··················································································23翻译过程描述·····················································································53.1翻译目的·························································································53.2文本分析·························································································53.3译前准备·························································································54翻译案例分析·····················································································75总结································································································14参考文献······························································································19致谢·································································································20附录1:项目翻译原文···········································································21附录2:项目翻译译文···········································································34III 华中科技大学硕士学位论文1引言此次翻译项目的文本《夜莺》来源于《长江文艺》2012年03期,作者是周常林。这篇小说讲述的是一个典型的乡村爱情故事。主人公金旺和秀米的爱情纯粹而感人,他们在槐树庄过着简单朴实的生活,在这简单朴实的生活中也有一些小波折、小插曲,诸如他们喂养的牛意外死去以致影响他们顺利完成农业生产,金富调戏秀米而跟金旺产生隔阂,金富自杀,以及小说最后的秀米怀着身孕滚下山坡落入水库中等等。小说通俗易懂的语言,简单朴实的风格以及跌宕起伏的情节吸引着读者的兴趣。在翻译中不仅要将原文的故事翻译清楚,还要将其中中国特色的乡村爱情表现清楚,特别是如何将其中具有中国乡村特色的语言翻译出中国味来还有待研究。笔者在对原文进行认真翻译及修改的过程中,不断的进行总结与思考,灵活应用异化与归化的翻译法,将理论与实践相结合,对整个翻译项目进行了总结和思考,笔者从中获益匪浅。中国是一个有着悠久历史文化的国家,在长达几千年的历史长河中孕育出了无数的优秀文学作品。随着中国国际地位的提升,中国文化在世界范围内的影响日渐提升,大量文学作品的翻译成为一项巨大工程。毫无疑问,中国文学作品的英译对中外文化交流起着至关重要的作用,这就需要大量的翻译人才对文学翻译进行实践和研究。本文也是本着这个初衷,在翻译实践活动中不断进行着总结与探讨。虽然这只是对文学翻译进行的一次小的探讨,但是对笔者今后的翻译活动将发挥重要作用。1 华中科技大学硕士学位论文2翻译任务描述2.1翻译项目介绍这项翻译项目是对《夜莺》这篇小说的翻译。《夜莺》来源于《长江文艺》2012年03期,作者周常林。在认真阅读分析这篇小说后,对小说进行翻译。在翻译过程中运用了一些理论进行指导,主要运用的是异化与归化的翻译方法。在完成翻译后进行多次检查与修改,不断完善译文,并对自己的翻译进行总结与思考以指导自己今后的翻译活动。在这次翻译任务过程中自己不仅得到了翻译实践上的锻炼,更是了解了更多的翻译理论,并将它们运用到自己的翻译中,实现理论与实践相结合。当然,在这次翻译任务中还有些一些尚待解决的问题,例如同音异形字的翻译等,虽然译者进行了尝试性的探究,但是仍然有待改进。这次翻译任务将成为译者翻译实践活动的重要积累与锻炼。2.2翻译文本介绍2.2.1主要内容《夜莺》这篇小说讲述的是发生在乡村的一个简单淳朴的爱情故事,带有着贴近自然的原始气息。小说的主人翁金旺是一个勤劳善良的普通农民,儿子在省城安家并将他接去省城生活,但是他最后还是执意回到了乡下。虽然家乡大部分乡亲都已经离开了家乡,只剩下孤孤单单的金旺,秀米,金富他们,他们坚持留在家乡务农,过着简单的生活。金旺和秀米之间产生了淳朴的爱情,他们在槐树庄相依为命。尽管金富曾经对秀米不怀好意并调戏过她,但是他们不计前嫌在金富病重的情况下仍然悉心照顾直到金富因不愿拖累他们而跳进水库自杀。当真的只剩下金旺和秀米两个人时他们享受着他们原始的简单的爱情。作为农民,他们也有着对艺术的喜爱与追求,因此当遇到夜莺快乐分队后,他们邀请乐队到庄上表演,度过了一段快乐的时光。幸福眷顾着他们,秀米怀孕了,要知道金旺已经难过半百了呀!在夜深人2 华中科技大学硕士学位论文静之时,他们隐约听到了夜莺快乐分队的乐声,于是他们在深更半夜赶往乐声传来的方向----枫树湾。造化弄人,秀米在途中被石头绊倒滚下山坡落入水库中,小说虽然没有明确写出秀米的结局,但这是不难猜到的-------流产甚至溺水而亡。等待他们的是有如黑夜般的黑暗,他们将如何去面对,我们每个人都有自己的想象,相同的只是我们对他们的无限同情与惋惜。2.2.2文体特征这部小说以记叙为主,辅以描写。在记叙方面,小说的主线是金旺与秀米的淳朴爱情,小说主要讲述的是他们在槐树村生活的故事。除了这一条主线之外,作者还运用了插叙和倒叙,例如小说开头是以金旺从长沙回到村子开始的,到中间再讲金旺的儿子秋狗接金旺到长沙过年的事,但是也没有一次性讲完,而是在后面又穿插了金旺对长沙生活的回忆,尤其是碰到一个陌生男子带他去嫖妓的事。这种在记叙中穿插运用倒叙和插叙的方式让小说的情节更加生动,更加吸引人。并且以一种自然的方式将乡村生活和城市生活做了一个简单但精辟的对比,引人深思。2.2.3语言风格这部小说语言非常朴实,简洁明了但是意味深长。小说的背景是槐树庄,人物是槐树庄的村民金旺,秀米,金富等,记叙的是金旺与秀米之间淳朴的爱情,在这样的背景和人物设定下,这篇小说的语言注定是简单朴实的。其中不乏乡村气息的语言以及对乡村的描写都是以简单自然的方式进行的,没有过多的修饰或深入的描写。例如,“他的眼睛朝庄上睁着,各种野花和浓浓的槐花,栀子花的气味一阵阵又一阵阵地飘过来,香气就笼罩在他的周围,金旺便长长的吸了一口气长长的……”小说开头这几句简单的描述就将我们带到了花香笼罩的槐树庄,让我们对这个村庄充满好感,期待着这里即将发生的故事。金富自杀留言更是准确反映了农民金富比较低的知识水平:金旺、秀米:对不起,我先走了,真是年(连)利(累)你们了。我喜欢你的收音机,下帐(葬)时让它赔(陪)我永远。留下你们一定要好好过日子。金富字这些语言让小说人物栩栩如生,让人感觉他们不是小说中的虚拟人物,而是实3 华中科技大学硕士学位论文实在在存在的人物,让人物形象更加生动。另外,对于金旺和秀米的爱情的描述是朴实但是又贴近自然的,“金旺一时不知所措,竟挨着秀米坐下来,搂着她,她就势把头埋在他的胸膛,一股她曾熟悉的男人的气味渐渐浸入了她的心田。秀米颤悠悠地说,金旺哥,在城里真不想我?也不捎个信儿,把人都想死了。想,想!不想你我能回来?金旺说。两人便互相抚摸。花子似乎明白了什么,回避似的钻进了附近的一片杉林。风儿悠悠,好像在帮助这对进入甜蜜爱河中的情人,助他们的兴致。金旺挽着秀米,走进一片玉米地。”文中对他们的这种描述还有很多,非常真实而贴近自然但是没有过分色情的渲染,这种贴近自然的描述更加反映了金旺秀米他们爱情的自然与淳朴,没有参杂任何世俗成分。同时,小说在很多表述上都是点到即止,没有深入分析,而是留给读者以想象的空间,意味深长。例如小说最后一段:金旺如梦初醒,刚才满是爽意的笑荡然无存,他被这顷刻间的事情惊呆了。他疯狂着、狂奔着,耳边是呼呼的风,他觉得自己飞了起来,风声没有了,什么都没有了声音,单有如梦如幻的萨克斯曲调,还有唱着悦耳之歌的夜莺。小说的最后没有明确写出秀米摔下山坡之后的结局,而是以一种梦境似的优美的描述写出了金旺的反应,至于结局,读者们会有自己的猜测,这就留给读者很大的想象空间,而小说的意旨也意味深长。4 华中科技大学硕士学位论文3翻译过程描述3.1翻译目的这次翻译任务选取的是《长江文艺》2012年03期上的一篇中篇小说,此次翻译任务的目的在于让英文读者能够读到这篇优秀的小说,并且能够很容易理解与接受。这种翻译与阅读活动能够更好地传播中国文化。3.2文本分析《夜莺》这篇小说讲述的是发生在乡村的一个简单淳朴的爱情故事,带有着贴近自然的原始气息。小说的主人翁金旺是一个勤劳善良的普通农民,儿子在省城安家并将他接去省城生活,但是他最后还是执意回到了乡下。虽然家乡大部分乡亲都已经离开了家乡,只剩下孤孤单单的金旺,秀米,金富他们,他们坚持留在家乡务农,过着简单的生活。金旺和秀米之间产生了淳朴的爱情,他们在槐树庄相依为命。这部小说以记叙为主,辅以描写。在记叙方面,小说的主线是金旺与秀米的淳朴爱情,小说主要讲述的是他们在槐树村生活的故事。除了这一条主线之外,作者还运用了插叙和倒叙。这部小说语言非常朴实,简洁明了但是意味深长。小说的背景是槐树庄,人物是槐树庄的村民金旺,秀米,金富等,记叙的是金旺与秀米之间淳朴的爱情,在这样的背景和人物设定下,这篇小说的语言注定是简单朴实的。其中不乏乡村气息的语言以及对乡村的描写都是以简单自然的方式进行的,没有过多的修饰或深入的描写。3.3译前准备:分析翻译过程中需要注意的事项和问题原文是一篇乡村爱情小说,整体语言风格是简单淳朴并带有乡村气息的,因此在翻译过程中应该保留原文的这个特性,不要过多运用华丽辞藻来进行描述,在人物语言的翻译上也应符合原文的人物设定,符合农民的身份与文化水平。另外,小5 华中科技大学硕士学位论文说最大的语言特点是简单但是意味深长,在翻译中也应反映出这个特性。首先,要注意中国乡村特色语言的翻译。这篇小说中有很多中国乡村式的语言,这是这篇小说的特色。需要在翻译中体现出来。其次,此次翻译任务是做的文学翻译,文学翻译上有很大的创作空间,所以在翻译上要进行多次的修改。要对原文和进行反复地思考与修改。最后,要请其他人进行校对和修改,例如我就是请导师进行校对和修改。也可以请同学或同事进行校对与修改,这样才能从不同的视角完善译文。6 华中科技大学硕士学位论文4翻译案例分析4.1翻译案例分析:翻译中遇到的问题以及解决方案4.1.1相关翻译理据翻译的文化因素主要有两个:异化与归化。通俗来说,异化法要求译者向向作者靠拢,采取相应于作者所使用的源语表达方式,来传达原文的内容;而归化法则要求译者向目的语读者靠拢,采取目的语读者所习惯的目的语表达方式,来传达原文的内容。1813年,德国古典语言学家、翻译理论家施莱尔马赫甚至在《论翻译的方法》中提出,翻译的途径只有两种:一种是尽可能让作者安居不动,而引导读者去接近作者;另一种是尽可能让读者安居不动,而引导作者去接近读者。直到1995年,美国翻译理论家劳伦斯·韦努蒂在其TheTranslator’sInvisibility中,将第一种方法称作“异化法”(foreignizingmethod),将第二种方法称作“归化法”(domesticatingmethod)。(中国的文学翻译:从归化趋向异化,孙致礼,2002)主张在译文中保留源语文化的“异化派”提出如下的理由:1)有必要让译文读者了解异国文化,而且这也往往是读者阅读译作的目的;2)译者应相信读者的智力和想象力能理解异国文化的特异之处;3)在目的语文化中移植进源语文化将会丰富目的语文化和目的语的表达方式;4)翻译应起到文化交流的作用,而且,这也正是翻译主要的目的;5)译文如果不能传达源语世界的现象,就不能算是“忠实于原作”。(“翻译中的文化因素:异化与归化”,郭建中,1998。)主张以目的语文化为归宿的“归化派”提出如下理由:1)把源语的语言规范强加给目的语,一般来说是不现实的;同样,试图把源语文化的体系强加给目的语文化也是危险的。因此,译文不仅要克服语言的障碍,还要克服文化的障碍;2)因为翻译就是交际,因此,译者的责任之一就是避免文化冲突;而文化冲突会导致各种形式的误解。所以,译者在把一种文化移植到另一种文化中去,要仔细权衡文化中思7 华中科技大学硕士学位论文想意识的内涵;3)如果译文表达的内容和形式在译文读者对现实世界了解的知识范围之内,读者就能更好地理解译文。所以,要尽可能地将源语文化转换成目的语文化。同时,译者也是“传播者”;在跨文化交际中,他要消除隔阂,把源语文化的意义传递给目的语文化的读者;4)译者不应对读者的智力和想象力提出过高的要求,强求目的与文化的读者理解源语文化作者的世界;译者应尽可能使源于文化所反映的世界接近目的语文化读者的世界;5)从交际的观点看,在一种文化中有效的交际方式,在另一种文化中不一定就同样有效;在翻译中,即使原文中的每一个词在译文中都能用“对等词”译出来,也不一定能保证译文对译文读者所起的作用能与原文对原文读者所起的作用一样或相似,因为译文读者往往用自己的文化观念来理解译文的内容。从某种意义上来说,意译就是在源语文化和目的语文化之间取得“文化对等”。(“翻译中的文化因素:异化与归化”,郭建中,1998。)笔者在这次翻译中采取的是归化为主,异化为辅的翻译策略。4.1.2中国特色语言的翻译这篇小说的语言简单朴实,通俗易懂,但这是对中文读者来说的。相反,对目的语读者来说,文中有很多具有中国特色特别是乡村式的通俗语言,这些语言的翻译直接影响着目的语读者对译文的接受程度。下面就以这些乡村式的、通俗的、具有中国特色的语言的翻译为主要研究对象:(1)原文:孙子小豆问,爷爷二分之一加三分之一得多少?金旺来不及回答。又问,爷爷一片冰心在玉壶是什么意思?回答不上来。爷爷真笨,爷爷什么都不知道。这一段里面有一句“一片冰心在玉壶”,这虽然是一句古诗句,但在这里是由一个小学生说出来的,而且是在问这句诗的含义,这里就不能采用解释性的也就是归化的译法了,而是将它翻译为“YiPianBingXinZaiYuHu”,这里采用的就是异化的译法。汉语拼音是汉语特有的,这里用汉语拼音翻译就是向作者靠拢,采取相应于作者所使用的源语表达方式来传达原文的内容。因为在原文中作者并不是要突出诗句的含义,这只是对金旺不适应城市生活的一个方面的描述,小豆这个小学生固然8 华中科技大学硕士学位论文不明白诗句的含义,而金旺也没读过什么书,他怎么知道“一片冰心在玉壶”的含义呢?因此,对这句诗句的翻译和解释就不是重点。目的语读者可能不明白这句汉语拼音的含义,但是他们会有对一种异语文化的了解与兴趣。正向上面所说的,他们会发挥他们的智力和想象来理解这一异语文化,甚至会激发他们探讨或研究这一方面的兴趣和动力,从而达到了文化传播与文化交流的目的。(2)原文:秀米和金旺喜欢的还是几曲醉人的民歌和老歌:《好一朵茉莉花》、《社员都是向阳花》、《夜来香》、《天涯歌女》、《紫竹调》、《彩云追月》……萨克斯管、胡芦丝、笛子、电子琴,合奏、独奏、独唱,梦如仙,柔如水。酥入骨缝的那种愉悦,使金旺和秀米如痴如醉,忘记了一切烦恼。例(2)就需要采用归化的方法了,这段里面有许多歌名,每个歌名都有一个含义,歌曲的内容也应该跟歌名相一致,因此必须对歌名进行解释性的翻译以让译文读者能从歌名了解歌曲的相关内容,这种类型的专有名词就尽量采用解释性的翻译。我将它们译成“Whatabeautifuljasmine”“Weareallsunflowers.”“Eveningprimrose”“Singinggirl”“PurpleBambooMelody”“Clouds”,基本上是按照歌名的字面意思翻译的,因为这些歌名作为专有名词都还没有一个官方的翻译,最容易让读者理解的就是按照字面意思进行翻译了。(3)原文:下雨和农闲的时候,四个人便在秀米家打麻将,五毛一块儿地和上一把,也就是十几块不到二十块的输赢,赢了的拿出来在秀米家打了牙祭。后来金贵哥死了。三人就打一种叫“上大人”的纸牌。有时,病恹恹的金富哥也常常缺席,七十大几的人了。在这段里面“打麻将”,“和上一把”,“打牙祭”,“上大人”这些是中国特色牌文化里的语言,“majiang”已经在很多翻译作品中出现过了,但这里还需要把“打牙祭”,“和上一把”,“上大人”解释清楚。下面是笔者的翻译:WhenitwasrainingorduringtheslackseasonthefourofthemwouldplaymajianginXiumi‟shouse.Itonlycostthemfivejiaooroneyuaneachtime.Andtherewasonlyawinningorlosingoflessthan20yuanintotal.ThewinnerwouldtakethemoneyouttotreattheminXiumi‟shouse.9 华中科技大学硕士学位论文ThenJinguidied.Theleftthreebegantoplaythe“Shangdaren”cards(AkindoftraditionalChinesecards).SometimesthesickJinfuwouldbeabsent.Afterall,hewasmorethan70yearsold.如上所示,运用归化的方法解释了“和上一把”“打牙祭”,对他们进行了趋向目的语的解释,对“麻将”“上大人”采取的是异化的译法,运用的是汉语拼音,但是需要在括号里对“上大人”做了一个简单的解释说明让读者更明白,因为“Shangdaren”cards实在是一个太模糊的概念,而又没有必要将他解释得非常清楚,于是在后面加一个简单的解释说明:AkindoftraditionalChinesecards。这里采用异化和归化相结合的方法,这是根据原文的特点所采用的译法,没有拘于一格,而是灵活变通的。(4)原文:您不看僧面看佛面,看在我死去的妈的份上,也该去一去呀“不看僧面看佛面”是汉语里面用的比较多的一句俗语,比喻请看第三者的情面帮助或宽恕某一个人,这里是指:您不看在我的份上,就看在死去的妈的份上也该去一去呀。这里就需要采用归化的方法:Dad,ifyoudon‟twanttocomeforme,howaboutcomingformydeadmum?这里就不能直接将“僧面”“佛面”直译过来,那样目的语读者是根本看不明白的。(5)原文:金旺也是干柴遇烈火“干柴烈火”也是汉语里面用来形容男女之间强烈的性欲要求的一句成语,这里也要采用归化的方法:Jinwangwasthirstyforlovetoo.这样才符合目的语读者的语言习惯,才能让他们理解与接受。(6)原文:秀米也时常做了些吃的,诸如蛋汤、豆腐煮鱼、饺子等两个男人都喜欢的东西,可金富吃得很少很少。有空时,金旺坐在床边,同他拉呱拉呱,亲切得如同兄弟。这一段里面主要有两个地方值得注意,一是中式菜名的翻译,“蛋汤、豆腐煮鱼、饺子”这些都是典型的中餐,这里也是采用归化的方法除了“饺子”已经有了“dumpling”这个比较大众化的翻译外,“蛋汤、豆腐煮鱼”可以翻译为“eggsoup,boiledfishwithtofu”,这里将菜的原料和烹饪方法翻译进去让读者能更好地了解这些到底是怎么样的菜式。10 华中科技大学硕士学位论文另外,这里还有一句“拉呱拉呱”,这是典型的中式口语,表示闲聊的意思,这里将它翻译为“chat”,即“Whenhehadtime,JinwangwouldsitbesidethebedandchatwithJinfu.Theywereascloseasbrothers.”(7)原文:这正如唤着秀米一样——辈分高的,辈分低的都这么叫着,就自然了。这里出现了两个中国传统的“辈分”,辈分指在家族、亲友的长幼先后中所居的地位,主要有高祖辈、曾祖辈、祖辈、父母辈、平辈、矮辈之分。这类似于西方的家族内部的等级制度,依次我将它翻译为:ItwasthesamewithXiumi——peoplewithhigherfamilyhierarchyorlowerhierarchycalledherbythatnaturally.这里也是采用的归化的方法,因为必须要对“辈分”进行一定的趋向目的语文化的解释才能让目的语读者明白。(8)原文:转眼间,儿子大学毕业已在省城成家立业,总算是光宗耀祖了。原文中的“光宗耀祖”是中文里出现频率很高的一个词语,指的是“为宗族争光,使祖先显要”,这是很有代表性的中式说法,当然,英语里面也有类似的表达方式,这里也是采用的归化的方法:Inaflash,hissonhadgraduatedfromcollegeandsettleddowninthecitywhichbroughtglorytotheirancestors.(9)原文:天南地北地唠,也有一些荤段子,总是金富哥的荤段子最多。这一句比较口语化,通俗化,其中“唠”和“荤段子”是典型的乡村式俗语,就算是中文读者也不一定都能理解,何况是目的语读者呢?这里就需要用归化的方法将他们翻译为符合目的语语言习惯的表达方式:Theytalkedaboutthingshappenedhereandthere.Sometimesthereweresomesexystoriesinvolved.(10)原文:金旺的思念像芝麻开花节节高,又像生长繁茂的青藤枝枝蔓蔓的蔓延伸长。“芝麻开花节节高”是一句用的很多的俗语,原意是比喻学业日日有成,职位总在升等。这里用来形容金旺对槐树庄的思念与日俱增,非常形象生动。这句中文里的俗语就得用归化的方法来翻译成目的语读者能够理解的语言:Jinwang‟smissingfor11 华中科技大学硕士学位论文thevillageandforthepeopletherewasgrowinglikesesameflowers,higherandhigher.在后面补充一句“higherandhigher”才能更好地说明“growinglikesesameflowers”的含义。(11)原文:夜莺欢乐队被金旺和秀米的情绪感染着,对山庄人的热情投桃报李,夜里又演出了一场。这句话里面有一个“投桃报李”,原意是报答。这里也是采用归化的译法将它处理为:Thebandwasmovedbythevillagers‟happyemotions.Theypaidbackthevillagers‟warmthwithonemoreplayatnight.这里用“paidback”来表示“投桃报李”即“报答”。4.2.3尝试性结论翻译文本为典型的中国乡村爱情小说,除了浓厚的中国文化特色以外还带有浓厚的乡村文化特色,主要表现在人物的语言上,小说整体的写作风格是简单但是耐人寻味的。在翻译过程中有很多带有浓厚中国特色的内容,在这些内容的翻译上根据它们的不同特点分别采用异化或归化的翻译方法,但是整体来说以归化为主。异化法与归化法各有优劣,要根据文本特点以及翻译需要进行选择,具体问题具体分析:作为翻译中两种非常重要的翻译方法,异化和归化各有其优势与劣势。异化法保留源语文化特色,能够让读者更多地了解异域文化,能够起到文化交流的作用,但是可能会让译文艰涩难懂,无法起到传达原文本意的目的。归化法使译文表达的内容和形式在译文读者对现实世界了解的知识范围之类,让读者能够更好地理解译文,达到了传播原文意义的目的,也能起到文化交流的作用,但这与上面提到的异化法起到的文化交流作用有所差别,这里的文化交流主要在于对原文的更好地理解与接受上,而异化法所起到的文化交流作用主要在于译文读者对原文所属文化的更深了解上。总的来说,异化法和归化法都能起到文化交流的作用。但是在这方面,归化法可能不能让目的语读者更多地了解原文所属的文化。总之,异化法和归化法各有优劣,不能一概而论,要根据文本的特点和具体的翻译需要进行选择,具体问题具体分析。以此次翻译项目的原文文本为例,这篇文章虽然属于文学类乡村爱情12 华中科技大学硕士学位论文小说,但是它是属于通俗小说一类的,原文的写作特点是通俗易懂,但这种通俗易懂是对中文读者来说的,如果采用异化法,目的语读者可能根本就读不懂,更谈不上传达原文通俗易懂的特色了。所以,这次翻译主要采用的是归化的译法。13 华中科技大学硕士学位论文5总结5.1翻译实践中未解决的问题及相关思考在整个翻译过程中,主要还有一个问题未解决:人物特色语言----同音异形字的翻译小说的人物是农民,他们的语言是简单淳朴而且带有中国农民的特色的,在翻译过程中不仅要保留他们语言的简单的风格,还要将他们的语言特色翻译出来。例如:金旺、秀米:对不起,我先走了,真是年(连)利(累)你们了。我喜欢你的收音机,下帐(葬)时让它赔(陪)我永远。留下你们一定要好好过日子。金富字虽然这段翻译从英文文法上来看是有问题的,但是金富的遗言本身就有语法问题,这种与他的农民身份相符的语言特点必须得翻译出来。但是英语中文化水平低的人所使用的语言与中文文化水平低的人使用的语言是有差异的,这样逐字逐句的译,目的语读者可能看不明白,此外,这也不一定符合他们的语言特点。这是典型的同音异形字的翻译,中文里面有同音异形字,英文里面也有同音异形字,但是它们并不是一一对应的,这就给我们翻译这类文字带来很大麻烦,我们很难做到既保留原文的同音异形的特点,又符合目标语言的语言特点,很难让目标读者看明白。这种同音异形字的翻译有待进一步的研究与探讨。在这个例子中,有四个同音异形字“连”和“年”、“累”和“利”、“葬”和“帐”、“陪”和“赔”。其中前两对并不是标准的同音异形字,准确的说是读音相近的异形字,也可以看成是“连累”和“年利”,是以字为单位还是以词为单位进行翻译取决于所使用的翻译法。笔者在这里还是采用异化与归化的译法进行探讨和比较。首先,我们采用异化法进行试译。异化法的基本原则是在译文中保留源语文化,让目的语读者了解异国文化。原14 华中科技大学硕士学位论文文中金富是一个没什么文化的农民,他写别字只是因为他文化程度不高,将读音相近的字混淆了,这里基于遵循原文的原则以字为单位进行翻译,采用汉语拼音法:Jinwang,Xiumi:Sorry,Imustgonow,Ireallynian(lian)li(lei)you.Ilikeyourradio,zang(zhang)itwithmetobei(pei)meforever.Leaveyoulivehappily.Jinfu这种异化译法虽然尽量在遵循中文的语言特点,但是目的语读者可能根本就看不明白,中文读者也会不明白,这样,连最基本的传达原文本意的要求都没有达到,更谈不上文化交流了,所以有必要对这种译文进行补充说明:Jinwang,Xiumi:Sorry,Imustgonow,Ireallynian(lian)li(lei)[implicate]you.Ilikeyourradio,zang(zhang)[bury]itwithmetobei(pei)[accompany]meforever.Leaveyoulivehappily.Jinfu这样,目的语读者可以大致知道金富遗言的内容,至于译文中的汉语拼音,这就属于异化法中保留原文的异域语言特色,让目的语读者发挥想象,这种中国特色的语言文化可能会激发目的语读者的好奇心,让他们对中国语言文化产生兴趣,从这方面来说,就达到了文化交流的目的。其次,我们采用归化法进行试译。归化法的基本原则在于尽可能地将源语文化转变成目的语文化,让译文表达的内容和形式在译文读者对现实世界了解的知识范围之内,以便读者更好地理解译文。我们首先要在符合金富身份的原则下将原文中金富遗言的内容翻译清楚:Jinwang,Xiumi,I‟msorry.Imustleavenow.Ibroughtyousomuchtrouble.Ilikeyourradio.Pleaseburyitwithmetoaccompanyme.Leaveyoulivehappily.这一段将金富遗言的内容翻译清楚了,语言很简单,然后我们要想办法将金富遗言中的同音异形字表现出来,因为这是金富作为一个文化程度不高的农民的最大语言特色。我们需要在相应的英语单词处找到英语中对应的同音异形词,并对句型结构进行相应的调整:Jinwang,Xiumi,I‟msorry.Imustleavenow.Itrouble(double)youalot.Ilikeyourradio.Pleasebury(bery)itwithmetoaccompany(company)me.Leaveyoulivehappily.15 华中科技大学硕士学位论文这种译法虽然不能全然地再现原文的语言风格和特色,但是至少做到了既表达清楚原文的含义,又表现出了原文的特色。在这里,通过运用异化法和归化法进行试译,我们可以看出两种译法各有侧重点,各有优劣,不能一概而论。总体来说,两种译法虽然都在一定程度上表现了原文的特色或遵循了目的语的语言习惯,但是两种译法都还有待完善,在同义异形字的翻译这方面还有待进一步的探讨和研究。5.2对今后学习工作的启发及展望在今后的工作中,我们要在大量的翻译实践的基础上不断总结经验教训,并多多阅读学习相关的理论书籍,将理论和实践相结合,相信在积淀到一定程度后我们会有很大的收获。5.2.1首先,要对原文进行深入的解读以文学翻译为例。做好文学翻译的前提是对原文要进行深入的解读,包括原文的文体特征,语言风格等等。然后要深入理解原文作者所要表达的主旨,并紧紧抓住这个主旨,在反复阅读原文时不断思考将要采用的翻译方法和策略。总之,在动笔翻译之前要做好充分的译前准备。首先要分析原文的特点,包括文体,语言风格,写作手法等等。这些特点决定将要采取何种翻译方法。以原文文本为例,这是一篇乡村爱情小说,语言风格是通俗易懂,并且有很多具有中国乡村特色的俗语,例如“荤段子”、“芝麻开花节节高”、“干柴烈火”等等,这些在中文读者看来通俗易懂,生动有趣,但是如何让目的语读者理解和接受呢?5.2.2其次,要选择符合文本特点的翻译理论作为翻译活动的理据翻译理据有很多种,但不是每种都适用于原文文本,也不是用的越多越好。在上一部分我们已经对原文进行过深入的解读,通过解读我们知道这是一篇乡村爱情小说,语言通俗易懂,所表达的主旨也非常简单明确,即槐树庄农民金旺和秀米的爱情故事以及他们在槐树庄简单朴实的生活。这种文本特点就决定了译文不能艰涩16 华中科技大学硕士学位论文难懂,最好不要以一些过于复杂的翻译理论作为翻译理据。于是笔者在这里选择的是翻译中用的最多的两种方法——异化法和归化法。这两种翻译法各有优劣,即使是在同一篇文章中,也要根据具体的语句进行选择。那么,首先我们就要搞清楚这两种译法的根本区别:异化法要求译者向作者靠拢,采取相应于作者所使用的源语表达方式,来传达原文的内容;而归化法要求译者向目的语读者靠拢,采取目的语读者所习惯的目的语表达方式,来传达原文的内容。前面已经有翻译案例分析,从中可以看出在这篇文章的翻译中,主要运用的是归化法。5.2.3再次,在翻译过程中要将理论与实践相结合翻译理论有很多种,要结合原文特点选择不同的翻译理论作为指导,但是也不能千篇一律,生搬硬套,而要具体问题具体分析,灵活多变。在这次翻译项目中主要采用的是异化与归化的译法,以归化法为主。在此次翻译过程中,运用异化法和归化法解决了很多翻译问题,特别是归化法(详见第4部分)。另外,此次翻译尚有一个问题尚未解决——同音异形字的翻译。在这个问题的探究过程中同样使用了异化和归化的方法,并且进行了对比,对这个问题的解决起到了很大的帮助。通过在翻译中运用异化法和归化法,我更加深入理解了这两种重要的译法,他们对我的翻译活动起到了很大的指导作用。但是,理论也离不开实践,只有在实践中灵活的运用理论才能检验理论是否使用,以及如何更好地运用理论指导实践活动。总之,翻译活动中,一定要将理论和翻译实践活动相结合。5.2.4最后,要对译文进行反复的斟酌和修改翻译完之后的修改也非常重要,往往需要多修改几次直到满意为止。最好可以将译文放置几天再来修改,如此反复几次才能达到最好的效果。首先要对照原文来通读译文,看看译文是否符合目的语的表达习惯,是否符合目的语文化的特色,是否通顺流畅,是否存在错译、漏译、误译、笔误等比较明显的错误等,如果有这其中任何一方面的问题马上进行校对和修改直至基本完善。17 华中科技大学硕士学位论文其次要对原文进行再阅读与再分析,有了前面对原文的分析和译文初稿为基础,这次要对原文进行更加深入的分析,侧重点在于考虑是否有更好的翻译策略和翻译方法。这就要对原文和译文对照着进行反复的阅读和思考。这个过程可以在将初稿放置几天后再进行,这样事半功倍的效果。譬如,在对金富遗言的翻译上,我首先采用的是异化法,运用汉语拼音进行翻译,试图最大限度地保留原文的语言特色。但是在后来经过反复思考后还是采用了归化法,即侧重传达原文的本意,同时加入英文中相似的语言来表达原文中金富的语言水平。虽然最后的译文也不是最好的解决方案,但是总算有所进步。最关键的是在思考与修改的过程中对所用理论以及译文进行了更深入的思考和探究,自己对理论的理解更加深入,实践能力也得到了提高。最后,在自己反复修改译文之后,可以请其他人进行校对和修改。这次我是请教导师进行一定的校对和修改,也可以找同学、同事进行校对和修改,因为一个人的思考总会有所局限性的,换一个译者可能以不同的视角来看待原文和译文,会产生不同的翻译方案,这些都会对我们的翻译起到促进作用,因为在这些不同视角,不同翻译方案的碰撞过程中,我们又一次进行思考,而且是从不同的角度出发进行思考,这会让我们获益匪浅。18 华中科技大学硕士学位论文参考文献[1]陈刚,归化翻译与文化认同——《鹿鼎记》英译样本研究[J],外语与外语教学,2006[2]高井荣,翻译中的归化与异化[MA],哈尔滨大学,2008[3]郭延礼,中国近代翻译文学概论[M],湖北教育出版社,2005[4]黄成城,跨文化翻译中归化与异化的对立统一[J],大家,2010[5]南俊军,跨文化翻译当中归化与异化的合理应用[MA],山东师范大学,2008[6]施波,论异化与归化的主次关系[MA],湖南师范大学,2007[7]王克非,翻译文化史论[M],上海外语教育出版社,2000[8]许钧,翻译论[M],湖北教育出版社,2006[9]严辰松,中国翻译研究论文精选[C],上海外语教育出版社,2002[10]焉琨伟,浅谈文学翻译中的归化与异化[J],作家,2009[11]杨思慧,论文化语境下异化、归化翻译策略之最佳平衡点[J],湖南工业大学学报(社会科学版),2011[12]杨自俭,刘学云,翻译新论[M],湖北教育出版社,2006[13]张丽云,文化翻译中归化异化策略研究[MA],上海外国语大学,2007[14]张钰,英译中国特色词汇的主要方法——异化法[MA],厦门大学,200619 华中科技大学硕士学位论文致谢首先要感谢我的导师孙云梅教授在这两年的研究生生涯中给我的指导与帮助,特别是在这次翻译项目的完成以及翻译项目报告的写作上给予的悉心指导和宝贵意见,感谢孙老师,您辛苦了!感谢学院领导和各位老师在各方面的指导与帮助,在这两年中你们的呵护与教导让我们不断成长,你们的教诲我们将受用一生,各位领导和老师们,您们辛苦了!感谢所有的同窗,虽然只有短暂的两年,但是同学间互相帮助和睦相处的点点滴滴我将铭记于心,成为青春的美好回忆.最后要感谢我的亲人和朋友们,感谢他们永远无条件的关爱与支持,让我有勇气和信心在求知这条道路上坚定的走下去。20 华中科技大学硕士学位论文附录1:项目翻译原文夜莺1金旺回到槐树庄的时候是一个初夏的晌午,这时阳光灿烂,微风习习,是温柔的还带着春的气息的那种风,使人有一种透彻的舒服与爽悦。地头的玉米蓬勃和旺盛着,绿得快要流出了油,几块水田的秋苗长出了绿茸茸的叶子。庄里静极了,不见了秀米的影子,也不见金富哥,更不见了花子——其实花子是一条身子健壮、聪明可爱的狗。金旺坐下来,坐在庄前哗哗流淌的小溪旁的一块石头上,掏出四元钱一包的红金龙香烟,优闲地抽着,任乡村的风摆弄着他已有些花白的头发,抚摸着他的肌肤。他的眼睛朝庄上睁着,各种野花和浓浓的槐花、桅子花的气味一阵阵又一阵阵地飘过来,香气就笼罩在他的周围,金旺便长长地吸了一口气,长长地……李金旺——金旺佬,以前庄上大大小小、男男女女都这样叫他,习惯了彼此都能接受,不这样叫才感到别扭。这正如唤着秀米一样——辈分高的,辈分低的都这么叫着,就自然了。坐够了,金旺缓缓地走着,生怕惊着了这庄上的恬静与安详。一步步来到自家的门口,这是一幢不旧的房屋,才建造八九年光景,下面是青砖,上面是泥砖,一色的青布瓦片。屋里要比他想象中的干净得多,儿子结婚时置办的几样简单的家具没有长霉,地上干干净净,显然是打扫过的,洁白的墙上还挂着全家福:他和老伴、儿子秋狗。那是他五十寿辰时照的,还是那样光鲜着,儿子甜甜的笑容犹在昨天。转眼间,儿子大学毕业已在省城成家立业,总算是光宗耀祖啦。金旺片刻间进行了短促的回忆。他推开前窗和后窗,阳光和风便进来了,墙上一只用绒布做成的玩具小熊猫便随风微微摆动,显得十分地耀眼。一阵莫名的惶恐倏地袭上他的心头。与此同时,一阵倦意在身体内蠕动,他找出枕头,躺了下来,21 华中科技大学硕士学位论文拿一件夹衣披在胸口,点上一支香烟,在香烟快要烧尽时,舒坦地进入梦乡……农历腊月二十日,秋狗便回家了一趟。秋狗风尘仆仆地走了二十多里的山路,在一片繁盛的森林边上,秋狗找到了在捆柴禾的金旺。秋狗说,爸,捆柴呢,金旺略微抬头说,捆柴呢,要过年了。秋狗说,爸,不必捆柴啦,到长沙过年吧,顺便照看照看小豆。小豆是他的孙子,已经五年级了。金旺说,不啦,城里我过不惯。吃晚饭呷酒时,金旺问儿子,不去长沙不行?不行!秋狗说,您一个人在家我不放心,再就是接送小豆,也就是送他过过马路,没什么家务活,爸您放心吧,是去享清福呀,别人连想都不敢想呢。李金旺觉察不到地轻轻叹了口气。他想了想说,谁不想进城享享福,再说你妈也过去多年了,可我身体棒呀,一天不下田地便憋得慌,我真的不想去。秋狗眼睛里便噙满泪水,动情地说,爸呀,您不看僧面看佛面,看在我死去的妈的份上,也该去一去呀。孙子跟您才见过几次面?两次吧?万一不行,您再回来,总算可以吧?金旺奈何不了儿子,况且儿子的话也有一定的道理呀。他答应了儿子,第二天早上,收拾了一下房间,与秀米交代了些什么,便同儿子秋狗一同上路,先到县城,再乘火车去长沙。2蒙眬中,金旺感到手背像有一只温暖的手在摩挲着,好柔软好柔软。睁开眼睛时,见是花子,站在床边,尾巴摇摆着,满眼的柔情望着金旺。金旺站起来,抚摸着花子的头,花子便温顺地站着不动,尾巴摆得“扑扑”地响。片刻,花子咬着金旺的裤褪,小声地汪汪地叫。金旺懂了:花子要告诉他秀米在什么地方。他便从行囊中拿出一些干粮等食品,当然也赏给了些花子,便同花子一道走出房屋。这时约莫下午2点时分,花子穿过一条小路,金旺跟随其后,来到一片竹林。秀米在竹林中捡笋衣。秀米,金旺叫着,声音有些震颤。秀米便抬起头来,一张秀美的笑脸迎着金旺。金旺佬,金旺哥,她叫着,回来啦。金旺便蹲下来帮秀米干活,又拿出一袋刚撕开不久的桂花牌饼干,两人便吃着,算作中餐。秀米的布袋里同样有早上烙下的饼子,就着带上山的开水他们有滋有味22 华中科技大学硕士学位论文地嚼了起来。以往的时候,也就是几个月之前的日子,他们干活时总有说不完的话,偶尔也有金富哥,天南地北地唠,也有一些荤段子,总是金富哥的荤段子最多,有时引得三个人大笑不止,甚至于小便时也不忌讳和回避。日子就这样有滋有味地流淌。可现在,秀米好像心不在焉的样子,有一搭没一搭地回着金旺的问话。金旺心中起了疑惑。答着答着,秀米饱含泪花,问起时,秀米满面羞赧,起了红润。秀米止住了哭,她怔怔望着金旺,似乎觉着他老了一些,稍许的皱纹爬上了脸面,可脸色还是黑红的那种。金旺一时不知所措,竟挨着秀米坐下来,搂着她,她就势把头埋在他的胸膛,一股她曾熟悉的男人的气味渐渐浸入了她的心田。秀米颤悠悠地说,金旺哥,在城里真不想我?也不捎个信儿,把人都想死了。想,想!不想你我能回来?金旺说。两人便互相抚摸。花子似乎明白了什么,回避似的钻进了附近的一片杉林。风儿悠悠,好像在帮助这对进入甜蜜爱河中的情人,助他们的兴致。金旺挽着秀米,走进一片玉米地。3在长沙的日子好难熬。孙子小豆问,爷爷二分之一加三分之一得多少?金旺来不及回答。又问,爷爷一片冰心在玉壶是什么意思?回答不上来。爷爷真笨,爷爷什么都不知道。怅然若失的时候,金旺睡不着觉,这是过去从来都没有的事,天亮即起,天黑即睡,下地干活,欢悦之事大多在山野和田地中进行。大街上灯火通明,他想出去,却不能出去,只得在六楼至一楼的楼道间来回走动。偶尔下来,望望城市狭窄的天空和闪烁的星星,远比不上乡村深邃的天空和槐树庄绿绿花花的世界。那里还有让他牵挂的秀米。儿子秋狗和儿媳早上去上班,晚上6点才回,孙子也是,连个说话的人都没有。晚上看看新闻,孙子完全霸着了频道,金旺无精打采。儿子其实也有觉察。一次问道,爸,哪里不舒服?金旺摇头。吃穿用都远比槐23 华中科技大学硕士学位论文树庄强,他能回答什么?金旺的魂魄在槐树庄,有空时,日里想的、夜里梦的都是槐树庄,秀米、金富和逗人喜爱的花子。有一回摸着小豆的头,叫着花子、花子。小豆撅着嘴,扭过头去,回头时满是怪怪的目光。金旺的思念像芝麻开花节节高,又像生长繁茂的青藤枝枝蔓蔓地蔓延伸长。其实槐树庄就那么回事。无非是些田畴、土地、森林、花朵、小溪和几尽荒芜的村庄。人呢?一眨眼工夫最繁荣时达二百来号人的村庄不见了人影。打工的,在镇上和县城做生意的,发了财的和没有发财的都带着家眷瞬间不翼而飞,像在人间蒸发了。没有了人,房屋也跟着塌了、倒了,连布谷鸟儿、夜莺、喜鹊儿都飞了,不打一声招呼的,不知去了那个旯旮。还剩金富、金贵、秀米和金旺自己。下雨和农闲的时候,四个人便在秀米家打麻将,五毛一块儿地和上一把,也就是十几块不到二十块的输赢,赢了的拿出来在秀米家打了牙祭。后来金贵哥死了。三人就打一种叫“上大人”的纸牌。有时,病恹恹的金富哥也常常缺席,七十大几的人了。金旺便是头儿了。将差田孬地种了树,余下的十几亩精田好地统一耕种,绝不能荒下来。金旺把手一挥,就像当年的队长。金旺六旬挂着零,却无病无灾,皮肤黝黑黝黑,身体异常的棒。下面也特别的旺盛。4布谷鸟叫过了,又来了“各家插禾”的鸟,农事一天比一天忙了起来。准备插秧的时候,一件麻烦的事即将发生。金旺在长沙的时候,金富承担起了伺弄田地的责任,将水稻种下去后,本来就很老的水牛像得了一场大病似的走起路来慢悠悠的,看样子田里的活无法干了。根据经验,金旺觉得这头牛必须尽快调养,方能勉强将今年的农活干完。金旺便让秀米去镇上买些黄豆,磨成豆浆,喂给牛喝,一日两次。放牛时,专找些生有嫩草的地方。晚上气温低,还让金富将稻草、破棉絮覆盖在牛身上。这样24 华中科技大学硕士学位论文果真凑效,边干活、边调养的牛有了起色。却不料金富放牛时疏忽大意,没将它牵着放养,老牛经不住长在坡边一处鲜嫩草丛的诱惑,双脚踏空,从陡坡上摔下去。发现时,它已四脚朝天,没有气息了。秀米抚摸着可怜的牛,嚎哭着,像死了父母一样伤心。花子整日伏在地上,头耷拉着,失去了朋友似的,偶尔小声地“呜呜”着,像是在抽泣。金富倒是镇静,像什么也没发生一样。金旺将老水牛整个儿买给了镇上的屠宰中心,得到了一千多块钱。因为初夏,如果在冬天,价钱应该是翻倍。没有了老水牛,金旺蔫了,接连几天没有与秀米缠绵,秀米理解和心疼他,除了安慰,还从镇上购了些香烟、白酒和一部收音机,想着法儿让金旺高兴。金富也劝着,说想想办法度难关吧!金旺想想,觉着也只能如此。该插秧了,没有了牛,秀米急得团团转,像丢了魂似的。金旺和金富这两个男人便扛起锄头挖田,也是没有办法的办法。多施些有机肥和无机肥也可以增产,只是太慢,一天下来,人累得够呛,只挖了五六分田。这样算来,最少也得十五天,况且挖出来的田必须尽快将秧苗插下去。如有健壮的牛,最多也只要用五天。这样一算,金富说,千犁万耙不如早种一夜,来不及了。错过了季节,插种下去的稻子,大大影响收成。嗯,是这样的。金旺笑着,仍没放下锄把。下雨了,夜里有些凉,秀米便钻进了金旺的被窝。这样,寂寞、孤独就走远了,说着话,搂着秀米的金旺就嗅到了秀米头发上和身体上的清香。秀米也享受着男人身上一股淡淡的烟草香味。金旺叭地拉亮了电灯,通常情况下,他喜欢在白天办理性事。偶尔晚间,也必须亮着灯光。掀开被褥,秀米的身子如柳条一般柔韧,在昏暗的灯光下又如莲藕般白白嫩嫩。完事之后,秀米伏在金旺毛茸茸的胸间,她告诉金旺,她明天早上要去枫树湾,去跟老姐借牛。还要抓紧时间,快去快回。金旺摸了摸秀米的臀部,动情地说,可要注意路滑。他知道,秀米的老姐家距槐树庄有七八里山路。525 华中科技大学硕士学位论文天遂人愿。早上,雨停了,东方露出了鱼肚白,预示着将有一个晴好的天气。秀米换了身干净的衣服。金旺从长沙回来后,她像换了个人,脸庞愈是红润,精力也比原来旺盛,全是金旺滋润了她的身子。她路过庄东头的一间加工房,是原先用来加工稻谷、小麦的房子,这房子是她丈夫金元砌的。想起了金元,秀米便怨气横生。金元是乡下的一个砖匠,所不同的是金元在方圆数十里是个有名的砖匠。那年夏天,金元在广东做建筑包工头的一个同学请他过去,讲好了一个月3500元的薪酬,金元便去了。哪知金元去后的三年时间只给秀米写过一封信,就杳无音信。后来听人说,金元发了财,有了相好的,并且有了儿女。消息无论真假,秀米按金元留下的地址去过几封信,却如石沉大海,没一点消息。秀米便死了心。秀米那时便黏上了金旺,同金旺耳鬓厮磨,秀米觉着,金旺年纪虽比金元大,却知道疼人。庄稼农事是一把好手。是个可依靠的男人。身体又棒,在那事儿上比金元要强去许许多多。金旺也是干柴遇烈火。妻气喘病多年后突然在一个冬日里离开人间,一个有先天性心脏病的小女儿珍儿也夭折了。金旺身心憔悴,人如丢了魂儿似的没了精神。秀米恋上了他,在一个炎热的夏天,把整个身子给了金旺。他便找回了多年未有的激情,打那以后,金旺像插入肥沃土地快要干枯的柳枝,如遇春风春雨,似逢阳光甘霖,然后恢复生机,生根发芽,旺盛地生长。秀米走着,朝枫树湾她老姐家的方向,如同走在姹紫嫣红的画当中,绚丽多姿。秀米,秀米!身后传来叫声。秀米扭过头去,见一人龇着牙咧着嘴冲她笑着。秀米定下神儿,看他一脸的皱褶一头的白发。金富哥,啥事儿?秀米说。心疼金旺了不是?去哪里?金富说。金富说话间跟了上来,手便搭在秀米的身上。秀米知道他要干啥,金旺在长沙时,金富几次想动秀米,都被她拒绝了。金富说,可怜可怜我,我只要挨一下你,26 华中科技大学硕士学位论文搂一下,我老啦,不行了。只要……挨一下,摸……摸一下。金富一辈子未婚配,平常一副邋遢与可怜兮兮的样子。秀兰怔在那里。片刻她说,金富哥,金旺哥啥事对不住你?他干着最重的农活,论干活,两个金富哥都抵不上他,你有良心没有?再说收成也有你的一份。又说,老水牛是不是你掀下沟去的?金富笑了笑道,是又怎样,不是又怎样?他涎着脸,凑近了秀米。秀米下意识地捂住了嘴,她要挡住金富浓重的口臭。金富拉着秀米到林中,刚下过雨不久的树林里到处湿漉漉的,秀米这女人动了恻隐之心,便有意磨蹭着。金富解开秀米的胸衣,像个小孩般吃起了秀米的奶子。良久,秀米甩开金富,像甩开一团破烂的棉絮,扣好衣扣,急奔而去,头也不回。6时光飞流。插下去的稻禾苗长得有花子高了,长得很是粗壮。秀米借来的牛抢出了季节,金旺整天担粪、施化肥,金富和秀米除草踩田,长势预示着丰收的希望。金旺整日里乐呵呵的,干活、抽烟、喝少量的酒,偶尔将收音机放在口袋,田畴上便传着播音员圆润的声调和演员动听的歌声,也有些黄梅戏、京剧的段子,劳动之余便有了如痴如醉的哼唱。自从金旺回到庄上后,金富像变了个人似的,没有了以往的亲近,平素少了言语。秀米在与金旺缠绵之后,无意之中将借牛途中遭遇金富非礼的事告诉给了金旺之后,金旺更加对金富有了一层隔阂。两个男人暗中较劲。金旺与金富迎面相碰时,金旺将头扭向一边,金富也是气呼呼的,这种状况直到金富重病之后才有所转变。秀米只得从中斡旋,关系才不致于继续恶化,继而有了转机。金富患有高血压,最严重的一次竟昏倒在地,秀米和金旺抬着他去镇上的医院,花了数百元,这是老水牛的肉换来的钱。又在医院购了整整一布袋中西药仍不见效果。打那之后,人就完全虚脱了。金旺将金富背到自己的房间,另搭一个铺,好照料他。秀米也时常做了些吃的,诸如蛋汤、豆腐煮鱼、饺子等两个男人都喜欢的东西,可金富吃得很少很少。有空27 华中科技大学硕士学位论文时,金旺坐在床边,同他拉呱拉呱,亲切得如同亲兄弟。这个季节里,金旺忙得不可开交:水田里要除草,旱地里要进行玉米生长期的最后一次松土与除草。还有几亩地的苎麻要剥打,要知道一季苎麻的收入是可观的,单产的收成要比水稻的收成高出许多,甚至比一头肥猪的收入相差无几。好在秀米在农事上是一把好手,三餐也是抽空做。两人天天忙到太阳落山。金旺有时甚至更晚。夏天天气像娃儿的脸说变就变。风暴夹着雷雨,金旺催秀米快走,不然淋坏了身体。秀米这几天来了经事。走!金旺几乎喊着。秀米还在磨蹭着,大雨就砸了下来。两个人落汤鸡似的湿透了衣裳,金旺没什么,秀米受了寒气,受了惊吓,当夜就病了。天刚亮时,金旺便起床,草草地做了两碗煮面条,端给秀米和金富。金富披衣接过面条叹了一口气:真拖累了,金旺。这几天金富似乎好了些,吃得比往日多了一些。金旺说,别说这些了,安心养病吧!金旺匆匆下地,太阳升起来了,阳光依旧炽热,他拿着锄头,在玉米地中有条不紊地劳作。热,风呢?金旺用毛巾擦汗,脱下汗衫,剩下薄如蝉翼的短裤。他想再松一垄地的土,除一垄地的草便收工。天较着劲,还是没一丝儿风,愈来愈热,金旺一时性起,想再锄一垄,竟脱下短裤,光着自己。上一代山里男人也常这样,夏天常裸着自己干活,都觉得这样有劲。金旺裸着,看自己健壮如牛的身体和发达的肌肉,看自己晃晃悠悠、粗粗壮壮的命根子,便更加下力地干着,干得愈加欢悦。7秀米病后却无大碍,几天后就好了。受着了风寒,吃了些药,煎了些姜汤,很快恢复了体力。只是金富的病时好时坏,急煞了金旺和秀米,他们欲将金富再送医院时,金富死活不同意。28 华中科技大学硕士学位论文这景况,使金旺已忆起在长沙的日子。到长沙不久,金旺时常犯感冒,头痛脑热,这是以往在槐树庄没有的事。金旺想,贱人不能金贵,过金贵的日子就患病。在槐树庄很少洗热水脸、热水澡,有时吃温热米饭甚至吃凉饭,几时生病?牛一样干活几时这么脆弱?金旺在一个星期天到长沙郊区逛了逛。他是走到郊区的,幸好儿子的住房、单位离郊区不远。金旺到郊区后看着了山,看着了水和田地,看着这些,金旺的病似乎好了许多,精神也有了。金旺看到了郊区菜地绿油油地泛着青,也看到了水田里种下了谷种,部分早发芽的已见了绿的茸毛。金旺的心便飞了,飞到了槐树庄。金旺返转时已是下午时分,这时他遇上了一个四十几岁的中年男人。中年男人望了望头发有些花白、穿着中山服、且精神尚佳、脸上黑里透红的金旺,觉得这应该是位退休职工或是退休的干部,于是说道,老先生,房里坐坐,呷呷茶,看看花碟,也可打打洞。金旺似懂非懂,心想我一介乡村土佬,呷呷茶可以,致于其他的,金旺怀着一种好奇心跟着中年男人进了一间昏暗的屋子。屋子已有些人,正放着三级片,金旺发现有些男女正窃窃私语,也有些亲嘴的声音。三级片换了,是不堪入目的那种,金旺仍是好奇地看下去。中年男人凑过来,挨金旺坐下,问,先生,要不要特殊服务?金旺说,什么特殊?中年男人说,就是,就是打洞,把女人给你,随便您用,不方便的话,上楼也行,价钱么,有贵有贱。中年男人说完拽着金旺上了楼。金旺听说过青楼女子以及卖淫女,没想到自己稀里糊涂地给碰上了。中年男人将他推进一间小包房后,便呼地关上了门。金旺拉开床帘,见床上靠着一女子,黑瘦且丑,约莫二十多岁年纪。桌子放着一个小包,还有一个小熊猫玩具。女子瑟瑟发抖,盯着绒布做的小熊猫。金旺顷刻间没有了一点儿欲望,男性的本能渴望完全熄灭,心里像有个气球一样的东西咚地炸开了。金旺想到了自己死于先天性心脏病突发的女儿。女儿死前紧抱不放的小熊猫,29 华中科技大学硕士学位论文还有浮现在他脑海中挥之不去的那双乌黑妩媚的大眼晴。金旺暗中思忖,女儿如果还在,该与眼前的女子差不多大小。金旺从口袋中掏出几张钱,递给女子,然后愤然离去。次日,金旺告诉儿子,他要回到乡下。儿子刚想开口,被他用手势制止了。8秋天到了,稻谷熟了。满世界一片金黄。收获季节是农人最大的喜悦。金旺站在田头笑咧了嘴,秀米笑得如一朵阳春三月里灿烂的桃花。花子也跟着,蹦跳着,摇着长尾巴,到处欢跳,露出喜色,仿佛欲将丰收的信息到处传扬。稻谷全部归仓后。金富的病情更甚,吃得更少。这天干完农活,中午回家时,发现金富不见了。金旺和秀米四处寻找,树林、玉米地、小溪旁、水井边,连隐蔽的房边墙角都不放过,秀米的嗓了喊哑了,还是找不着。两人分头找,按约好的时间晚上十一点碰头。哎!秀米轻声叹着气回来。哎哟!金旺重重地叹着,摇着头坐在板凳上。吃饭时,全没了味道,淡寡寡的。金旺说,不可能走得太远,他没那个精神。秀米说,会不会跳到水塘中或溪下边的水库里,怕连累我们?一句话提醒了金旺,他想起了什么似的嗖地站立起来,拿上手电筒,急匆匆朝水库走去。他想起了金富几天前说过游泳的事。水库四周什么痕迹也没有,只有小溪落入水库再从水库下边的溢洪道流走的哗哗的水声。花子急躁不安地朝水库轻吠,金旺脱下衣服,只穿一条短裤在浅水处摸索,口里不断地念着:金富哥、金富哥、金富哥——发现金富尸体的时候是第三天早晨,他已经漂在了水库的水面上。捞起他时,只见他双手双脚都捆着,脚上还吊着一块不大的石头。金旺在他的口袋中密封的一个小塑料袋里找着一张纸条,上面歪歪斜斜地写着几行文字:30 华中科技大学硕士学位论文金旺、秀米:对不起,我先走了,真是年(连)利(累)你们了。我喜欢你的收音机,下帐(葬)时让它赔(陪)我永远。留下你们一定要好好过日子。金富字金旺噙着泪颤抖着从金富的口袋中掏出了新购不久的还闪着光的夜莺牌收音机。下雨了,是那种瓢泼式的大雨。金旺和秀米挖好了一个土坑,先将金富生前做好的棺木放入坑中,然后背着金富将他轻轻地放入棺木,他的耳边放着那部收音机,金富眼睛闭得很紧,满面的安详和坦然。只是头和身上肿胀得如吹过气的猪。9秋收刚完,冬天就来临。农事少了许多,金旺闲了许多。雨天时,跟秀米一起打牌,打发闲闷的时光。晴来上山捡些储备过冬的柴禾,也不慌不忙地挖些旱地,备作来年栽种。也侍弄着菜地,栽种下萝卜、白菜之类的蔬菜。忽然他们想起了老水牛,便商量着去镇上购一头牛崽,健壮的,可以驯其干活的那种。不想在牲畜交易中心转了大半天,总无如意的,便是心灰意冷准备回家,经过离镇中心闹市区不远的一条小街时,听到一阵悠扬的音乐,秀米拉着金旺朝围着一群人的地方快步走去。卖艺的,四个中年人,两男两女,穿得不算太好,但干干净净的,一看便是和善的那种。一架电子琴,一把胡芦丝,一把萨克斯管,一支笛子,演奏着民歌,好听极了,有时还有独唱,如天籁之声。大家都很慷慨,一元一元地扔在一个塑料小盆中,一位老师模样的中年妇女扔下了拾元一张的票子。一位大娘从家中拿来了几个鸡蛋,又带着小凳子,看样子不收场决不走。秀米也见一旁的不算太小的纸牌,红色的,上面写着:夜莺欢乐分队。音乐是迷人的,富有强大的魅力。金旺和秀米便被攫住了。年轻时、金旺是个电影迷、戏迷,那时的露天电影和县城的剧团常下乡演出,最爱看的是电影《地道战》和京剧《红灯记》,而现在呢,乡庄上没有了电影和戏曲,日子平淡着呢,少了31 华中科技大学硕士学位论文味道。傍晚快收场时,金旺找到吹胡芦丝的那个男人,他是头儿。金旺说,多少钱一场?可不可以到庄上去包场?对方看了看金旺,笑着答,随便您给多少,我们不指望发财,有人喜欢就行,不过我们也要吃饭,给个最低价五十元吧?秀米凑过来,说,能不能少点?金旺没等对方回答,便说,少啥少?接着便与夜莺欢乐分队定下了日子。夜深下来,静极了,有一只鸟叫着,像唱歌一般,秀米推了推打着呼噜的金旺:金旺哥,醒醒,你听,你听。什么呀,大惊小怪的。金旺说。秀米说:快听、快听,多好听。金旺醒来,果真听到了像唱歌一样的鸟叫,金旺就想一想说,是夜莺,这种鸟多年未见到。拉亮灯,两人推开门,更是悦耳的、像金铃般的声音在这静谧的深夜飘荡得似美妙的音乐。再也睡不着觉,起来弄亮了门前的大灯,打扫着门前的禾场,明天欢乐分队就要来了。瞌睡袭来的时候,天刚蒙蒙亮。秀米拿出红枣,清脆地咬在嘴上,金旺从筐箩里随便挑拣了几颗,在衣服上蹭蹭就囫囵着放进了嘴里。太阳一丈高,夜莺欢乐分队来了。花子最先发现了他们,汪汪地吠,秀米轻喝一声花花,它就停止了叫。跑到四个中年人的脚边将尾巴轻摇着。四下里是冬日的阳光,暖暖的如初春。音乐响起来,深沉的,激越的,如泣如诉的,愉悦欢乐的,缠绵温柔的,在天空飘飞。秀米和金旺喜欢的还是几曲醉人的民歌和老歌:《好一朵茉莉花》、《社员都是向阳花》、《夜来香》、《天涯歌女》、《紫竹调》、《彩云追月》……萨克斯管、胡芦丝、笛子、电子琴,合奏、独奏、独唱,梦如仙,柔如水。酥入骨缝的那种愉悦,使金旺和秀米如痴如醉,忘记了一切烦恼。巴掌拍破了。一曲终了又一曲。不知不觉天黑下来。秀米拿出了全部的本事,弄了十来个可口的菜,又给了两百元。夜莺欢乐队被金旺和秀米的情绪感染着,对山庄人的热情投桃报李,夜里又演出了一场。次日,32 华中科技大学硕士学位论文依依不舍地与欢乐队分别。花子将四个中年人送得老远老远。10十月有个小阳春。阳光照着门前还没有凋谢的野菊花,光线里渐渐氲氤着一种异样的情愫。天气一好,金旺在野菊花丛中把秀米像剥鸡蛋壳一样剥了,便没有疲倦般地干了那事,还是那种彻底的愉悦。近期,秀米老是恹恹的不想吃,上月便停了经事。镇上医院一查,年轻女医生笑了,对金旺说,恭喜了,您儿媳还是女儿?有了身孕。金旺与秀米对视一下,扑哧笑了,甜密的。年轻女医生眉头紧蹙不知所措,以为自己乱讲了说错了,脸腾地红得如熟透了的苹果。秀米也像少女般羞红了脸。想不到人到中年怀上了李金旺的崽。人世间的事情真是难以揣摩。金旺便夜夜搂着秀米,生怕她和肚中的娃儿飞掉了。天幕黑着,像有谁在天上泼下浓浓的墨汁。秀米又听到了夜莺的欢唱。两人再也睡不着,站在一山坡上,风吹过来,似乎传来一阵又一阵萨克斯的浑厚诱人的声调。是夜莺欢乐分队!他们听清了,是从枫树湾那边传来的,秀米转回到屋内,拿出金旺的棉衣披在他的身上,自己也添加了一件夹衣褂,便往外跑,目的地——枫树湾。金旺小解,秀米突然被一块石头绊倒了。这是一处陡峭的山坡,下边是水库,秀米尖叫一声滚下了山坡,然后是一声扑通的沉闷的响声,在夜空中传得很远很远。金旺如梦初醒,刚才满是爽意的笑荡然无存,他被这顷刻间的事情惊呆了。他疯狂着、狂奔着,耳边是呼呼的风,他觉得自己飞了起来,风声没有了,什么都没有了声音,单有如梦如幻的萨克斯曲调,还有唱着悦耳之歌的夜莺。责任编辑向午33 华中科技大学硕士学位论文附录2:项目翻译译文Nightingale1JinwangwentbacktoLocustTreeVillageatanearlysummernoon.Thesunshinewasbrightwithgentlebreeze.Itwasthekindofgentlebreezewiththebreathofspringwhichbroughtathoroughfeelingofcomfortandhappiness.Thecorninthefieldwasflourishandexuberant.Theyweretoogreenthatitseemedtherewasoilcomingoutofthem.Someautumnseedlingsinseveralpaddyfieldshadgreenleavescomingout.Itwasextremelyquietinthevillage.HedidnotseeXiuminorBrotherJinfunottomentionHuazi----actuallyHuaziwasastrong,smartandcutedog.Jinwangsatdownonarockbesidetherunningbrookinfrontofthevillage.Hetookoutofthefour-yuanRedDragoncigaretteandsmokedleisurelyallowingthecountrywindblewhishairwhichwasalittlegrayandcaressedhisskin.Hiseyeswerewide-opentowardthevillage.Thesmellofsophoraflower,gardeniaanddifferentkindsofwildflowerswaftedtohimonewaveafteranother.Thefragrancesurroundedhim.Jinwangtookaverylongbreath,verylong…LiJinwang---OldJinwang,thatwaswhatallthepeoplecalledhim----oldoryoung,maleorfemale.Theygotusedtoitthattheywouldfeeluncomfortableiftheydidn‟tcallhimlikethat.ItwasthesamewithXiumi----peoplewithhigherfamilyhierarchyorlowerhierarchycalledherbythatnaturally.Havingsittherelongenough,Jinwangwalkedslowlyasifhewasafraidofbreakingthepeaceandquietnessonthevillage.Stepbystephereachedthefrontdoorofhishousewhichwasnotanoldone----ithadbeenbuiltforeightornineyearswithblackbrickonthegroundandloambrickonthewall.Itwasallblacktilesontheroof.Itwasmuchtidierthanhehadimagined.Therewasnomildewonthesimplefurniture34 华中科技大学硕士学位论文boughtforhisson‟swedding.Itwasquietcleanonthegroundwhichobviouslyhadbeenswept.Therewasafamilyphotoonthewhitewall:himselfandhiswife,theirsonandthedog.Thephotowastakenonhisfiftiethbirthdaybutwasstillveryshinyasifhissonwassmilingsweetlyyesterday.Inaflash,hissonhadgraduatedfromcollegeandsettleddowninthecitywhichbroughtglorytotheirancestors.Jinwangmadeashortrecallatthemoment.Hepushedopenthefrontwindowandbackwindowtoletthesunshineandwindcomein.Thedollbearmadeoflintmovedgentlywiththefreezewhichwasverydazzling.Akindofnamelessfearstruckhisheart.Atthesametimeaflushoftirednesswasmovinginsideofhim.Hetookoutofhispillowandlaydown.Hetookajackettocoverthepitofhisstomach,lightedacigaretteandfellasleepwhenthecigarettewasabouttoburnout…thOnJanuary20oflunarcalendar,Qiugou,Jinwang‟sson,wentbackhome.HehadwalkedtwentymilescountryroadandfoundJinwangpickingfirewoodonthesideofalushforest.Qiugousaidtohim,“Dad,youwerepickingfirewood”,Jinwangraisedhisheadalittleandsaid,“Yeah,I‟mpickingfirewoodforthespringfestival.”Qiugousaidtohim,“Dad,youdon‟tneedtopickfirewood.CometoChangshaforthespringfestival.YoucantakecareofXiaodoubytheway.”Xiaodouwashisgrandsonwhowasinthefifthgrade.Jinwangreplied,“No,Ican‟tgetusedtocitylife.”Whentheyweredrinkingatdinner,Jinwangaskedherson,“IsitOkthatIdon‟tgotoChangsha?”“No!”Qiugouansweredquickly,“Iwillworryaboutyouifyoustayathomealone.ItisveryeasyworktopickupXiaodouafterschool.Youonlyneedtosendhimacrossthestreet.Therearenootherchorestodo.Don‟tworry,Dad.I‟mnowinvitingyoutoenjoyyouroldyears.Otherspeoplearedreamingofthisbutnotallofthemcanhaveit.”JinwangLisighedgently.Hethoughtforawhileandsaid,“Whodoesnotwanttoenjoyhimselfinthecity.What‟smore,youmotherhasbeendeadformanyyears.ButIamhealthyandstrongnow.IwillfeeluncomfortableifIdon‟tworkinthefieldevenforoneday.Ireallydon‟twanttogo.”35 华中科技大学硕士学位论文Qiugou‟seyeswerefulloftears.Hesaidmovingly,“Dad,ifyoudon‟twanttocomeforme,howaboutcomingformydeadmum.Howmanytimeshaveyoumetyourgrandson?Twice?Ifyoureallydon‟twanttostaythere,youcancomebackanytimeyouwant.IsthatOKnow?”JinwangcouldnotconvincehissonandhethoughtQiugouwasrighttosomedegree.Sohepromisedhisson.Thenextmorning,hepackedalittleandleftsomemessagesforXiumi.ThenhesetoffwithQiugoufirstlytothecountyandthenwenttoChangshabytrain.2Sleepy,Jinwangfelttherewasagentleandwarmhandstrokinghim.Itwassosoft.WhenheopenedhiseyeshesawHuazistandingatonesideofthebedandwagginghistailwithhiseyeswatchingJinwangtenderly.JinwangstoodupandstokeHuazi‟shead.Huaziwasjuststandingtherestillwagginghistailwiththesoundof“pupu”.Afterawhile,HuaziwasbitingJinwang‟strouserlegsandstartedbarking.JinwangunderstoodthatHuaziwastryingtotellhimwhereXiumiwas.SoJinwangtookoutsomefoodfromhisbagandthrewsometoHuazi.ThenhewalkedoutofthehousewithHuazi.Itwasabout2o‟clockintheafternoon.Huaziwalkedthroughalittlepath.JinwangfollowedHuazitoagroveofbamboo.Xiumiwaspickingbambooshootclothes.Xiumi----,Jinwangcalledherinashakingsound.XiumiraisedherheadandwelcomedJinwangwithhersmilingface.OldJinwang---,BrotherJinwang---,Xiumicalledhim,youareback.ThenJinwangbentdowntohelpXiumiwithherworkandtookoutabagofnewlyopenedGuihuabrandcookie.Theyatethecookieforlunch.Xiumihadpreparedsomepancakesmadethismorning.TheyatethedeliciouspancakeswiththeboiledwaterXiumihadbrought.Intheolddays,thatwasmonthsago,theyhadendlesstopicstosharewitheachother,sometimeswithBrotherJinfutoo.Theytalkedaboutthingshappenedhereandthere.Sometimesthereweresomesexystoriesinvolved.Jinfuhadthesexieststorieswhich36 华中科技大学硕士学位论文wouldmakethemlaughalotevenwhentheywerepeeing.Dayswentbycolorfullylikethis.Butnow,Xiumiseemedalittleabsent-minded.SheansweredJinwang‟squestionsonceinawhile.Jinwangwaspuzzled.Astheytalkedonandon,Xiumi‟seyeswerefulloftears.WhenJinwangaskedher,Xiumiwasshywithherfaceturnedred.XiumistoppedcryingandlookedatJinwangblankly.ShemightbethinkingthatJinwangwasolderwithsomewrinklesclimbingtohisface.Buthischeekswerestillblackandred.Jinwangdidnotknowwhattodoforamoment.HesatdownbesideXiumiandhuggedher.XiumithrewherselfintoJinwang‟schestandthesmellofmanshewasfamiliarwithwentintoherheart.Xiumisaidshakingly,“BrotherJinwang,don‟tyoumissmewhenyouwereinthecity?Youneversentanymessageshere.Imissedyousomuch.”“Miss,Idomissyou.That‟swhyIcameback.”Jinwangsaid.Thentheybegantouchingandstrokingeachother.Huaziseemedunderstoodwhatwasgoingonhereandrantothecedarforest.Thewindwasblowing.Itseemeditwassingingfortheloversfallingintosweetlove.JinwangtookXiumi‟sarmsandwalkedtothecornfield.3DaysinChangshawerehardtolivethrough.HisgrandsonXiaodouaskedhim,“Grandpa,whatis1/2plus1/3?”TherewasnotimeforJinwangtoanswerbeforeXiaodouaskedagain,“Grandpa,whatisthemeaningof„YiPianBingXinZaiYuHu‟?”Jinwangcouldnotanswerthisoneeither.“Grandpawasstupid.Grandpaknowsnothing.”WhenJinwangwaslostinhisthought,hecouldnotfallasleep.Thatneverhappenedtohimwhenhewasinthevillage.Hewokeupwhenthesunrisesandwenttobedwhenthesunwentdown.Hewenttoworkinthefield.Mostofthehappythingsweregoingoninthemountainsandinthefields.Therewerealotofshininglightsinthecity.Jinwang37 华中科技大学硕士学位论文wantedtogooutsidebuthecouldn‟t.Hecouldonlywalkupanddowninthecorridor.Sometimeshewouldcomedowntolookatthenarrowskyandshiningstarsofthecity.TheycouldnotmatchwiththedarkskyandcolorfulworldinLocustTreeVillage.AndtherewasXiumitherewhomhemissedsomuch.HissonQiugouandhisdaughter-in-lawwenttoworkinthemorningandcamebackat6o‟clockintheevening.Sodidhisgrandson.Hehadnoonetotalkto.Intheevening,afterwatchingthenews,hisgrandsoncontrolledthetelevisionprograms.Jinwangwasverydepressed.Hissonnoticedsomething.OnceheaskedJinwang,“Dad,isthereanythingwrongwithyou?”Jinwangshookhishead.LifeherewasmuchbetterthaninLocustTreeVillage.Whatcouldhesay?Jinwang‟ssoulwasinLocustTreeVillage.Whenhehadnothingtodo,whathewasthinkingdayandnightwasLocustTreeVillage,Xiumi,JinfuandthelovelyHuazi.OnceherubbedXiaodou‟sheadbutcalled“Huazi,Huazi.”Xiaodoucurledhislipsandlookedbackwithstrangeeyesight.Jinwang‟smissingforthevillageandforpeopletherewasgrowinglikesesameflowers,higherandhigher.Itwasalsospreadinglongerandlongerlikelushgreenshoots.Actually,theLocustTreeVillagewasjustasmallvillage.Therewerefields,lands,forests,flowers,streamsandendlessaridityjustlikeothervillages.Wherearethevillagers?Therewereabout200villagersatthemostprosperoustimeofthevillagebuttheyallleftinablink.Somewenttoworkinthecity,somewenttodobusinessinthetownandthecounty.Thosewhomadeafortuneandthosewholeftallofasuddenasiftheyhadbeenevaporatedfromtheearth.Therewerenopeoplethere.Thenthehousesfelldown.Evenbirdslikethecuckoobirds,nightingalesandmagpiesflewawaywithoutsayinggoodbyes.OnlyJinfu,Jingui,XiumiandJinwanghimselfstayed.38 华中科技大学硕士学位论文WhenitwasrainingorduringtheslackseasonthefourofthemwouldplaymajianginXiumi‟shouse.Itonlycostthemfivejiaooroneyuaneachtime.Andtherewasonlyawinningorlosingoflessthan20yuanintotal.ThewinnerwouldtakethemoneyouttotreattheminXiumi‟shouse.ThenJinguidied.Theremainingthreebegantoplaythe“Shangdaren”cards(AkindoftraditionalChinesecards).SometimesthesickJinfuwouldbeabsent.Afterall,hewasmorethan70yearsold.ThenJinwangbecametheheadofthevillage.Heplantedthepoorfieldsandlandswithtreesandthegoodfieldsandlandswithcrops.Hecouldn‟tleaveanyfieldorlandwasted.Jinwangwavedhishandsjustliketheteamleaderyearsago.Jinwangwas60yearsoldbuthadnodiseaseordisasters.Hewasveryhealthy.Sowashismalepart.4Afterthesingingofcuckoo,therecamethebusybirdswhichvisitedeveryfield.Thefarmworkwasbusierdaybyday.Whentheywerepreparingtotransplantriceseedlingssomethingtroublesomehappened.DuringthetimewhenJinwangwasinChangsha,Jinfutookuptheresponsibilitiesoftakingcareofthefieldsandlands.Aftertheplantationofthecropseedlings,theoldbuffalobegantowalkveryslowlyasifitwasseriouslysickthatitcouldn‟tworkinthefieldsanymore.Accordingtohisexperience,Jinwangfeltthatthebuffalomustbecuredsoonortheycouldn‟tfinishthefarmworkintimethisyear.JinwangsentXiumitobuysomesoybeansinthetownandgroundthemintosoya-beanmilktofeedthebuffalotwiceaday.Andwhentheysentthebuffaloforgrasstheywouldfindplaceswithbrowseforit.ThetemperaturewaslowatnightsoheaskedJinfutoputstrawandoldcottononthebuffalotokeepitwarm.Thisdidwork.Thebuffalobecamebetterandbetter.ButJinfuwascarelesswhenhewasfeedingthebuffalooutside.Hedidn‟tleadthebuffalowiththeropebutsetitfree.Theoldbuffalocouldn‟tresistthetemptationofthe39 华中科技大学硕士学位论文browsebesidetheslopeandfellofftheslopewhileitwastryingtoeatthebrowse.Whenitwasfound,itwasdead.Xiumirubbedthepoorbuffaloandcriedasifherparentshadpassedaway.Huaziliedonthegroundalldaywithitsearsdownasifithadlostitsfriend.Sometimesitwouldsendoutthesound“wu-wu”asifitwascrying.Jinfuwascalmlikenothinghadhappened.Hesoldthedeadoldbuffalototheslaughtercenterformorethan1000yuan.Itwasintheearlysummerthen,thepricewouldbedoubledifitwasinwinter.Withouttheoldbuffalo,Jinwangwasverydepressed.Hehadn‟tspentlovetimewithXiumiforseveraldaysbutXiumiunderstoodhim.Exceptforcomfortinghim,sheboughtsomecigarettes,wineandaradiofromthetowntomakeJinwanghappyagain.Jinfualsohelpedtocomforthimandaskhimformethodstopassthroughthedifficulties.Jinwanghadnochoicebutagreedwithhim.Itwastimetoplantthecrops.WithoutthehelpofthebuffaloXiumiwasworriedasifshehadlosthersoul.JinwangandJinfutookupthehoestodigupthefields.Theyhadnochoice.Withmorefertilizertheycouldincreasetheoutputalittlebitbutthatwastooslow.Theyweresotiredafterworkinginthefieldforawholedaybuttheyhadjustdugupfiveorsixpercentofthefields.Theyneedtoworklikethatforatleast15days.Besides,thefieldstheyhaddughadtobeplantedwithseedsquickly.Iftheyhadahealthybuffalotheyneedatmostfivedaystofinishthatwork.“Ifweworklikethis,wewon‟tmakeitintime.”Jinfusaid,“Ifwemissedthebestplantingtimetheharvestwouldbeaffected.”“Yes,that‟sright.”Jinwangsmiledwiththehoeinhishands.Itwasrainingandalittlecoldatnight.SoXiumiclimbedintoJinwang‟squilt.Thelonelinesswouldbegoneinthisway.Theyweretalking.JinwangwasholdingXiumi‟sbodyandmellingthefaintscentonherhairandbody.Xiumiwasalsoenjoyingthetobaccoscentonthisman.Jinwangturnedonthelamp.Usuallyhewouldliketohavesexinthedaytime.40 华中科技大学硕士学位论文Sometimeshediditatnightbuthemustturnonthelight.HepulledoverthequiltandXiumi‟sbodywaslikethewillowbranch.Itwasasfreshandwhiteasthelotusroot.Afterthesex,XiumiliedonJinwang‟schestandtoldhimthatshewasgoingtotheMapleVillagetomorrowmorningtoborrowthebuffalofromhersister.“Youhavetohurryup.Leaveearlyandcomebacksoon.”Jinwangsaidtoherashewasrubbingherbutt.“Takecare,itwasslippyontheroad.”Heknewthatitwasaboutseventoeightmilesmountainpathfromheretohersister‟svillage.5Godhelpedthem.Therainstoppedthenextmorning.Therewasthewhitishcolourofafish‟sbellyintheeastwhichforecastasunnyday.Xiumichangedintocleanclothes.AfterJinwangcamebackfromChangsha,shewaslikeadifferentperson.Herfacebecameredderandwasmoreenergeticthanbefore.ItwasJinwangwhohadflourishedherbody.Shepassedbyaprocessinghouseintheeastpartofthevillage.Itusedtobeahousetoprocesscropsandgrain.ThehouseusedtobelongtoherhusbandJinyuan.Whenshethoughtofhim,shecouldn‟thelpbeingangry.Jinyuanwasabricklayerinthevillage.Hewasafamousbricklayerwithintenmilesdistancearoundthevillage.Onsummer,oneofhisclassmateswasintheconstructionbusiness.HeinvitedJinyuantogotoGuangdongandpromisedhim3500yuanmonthlysalary.Jinuanwenttherebutonlysenthomeonelettersincethen.Later,sheheardthatJinuanbecamerichandfoundaloverthere.Heevenhadchildrenwiththewoman.Whetherthenewswastrueornot,XiumistillsentseveralletterstotheaddressJinyuanlefther.Buttherewasnoreply.Xiumigaveupherhope.SincethenXiumibegantostickwithJinwangandspentallthetimewithhim.XiumifeltthateventhoughJinwangwasolderthanJinyuan,heknewhowtobegentlelovertoawoman.Andhewasgoodatfarming.Hewasareliableman.Alsohewasstrongand41 华中科技大学硕士学位论文healthy.HedidmuchbetteronthestuffthanJinyuan.Jinwangwasthirstyoflovetoo.Hiswifepassedawaysuddenlyinawinterday.AndtheirlittledaughterZhenerdiedforcongenitalheartdisease.Jinwangwassadandtiredasifhehadlosthissoul.Xiumifellinlovewithhimandgaveherbodytohiminonehotsummerday.Hehadfoundthepassionwhichhadlostforyears.Sincethen,Jinwangwaslikeapieceoftreebranchmeetingthespringrainandrecoveredhisvogorandbegantogrowagain.Xiumiwalkedtowardsthedirectionofhersister‟svillageasifshewaswalkinginabeautifulpicture.“Xiumi,Xiumi!”Someonewascallingfrombehind.Sheturnedbacktoseeamansmilingather.Shestoppedtoseethewrinklesonhisfaceandgrayhaironhishead.“What‟sthematter,Jinfu?”Xiumiasked.“YouareworriedaboutJinwang,right?”Jinfusaid.Jinfucaughtupwithherashewasspeakingandputhishandsonhershoulder.Xiumiknewwhathewastryingtodo.WhenJinwangwasinChangsha,Jinfuflirtedwithherforseveraltimesbutwasrefusedbyher.Jinfusaid,“Pityme,please.Ijustwanttoholdyouandkissyouonce.Iamtoooldtodothestuffnow.Ijustwanttotouchyouandkissyou.”Jinfuwassingleallhislife.Hewasdirtyandpitifulallthetime.Xiumiwasastonishedforawhileandthenshesaid,“Jinfu,didJinwanghurtyouinanyway?Hewasdoingtheheaviestfarmwork.Doyouhaveyourconscience?Besides,thebuffalodiedunderyourwatch.”Jinfusmiledandsaid,“Doesitmatter?”HewasshamelessandcameclosertoXiumi.XiumicoveredhermouthwithherhandstostopJinfu‟sbadsmell.JinfudraggedXiumitotheforest.Itwaswetallovertheforestaftertherain.XiumibegantopityJinfu.JinfuopenedXiumi‟sbraandbegantosuckatherbreastslikeababy.AfteralongwhileXiumipushedhimawaylikethrowingawaysomeoldcotton.Thenshe42 华中科技大学硕士学位论文buttonedherclothesandranawaywithoutturningback.6Timeflies.ThecropsplantedinthefieldgrewtotheheightofHuaziandtheywerehealthytoo.ThebuffaloXiumiborrowedhadhelpedthemtocatchupwiththeplantingseason.JinwangwascarryingdroppingsandfertilizingthefieldsalldaylongwhileJinfuandXiumiwereweeding.Thegrowingtrendofthecropstoldthemthattheywouldhaveagoodharvest.Jinwangwashappyalldaylong.Heworked,smoked,dranksomewineandsometimesputtheradioinhispocket.Thenthebeautifulvoiceofthebroadcasterandthesingingoftheactorswereflyingthroughthefields.TherewerealsosomepiecesofHuangmeioperaandPekingopera.Theywouldsingwiththeradioduringthebreak.SinceJinwangcamebacktothevillage,Jinfuchangedtoanotherperson.Hewasnotasclosetothemasbeforeandspokeless.XiumitoldJinwangthatJinfutookadvantageofheronherwaytoborrowthebuffalo.JinwanghadanestrangementtowardJinfusincethen.Thetwomenwerecompetingsecretly.WhenJinwangmetJinfufacetoface,Jinwangwouldturnhisheadaway.AndJinfuwasangryatJinwangtoo.Thissituationdidn‟tchangeuntilJinfubecameseriouslysick.Xiumihadtoloosenthetensebetweenthem,sotheirrelationshipdidn‟tgoworsebutbecamealittlebetter.Jinfuhadhighbloodpressure.Theworsttimeheevenfellontheground.XiumiandJinwangsenthimtothehospitalinthetownwhichcostthemseveralhundredyuan.Themoneywasfromthesellingofthedeadoldbuffalo.ThentheyboughtawholebagofChineseandwesternmedicinebuttheydidn‟tworkatall.Sincethen,Jifuhadbeencollapsed.JinwangtookJinfutohisownroom.HemadeanotherbedintheroomtolookafterJinfu.Xiumiusuallycookedsomedeliciousdishesforthemlikeeggsoup,boiledfishwithtofu,dumplingsandotherswhichbothofthetwomenliked.ButJinfuatesolittle.When43 华中科技大学硕士学位论文hehadtime,JinwangwouldsitbesidethebedandchatwithJinfu.Theywereascloseasbrothers.Duringtheseason,Jinwangwasverybusy:weedinginthepaddyfield,looseningthesoilandweedinginthedryfieldofcorn.Therewereafewacresoframieneedtobepeeled.Theoutcomeoframiewasquitegood.Theharvestperacrewasmuchhigherthancrops,evenasmuchastheincomefromafatpig.LuckilyXiumiwasagoodhelperandshesqueezedsometimetomakethreeaday.Theyworkedalldaylonguntilthesunwentdown.SometimesJinwangwouldworkevenlater.Weatherinsummerwaslikeachild‟sfacewhichchangedalot.Thestormcamewiththunderstorm.JinwangaskedXiumitohurryuportheywouldbecaughtintherain.Herperiodcamethesedaysthattherainwouldharmherhealth.“Run!”JinwangshoutedwhileXiumiwaslaggingbehind.Theraindroppedoff.Theywereallwetlikechickeninthesoup.JinwangwasfinebutXiumiwascaughtacoldandfright.Shebecamesickatnight.ThesunlightshowedupandJinwanggotupsoon.HecookedsomenoodlesforXiumiandJinfu.Jinfusigned,“Ihavebroughtyoutoomuchtrouble.”Helookedbetterthesedaysandatemore.Jinwangsaid,“Don‟tsayso.Justhavesomerest.”Jinwanghurriedtohisfarmwork.Thesunroseup.Thesunlightwasstillhot.Hewasworkinginthecornfieldwithahoe.Itwassohot,where‟sthewind?Jinwangwipedoffthesweatwithatowel.Hetookoffhisshirtandleftonlyapairofthinshortsonhim.Hewantedtoloosenthesoilandweedmoregrassbeforegoinghome.Theweatherwasstillagainsthimandtherewasstillnowindatall.Itbecamehotterandhotter.Jinwangsuddenlybecameenergeticandtookoffhisshorts.Hewasnakedinthefields.Thelastgenerationoffarmersusedtoworknakedwhichmadethemmoreenergetic.44 华中科技大学硕士学位论文Jinwangwasnakedandlookedathisstrongbodyandmuscles.Heworkedevenharderandhappier.7Xiumigotbetterseveraldayslater.Shewasjustcaughtwithacold.Aftertakingsomepillsanddrinkingsomesoup,sheregainedherenergysoon.ButJinfuwassometimesbetterbutsometimesworse.JinwangandXiumiweresoworriedthattheywantedtotakehimtothehospitalbutJinfurefused.ThisremindedJinwangofsomethinghappenedinChangsha.NotlongafterhewenttoChangsha,heoftencaughtcoldandfever.Thatneverhappenedtohimwhenhewasinthevillage.Jinwangthoughtthathumanbeingsshouldn‟tlivetoocomfortablyoritwaseasytobecomesick.Heseldomtookhotbathinthevillage.Sometimesheevenatehalf-warmriceorevencoldrice.Buthenevergotsickthen.Heworkedlikeacowbutwasneversofragile.OneSunday,JinwangtookawalktothecountrysideoutofChangsha.Hewalkedthere.Jinwanglookedatthemountain,thewaterandthefields.Afterseeingthose,hegotmuchbetterandbecamemoreenergetic.Jinwangsawthevegetablesweresogreenandthecropseedsbegantogrowupinthefield.Hismindflewbacktohisvillagesoon.Jinwangcamebackintheafternoonandmetamiddle-agedmanonhiswayback.ThemanlookedatJinwangwhowaswearinglikearetiredmanthen.Themansaidtohim,“Sir,cometodrinksometeaandwatchsomeCDs.”Jinwangcouldn‟tfullyunderstandtheman.Hethoughthewasjustavillagefarmer.Hecouldonlyenjoysometeabutwon‟tdoanythingelse.Buthestillfollowedthemantoadarkroom.Thereweresomepeopletherewatchingaporn.Hefoundmenandwomenwerewhisperingthereandhealsoheardthesoundofkisses.Thepornchangedtoevendisgustingscenes.ButJinwangstillwatchedoncuriously.Themiddle-agedmancamenearerandasked,“Sir,doyouneedsomespecial45 华中科技大学硕士学位论文service?”Jinwangasked,“Whatspecialservice?”“Wewillsendyouawoman.Youcandowhateveryoulike.Youcandoitupstairsifyoulike.Astotheprice,itisrandomfromlowtohigh.”ThenthemandraggedJinwangupstairs.Jinwanghadheardofprostitutesbuthemetthisoneconfusedly.Themanpushedhimintoaroomandclosedthedoor.Jinwangpulledthecurtainasideandfoundagirlonbed.Shewasanuglygirlwithdarkskininher20s.Therewasabagonthetablewithapandatoyinit.Thegirlwasshakingandstaringatthepandatoy.Jinwanglostallhismanlydesiresuddenly.Therewassomethingboomedinhisheartlikeaballoon.Jinwangthoughtofhislittlegirlwhodiedofcongenitalheartdisease.Thesceneofhislittlegirlhuggingthelittlepandatightlywasstillhangingoverhishead.Hecouldneverforgetthepairofdarkandgentleeyes.Jinwangthoughtthatifhislittledaughterwasstillalive,shewouldbeofthesameageofthegirl.Hetookoutsomemoneyofhispocketandgaveittothegirl.Thenheleftangrily.Thenextday,hetoldhissonthathewantedtogobacktothevillage.Hissonwasabouttosaysomethingbutwasstoppedbyhisgesture.8Autumncameandthecropswereripe.Theworldwasgolden.Harvestwasfarmers‟biggestjoy.JinwangwassmilingbesidethefieldandXiumiwassmilinglikeaflowerinspring.Huazijumpedandwaggeditstail.Itjumpedeverywheretoshowitshappinessasifitwasspreadingthemessageofharvesteverywhere.Afterallthecropswerestored,Jinfu‟sillnessbecameworseandheateevenless.Oneday,afterfinishingthefarmworktheyfoundJinfuwasmissing.JinwangandXiumilookedforhimeverywhere,inthewoods,inthecornfields,46 华中科技大学硕士学位论文besidethestream,besidethewelloreventhecornerofthehouses.Xiumi‟svoicebecamesourbuttheystillcouldn‟tfindhim.Thentheysplitupandmadeanappointmenttomeetat23o‟clockatnight.“Ai,”Xiumicamebackwithasign.“Ah,”Jinwangsignedandshookhisheadonthecouch.Whentheywereeatingtheycouldn‟tfeeltheflavoratall.Everythinghadnoflavor.Jinwangsaid,“Hecouldn‟thavegonefar,hedidn‟thavetheenergy.”Xiumisaid,“Wouldhejumpintothepoolinordernottotroubleusanymore?”HerwordsremindedJinwangofsomething.Hestoodupandrushedtothereservoirwithaflashlight.HerememberedthatJinfumentionedswimmingafewdaysago.Therewasnosignaroundthereservoirbutjustthesoundoftherunningwater.Huaziwasbuckingtowardsthereservoir.Jinwangtookoffhisclothesandsearchedinthewaterandshouted:Jinfu,Jinfu,Jinfu…ItwasonthethirdmorningwhenJinwang‟sbodywasfound.Hewasfloatingonthewaterwhentheypulledhimup.Theyfoundhishandsandlegswerealltiedup.Therewasevenastonehangingonhisleg.Jinwangfoundanoteinhispocket:Jinwang,Xiumi,I‟msorry.Iamleavingnow.Ihavebroughtyousomuchtrouble.Ilikeyourradio.Pleaseputitwithme.Youcanlivetogetherhappilynowwithoutme.JinwangtookoutthenewradiofromJinfu‟spocketwithtearsinhiseyes.Itwasraining.Itwasthekindofpouringrain.JinwangandXiumidugupaholeandputJinwangdowninacoffinwiththeradiobesidehisears:Jinfu‟seyeswereclosedbutwerequietandcalmonhisface.Buthisbodywasswollenlikeablownpig.9Wintercamesoonaftertheharvest.TheyhadlessfarmworktodothatJinwanghadmorefreetime.WhenitrainedhewouldplaycardswithXiumitokilltime.Whenitwas47 华中科技大学硕士学位论文sunnyhewouldpickupsomewoodsinthemountainforthewinter.Sometimestheydugupsomefieldsfortheplantingofthenextyear.Sometimestheywereworkingonthefieldstoplantsomevegetables.Suddenlytheythoughtoftheirbuffaloandplannedtobuyacalfinthetown.Buttheycouldn‟tfindasatisfyingoneinthelivestocktradingmarketandwenthomedisappointedly.Whentheypassedbythenoisystreettheyheardsomebeautifulmusic.XiumidraggedJinwangintothecrowd.Theywerefourmiddleagedperformers,twofemalesandtwomales.Theydidn‟tweargoodclothesbutwereclean.Theylookednice.Therewasanelectronicpiano,acucurbitflute,asaxophoneandaflute.Theywereplayingfolkmusic.Sometimestherewassolotoowhichsoundedlikemusicfromtheheaven.Peopleweregenerousandputmoneyintoaplasticbasin.Awomanwholookedlikeateacherevenputtenyuaninthebasin.Amiddleagedwomantookseveraleggsfromherhouseandachairtosittherewatchingtheirshowuntiltheend.XiumisawaSIGNnearby:NightingaleHappinessBand.Themusicwasattractiveandglamorous.JinwangandXiumiwerecaughtbythemusic.Whenhewasyoung,Jinwangwasamoviefanandadramafantoo.Therewereoutdoormoviesanddramaplaysofthecountyband.HelovedTunnelWarfareandTheRedLanternthemost.Butnowtherewerenomovieordramainthevillagewhichmadethelifedullandflavorless.Whentheywereleavingintheevening,Jinwangwenttothemanwhoplayedcucurbitfluteandaskedhimhowmuchtheychargeforaspecialplayinthevillage?ThemanlookedatJinwangandsmiled,“Whatever,youcanpayasmuchasyouwant.Wearenotexpectingtoberichbutweneedtoeat.So50yuanatleast.”Xiumicameforwardandasked,“Canyoucutoffalittlebit?”Jinwangsaid,“Whycuttingoff?”Thentheysetthedateoftheshow.Nightfellanditwassoquiet.Therewasabirdsinging.XiumiwokeupJinwang,”Jinwang,wakeup,hearthat.”“What?”“That‟ssobeautiful.”48 华中科技大学硕士学位论文Jinwangwokeupandheardthebeautifulsingingofthebirds.Hethoughtforawhileandsaid,“That‟sanightingale.Ihaven‟tseenitforyears.”Thenheturnedonthelightandopenedthedoor.Theywereenjoyingthebeautifulsinginginthequietdarknight.Theycouldn‟tsleepanymorebutturnedonthelampinfrontofthedoorandbegantocleantheground.TheHappinessBandwascomingtomorrow.Whenthesleepyfeelingcame,itjustturnedbrighter.Xiumitookoutthereddates.Jinwangputsomeinhismouthandatethemwithcrackingsound.TheBandcamewhenthesunroseup.Huazisawthemfirstandbarked.Xiumistoppedit.Theyweresurroundedbywintersunshine.Itwasaswarmasspring.Themusicbegan.Itwasdarkandexcitedlikecrying,happy,warmandflying.JinwangandXiumilovedthesefolksongsthebest.Especially“Whatabeautifuljasmine”“Weareallsunflowers.”“Eveningprimrose”“Singinggirl”“PurpleBambooMelody”“Clouds”Theylostthemselvesinthehappinessandforgoteverythingelse.Theyhadapplaudedalot.Themusicbeganfollowedpiecebypiece.Darknesscamewithoutnotice.Xiumitriedherbestandcookedtendeliciousdishesforthem.Thebandwasmovedbythevillagers‟happyemotions.Theypaidbackthevillagers‟warmthwithonemoreplayatnight.Huaziaccompaniedthemfaraway.10Thesunwasshiningatthewildchrysanthemum.Therewasakindofstrangefeelinginthesunlight.Whentheweatherwasgood,JinwangwouldtakeoffXiumi‟sclotheslikepeelingtheeggshell.Theydidthestufftirelesslyandenjoyedthehappiness.Lately,Xiumididn‟twanttoeatthatmuchandherperiodstoppedcomingsincelastmonth.Theywenttothehospitalandtheyoungdoctorsmiled,“Congratulations.Issheyourdaughterordaughter-in-law?Sheispregnant.”JinwangandXiumilookedateachotherandlaughed.Thewomandoctorwasembarrassedassumingthatshewassayingsomethingwrong.49'