- 2.28 MB
- 92页
- 1、本文档共5页,可阅读全部内容。
- 2、本文档内容版权归属内容提供方,所产生的收益全部归内容提供方所有。如果您对本文有版权争议,可选择认领,认领后既往收益都归您。
- 3、本文档由用户上传,本站不保证质量和数量令人满意,可能有诸多瑕疵,付费之前,请仔细先通过免费阅读内容等途径辨别内容交易风险。如存在严重挂羊头卖狗肉之情形,可联系本站下载客服投诉处理。
- 文档侵权举报电话:19940600175。
'.中铁一局集团员工道德与行为规手册(2016版)GuidelinesofBusinessEthnicsandConductForEmployeesOfChinaRailwayFirstGroupCo.,Ltd.(2016Edition)2016年11月November2016.
.前言FOREWORD多年来,广大一局人始终秉承“诚信创新,永争一流”的企业精神,践行“精细高效,唯实唯美”的企业作风,贯彻“让顾客满意,为股东增值;使员工富有,求合作共赢;向社会呈献建筑精品”的企业宗旨,励精图治、奋勇拼搏,积极参与国家基础设施建设,不断拓展全球建筑市场,致力于在建筑领域为人类创造更丰富的价值。Overtheyears,CRFGstaffhavebeenupholdingthespiritof“integrityandinnovationleadingtoaworld-classenterprise”,practicingthephilosophyof“preciseandefficientandperfectionforemost”,implementingthetenetof“makingcustomerssatisfied,addingvaluetostockholders,gettingemployeesrich,seekingcooperationforwin-winresultsanddeliveringqualityprojectstosociety”.Therefore,theyhaveworkedhardandsparednoeffortstomakeprogress,vigorouslyparticipatedintheconstructionofnationalinfrastructureprojects,andcontinuedtoexpandtheglobalconstructionmarket,aimingtocreatemorevaluesformankindinthefieldofconstruction.为了使您了解中铁一局集团业务的发展历史、优良传统和企业文化,了解企业相关的规章制度、基本规和日常要求,了解员工的基本权利、责任和义务,请您认真阅读本手册。Inordertounderstandthedevelopmentcourse,goodtraditionsandcorporateculture,relevantrulesandregulations,basicnormsandroutinerequirementsofCRFGbusiness,aswellasthebasicrights,obligationsandresponsibilitiesofCRFGemployees,wesuggestyoureadingtheGuidelinescarefully.《中铁一局集团员工道德与行为规手册》(2016版)(以下简称《员工手册》)是在中铁一局集团(以下简称“中铁一局”或“集团公司”)现有规章制度基础上编写的,如有不详尽、不一致、不准确之处,以有关制度文件为准。本手册也将随着有关制度的完善而适时修订。TheGuidelinesofBusinessEthnicsandConductforEmployeesofChinaRailwayFirstGroup(2016)(hereinafterreferredtoastheGuidelines)isdevelopedonthebasisofexistingrulesandregulationsofChinaRailwayFirstGroupCo.,Ltd.(hereinafterreferredtoas“CRFG”orthe“Group”).Foranyinconsistency,inaccuracyorissuesnotfullyexplained,regulationsconcernedshallprevail.TheGuidelineswillalsoberevised.
.fromtimetotimeaccordingtotheimprovementofrelevantrulesandregulations..
.目录TableofContents前言FOREWORD21.编写及使用说明1.ExplanationofCompilationandInstructionsforUse21.1编制目的1.1Purposeofcompilation21.2适用围1.2scopeofapplication21.3编制依据1.3basisofCompilation21.4使用说明1.4Instructionsforuse21.5员工手册生效及更新1.5Executionandupdateoftheguidelines22企业文化2.CorporateCulture22.1核心价值观2.1CoreValue12.2企业精神2.2BusinessEthics22.3企业作风2.3CorporateStyle22.4企业宗旨2.4CorporateObjective22.5企业愿景2.5CorporateVision22.6经营理念2.6BusinessPhilosophy22.7企业文化2.7CorporateCulture22.8企业标识2.8CorporateIdentity22.9企业战略2.9CorporateStrategy22.10廉洁理念及愿景2.10ConceptandVisionofIntegrity22.11文化建设2.11CulturalDevelopment错误!未定义书签。2.12全球化经营2.12GlobalizedOperation23员工职业道德及行为规3.EmployeeEthicsandCodeofConduct23.1职业道德守则3.1CodeofProfessionalEthics23.2职业道德理念3.2TheIdeaofProfessionalEthics23.3日常行为3.3DailyBehaviors23.4工作纪律3.4WorkDisciplines2.
.3.5工作时间3.5workinghours23.6差旅规定3.6businesstravel23.7制度3.7Confidentiality23.8财务制度及透明度3.8Financialsystemsandtransparency23.11工作流程3.11WorkFlow24员工管理4EmployeeManagement24.1人力资源发展规划HumanresourceDevelopmentPlanning14.2岗位管理4.2PositionManagement24.3员工入职4.3EmployeeCheck-in24.4员工离职4.4Demission&Resignation24.5调动管理4.5JobTransferManagement24.6员工考核4.6EmployeeEvaluation24.7员工培训4.7EmployeeTraining24.8劳动合同4.8LaborCOntract24.9薪酬制度4.9SalarySystem24.10专业技术职务任职资格评审4.10qualificationevaluationforprofessionalandtechnicalposts24.11职业技能鉴定4.11vocationalskillsappraisal24.12领导干部任用4.12appointmentofleaders24.13福利与休假4.13Welfareandholiday24.14员工奖惩4.14EMPLOYEEAWARDSANDpunishment25社会责任5socialresponsibility25.1安全生产5.1SafeProduction25.2产品质量5.2ProductQUality25.3员工权益保护5.3employeerightandbenefitProtection25.4环境保护与资源节约5.4EnvironmentalProtectionandResourcesSaving25.5社会公益5.5socialbenefit26流程图6processFlowChart26.1招聘计划流程6.1RecruitmentPlanningProcess26.2员工招聘流程6.2EmployeeRecruitmentProcess26.3员工离职流程6.3EmployeeDEMISSIONProcess26.4员工退休流程6.4EmployeeRetirementProcess26.5员工培训流程6.5EmployeeTrainingProcess2.
..
..
.1.编写及使用说明1.EXPLANATIONOFCOMPILATIONANDINSTRUCTIONSFORUSE1.1编制目的1.1PURPOSEOFCOMPILATION为遵循相关部委及监管机构的法律法规、部门规章,进一步完善国有企业员工管理,确保中铁一局集团员工明确基本的权利、义务和责任,遵守法律法规,社会道德规,遵守公司的各项管理制度,特制定《中铁一局集团员工道德与行为规手册》(2016版)(以下简称《员工手册》)。TheGuidelinesofBusinessEthnicsandConductforEmployeesofChinaRailwayFirstGroup(2016)(hereinafterreferredtoasthe“Guidelines”)isdevelopedtoabidebylawsandregulations,andrulesissuedbyrelevantministriesandregulators,furtherimprovetheemployeemanagementofstate-ownedenterprise,andtoensurethatCRFGInternationalemployeesareclearabouttheirbasicrights,obligationsandresponsibilitiesandwillcomplywithlawsandregulations,socialethnicsandnormsandcorporatemanagementsystems.1.2适用围1.2SCOPEOFAPPLICATION员工手册所描述的员工道德与行为规主要适用于集团公司业务管理。ThebusinessethnicsandconductdescribedintheGuidelinesaremainlyapplicabletothemanagementofCRFG’sbusiness.1.3编制依据1.3BASISOFCOMPILATION.
.《员工手册》编写依据:TheGuidelinesispreparedbasedon:(1)《中铁一局集团人力资源管理办法》RulesofHRManagementofCRFG(2)《中铁一局“十三五”企业文化建设规划》PlanningforCorporateCultureDevelopmentofCRFGduringthe13thFive-yearPeriod(3)《企业部控制基本规》BasicRegulationsonEnterpriseInternalControl(4)《企业部控制应用指引》GuidelinesfortheApplicationofEnterpriseInternalControl(5)《中铁一局集团工作制度》CRFGConfidentialityPolicy(6)《中铁一局集团员工绩效考核管理办法》RulesofPerformanceAssessmentandManagementofCRFG(7)中铁一局集团公司员工相关制度Labor-relatedSystemsofCRFG1.4使用说明1.4INSTRUCTIONSFORUSE1.4.1员工手册用途1.4.1PURPOSEOFTHEGUIDELINES本手册主要对员工的权利义务职责等方面进行规,通过编制《员工手册》,增强员工对企业文化认同,加深员工对自身权利义务的理解,规员工行为。TheGuidelinesprimarilyspecifiesemployees’rights,obligationsandresponsibilitiesandisusedtostrengthemployees’recognitionofcorporateculture,deepentheirunderstandingoftheirrightsandobligationsandregulatetheirbehaviors.1.4.2员工手册结构1.4.2STRUCTUREOFTHEGUIDELINES.
.本手册划分为四个模块,包括企业文化、员工基本行为规、员工管理、社会责任。TheGuidelinesconsistsoffourmodules,i.e.,corporateculture,basiccodeofemployees’conduct,employeemanagementandsocialresponsibility.1.5员工手册生效及更新1.5EXECUTIONANDUPDATEOFTHEGUIDELINES本手册经总经理办公会批准后颁布,自颁布之日起生效。本手册解释权归人力资源部。公司可根据企业文化、员工管理及社会责任要求的变化定期更新员工手册(一般每年集中更新一次)。TheGuidelinesisreleasedafterapprovalbytheGeneralManagerOfficeandcomesintoforcefromthedateofrelease.CRFGreservestherightsofinterpretationoftheGuidelines.CRFGmayregularly(usuallyonceayear)updatethisGuidelinesbasedonchangestorequirementsofcorporateculture,employeemanagementandsocialresponsibilities.除定期更新外,可根据需要临时修订《员工手册》,修订更新后的《员工手册》经总经理办公会审议后正式生效。Inadditiontoregularupdates,theGuidelinesmaysubjecttotemporaryrevisionasthecasemaybe.TherevisedGuidelinesofficiallycomeintoforceafteritisreviewedandapprovedbytheGeneralMangerOffice..
.2企业文化2.CORPORATECULTURE核心价值观企业精神企业作风企业宗旨企业愿景经营理念文化建设企业标识企业战略廉洁理念及愿景全球化经营2.1核心价值观.
.2.1COREVALUE1.中铁一局的核心价值观是:追求卓越是我们的人生品格。Ourcorevalueis,strivingforExcellencetoDemonstratetheCharacterofourTeamthatwillneverchangeduringourLifetime.2.释义:“追求卓越”:既是中铁一局企业文化涵的集中表现,又与企业精神高度一致,一脉相承。追求卓越,就是要不断创新,超越自我,尽善尽美,引领群伦,这是对一局人历经六十载栉风沐雨,在施工领域争第一、创一流,建不朽工程的最好注解。Definition:"StrivingforExcellence”epitomizestheessenceofourcorporateculture,whichishighlyconsistentwithourbusinessethics.StrivingforExcellencemeanstocontinuemakingnewachievementsandself-upgradingandstandoutwithperfectquality,whichcanbestexplainhowwehavemadehistoricachievementsinoperationofprojectsbyseekinghighestqualityandbestperformanceinprojectexecutionduringthehardjourneyofdevelopmentoverthepastsixdecades.“我们”:既是我们赖以生存的中铁一局,又涵盖了我们企业的每一名员工,乃至我们的协作队伍。我们是一个同舟共济的集体,是一个荣辱与共的团队。“OurTeam”meansChinaRailwayFirstGroupCo.,Ltd.(CRFG),withwhichweliveon,includingallitsemployeesandbusinessassociates.Weareateamtosharegainsandpains.“人生”:既指人格化的企业成长发展过程,也包涵了一代代员工个人的生命历程。我们的人生,企人合一,相融共生,薪火相传,企业和员工有着共同的理想信念和价值追求,员工凭借企业的平台施展才华,推动企业发展体现自己的人生价值。“Lifetime”meansthedevelopmentjourneyofourpersonifiedcompanyandthelifecourseofallgenerationsofitsemployeeswhohavecovered.
.thejourney.Weregardourcompanyasafamilyinwhichweshareandcontributetoitsprosperitywiththesamevisionandvalueandacttothebestofourabilityunderitssupporttoachieveourgoaloflifebydedicatingourselvestoitsdevelopment.“品格”:既有与生俱来的历史传承,又有后天勤学修炼的文化底蕴,并与时俱进不断吸收先进文化成分臻于完善。品格是一种境界,是一种自觉自愿的行为,是一种强劲不竭的动力。几代一局人在艰苦的施工环境中逢山开路,遇水架桥,敢为人先,攻坚克难,形成了吃苦、奉献、坚韧,诚信、创新、负责,进取、唯美、卓越等优秀品格。我们的人生,因品格坚毅而执着,因品格优秀而高尚。品格决定命运,品格成就卓越。一个“人生品格”旨在“追求卓越”的企业,必定会成为具有世界一流水平的基业长青的企业,也必定会为员工创造富裕幸福的生活,为社会奉献不朽的建筑精品。“Character”isbothinheritedhistoricalheritagebynatureandfosteredbylearningandself-disciplinewithunremittingeffortstoimproveone.Characterisastateofmind,avoluntaryactandaninexhaustiblemotivation.Wehavebuiltourcharacterofresilience,dedication,integrity,creativity,responsibility,aspiration,aestheticismandexcellenceasaresultofthehardeffortsmadebygenerationsofCRFG’semployeestomakeoutstandingachievementsinexecutionofprojectsbyresearchandboldinnovationintheconstructionofroadsandbridgesunderawkwardworkingconditions.Weareworkingunswervinglytowardourgoalwithgreatvisionoflifebecausewehaveoutstandingandconsistentcharacter.Characterissomethingthatcandetermineone’sdestinyandaccomplishment.Acompanythathasthecharacterofstrivingforexcellenceisbondtobuilditselfintoaneverlastingindustryleaderintheworldandcontributetothewellbeingofitsemployeesandcustomerswithexcellentproducts..
.2.2企业精神2.2BUSINESSETHICS1.中铁一局的企业精神是:诚信创新,永争一流。Ourbusinessethicsis:ActingHonestlytoMakeInnovationandStrivefortheBest2.释义:诚信,诚就是忠诚、老实,信就是守信用重信誉。诚信是我们的传统美德,继承和发扬这一美德,在市场经济条件下具有特殊而现实的意义。Definition:ActingHonestly”meanstobedevotedandfrank,andhonorthecontractandkeepthepromiseinbusinessoperation.Itisofspecialandrealisticsignificancetopersistinactinghonestly,thegloriouslegacyofourcompany,inthecontextofdevelopingsocialistmarketeconomy.创新,就是抛开旧的,创造新的。创新是企业兴旺的灵魂。只有与时俱进、不断推动理念创新、管理创新、科技创新、制度创新、各方面工作创新,才能实现新的发展,创造新的辉煌。“MakingInnovation”meanstoreplacetheoldbythenew.Innovationiskeytothesuccessofbusiness.Acompanycannevergoaheadwithnewachievementswithoutcontinuouslymakinginnovationinideas,management,andtechnology,systemsandbusinessoperationtokeepupwiththepaceofthetimes.永争一流,寓意永远瞄准国际、国一流先进管理水平、施工技术水平和经营业绩,去奋斗,去拼搏,去创造;积极参与市场竞争,做就做最好,争就争先进,不断夺取并保持企业在建筑施工领域以及本行业经营管理、施工生产最好业绩和最高指标,保持行业领先地位,打造国一流品牌,创建国际知名企业。“StrivingfortheBest”meanstoachievethebestperformancein.
.compliancewiththehigheststandardofmanagement,constructionandoperationfromhomeandabroad,continuetomakenewachievementsinbusinessmanagementandprojectoperationintheindustryorbuildingindustryandkeeptheleadingpositionintheindustrytobuildaninternationallyrecognizedcompanywithtopbrandathomebyincreasingengagementinmarketcompetitionwiththeideaofstrivingforthebest.2.3企业作风2.3CORPORATESTYLE1.中铁一局的企业作风是:精细高效,唯实唯美。Ourcorporatestyleis:TobeAccurateandEfficienttoSeekTruthandAesthetics2.释义:“天下大事必做于细”,中铁一局人做事最讲精细,精心策划,精心组织,精益求精,注重细节,一丝不苟,一点不差;中铁一局人做事最讲效率,有令则行,闻风而动,有序快速,今日事今日毕,绝不推诿拖延。坚持一切从实际出发,说实话不尚空谈,办实事不摆花架子,讲实效不弄虚作假,踏踏实实,扎扎实实,实事,务效,追求过程与结果共同完美,不留遗憾;把每一件事都做得确保符合规,符合标准,无可挑剔;把每一件工程都做得力外美,经久耐用,富有美感。Definition:Asthesayinggoes,“Greatundertakingsbeginwithaccuracy”.Wepaymoreattentiontoaccuracyindoingourbusinessbydeliberateplanningandorganizationwithoutanycompromisetoevenslighterrorinaccuracy.Wearemostefficientindoingourbusinessinafastandorderlymannerwithoutanydelayorshuffle.Wearealwaysdoingbusinessinanhonestandpracticalmannerwithoutanyemptytalk,stereotype,fraud,delay,defectresultorincompleteworktodoevery.
.jobincompliancewithstandardandspecificationswithoutanyflawandmakeeveryprojectreliableinqualityandaestheticinappearancetoensureitslongservicelife.2.4企业宗旨2.4CORPORATEOBJECTIVE1.中铁一局的企业宗旨是:让顾客满意,为股东增值;使员工富有,求合作共赢;向社会呈献建筑精品。Ourcorporateobjectiveis:ToDeliverExcellentBuildingProjectstotheSatisfactionofCustomersthroughJointEffortswithPartnersfortheBenefitofourEmployeesandShareholders.2.释义:我们努力工作的意义就是要保证企业为顾客提供满意的建筑产品;保证企业股东的资本获得可观的增值;保证企业的员工有充分发展的舞台和致富的机会。中铁一局集团要通过向社会呈献建筑精品体现自身价值,从而做到为国家的繁荣进步做出贡献,与合作伙伴共同获得利益,使员工在企业的发展中得到自身的全面发展,为社会做出更多的贡献。Definition:Whatweareearnestlydoingisaboutdeliveringsatisfactorybuildingproductstocustomerstoaddsubstantialvaluetothecapitalassetofourshareholdersandprovideopportunitiesforouremployeestodeveloptheircareerandbecomewealthy.Wewillproveourvaluebydeliveringexcellentbuildingprojectstocustomerstocontributetotheprosperityanddevelopmentofthecountry,andbringmorebenefitstothepublicbyworkingwithourpartnersbasedonmutualbenefitandhelpingtheemployeesdevelopwiththegrowthofthecompany..
.2.5企业愿景2.5CORPORATEVISION1.中铁一局的企业愿景是:在建筑领域为人类创造更丰富的价值。Ourcorporatevisionis:ToCreateMoreValueforHumansinBuildingIndustry.2.释义:在建筑领域为人类创造丰富的价值就是广泛吸收世界建筑领域的最新成果,最终通过我们锲而不舍的努力,实现人类在建筑领域的光辉梦想。以天下为己任,铸造优质产品,追求社会物质文明和精神文明的共同繁荣,为人类与自然的和谐发展而不懈努力,为构建和谐社会做出贡献。Definition:“ToCreateMoreValueforHumansinBuildingIndustry”meanstofulfillhumans’gloriousdreaminbuildingindustrythroughunremittingeffortsintheresearchofthelatestachievementsinthebuildingindustryoftheworld,andcontinuetopromoteharmoniousdevelopmentofManandnatureandbuildaharmonioussocietybydeliveringqualityproductsasanenterpriseresponsibleforeconomicandculturaldevelopmentofhumanbeings.2.6经营理念2.6BUSINESSPHILOSOPHY1.中铁一局的经营理念是:市场是导向,创造市场是我们更高的追求。Ourbusinessphilosophyis:ToCreateMarketDemandandAchieveHigherObjectiveofMarket-orientedOperation2..
.释义:市场是一只无形的手,是资源配置的基本手段,是企业的生命。要主动接受市场资源配置的要求,了解市场、熟悉市场,按市场显露的信号,做出最快捷、最有效的反应,顺应其发展趋势,及时适应它,服从它,跟着它走,按照市场需求创造性的进行生产经营活动。适应市场的高境界是驾驭市场、创造市场。要通过我们生产技术的进步,拓展出新的施工项目和施工领域,创造新的市场;要通过我们经营管理水平的提高,拓展出新的经营项目和经营领域,创造新的市场。只有这样,从适应市场到主宰市场,把握市场先机,赢得主动,企业才能生存和发展。同时,我们以公平、合乎道德的方式进行交易,从不针对竞争对手及其服务发表虚假或误导性的言论,在市场上公平竞争。Definition:Asmarketisaninvisiblehandthatisplayinganessentialroleinallocatingresourcesanddeterminingthedestinyofenterprises,wemustactivelyrespondtotherequirementofthemarketforresourcesallocationbystudyingmarketandrespondingtoandfollowingitschangeaspromptlyandefficientlyaspossibleaccordingtoanymarketinformationdetected,andoperatebusinessaccordingtomarketdemandinacreativeway.Asthebestpracticetorespondtomarketdemandistoholdthereinofmarketandcreatedemand,wemustcreatemarketdemandbydevelopingnewprojectsandnewtypeofoperationbasedontechnologydevelopment,anddevelopingnewbusinessandnewbusinesssectorsbasedonimprovementofourmanagementskills.Onlybycontrollinginsteadoffollowingmarketandseizingopportunitiestoactproactivelyasdescribedabove,canwesurviveanddevelop.Additionally,wemustmakedealsinafairandethicalwayandnevermakeanyfraudulentormisguidingremarksonourcompetitorsandtheirservicestomaintaintheorderoffaircompetitioninthemarket.2.7企业文化2.7CORPORATECULTURE.
.1.集团公司六大文化建设,包括以“忠诚守信”为重点的诚信文化建设;以“责任明晰、恪尽职守、敢于负责、忠于企业”为主要容的责任文化建设;以“促进安全生产”为重点的安全文化建设;以“观念创新、制度创新、管理创新和技术创新”为主要容的创新文化建设;以“工程优质、干部优秀”为重点的廉洁文化建设;以“促进企业全面协调可持续发展”为重点的和谐文化建设。Thedevelopmentofourcorporatecultureincludestheefforttobuildcreditculturebasedonloyaltyandhonestyandresponsibilityculturebasedonaccountability,dedication,responsibilityandloyalty.Safetyculturebasedonsafeoperation,innovationculturebasedonnewidea,newsystem,newmanagementmodeandnewtechnology.Probityculturebasedonqualityprojectandqualifiedexecutives,andharmonyculturebasedonsustainablebalanceddevelopmentofthecompany.2.集团公司夯实“五大基础”:标识系统,职业道德,项目文化,文化载体,社会责任。Wehavedevelopedidentitysystem,businessethics,projectculture,culturecarrierandsocialresponsibilitytargetasthefoundationforbusinessdevelopment.3.集团公司推进“五大工程”:学习工程,聚力工程,典工程,品牌工程,创新工程。Wehavelaunchedtheprogramsfortechnologytraining,cohesionbuilding,modeldemonstration,brandbuildingandinnovationpromotion.4.集团公司培育“五大优势”:产品优势,人才优势,传播优势,市场优势,系统优势。Wehavebuiltourstrengthinproducts,humanresources,communication,marketingandsystemdevelopment.5.集团公司强化“五大机制”:上下互动,外兼修,点面结合,统分有序,建管并重。.
.Wehaveimprovedthemechanismsofverticalinteraction,internalandexternalimprovement,generalizedandlocalizedoperation,adequateandorderlyproceduresandbalancedstaffandlinemanagement.6.集团国际业务结合实际情况、重点推进。Wefocusoureffortoninternationalbusinessinapracticalway..
.2.8企业标识2.8CORPORATEIDENTITY1.中铁一局企业标识:Weusethecorporateidentity:2.标识采用象征科技和高远的蓝色为标准色。经纬交织的地球背景,展现了公司的全球视野和战略眼光。端正、刚健的“工”字既形如坚实的钢轨,承载着辉煌厚重的历史,又势如擎天的建筑,昭示着蒸蒸日上的未来。Thecorporateidentityappliesbackgroundcolorofbluetosymbolizetechnologyandprospectandthebackdropofglobetodemonstrateourglobalpresenceandstrategicvision.Theerectboldtypecapitalletter“I”,symbolizingrigidsteelrailandhigh-risebuildings,signifiestheglorioushistoryandbrilliantfutureofthecompany..
.2.9企业战略2.9CORPORATESTRATEGY1.立足铁路、公路、市政公用、工业与民用建筑、水务与房地产、电务与机电安装工程六大主导产品(业务);以轨道、隧道与地下工程、桥梁、土石方与基础工程、“四电”集成与机电安装五大专业集成优势为依托;构建主业突出、上下游业务为辅的立体产品结构和国际、国平面市场结构;采取区域化、差异化和联合化的经营方式;不断提升企业执行力和创新力;把公司打造成为管理一流的国际化低碳建筑工程总承包企业。Tobuildthecompanyintoafirst-classlow-carbongeneralcontractingenterpriseswithexcellentmanagementbasedonsixleadingsectorssuchasrailway,highway,municipalpublic,industrialandcivilbuildings,waterserviceandrealestate,electricalserviceandmechanicalandelectricalinstallation,relyingonthesectorsoftrack,tunnelandundergroundengineering,bridges,earthworkandfoundationengineering,communicationsengineering,signalengineering,electricalengineeringandelectrification.Useadvantageoftheleadingbusinessandhighlighttheupper-streamandlower-streamindustrytocombinetheoverseasanddomesticmarket.Adopttheenterprisemanagementmodesofregionalization,differentiationandjointoperationtocontinuouslyimprovebusinessexecutionStrengthandinnovation.2.集团国际业务坚持集团公司的国际化战略,严格践行“区域化经营、公司化管理、本土化运营、多元化发展、专业化支持”的海外经营管理理念,以“大市场、大客户、大项目”为着力点,构建多层次“大海外”经营格局,搭建立体式“大营销”支撑体系;以“四个联合”为指导,带动境成员企业共同走出去,形成集团国际化发展合力,促进国际业务又好又快发展。CRFGisdevelopinginternationalbusinessundertheguidelineof.
.going-globalstrategy.CRFGstrictlycarriesouttheoverseasoperationandmanagementconceptof"regionalizedoperation,corporatizedmanagement,localizedoperation,diversifieddevelopmentandspecializationsupport".Buildingmulti-leveloverseasbusinessstructureandthree-dimensionalmarketingsupportsystemandforminginternationaldevelopmentforcetopromotesoundandrapiddevelopmentofinternationalbusinessthoughttheguidingprinciplesofjointestablishment,jointoperation,jointmanagementandjointdatabase.2.10廉洁理念及愿景2.10CONCEPTANDVISIONOFINTEGRITY1.集团公司的廉洁理念是:公信勤廉。Ourconceptofintegrityis:Impartiality,Trustworthiness,DiligenceandProbity释义:公——公正、公平、公开;信——信用、信义、信守;勤——勤恳、勤俭、勤奋;廉——廉洁、廉明、廉正。公生明,廉生威,信为本,勤兴业。公正、诚信、守法、勤政、廉洁是中铁一局人做人、处事、兴业的信条。Definition:Impartialitymeansjustice,equalityandopenness.Trustworthinessmeanscredit,faithfulnessandhonor.Diligencemeansconscientiousness,thriftinessandindustriousness.Probitymeansintegrity,honestyandrighteousness.Onecanonlybeclean-handedwhenheorshebehavesrighteously,andbeprestigiouswhenheorsheisclean-handed.Abusinesscanonlybeprosperouswhenitisoperatedbasedonhonesty.Weinsistonjustice,trustworthiness,lawfulness,diligenceandprobitytobehaveourselvesandoperateourbusiness.2.集团公司的廉洁愿景是:风清气正,人和企盛。Ourvisionofintegrityis:ToDevelopourBusinessbasedonIntegrityandHarmoniousSymbiosis3.集团国际业务恪守集团公司的廉洁理念和廉洁愿景WedevelopinternationalbusinessinaccordancewithourconceptandVisionofintegrity..
.2.11全球化经营2.11GLOBALIZEDOPERATION1.坚决反对贿赂及腐败行为,并坚定以诚信经营为本,秉承职业道德行为的最高标准,绝不容忍贿赂及腐败这种有悖于集团价值的行为。贿赂行为是指:给予,赠与,承诺,要求,有意接收,收取或接受任何获利,不限于财务方面),包括贿款,赠物,借贷,酬金或奖励等任何以影响职员履职为目的的不正当或不道德行为。腐败行为是指:为谋求个人利益而错用或滥用公职或职权的行为。Westronglyopposeandcombatanybriberyandcorruptionthatcontraveneourvalueinaccordancewithourhigheststandardofbusinessethicsandtheguidelineforhonestoperation.Briberymeanstheinjusticeorunmoralacttoinfluencesomeone’sperformanceofhisorherdutybygiving,granting,promisetogive,request,intentionallyaccept,receiveoracceptanygains,includingbutnotlimitedtofinance,suchascash,presents,lending,remunerationorawards.Corruptionmeanstomisuseorabuseone’sdelegatedorauthorizedpowerforpersonalgains.2.严禁疏通费,特殊情况除外。疏通费通常情况下是非官方支付的小额费用,为加快或方便公职人员履行例行的政府事务而支付的费用。如果出现对员工的人身安全构成直接、确实的威胁,且不可能获取事先批准付款的情况下,付款可以不用事先批准,但事后必须及时以书面形式向法务部报告。Facilitationpaymentisstrictlyprohibitedexceptotherwisenecessaryunderspecialcircumstance.Facilitationpaymentisnormallysmallmoneypaidunofficiallyforaccelerationorfacilitationofcivilservants"performanceofroutineadministrativeduties.Receiptofsuchpaymentisallowedwithoutpriorconsentifthelifeofanyemployeesisdirectlyandsubstantiallythreatenedand.
.itisnotpossibletoobtainanypriorconsentprovidedthelegalaffairdepartmentisinformedofitinwritingafterwards.3.境外机构在所在国坚持打击洗钱行为。洗钱是个人或企业将犯罪资金通过金融系统进行转移,掩盖其不法来源或试图以其他方式使资金表面合法的过程。员工需要注意违规的付款方式,发生下列情况时,及时向财务部报告:Theofficesbasedabroadfirmlyopposemoneylaunderingwithinthejurisdictionwheretheyoperate.Moneylaunderingistheprocessinwhichanyindividualororganizationtransferitsillegalincomethroughbankingsystemtoconcealitscrimeortrytootherwisemakeitsillegalincomeappearlawful.Anyemployeeofourcompanyshouldstandguardagainstanyillegalpaymentandinformthefinancialdepartmentofanyofthefollowingcaseswithoutdelay:(1)付款没有按照发票上指定的货币进行Paymentinothercurrencyotherthanthatspecifiedbytheinvoice(2)付款或收款通过与交易无关的国家进行Collectionorpaymentofmoneythroughothercountriesthanthatrelatedtothetransaction.(3)企图用现金或现金等价物付款Theattempttopayincashorcashequivalent(4)付款通过与合同无关的第三方或者非正常业务关系账务进行Paymentthroughathirdpartyunrelatedtothecontractorafinancialagentnotnormallyinvolvedinthepartnership.(5)请求或试图通过多种付款方式为每发票或每一组发票付款Therequestorattempttopayagainstaninvoiceorasetofinvoicesbyvariouspaymentterms.
.(6)请求超额付款Therequestforoverpayment4.绝不容忍使用童工、强迫劳动或贩卖人口的行为或商业化性行为。Anyactorcommercialpracticeofchildlaboremployment,compelledemploymentorhumantraffickingisstrictlyprohibited..
.3员工职业道德及行为规3.EMPLOYEEETHICSANDCODEOFCONDUCT职业道德守则职业道德理念日程行为工作纪律工作时间差旅规定保密制度财务制度及透明度工作流程.
.3.1职业道德守则3.1CODEOFPROFESSIONALETHICS1.爱国敬业、诚信友善。Bepatrioticanddedicatedasanhonestandfriendlyteammember.1.遵纪守法、遵守公德Abidebylaws,regulationsandsocialmorality3.忠诚企业、恪尽职守。Bedutifulanddedicated4.勇于担当、敢于负责。Beresponsibleandaccountable5.精益求精、持续改进。Beaccurateandkeepimproving6.注重绩效、争创一流。Improveperformanceandstriveforthebest7.言行合一、令行禁止。Keeppromiseandensureexecution8.顾全大局、相互配合。Beateamplayerandmakeallowancesforthewholeinterests9.勤俭节约、低碳环保。Befrugalandenvironment-friendly10.严于律己、廉洁从业。Beself-disciplinedandincorruptible..
.3.2职业道德理念3.2THEIDEAOFPROFESSIONALETHICS1.员工行为理念:敬岗乐业,尽职尽责。Ourbehaviors:Bededicatedanddiligent2.员工工作理念:工作是一种态度,唯美当为追求。Ourprofessionalattitude:Havegoodattitudeaboutworkandseekperfection.3.3日常行为3.3DAILYBEHAVIORS1.工作时间衣着整洁大方、妆扮得体;参加重大活动时按公司要求统一着装。Dressneatlyanddecentondutyandwearcompanyuniformatmajorevent.2.工作场所不大声喧哗,不做影响他人工作的事情。Keepquietinthecompanypremisesandrefrainfromdoinganythingdisturbingothers.3.保持办公场所良好环境,桌面物品摆放整齐,不乱丢杂物,不随地吐痰。Maintainorderofthecompanypremiseswitheverythingtidyonthedeskandrefrainfromlitteringandspittingaround.4.接时要用礼貌用语,做好记录并立即办理或向上一级领导汇报。Becourteouswhenansweringphonecallsandtakenotesofanymessagestobedealtwithorreportedtohigherexecutiveimmediately..
.5.工作中使用普通话,不讲粗话、脏话。Usemandarintocommunicatewitheachotheratthecompanypremiseswithoutanyvulgarorfilthywords.6.工作交谈中注意倾听,不随意插话或打断对方讲话。Listencarefullywhentalkingwithsomeoneondutyanddon’tinterruptothers.7.下班或长时间离开办公室时,关好门窗,关闭电器,整理好文件和办公用品。Closewindowsanddoors;turnoffelectricappliancesandputdocumentsandofficesuppliesinorderbeforeclock-offorleavingtheofficeforalongtime.8.制订工作计划表,妥善安排各项工作,自我提示、自我约束;保证质量、注重时效。Makeworkscheduletoproperlyarrangeeachjobwithself-disciplineandpromptandbeefficienttomaintainquality.9.领导交办的事情要迅速处理,并及时汇报处理结果,遇到特殊情况应及时向领导请示报告。Dealwithandreporttheresultofthejobtimelyafteritisassignedbytheexecutiveandimmediatelyreportanyunexpectedissuesaboutthejobtotheexecutive.10.汇报工作应突出重点、简明扼要;请示工作应同时提出工作建议;领导安排部署工作时,员工要带好笔本、做好记录。Bepreciseandfocusedwhenreportinganyjobtoexecutivesandmakesuggestionswhileapplyingforjobassignment.Anyemployeeshouldtakenoteswhiletheexecutiveisarrangingandassigningjobs.11.参加会议前应提前熟悉相关资料并拟定发言提纲。Beinformedofrelevantdocumentsandprepareoutlinesforspeechbeforeattendinganymeeting..
.12.外出参加会议或社会活动后,应收齐相关资料,并将会议精神或活动容及时向上一级领导汇报。Collectrelevantinformationafterattendinganymeetingorsocialeventsandtimelyreporttheintentofthemeetingoreventtoyourreportingmanager.13.各类会议要坚持节俭朴素,会场不得制作背景板、不摆放花草水果、不发放记录笔本,不发放纪念品。Befrugaltoconveyanymeetingwithoutanybackdrop,pottedflowersorsupplyoffruit,notebooksorsouvenirs.14.不得组织参会人员旅游和与会议无关的参观。Don’tentertainthemeetingattendeeswithanytourismprogramsorvisitunrelatedtothemeeting.15.严禁组织高消费娱乐、健身活动。Anyexpensiveentertainmentorbodybuildactivitiesareprohibited.16.接待外宾及来访者,应注重接待礼仪,保持公司形象。Receiveanyforeignersorvisitorsinaccordancewiththereceptioncourtesytomaintaintheimageofthecompany.17.热情接待基层来电来访,主动了解需求,积极提供服务。Receivegrass-rootvisitorsorcallsandenquireabouttheirrequesttofindeffectivesolutionstoanyissuesarising.3.4工作纪律3.4WORKDISCIPLINES1.按时上下班,不迟到早退。因故无常到岗时,需提前向上一级领导请假并征得许可。未请假或请假未准擅离职守的按旷工处理。.
.Clockinoroffontimewithoutanydelayorearlyleave.Applyforleavefromyourreportingmanagerinadvancewhenyouarenotabletoperformyourduty.Anyleavewithoutapplicationorapprovedapplicationwillbedeemedasabsencefromwork.2.工作时间不做与工作无关的事情;除沟通工作外,不得随意串岗。Don’tdoanythingunrelatedtoyourjoborleaveforotherjobsiteswithoutconsentunlessitisnecessaryforcommunicationaboutthework.3.维护工作秩序,严守工作程序,不越级、越权办事。Maintaintheorderattheworksiteandstrictlyfollowtheoperatingprocedureswithoutanybypassofimmediateleadershiporauthorization.4.服从指挥,令行禁止;如有异议,应按程序逐级反映,但在命令或制度修改前必须无条件执行。Abidebytheinstructionsandordersfromyoursupervisorsunconditionallyandescalateanydisagreementtotheexecutivesbeforeanyamendmentismadetoanyorderorruleswhichyoudonotagreewith.5.参加各种会议时须将通讯器材置于静音状态,并保持会场秩序。Allyourelectroniccommunicationappliancesmustbesetinsilentmodetomaintaintheorderofthemeetingyouaregoingtoattend.6.同事之间、部门之间加强沟通、协调和相互配合,不推诿扯皮,不揽功推过;跨部门接受任务,须向本部门领导汇报。Increasecommunicationbetweenalltheco-workersanddivisionsofthecompanyforworkprogressincoordinationwithoutanydispute,denial,buck-passing,orreceivingworkassignmentfromotherdivisionswithoutinformingyourreportingmanager..
.7.不得利用职权向下级企业谋取个人利益,不得收受商业客户和下级企业馈赠的贵重物品。Itisnotallowedtouseauthorizedpowerforpersonalgainsfromanyaffiliateofthecompanyorreceivevaluablesfromanyclientoraffiliateofthecompany.8.不得公车私用。Itisnotallowedtousethevehiclesofthecompanyforpersonalpurposes..
.3.5工作时间3.5WORKINGHOURS1.实行标准工时制、综合计算工时制、不定时工时制和轮班工作制等四种工时制度:Standardworkinghourssystem,comprehensiveworkinghourssystem,irregularworkinghourssystemandshiftrotationsystemareapplied:--标准工时工作制的工作时间以每日8小时,每周不超过40小时为标准。--StandardWorkingHoursSystem:Workersshallnotworkmorethan8hoursadayand40hoursaweek.--综合计算工时工作制的工作时间以全年平均不超过2000小时、每季度平均不超过500小时,每月平均不超过166.67小时为标准。--ComprehensiveWorkingHoursSystem:Workersshallnotworkmorethan2000hoursayear,500hoursaquarterand166.67hoursamonthonaverage.--不定时工作制的工作时间以平均每周不超过40小时为标准。--IrregularWorkingHoursSystem:Workersshallnotworkmorethan40hoursaweekonaverage.--实行轮班工作制由各单位根据各工种岗位实际工作时间自行确定工作班制。--ShiftRotationSystem:Theworkinghoursandshiftrotationaredeterminedbyrelevanttradesattheirdiscretionbasedontheactualneeds..
.2.要求加班或节假日值班的,原则上安排调休,确因工作原因无法调休的按国家法律支付加班工资。Ifalaborerhastoworkovertimeoronholidays,anarrangementforrestshallbemadeinprinciple;incasethatanarrangementforrestcannotbemadeduetobusinessreasons,remunerationsshallbepaidinaccordancewithlaws.3.因特殊情况和紧急任务需延长工作时间的,遵照国家有关规定执行。Whereanextensionofworkinghoursduetospecialreasonsandemergentdealingsisneeded,theextensionshallabidebyrelevantregulationsissuedbythestate.3.6差旅规定3.6BUSINESSTRAVEL1.因工作需要安排员工出差,员工应服从安排。Ifabusinesstravelisrequiredduetobusinessreasons,theemployeeshallabidebythearrangement.2.差旅费由住宿费、城际间交通费、通信补助费、市交通费、伙食补助费组成。Thebusinesstravelexpensesincludeaccommodation,transportationallowance,phoneallowance,mealallowance,etc.3.差旅费管理的项目:公务出差、员工探亲、员工调转、外地就医和疗养等。Itemscoveredbybusinesstravelexpensesincludebusinesstravel,familyreunion,stafftransfer,site-offmedicaltreatmentandrecuperation,etc.4.员工境外出差参照《境外出差管理办法》相关规定执行。OverseasbusinesstravelsshallrefertotheManagementofOverseasBusinessTravel..
.5.员工出差时应按照规定标准选择入住宾馆和乘坐交通工具,超标部分不予报销。确因特殊情况超标时,应事前向部门领导报告,并向财务部门报备。Whenanemployeeisonabusinesstrip,he/sheshouldchoosethehotelandtransportationmeansaccordingtothestipulatedstandards;otherwisetheexcessiveexpensesshallbebornebytheemployee.Incaseofspecialcircumstances,theemployeeshouldreporttohissupervisorandtheFinancialDepartment.6.出差人员差旅费由所在单位承担,不得向其他单位转嫁。Anemployee’sbusinesstravelexpensesshallbebornehis/herownsectionandshallnotbetransferredtoothersections.7.出差人员返回单位后,应及时向上一级领导述职,并按规定报销或核销相关费用。Whenanemployeeisbackfromabusinesstravel,he/sheshouldreporttohis/hersupervisorandhavetheexpensesthereofreimbursedorcancelledafterverificationinaccordancewithrelevantregulations.3.7制度3.7CONFIDENTIALITY1.秘密分为国家秘密和商业秘密。根据相关制度确定国家秘密和企业商业秘密围、密级和期限。Secretsfallintostatesecretsandbusinesssecretes.Thescope,confidentialityandconfidentialityperiodofwhicharedefinedinaccordancewithrelevantsystem.2.接触国家秘密和商业秘密的单位或人员的围,由确定该事项密级的单位限定。属接触围的单位,应明确限定本单位人员的具体接触围。工作需要时,可调整各单位限定的接触围。Therangeofunitsorpersonnelhavingaccesstothestatesecretsand.
.businesssecretsisdeterminedbytheunitthatdefinestheconfidentialityofsuchasecret.Unitsthathaveaccessshallclearlydefinetherangeofaccessthattheiremployeeshave.Ifrequiredduetobusinessreasons,theaccessrangeofrelevantunitscanbeadjusted.3.各单位应按照最小化原则,确定要害部门和要害部位并报办备案。EachunitshalldefineconfidentialsectionsandlocationsofvitalimportancefollowingtheprincipalofriskminimizationandreportthemtotheConfidentialityOfficeforrecord.4.核心技术秘密的交流,要由由主管或分管领导审核后报委审批。TheexchangesofcoretechnologicalsecretsshallbereviewedbythesupervisororleaderinchargefirstandthensubmittedtotheConfidentialityCommitteeforapproval.5.进行涉密技术交流须与对方签订协议,明确要求,防止向第三方泄密。Forexchangesinvolvingtechnologicalsecrets,anon-disclosureagreementshallbeconcluded,statingthatnodisclosureshallbemadetoathirdparty.6.涉密计算机严禁上国际互联网,涉密网络必须与国际互联网实行严格的物理隔离,涉密信息不得在无加密设备的办公网上进行采集、加工、传输、存储,严禁在互联网上用电子传递国家秘密信息。ComputersusedinjobsthatinvolvesecretsshallhavenoaccesstotheInternet;networksbearingsecretsshallbefullyphysicallyseparatedfromtheinternationalinternet;informationbearingsecretsshallnotbecollected,processed,transmittedandstoredviaLANwithoutencryptionprotection.ItisforbiddentotransmitstatesecretinformationviaemailontheInternet..
.7.需要录音录像的,须经会议主办单位工作主管领导批准;会议文件及资料在会议结束后立即交还会议主办单位,不得随身携带。Ifvideoandaudiorecordingofameetingisneeded,approvalfromtheleaderinchargeofsecurityoftheorganizerofthemeetingmustbeobtained;Meetingdocumentsandmaterialsmustbehandedtotheorganizerimmediatelyafterthemeetingendsandcannotbetakenoutofthevenue.8.涉密人员参加外事活动时,不得涉及国家秘密和企业商业秘密。确因工作需要携带涉密载体出境的,应向办申请办理《国家秘密载体出境许可证》。Peopleworkinginjobsthatinvolvesecretsshallnotmentionstatesecretsandbusinesssecretswhenattendingforeignaffair-relatedactivities.Ifapersondoeshavetocarryitemsbearingstatesecretsoutofterritoryduetobusinessreasons,he/sheshallapplytotheConfidentialityOfficeforaPermitforCarryingItemsBearingStateSecretsAbroad.3.8财务制度及透明度3.8FINANCIALSYSTEMSANDTRANSPARENCY1.单位的财务业绩必须符合公认的会计原则,始终准确、完整、及时、易懂。Thefinancialperformanceofaunitmustconformtogenerallyacceptedaccountingprinciplesandshallbealwaysaccurate,intact,promptandeasytounderstand.2.员工必须正确地记录费用、更改订单、工程预算、销售、开支、成本、票据、工资、管理数据等信息,以保证财务信息的准确性、完整性和及时性。Anemployeemustcorrectlydocumentexpenses,changestoorders,projectbudget,sales,expenditures,costs,notes&instruments,wages,managementdataandotherinformationtokeepthefinancialinformationaccurate,intactandprompt..
.3.单位高度重视工作绩效,但从来不施压或要求其他员工更改、延误或隐瞒财务业绩或其他信息;禁止不适当地扣留准备金、利润或其他应计费用;从不拖延向管理层报告负面的财务业绩。Aunitmayattachgreatimportancetojobperformance,butwillneverpressorrequireotheremployeestochange,delayorcancelfinancialperformanceorotherinformation;improperwithholdingofreserves,profitsandotheraccruedexpensesisprohibited;aunitshallneverdelaythereportofthefinancialperformancetothemanagement.4.所有员工都应该对幕信息,未经授权不得与公司外人员讨论或泄露部信息,幕信息的例子如下(包括但不限于):Allemployeesshallkeepinsiderinformationsecretandshallnotdiscussordisclosesuchinformationwithoutauthorization.Casesofinsiderinformationincludebutnotlimitedto:(1)收入或预测等财务信息或数据Financialinformationordatasuchasrevenuesorforecast(2)赢得或者失去重要的新中标项目或现有中标项目Winninganimportantnewprojectorlosinganexistingproject(3)财务流动性问题Issuesrelatedtofinancialliquidity(4)高级管理人员变动Changesofseniormanagement(5)诉讼或政府调查的重大或预期进展Significantoranticipatedprogressinlegalactionorgovernmentinvestigation(6)兼并、收购、资产剥离或合资M&A,assetsstrippingorjointventure.
.(7)公司外界审计师更换或审计师发出的财务报表相关通知ChangesofexternalauditorsofCRFGorfinancialstatementsissuedbyauditors.
.3.9工作流程3.9WORKFLOW1.集团公司的业务管理层级自上而下分为:集团公司、各子分公司、项目经理部。ThemanagementlevelinvolvedinCRFG’sbusinessisdividedfromtoptobottomtoCRFG,subsidiaries,andprojectoffices.2.集团业务实行分级管理、下管一级、逐级负责制。Hierarchy-basedmanagementsystem,one-level-downmanagementsystemandlevel-wiseaccountabilitysystemareappliedinthemanagementofCRFG’sbusiness.3.集团业务各层级管理人员,应按照工作人员向部门负责人请示和报告、部门负责人向分管领导请示和报告、分管领导向公司主要领导请示和报告的程序,逐级请示或报告工作,一般不得越级请示和报告。ForthemanagementsatvariouslevelsresponsibleforCRFG’sbusiness,thestaffshallconsultwithandreporttothedepartmenthead;thedepartmentheadshallconsultwithandreporttotheleaderincharge;theleaderinchargeshallconsultwithandreporttothekeyleadersofCRFG.Thebehaviorofbypassingone’simmediatesupervisortoconsultorreportusuallyisprohibited.4.如确需越级请示和报告的,应受上一级领导委托或征得上一级领导同意后,并详实报告上一级领导的意见;如无法联系上一级领导且事项紧急需越级请示,事后必须及时报告上一级领导。Ifabypassconsultationorreportisreallyneeded,thereportermustbeentrustedoragreedbyhis/herimmediatesupervisorandreporttheimmediatesupervisor’sopinionsinfull.Ifthereportercannotget.
.intouchwithhis/herimmediatesupervisorandtheaffairisurgentandneedsbypassconsultation,thereportermustreporttohis/herimmediatesupervisorintimeafterwards.5.部门间如有工作交叉和需要协调解决的事项,各部门领导之间应主动协商解决;如未形成一致意见,须通过分管领导之间协商解决,确有必要可向公司主要领导请示和报告。Ifcrossingconnectionandcoordinationisneededbetweendepartments,departmentheadsshallactivelyconsultwitheachotherforasolution.Iftheyfailtoreachanagreement,theproblemshallbesettledthroughnegotiationbetweenleadersincharge.Wherevernecessary,theproblemmaybereferredtothekeyleadersoftheGroup.6.代表公司参加的上级各种会议或公务活动结束后,要按程序及时全面地汇报相关精神,不得延误。Ifanemployeeattendsameetingorbusinesseventonbehalfhis/hersupervisor,he/sheshallreportthecontentsofthemeetingorbusinesseventinfullpromptlytohis/hersupervisorinaccordancewithrelevantprocedureswithoutdelay..
.4员工管理4EMPLOYEEMANAGEMENT人力资源发展规划岗位管理员工入职员工离职调动管理员工考核员工培训劳动合同薪酬制度专业技术职务任职资格评审职业技能鉴定领导干部任用福利与休假员工奖惩.
.4.1人力资源发展规划HUMANRESOURCEDEVELOPMENTPLANNING1.人力资源部制定人力资源发展规划,支持集团公司海外发展战略和经营目标的实现。人力资源发展规划分为长期规划和年度计划。长期规划根据集团公司发展战略,每五年动态调整一次;年度计划结合集团经营发展情况,分年度制定并执行。TheHRDepartmentshalldevelopaHumanResourceDevelopmentPlanningtosupportCRFG’soverseasdevelopmentstrategyandtherealizationofoperationobjectives.Thehumanresourcedevelopmentplanningincludesalong-termplanningandanannualplan.Thelong-termplanningisadjustedeveryfiveyearsbasedonthedevelopmentstrategyofCRFGwhiletheannualplanispreparedandimplementedonayearlybasisaccordingtooperationanddevelopmentconditionsofCRFG’sbusiness.2.集团公司各单位应按照集团业务发展战略,结合本单位具体情况编制下一年度人力资源需求计划,经单位领导审核后报集团公司人力资源部审批。各单位按照集团公司审批下达的招聘计划实施招聘。需求计划编制主要容包括:人力资源配置计划、需求分析、人员专业类别、学历要求、专业技术职务、外语水平、岗位胜任能力等。年度计划可根据当年实际需要适时调整。AllunitsaffiliatedtoCRFGshallpreparetheirHRdemandplanofthenextyearbasedontheiractualconditions,andsubmittheirplanstotheCRFGHRDepartment.AllunitsshallcarryouttherecruitmentinaccordancewiththerecruitmentplanapprovedbyCRFG.Thedemandplanshallincludethefollowingitems,HRconfigurationplan,demandanalysis,discipline-basedclassificationofpersonnel,requirementsforeducationalbackground,professionalskills,languageskills,competencyrequiredbyajob,etc.Theannualplancanbeadjustedaccordingtotheactualdemandoftheyear..
.3.人力资源部每年度终了对年度人力资源计划执行情况进行评估,编制人力资源年度总结;总结人力资源管理经验,分析存在的主要缺陷和不足,完善人力资源政策。TheHRDepartmentshallevaluatetheimplementationoftheannualplanandcompiletheannualsummaryofhumanresourcesattheendofeachyear.ThesummaryshallincludeexperiencesinHRmanagement,analysisofmainshortcomingsandimprovementofHRpolicies.4.2岗位管理4.2POSITIONMANAGEMENT1.人力资源部建立岗位说明书,明确所有岗位的主要职责、资历、能力要求等,并定期组织部各单位对工作岗位进行分析,确保各岗位配备胜任的人员,避免因人设岗。TheHRDepartmentshalldevelopajobdescriptiontodefinethemainresponsibilities,qualificationsandcapacityrequiredbyeachpositionandshallhaveinternalunitsregularlyorganizepositionanalysistoensurethateachpositionsprovidedwithcompetentpersonnelandavoidsettingpositionbasedonemployee’scompetency.2.建立岗位责任制,明确岗位职责及其职能分工情况,确保不相容岗位相互分离、制约和监督。CRFGshallestablishapostresponsibilitysystemtodefinepostresponsibilitiesanddivisionsoffunctionsandensurethatincompatiblepostswillbeseparatedfrom,restrictedandsupervisedbyeachother.3.对于在施工技术、市场营销、财务管理等方面涉及或掌握公司知识产权、专有技术、商业秘密等的工作岗位,公司与该岗位工作人员在劳动合同中约定条款,明确其特殊的权利和义务。ForpoststhatareinvolvedinortakepossessionofIP,proprietary.
.technologies,businesssecretswithregardtoconstructiontechnology,marketingandfinancialmanagement,CRFGshallformulatenon-disclosureclausesinthelaborcontracttodefinetheirspecialrightsandobligations.4境外业务管理岗位根据自身经营管理实践经验以及人力资源开发与管理的实际需求,对境、境外人员实行轮岗制度。CRFGoverseasmanagementpositionsmay,baseonitspracticeandexperienceinoperationandactualdemandforHRdevelopmentandmanagement,applyshiftrotationsystemtoemployeesbothathomeandabroad.4.3员工入职4.3EMPLOYEECHECK-IN1.入职人员种类包括大中专毕业生、调转人员、军转干部、退伍军人等;原则上采用公开招聘的方式进行。Employeestocheckinincludecollegeandtechnicalsecondaryschoolgraduates,transferredemployees,armycadrestransferredtocivilianwork,demobilizedsoldiers,etc.Inprinciple,openrecruitmentshallbeadopted.2.一般招聘流程:按照审定的招聘计划以及有关规定,人力资源部统一负责招聘信息的发布与组织工作。用人单位和人力资源部门共同对应聘人员进行面试或笔试考核,经过相关审批后,由人力资源部按管理权限办理录用手续。Generalrecruitmentprocess:TheHRDepartmentpostsrecruitmentinformationandorganizestherecruitmentinacentralizedmannerinaccordancewiththeapprovedrecruitmentplanandrelevantrules.TheemployingunitandtheHRDepartmenttestthecandidatesthroughintervieworwrittenexamination.Ifacandidatesucceedsinthe.
.intervieworexamination,theHRDepartmentwillhandletheenrollmentprocedureinaccordancewithmanagementauthorities.3.选聘员工过程中实行岗位回避。Theevasionsystemshallbeexercisedduringtherecruitment.4.国际业务专业人才、外籍员工、领导干部和劳务工的招聘应符合相关制度要求。Therecruitmentofprofessionals,expats,leadersandcadresandlaborersrequiredforinternationalbusinessshallcomplywithrelevantsystemrequirements.5.新聘人员持相关证件办理试用手续,人力资源部根据与新聘人员情况签订《劳动合同》(特殊及关键岗位员工须签订《协议》以及《竞业限制协议》)并建立员工档案、考勤等,向新员工发放员工手册、岗位说明书及相关管理制度。NewrecruitsshouldgothroughproceduresforprobationwithdocumentsrequiredandtheHRDepartmentshallsignalaborcontractwiththenewrecruits(forrecruitingworkingonspecialandkeyposts,aNon-disclosureAgreementandaNon-competeAgreementarerequired)andestablishfilesandattendanceinformation,issuestheGuidelines,jobdescriptionmanualandrelevantdocumentsofmanagementssystemtothenewrecruits.6.新聘人员由人力资源部组织岗前培训,包括企业文化、岗位专业知识与技能培训部分、营销技能、公关礼仪、沟通技巧、外事等。TheHRDepartmentshallgiveinductiontraining,includingcorporateculture,post-specificexpertiseandskills,marketingskills,etiquetteforpublicrelations,communicationskillsandetiquetteforforeignaffairstonewrecruits..
.7.新聘应届生试见习期满后,调转员工考核期满后,人力资源部应对其工作表现进行综合性考核,以作为其定岗定级的依据。新聘社招人员试用期满时,由人力资源部门安排进行转正评估。新聘社招员工对试用期的工作进行总结自评,由人力资源部门组织新员工单位领导及同事对其进行考核评估,单位领导的评估结果将对该员工的转正起决定性作用。经考核合格后方可按用人权限办理正式录用手续。Fornewgraduaterecruitsortransferredemployees,whentheprobationperiodorassessmentperiodisdue,HRDepartmentshallhaveanoverallassessmentofthembasedontheirperformancetodeterminetheirranks.Whentheprobationperiodofanewsocialrecruitisdue,theHRDepartmentshallcarryouttheprobationevaluation.ThenewsocialrecruitshavetosummarizetheirworkduringtheprobationperiodandtheHRDepartmentwillorganizeanevaluationattendedbysupervisorsandcolleaguesofnewsocialrecruits.Thesupervisors’evaluationsaredecisivetotheprobation.Onlythosesucceedsduringtheprobationcanhandletheenrollmentproceduresinaccordancewithrelevantmanagementauthorities.4.4员工离职4.4DEMISSION&RESIGNATION1.员工辞职原则上要提前30日递交书面辞职报告;副科级以上干部及财务人员、市场营销人员及敏感岗位员工辞职须经财务审计、人力资源部监察后方可离职。Anemployeewhointendstoresignshallsubmitawrittenresignationreport30daysinadvance;cadresofdeputy-section-headlevelandabove,financialpersonnel,marketingpersonnelandpersonnelinvolvedinasensitivepositionshallnotresignfromhis/herjob.
.beforebeingauditedbytheFinanceDepartmentandreviewedbytheHRDepartment.2.员工因不能胜任岗位、试用不合格或严重违反公司规章制度等,由用人方提出终止双方劳动关系,人力资源部门根据有关规定,办理离职手续,解除劳动合同。Ifalaborerisinsufficientforhis/herjob,failstheprobationorviolatescompanyregulationsseriously,HRdepartmentshallproposetheterminationofthelaborrelations,andtheHRDepartmentshallhandlethedemissionproceduretodissolvethelaborcontractinaccordancewithrelevantregulations.3.应当与敏感岗位员工约定保守商业秘密和禁止在同业就业的期限,以确保企业知识产权和商业秘密的安全。CRFGshallconcludeanagreementwithrespecttotheconfidentialityperiodofbusinesssecretsandtimelimitthatprohibitsalaborerfromworkinginasametradewithlaborersworkingonsensitivepositionsforthesecurityofCRFG"sIPandbusinesssecrets.4.正式辞职时需办理好员工辞职审批表、离任工作交接表;员工离开企业时只应带走个人物品,其余资料、文档和物品等必须全部按公司有关规定移交。Whenalaborerofficiallyresigns,he/sheshouldfilltheresignationformandjobhandoverform.Whenhe/sheleaves,he/sheshouldonlytakehis/herpersonalitemsandothermaterials,documentsanditemsshallbehandedoverinaccordancewiththecompany’sregulations.5.为确保员工老有所养,根据国家的有关规定并结合企业实际情况,实行退休制度。员工达到退休条件的,属于劳动合同制工的员工,办理退休手续;属于劳务派遣工的员工,办理离职手续。Inordertosecurethatalllaborerscanenjoyold-agecare,CRFGshallimplementretirementsysteminaccordancewithrelevantregulationsissuedbythestateanditsactualconditions.Whenalaborermeets.
.theretirementconditions,ifhe/sheisacontractedemployee,he/sheshouldhandleretirementprocedure;ifhe/shebelongstodispatchedlabor,he/sheshouldgothroughdemissionprocedure..
.4.5调动管理4.5JOBTRANSFERMANAGEMENT1.因工作需要、专业不对口或其它合理原因,员工或部门可申请对员工工作岗位进行调动。Employeeorthedepartmentcanapplyforjobtransferduetotheworkrequirement,unmatcheddisciplineorotherreasonablereasons.2.员工部调动必须办理书面的工作交接手续,使该岗位工作顺畅运行。Incaseofinternaljobtransfer,writtenworkhandoverproceduresmustbehandledtoensurethesmoothoperationoftheimpactedposition.4.6员工考核4.6EMPLOYEEEVALUATION1.遵循“客观、公正、、公开、注重实绩”的一般考核原则;坚持“导向原则,激励原则,三公原则,差别原则,反馈原则”的绩效考评基本原则;以业绩为导向,按照“下管一级、监管一级”的管理原则,建立横到边、纵到底、多层次、全方位的矩阵式绩效管理体系。Followthegeneralevaluationprincipleof“Objective,Fair,Democratic,Open,andPerformanceOriented”;adheretothebasicperformanceevaluationprinciplessuchasorientedprinciple,incentiveprinciple,principleofopenness,fairnessandimpartiality,differenceprinciple,andfeedbackprinciple;establishamulti-layerandall-aroundmatrixperformancemanagementsysteminaperformance-orientedmannerandaccordingtothemanagementprincipleof“one-level-downmanagementandsupervision”..
.2.根据岗位特征制定不同的考核评价方法。考核容主要涵盖员工的个人素质、工作态度、专业知识、工作能力、工作成果等。Establishdifferentassessmentandevaluationmethodaccordingtodifferentpostcharacteristics.Theassessmentcontentsincludepersonalquality,workattitude,professionalknowledge,workcapability,andworkachievement.3.考核分为定量和定性考核,考核结果作为对员工进行培训、调动、奖惩等的重要依据。Theassessmentincludesquantitativeassessmentandqualitativeassessment,andtheassessmentresultswillbetakenastheimportantbasisfortraining,jobtransfer,andrewardorpunishment.4.考核对象包括工人和普通管理人员、中层管理人员。各单位高级管理人员按集团公司相关规定进行考核管理。Theassessmentobjectsincludeworkers,ordinarymanagementpersonnel,andmiddlemanagementpersonnel.TheseniormanagementpersonnelofCRFGandaffiliatedunitsshallbeassessedandmanagedaccordingtotherelatedregulationsoftheCRFG.5.考核主要有季度考核和年度考核,考核按照相关制度,由各单位人力资源部统一组织实施。Theassessmentincludesseasonalassessmentandannualassessment,andisorganizedbytheHRDepartmentofeachaffiliatedunitsaccordingtotherelatedsystem.6.建立顺畅的考核沟通渠道,及时与员工考核结果进行充分沟通,并为员工职业发展提供咨询和指导。Establishsmoothassessmentcommunicationchannel,makeatimelyandsufficientcommunicationwiththeemployeesregardingtheirassessmentresults,andprovidedevelopmentconsultationandguidancefortheemployees..
.7.建立正式的人力资源考核记录制度,定期审阅考核评价结果,确保考核记录完整保存。Establishformalhumanresourcesassessmentrecordingsystem,reviewtheassessmentandevaluationresultsperiodically,andensurethecompletekeepingoftheassessmentrecords.4.7员工培训4.7EMPLOYEETRAINING1.培训原则:按需培训、注重实效;突出重点、保证质量;分级分类、明确职责;与时俱进、改革创新;培训、考核、使用、待遇相结合。培训还应坚持以下主要原则:自主培训为主,外委培训为辅原则;培训人员、培训容、培训时间“三落实”原则。Trainingprinciple:Providetrainingasrequiredandfocusonactualeffect;highlightthekeypointsandensurequality;makeclassificationsanddefinetheresponsibilities;keeppacewiththetimes,andmakereformandinnovation;combinethetraining,assessment,use,andremuneration.Inaddition,thefollowingmainprinciplesshallbefollowed:taketheindependenttrainingasthemainmannerandtheoutsourcedtrainingasthesupplementmanner;clearlydefinethetrainingpersons,trainingcontents,andtrainingtime.2.公司制定了统一的培训管理制度,包括培训计划编制、培训重点、培训方式、培训实施、培训考评、培训管理、员工培训档案管理制度、委外培训管理、培训经费管理等,以服务集团发展战略。ThecompanyhaspreparedtheunifiedtrainingmanagementsystemstoservetheCRFGdevelopmentstrategy,includingtrainingplan,traininghighlights,trainingmethods,trainingimplementation,trainingevaluation,trainingmanagement,employeetrainingfilesmanagementsystem,outsourcedtrainingmanagement,andtrainingfundmanagement..
.3.培训重点以主动适应和服务于企业改革发展、生产经营为宗旨,以各级领导人员、经营管理人员、专业技术人员、项目管理人员、技能人才培养为核心,重点提高全体员工思想素质、管理能力、职业技能。Thetraininghighlightstheimprovementofideologicalquality,managementcapabilityandprofessionalskilloftheemployeesbytakingthebetterenterprisereform&developmentandproduction&operationmanagementastheobjectiveandcultivationofleadersateachlevel,operationmanagementpersonnel,professionaltechnicians,projectmanagementpersonnel,andskilledtalentsasthekeypoints.4.要落实“上级是下级的培训师,人力资源部是培训工作组织部门,业务部门是各业务系统培训主管部门”的总要求。Thegeneralrequirementsshallbecarriedoutthatthesuperiorleaderisthetrainerofthesubordinate,HRDepartmentisthetrainingorganizationdepartment,andbusinessdepartmentisthecompetentdepartmenttoprovidetrainingforeachbusinesssystem.5.人力资源部根据发展战略和相关单位的培训需求编制《员工培训中长期规划》,《员工年度培训计划》,《员工培训年度预算》并经过总经理审批。HRDepartmentpreparestheMiddle-termandLong-termEmployeeTrainingPlan,AnnualEmployeeTrainingPlan,andAnnualBudgetforEmployeeTrainingaccordingtotheCRFGdevelopmentstrategyandthetrainingrequirementsofrelatedunits,andsubmitsthemtotheGeneralManagerforapproval.6.由业务部门向人力资源部提交《办班培训计划审批表》及培训经费预算申请办理开班审批手续。人力资源部培训专员在系统发布培训通知,列明培训地点、培训容、培训时间、培训目的、参加人员、培训讲师、培训考核和参训要求。人力资源部组织培训工作,准备培训签到表、培训教材资料、联系培训讲师。培训完成后,人力资源部收集《员工培训记录》归档保管。BusinessDepartmentsubmitstheTrainingPlanApprovalFormtotheHR.
.Department,appliesfortrainingfund,andhandlesthecoursesrunningapprovalprocedures.TrainingspecialistoftheHRDepartmentissuesthetrainingnoticewithinthesystemstatingthetraininglocation,trainingcontents,trainingtime,trainingpurpose,listoftrainees,traininginstructors,andtrainingassessmentrequirements.HRDepartmentorganizesthetrainings,preparetheTrainingAttendeeSignatureFormandtrainingmaterials,andcontactthetraininginstructors.Afterthetraining,HRDepartmentcollectstheEmployeeTrainingRecordsforfilingandkeeping.7.委外短期培训的员工,由所在单位或部门按培训通知要求,通知员工按期参加培训。培训结束后,参培员工要及时到人力资源部办理登记备案手续。Employeestoattendtheshort-termoutsourcedtrainingwillbenoticedbytheresponsibleunitordepartmenttotakepartinthetrainingintimeaccordingtotherequirementsspecifiedinthetrainingnotice.Afterthetraining,traineesshallapplytotheHRDepartmentintimeforregistrationandfiling.8.每期培训班结束,主办单位要根据培训目的、培训实施情况对培训效果进行有效性综合考核评价;人力资源部每年对培训工作进行一次全面评价,写出书面总结,并将总结报送主管领导审阅。Aftereachtermoftraining,thesponsorunitshallperformcomprehensiveassessmentandevaluationonthetrainingeffectaccordingtothetrainingpurposeandtrainingimplementation;HRDepartmentshallmakeafullevaluationonthetrainingworkseveryyear,preparewrittenconclusions,andsubmittheconclusiontothecompetentleaderforreview.9.集团公司本部各部室主办的培训班,培训经费由集团公司承担,并建台账管理;各单位主办的培训班,培训经费由各主办单位承担,并建台账管理。各级财务部对培训费用的使用情况进行监督检查。.
.AsforthetrainingcoursesrunbytheCRFGheadquarter,thetrainingcostshallbebornebyCRFGheadquarterandaccountshallbeestablishedformanagement;asforthetrainingcoursesrunbytheaffiliatedcompanies,thetrainingcostshallbebornebyeachcorrespondingsponsorunitandaccountshallbeestablishedformanagement.TheFinancialDepartmentofeachlevelofCRFGshallsuperviseandchecktheuseoftrainingfunds.4.8劳动合同4.8LABORCONTRACT1.根据《中华人民国劳动合同法》规定,企业与员工签订《劳动合同》,依法建立劳动关系AccordingtotheregulationsofLaborContractLawofthePeople’sRepublicofChina,theenterpriseandemployeesshallsigntheLaborContracttoestablishthelegallaborrelation.2.劳动合同分为固定期限劳动合同、无固定期限劳动合同和以完成一定的工作任务为期限的劳动合同三种,人力资源部妥善归档保管员工的劳动合同并建立台账统一管理。Therearethreetypesoflaborcontracts,includingfixed-termlaborcontract,unfixed-termlaborcontract,andtask-basedlaborcontract.HRDepartmentshallwellkeepthelaborcontractsandestablishaccountforunifiedmanagement.3.企业与员工按照劳动合同的约定,全面履行各自的义务。Enterpriseandemployeesshallperformtheirrespectiveobligationsaccordingtotheagreementinthelaborcontract.4.合同履行过程中发生劳动争议,当事人可以向本单位劳动争议调解委员会申请调解,也可在争议发生后60日直接向当地劳动争议仲裁委员会申请仲裁,对仲裁裁决不服的可以自收到裁决书之日起15日向人民法院提起诉讼。.
.Incaseofanylabordisputeduringtheperformanceofthecontract,partiesinvolvedcansubmitthelabordisputetotheLaborDisputeMediationCommitteeoftheunitformediationandcanalsosubmitthedisputetothelocalLaborDisputeArbitrationCommitteeforarbitrationwithin60daysaftertheoccurrenceofsuchdispute.Ifeitherpartyisnotsatisfiedwiththedecisionofthearbitrationcommittee,thepartycanfilealawsuitwithapeople"scourtwithin15daysafterreceiptofthearbitrationaward.5.根据《劳动合同法》,当解除和终止劳动合同情形发生时,双方可以依法解除、终止劳动合同。AccordingtotheLaborContractLaw,bothpartiescanterminatethelaborcontractincaseofoccurrenceofanyeventcausingtheterminationofcontract.4.9薪酬制度4.9SALARYSYSTEM1.构建基于岗位价值和业绩导向的、具有市场竞争力、科学合理、公平公正、规有序的薪酬管理制度体系。Establishapostvalue-basedandperformance-orientedstandardandorderlysalarymanagementsystemthathasmarketcompetiveness,scientificrationality,andfairness.2.坚持按劳分配、效率优先、兼顾公平的原则。员工岗位工资同企业发展速度、规模挂钩;绩效工资同企业当期的安全质量生产和经营成果挂钩。坚持绩效考核与薪酬分配相结合的原则。实行薪酬分配动态管理,建立员工工资收入随企业经营结果能增能减的机制。Adheretotheprinciplesofdistributionaccordingtoperformance,efficiencyfirstandconsiderationtofairness.Postsalaryoftheemployeeiscorrelatedwiththeenterprisedevelopmentspeedandscale;.
.performancesalaryiscorrelatedwiththeproductionsafetyandqualityandoperationperformanceinthecurrentperiod.Salarydistributionismadeincloserelationwiththeperformanceassessment.Salarydistributionshallbesubjecttodynamicmanagementtoallowthesalaryoftheemployeetovarywiththeenterpriseoperationperformance.3.本部实行动态岗位绩效风险工资。动态岗位绩效风险工资由基本生活保障工资、年功工资、岗位工资、绩效工资和虚拟股份等五个单元构成。各单位在集团公司动态岗位绩效风险工资制的框架下,结合自身实际,制定相应的动态岗位绩效风险工资制定并报集团公司备案,基数的调整需报集团公司人力资源部审批。CRFGheadquarterappliesdynamicpostperformance-orientedriskysalarysystem,whichconsistsofbasicsalary,senioritywage,postwage,performancesalaryandsuppositionalstock.Underthedynamicpostperformance-orientedriskysalarysystem,eachaffiliatedcompanyshouldpreparedynamicpostperformance-orientedriskysalarysystemandreporttoCRFGforfiling.Thevariationofpostcardinal numberandperformancecardinal numbershallbesubmittedtoCRFGHRdepartmentforapproval.4.境外员工实行相应的赴境外工作人员薪酬管理办法。Overseasstaffsapplythecorrespondingsalarymanagementmethodsforstaffworkingoverseas.4.10专业技术职务任职资格评审4.10QUALIFICATIONEVALUATIONFORPROFESSIONALANDTECHNICALPOSTS.
.1.在职员工符合任职条件时均可申报专业技术职务任职资格评审。Thein-serviceemployees,ifqualified,canapplyforthequalificationevaluationfortheprofessionalandtechnicalposts.1.集团公司组建工程正高、工程副高(工程技术)、工程副高(研究设计)、会计、经济、政工系列六个高级评审委员会,按照公司有关规定对申报晋升上述系列高级专业技术职务人员进行资格初审,并将初审人员上报。TheGroupCompanyhasestablishedsixseniorreviewcommitteesforseniorengineers,deputyseniorengineers(engineeringtechnology),deputyseniorengineers(researchtechnology),accountants,economists,andpoliticalworkers.Thesecommitteesshallperformpreliminaryqualificationevaluationonthepersonsapplyingfortheabovepostsaccordingtherelatedregulationsandsubmitthelistofqualifiedpersons.2.工程、会计、经济、政工系列中、初级专业技术职务任职资格评审或国家统一考试获取资格按照集团公司所属各单位有关规定执行。Asforthequalificationevaluationforintermediateandjuniorengineers,accountants,economistsandpoliticalworkersornationalunifiedqualificationexamination,therelatedstipulationsofeachsubordinateunitoftheChinaRailwayFirstGroupCo.,Ltdshallapply..
.1.申报晋升除上述系列外的其他系列中、初级专业技术职务人员,采取属地化委托方式进行评审。Asforthequalificationevaluationforothertypesofintermediateandjuniorprofessionalandtechnicalposts,localqualificationevaluationentrustmentshallbeapplied.2.评审工作一般每年举行一次。申报人员按有关规定报送材料;集团公司人力资源部门职改办进行资格审查;集团公司人力资源部门职改办介绍情况;中铁一局中级评委会审议;高级专业技术职务人员由集团公司上报审议;公布评审结果。Qualificationevaluationshallbemadeonceperyear.Theapplicantssubmitthematerialsaccordingtotherelatedstipulations;ProfessionalTitlesReformWorkLeadingGroupOfficeoftheHRDepartmentofChinaRailwayFirstGroupCo.,Ltdperformsthequalificationreviewandintroducesthesituation;IntermediateQualificationEvaluationCommitteeofChinaRailwayFirstGroupCo.,Ltd.makesexaminationandapproval;thehigh-levelQualificationEvaluationCommitteeshallexamineandapprovethepersonnelapplyingfortheseniorprofessionalandtechnicalposts,andshallissuetheevaluationresults.6、根据评审结果,各单位按照有关规定和依据本单位实际情况进行聘任。.
.Thequalifiedpersonsshallbeappointedtocertainpositionsaccordingtotheevaluationresults,relatedstipulations,andactualsituationsoftheunit.4.11职业技能鉴定4.11VOCATIONALSKILLSAPPRAISAL1.技术工人在符合评审条件时可申请进行授权工种的职业技能鉴定。Technicians,ifqualified,canapplyforthevocationalskillsappraisalfortheauthorizedworktypes.2.依据国家人社部的规定和企业职业技能鉴定及高技能人才评价的办法组织实施技术工人的初级工、中级工、高级工鉴定和技师、高级技师的评价工作。Appraisalforjunior,intermediateandseniortechniciansandevaluationfortechnologistsandseniortechnologistsshallbeorganizedaccordingtotheregulationsofMinistryofHumanResourcesandSocialSecurityofthePeople"sRepublicofChinaandbyusingtheoccupationalskillsappraisalandseniortechnicianevaluationmethodsoftheenterprise.3.根据员工取得的职业等级证书,各单位按有关规定,根据本单位实际情况和本人实际从事岗位进行聘任。Eachunitshallappointtheproperpersonstothecertainpositionsaccordingtothequalificationcertificategainedbytheemployee,relatedregulations,actualsituationsoftheunit,andtheactualpostscurrentlyheldbytheperson.4.12领导干部任用4.12APPOINTMENTOFLEADERS.
.1.干部选拔、推荐、任用、管理应坚持以下原则:党管干部、党管人才与经营管理者依法行使用人权相结合;德才兼备、以德为先、注重实绩、群众公认;组织考察与市场化选聘相结合;公开、平等、竞争、择优;按程序办事和定编定岗、按岗配备;下管一级和管人、管事与管资产相结合。Theelection,recommendation,appointmentandmanagementofleadersshallfollowthefollowingprinciples:theCommunistPartymanagestheleadersandthetalents,andtheoperationmanagementshallmakeappointmentaccordingtolaws;theleadersshallhavebothabilityandpoliticalintegrity,haveperfectmorality,havemadeactualachievements,andbehighlyrecognizedbythepublic;investigationbytheorganizationandmarket-orientedemploymentshallbecombined;theprinciplesofopenness,fairness,competitionandmerit-basedappointmentshallbefollowed;correspondingproceduresshallbefollowed,workpostsshallbefixed,personnelquotashallbedefined,andpersonnelallocationshallbemadebasedonthepostrequirements;leadersshallmanagethesubordinateunit,includingthepersonnel,affairsandassetsofthesubordinateunit.2.党委对干部队伍的建设实施统一规划和领导,并对领导班子成员及后备人员进行日常管理。党委干部部(即人力资源部)负责所属干部的日常管理工作。ThePartyCommitteeofCRFGshallprovideunifiedplanningandguidancefortheconstructionofamanagementteamandshallassisttheGroupCompanyinperformingdailymanagementofthemanagementteamandbackupleadersofCRFG.ThePartyCommitteeLeaderDivision(namelytheHRDepartment)shallberesponsibleforthedailymanagementofleaders.3.实行干部交流任职制度、任职回避制度和岗前培训和日常培养制度。CRFGappliestheleadercommunicationappointmentsystem,assignmentevasionsystem,andpre-jobtraininganddailycultivationsystem..
.4.干部选拔、推荐、任用必须具备以下基本条件:Leaderstobeelected,recommended,andappointedmustsatisfythefollowingbasicconditions:(1)具有较高的政治素质。坚决贯彻执行党的路线、方针、政策,能够用科学理论分析和解决实际问题。Havesuperiorpoliticalquality,adheringtoimplementingtheroutes,guidelines,policiesoftheCommunistParty,andbeingabletousescientifictheoriestoanalyzeandresolveactualmatters.(2)有事业心,责任感强,忠诚企业,认同并积极践行企业文化,不怕困难,勤奋敬业。Beenterprising,loyaltoenterprise;fearlessofdifficulties,diligentanddedicated,havingstrongsenseofresponsibility,andrecognizingandactivelyfollowingtheenterpriseculture.(3)具备履行岗位职责所必须的专业知识、外语知识、综合管理知识,有较强的改革创新精神和市场竞争意识,在现职岗位上取得突出业绩。Mastertheprofessionaltechnologies,foreignlanguages,andcomprehensivemanagementknowledgerequiredbythepost,havingthespiritofreformandinnovationandstrongsenseofmarketcompetition,andhavingmadeoutstandingachievementsinthecurrentpost.(4)具有较好的职业素养。遵纪守法,诚信廉洁,勤勉敬业,自觉接受党组织和群众的监督。Havesuperiorprofessionalquality,observinglawsanddisciplines,beinghonest,incorrupt,diligentanddedicated,andconsciouslyacceptingthesupervisionbytheCommunistPartyandthepublic.(5)顾全大局,作风,团结同志,在群众中有较高威信。Considertheoverallsituation,havingdevelopedademocraticstyle.
.ofwork,cooperatingwithworkmates,andbeinghighlyappreciatedbythepublic.5.干部职位禁入制度:Thefollowingregulationsshallbefollowedasrestrictionsforappointment:(1)受到党纪、政纪免职(解聘、撤职,下同)、责令辞职处分,或引咎辞职后未满一年的,不得担任与原职务相当或高于原职务的干部职务。LeadersshallnotbeappointedtothepostequaltoorhigherthantheiroriginalpostswithinoneyearaftertheleadersaredeposedordismissedduetoviolationofthePartydisciplineandpoliticaldiscipline.(2)受到留党察看、开除党籍、行政留用察看和开除处分,恢复党员权利和恢复公职后未满三年的,不得担任与原职务相当或高于原职务的干部职务。LeadersshallnotbeappointedtothepostequaltoorhigherthantheiroriginalpostswithinthreeyearsaftertheleadershaverecoveredtheirrightsofpartymembersandofficialcapacityiftheyhavebeenpublishedbytheParty,suchabeingplacedonprobationwithintheParty,beingexpelledfromtheParty,administrativeretentionandadministrativedismissal.(3)对发生大额亏损、重大安全质量事故,或其它给企业声誉造成重大负面影响事件负有直接责任或主要责任的人员,在处理完结之日起未满三年的,不得担任干部职务。Personsresponsibleforthelargelosses,majorsafetyeventaccidents,orothereventshavingsideeffectsontheenterprisereputationshallnotbeappointedasleaderswithinthreeyearssincethedayoffinaltreatment..
.(4)近三年受到责任追究的,涉嫌违纪正在接受审查尚未做出结论的人员,不得担任干部职务。Personswhohavebeensubjecttoresponsibilityinvestigationinthelatestthreeyearsorwhoareacceptingtheinvestigationduetoviolationoflawsanddisciplinesshallnotbeappointedasleaders.(5)受到刑事责任追究的,终身不得担任干部职务。PersonswhohavebeensubjecttocriminalliabilityinvestigationshallnotbeappointedasleaderswithinCRFGforever.6.干部任免经过后备干部、酝酿提名、组织考察、会议决定和公示任免5个程序。Leaderappointmentanddismissalshallgothroughfiveprocedures,includingappointmentofback-upleaders,nomination,andinvestigationbytheorganization,decisionthroughconference,andpublicnotification.7.集团公司对所管理干部实行任期制,每届任期三年;新任职干部实行试用期管理,试用期一年,期限届满对其进行考核以确定是否留任。CRFGappliesthetenuresystemforleadermanagementandthetermofofficeforeachsessionisthreeyears.Thenewleadersshallbesubjecttoaone-yearprobationperiodinvestigationandshallbeassessedforretentionornotaftertheone-yearprobationperiod.8.干部退出机制主要包括辞职、考核淘汰、责任追究及提前离岗。Leaderwithdrawalmechanismmainlyincludesresignation,eliminationthroughexamination,responsibilityinvestigation,andearlyretirement.9.在选拔、推荐、任用干部中,党委和干部部要严格执行《中国共产党党监督条例》和《中国共产党纪律处分条例》;所属单位任免部门负责人,应事先呈报集团公司干部部,征得对应部门和分管领导同意后,再办理手续。.
.Forelection,recommendation,andappointmentofleaders,thePartyCommitteeandLeaderDivisionofCRFGshallstrictlyfollowtheCPCRegulationsonInternalSupervisionandChineseCommunistPartyDisciplinaryRegulations.AppointmentanddismissaloftheresponsiblepersonsofsubordinateunitsofCRFGshallbefirstsubmittedtotheLeaderDivisionofCRFGforapprovalbythecorrespondingdepartmentheadsandleadersinchargeandthentransferredforhandlingprocedures.4.13福利与休假4.13WELFAREANDHOLIDAY1.福利主要包括卫生保健、伙食补贴、保险以及特殊节假日慰问品等,具体的福利发放由集团公司实时制定执行。Welfaresincludehealthcareservicesandproducts,foodallowances,insurancesandspecialholidaygifts.ThespecificwelfarepaymentisimplementedbyCRFGinareal-timemanner.2.集团各单位为职工缴纳“五险一金”,由单位、个人分别按比例承担。每年由人力资源部根据属地发布的缴费基数控制标准核定企业、个人缴费基数和缴费额。国际业务员工按照核定标准缴纳“五险一金”。CRFGbuysfivesocialinsurancesandonehousingfundforemployeeswiththecostbornebyCRFGandindividualsaccordingtothelegalpaymentproportions.TheHRDepartmentshallcheckanddeterminethepaymentbaseandamountoftheenterpriseandindividualsaccordingtothelocalcontrolstandardofpaymentbaseeveryear.Thefivesocialinsurancesandonehousingfundforemployeeswhoworkoverseasshallbeboughtaccordingtotheverifiedstandard.3.根据自身经济实力和经营状况,建立企业年金和补充医疗保险制度。Enterpriseannuityandsupplementarymedicalinsurancesystemshall.
.beestablishedaccordingtotheeconomicstrengthandoperationconditionsoftheenterprise.4.公司实行无薪假、有薪假和法定假三种休假制度:Therearethreetypesofholidays,namelyunpaidleave,paidleaveandlegalholidays.---无薪假:事假Unpaidleave:Privateaffairleave---有薪假:探亲假、年休假、工伤停工留薪期、病假、婚假、丧假、产假和计划生育假、哺乳假。其中中年休假,员工累计工作已满1年不满10年的,休假5天;已满10年不满20年的,休假10天;已满20年的,休假15天。Paidleave:homeleave,annualleave,work-relatedinjuryleave,sickleave,marriageleave,funeralleave,maternityleave,andbreastfeedingleave.Forannualleave,5daysareavailableforemployeeswhohaveworkedformorethanoneyear,butlessthan10years;10daysforemployeeswhohaveworkedformorethan10years,butlessthan20years;and15daysforemployeeswhohaveworkedformorethan20years.---法定假:国家法律法规规定的节假日。Legalholidays:holidaysspecifiedbythenationallawsandregulations.5.境外工作员工执行《境外员工休假管理办法》HolidaysforemployeesworkingoverseasaremanagedaccordingtoHolidayManagementMethodforOverseasEmployees.4.14员工奖惩4.14EMPLOYEEAWARDSANDPUNISHMENT.
.1.员工发生下列行为的予以处罚Incaseofanyofthefollowingbehaviors,employeesshallbepunishedaccordingly:(1)违反劳动纪律,经常迟到、早退、旷工、消极怠工,没有完成生产任务或者工作任务的;Violatingthelabordisciplines,alwaysbeinglateto,absentfromorslackinwork,andfailingtocompletetheproductiontasksorworktasks;(2)无正当理由不服从工作分配和调动、指挥,或者无理取闹、聚众闹事、打架斗殴、影响生产秩序,工作秩序和社会秩序的;Failingtofollowtheworkallocation,transfer,orcommandwithoutreasonablereasons,makingtroubleoutofnothing,participatinginmobbing,fightingandbrawling,oraffectingproductionorder,workorderorsocialorder;(3)违反技术操作规程和安全规程,或者违章指挥,造成事故,使人民生命财产遭受损失的;Violatingthetechnicaloperatingregulationsandsafetyregulationsorgivingillegalcommandtocauseaccidentsandrenderthepersonalsafetyandpropertyendangered;(4)不负责任,工作目标经常不能实现,损坏设备工具,浪费原材料、能源,造成经济损失的;Beingirresponsible,alwaysfailingtoachievetheworkobjectives,damagingtheequipmentandtools,wastingrawmaterialsandenergiestocauseeconomiclosses;(5)滥用职权,违反政策法令,违反财经纪律,偷税漏税,截留上缴利润,滥发奖金,挥霍浪费企业资产,使国家和企业在经济上遭受损失的;Abusingthepower,violatingpolities,decrees,andfinancialand.
.economicdisciplines,evadingthepaymentoftaxes,withholdingprofitsthatshouldbeturnedovertothestate,distributingbonusesimproperly,orwastingtheenterpriseassetstomakethestateandenterprisesufferfromeconomiclosses;(6)贪污、行贿、受贿以及其他乱纪行为;Conductcorruptionandbriberyorperformothermisconducts;(7)犯有其他严重错误的(员工有上述行为,情节严重,触犯刑律的,由司法机关依法惩处)。Makeotherseriousmistakes(Incaseofcasesseriousenoughtoviolatethecriminallaw,punishmentshallbegivenaccordinglybythejudicialauthority.2.处罚分为:警告、记过、记大过、降级、撤职、解除合同、留用察看、罚款等。Punishmentsincludewarning,recordingofdemerit,recordingofmajordemerit,degradation,dismissal,contracttermination,probationonjob,andpenalty.3.员工下列行为予以奖励:Employeesshallbeawardedaccordinglyincaseofanyofthefollowingbehaviors:(1)对改革、创新、改进企业经营管理,提高经济效益方面做出显著成绩,对国家贡献较大的。Havingmadeprominentachievementsinreform,innovation,andimprovementonenterpriseoperationmanagementandincreaseofeconomicbenefits,andhavingmadegreatcontributionstothestate;(2)在完成生产、工作、科研任务方面成绩突出的;Havingmadeprominentachievementsincompletingtheproduction,works,andscientifictasks;.
.4.(3)在市场营销、安全生产、质量环保管理、节约企业资产和能源方面,做出显著成绩的;Havingachievedremarkableachievementsinmarketing,safeproduction,qualityandenvironmentalmanagement,enterpriseassetsavingandenergysaving;(4)在排除险情、抢险救灾,保护企业财产方面有突出贡献的;Havingmadeprominentcontributionstodangeroussituationlimination,emergencyrescueanddisasterrelief,andenterprisepropertyprotection;(5)在发明创造、技术革新、合理化建议、环境保护等方面,取得重大成果或者显著成绩的;Havinggainedsignificantachievementsorremarkablesuccessininvention,creation,technicalinnovation,reasonablerecommendation,environmentalprotection;(6)在其他方面有突出成绩或有较大贡献的。Havingmadeprominentormajorcontributionstootheraspects.5.奖励采取精神奖励和物质奖励相结合的原则,分为:记功、记大功、晋级、通令嘉奖、授予先进生产(工作)者、劳动模等荣誉称号。在给予上述奖励同时,可以发给一次性奖金或岗位工资晋级晋档。Rewardincludesspiritualrewardandmaterialreward,consistingofrecordingofmerit,recordingofmajormerit,promotion,issuingorderofcommendation,andgrantingthehonorarytitlessuchasAdvancedProductionWorkersandModelWorker.Inadditiontotheaboveawards,one-offbonuscanbeissuedorpostwagescanbepromotedtoahigherclass..
.5社会责任5SOCIALRESPONSIBILITY安全生产产品质量员工权益保护环境保护与资源节约社会公益.
.5.1安全生产5.1SAFEPRODUCTION5.1.安全生产方针及理念5.1.1SAFEPRODUCTIONGUIDELINESANDCONCEPTS1.安全生产方针是:安全第一,预防为主,综合治理。Safeproductionguidelines:safetyfirst,preventionoriented,andcomprehensivetreatmentprimary.说明:实行“安全优先”原则,始终把安全放在首要位置;按照事故发生的规律和特点,千方百计预防事故的发生,将事故消灭在萌芽状态;综合运用科技手段、法律手段、经济手段和行政管理手段,标本兼治,重在治本。Note:Implementtheprincipleof“safetyfirst”shalltoalwaysputthesafetyinthefirstplace;makeeveryefforttopreventtheoccurrenceofaccidentsandeliminatetheaccidentsbeforegerminationoftheaccidentsbasedontherulesandcharacteristicsoftheaccidents;makecomprehensiveuseofscientific,technological,legal,economic,andadministrativemeanstoresolvethecurrentproblemsandeliminatetherootcauses.2.安全理念是:坚持以人为本,遵循科学发展和安全发展原则,强化“红线”意识,实现本质安全和零事故。Safetyconcept:Adheringtotheprincipleof“peopleforemost,andscientificandsafedevelopmentoriented”,strengtheningthe.
.awarenessofredline,andrealizingessentialsafetyandzeroaccident.说明:“以人为本”:在生产过程中必须做到尊重人、关心人、依靠人,加大对人的健康保护的投入,绝不以牺牲员工的健康和安全来发展生产。“科学发展和安全发展”:深入贯彻落实科学发展观,始终把保障人民群众生命财产安全放在首位,坚持发展(生产)速度、质量、效益与安全的有机统一,标本兼治、综合治理,有效防和坚决遏制重特大事故。“红线”意识:人命关天,发展决不能以牺牲人的生命为代价。这是一条不可逾越的红线。“本质安全”:通过追求企业生产流程中人、物、系统、制度等诸要素的安全可靠、和谐统一,使各种危害因素制度等诸要素的安全可靠、和谐统一,使各种危害因素目标。“零事故”:在思想上确立事故可防可控观念,做到规“零事故”:在思想上确立事故可防可控观念,做到规理“零漏洞”,施工作业“零违章”,设备状况“零缺陷”,物资设备验收“零遗漏”,施工现场“零隐患”,对待管理瑕疵“零容忍”等,逐步实现企业“零事故”。Note:Adheringtotheprincipleof“peopleforemost”meansrespecting,caringabout,anddependingonpeopleduringtheproductionandincreasingtheinputintohealthprotectionofpeoplewithoutsacrificingthehealthandsafetyofemployeestomakedevelopment.“Scientificandsafedevelopment”meansdeeplyfulfillingthescientificdevelopmentconcept,alwaysputtingtheprotectionofpeople’slifeandpropertysafetyinthefirstplace,adheringtotheorganicunificationofproductionspeed,quality,benefitandsafety,simultaneouslyresolvingthecurrentproblemsandeliminatingtherootcauses,makingcomprehensivetreatment,andeffectivelypreventingandeliminatingthemajorandextraordinarilyseriousaccidents.Awarenessofredlinemeansthatitisanunbridgeableredlinetosacrificethepersonallifetomakedevelopment.“Essentialsafety”meansachievingthesafetybypursuingtothesafety,reliabilityandharmoniousunificationofvariouselementsintheproductionprocess,.
.suchaspeople,materials,system,andmechanism.“Zeroaccident”meansestablishingtheconceptthataccidentscanbepreventedandcontrolledtorealize“zeroflaw”inregulations,“zeroviolation”incontraction,“zerofailure”inequipmentstatus,“zeroomission”inmaterialandequipmentacceptance,“zeropotentialaccident”inconstructionsite,and“zerotolerance”formanagementdefect,andthustograduallyachieve“zeroaccident”.5.1.2安全誓词5.1.2SAFETYPLEDGE1.安全誓词是:“今天,我重宣誓:我是一名中铁一局员工,我工作的安全和质量,关系到企业的发展和荣誉!我重承诺:忠诚企业、恪尽职守、珍爱生命、铸造精品!我坚决做到:遵守规章制度、遵守规规程、遵守劳动纪律,不出事故、不出次品、不留隐患!我将以实际行动,确保企业生产安全、产品优质!”Safetypledge:Today,IsolemnlyswearthatIamanemployeeofCRFG.Myworksafetyandqualityarecorrelatedwiththedevelopmentandreputationoftheenterprise!IherebymakeasolemnpromisethatIwillbeloyaltotheenterprise,fulfillmyduties,treasureeverylife,andpursuetosuperiorquality!Iwillcertainlyfollowtherulesandregulations,specifications,andlabordisciplines.Iwilldefinitelyavoidaccidents,defectivegoodsandhiddentroubles!Iwilltakeactualactionstoensuretheproductionsafetyandproductquality.2.全公司定期组织安全宣誓活动。Thecompanyshallperiodicallyorganizethesafetypledgeactivities.3.海外机构须在明显位置设置安全誓词警示牌,书写:“遵守规章制度、遵守规规程、遵守劳动纪律,不出事故、不出次品、不留隐患。”Overseasagenciesmustsetsafetywarningboardsintheconspicuous.
.locations,indicating“Followtherulesandregulations,specifications,andlabordisciplines.Avoidaccidents,defectivegoodsandhiddentroubles.”5.1.3安全生产管理责任5.1.3SAFEPRODUCTIONMANAGEMENTRESPONSIBILITY1.各级单位是生产经营活动安全生产责任的主体,必须贯彻落实国家安全生产方针政策及有关法律法规、标准,按照“统一领导、落实责任、分级管理、分类指导、全员参与”的原则,逐级建立健全安全生产责任制。安全生产责任制应当覆盖全体员工和岗位、全部生产经营和管理过程。Unitsateachlevelarethesubjectsofresponsibilityforsafeproductioninproductionandoperatingactivities,andmustimplementthenationalsafeproductionguidelinesandpoliciesandrelatedlaws,regulations,andstandards.Inaddition,completesafeproductionresponsibilitysystemshallbeestablishedstepbystepaccordingtotheprincipleofunifiedleadership,implementingresponsibilities,classifiedmanagement,classifiedguidance,andtotalinvolvement.Safeproductionresponsibilitysystemshallcoverthewholestaff,posts,andproduction,operationandmanagementprocess.2.按照“安全生产逐级负责制”和“管生产必须管安全”的原则,总经理是安全生产第一责任人,对安全生产工作负全面领导责任;各级管理人员对分管的安全生产工作负直接领导责任。AccordingtoLevel-by-LevelSafeProductionResponsibilityandtheprincipleof“personinchargeofproductionmustberesponsibleforsafety”,GeneralManageristhefirstpersonresponsibleforsafeproductionofCRFGandshalltakethefullleadershipresponsibilityforthesafeproductionofCRFG.Themanagementpersonnelateachlevel.
.shalltakethedirectleadershipresponsibilityfortheresponsiblesafeproduction.5.1.4安全生产事故报告5.1.4PRODUCTIONSAFETYACCIDENTSREPORT1.安全生产事故等级划分执行国家或所在国划分标准要求。Productionsafetyaccidentsareclassifiedaccordingtothenationalclassificationstandardsandrequirementsorthoseofthecountrywheretheaccidentoccurred.2.各境外项目部发生安全事故后,事故现场负责人或当事人必须立即向项目负责人报告;项目负责人在1小时向上一级安质部报告,必要时,需要向当地政府有关部门报告。Incaseofsafetyaccidentintheoverseasordomesticproject,theresponsiblepersonsorpartiesinvolvedontheaccidentsitemustreporttotheupperlevelprojectleader.TheprojectleadershallreportsuchtotheSafetyandQualityDepartmentoftheOverseasCompanywithinonehourandreporttotherelatedlocalgovernmentdepartmentifnecessary.3.上一级安质部接到项目事故报告后须向安质总监和总经理报告,在事故发生的2小时报至集团公司安质部。SafetyandQualityDepartmentofHighlevelshallreporttheprojectaccidenttotheSafetyandQualityDirectorandGeneralManagerandtotheSafetyandQualityDepartmentofCRFGwithin2hoursaftertheoccurrenceofsuchaccident.4.严禁不按规定时间上报(迟报)、谎报或隐瞒不报;故意破坏现场,阻碍、干扰正常调查工作,或提供伪证;使用掩饰手段未如实上报事故。Itisstrictlyprohibitedtodelaythereport,hidetheaccident,.
.intentionallydestroytheaccidentsite,interferewiththenormalinvestigation,providefalseevidence,oruseunjustifiedmeanstopreventthetruereportofaccidents.5.1.5事故处置5.1.5ACCIDENTTREATMENT1.发生安全事故后,事故单位应立即启动应急预案,采取有效措施抢救人员和保护财产安全,防止事故扩大,并保护事故现场。Aftersufferingfromsafetyaccidents,theunitshallpromptlyenabletheemergencyplan,takeeffectivemeasurestorescuepeopleandprotectpropertysafety,preventtheextensionofaccident,andprotecttheaccidentsites.2.对于不同的安全事故按照相应的处罚办法进行处理,对各类罚款,在次年3月1日前,安质部汇总,经集团公司领导批准后行文发布,处罚金额列安全质量奖励基金,具体由财务部办理。Theresponsiblepersonsfordifferentsafetyaccidentsshallbepunishedaccordingtothecorrespondingpunishmentmethods.PenaltiesshallbesummarizedbySafetyandQualityDepartmentofCRFGbeforenextMarch1andwillbenotifiedaftertheleaderofCRFGapprovessuchpenalties.SuchpenaltiesshallbeusedasQualityAwardFundofCRFGandtheFinancialDepartmentofCRFGshallberesponsibleforthespecifichandling.5.1.6安全生产群众监督5.1.6PUBLICSURVEILLANCEONPRODUCTIONSAFETY1.推进群众安全生产监督员活动的制度化、规化,发挥广大职工群众在企业安全生产、劳动保护中的监督作用,加大群众安全生产监督工作的力度。.
.Promotetheinstitutionalizationandnormalizationoftheactivitiesofpublicproductionsafetysupervisors,givefullplaytothesupervisioneffectsofthemassworkersintheproductionsafetyandlaborprotection,andstrengthenthepublicsurveillanceonProductionSafety.2.安全生产,人命关天;安全监督,人人有责。Productionsafetyisalife-and-deathmatter,andeveryonebearstheresponsibilityforsafetysupervision.5.1.7员工安全生产一般要求5.1.7GENERALREQUIREMENTSONEMPLOYEESFORSAFEPRODUCTION1.坚持“安全第一、预防为主、综合治理”的安全生产方针,强化“红线”意识,牢记“党政同责、一岗双责、岗岗有责”和“零事故”理念,自觉接受公司的安全生产教育培训,认真学习安全生产法律法规和规章制度,积极参加安全生产活动,提高自我保护意识与能力。Adheretothesafeproductionguidelinesof“safetyfirst,preventionforemost,andcomprehensivemanagementprimary”,strengthentheawarenessofredline,bearinmindtheconceptsof“thePartyandGovernmentassumingthesameresponsibilities,onepostbearingtworesponsibilities,andeveryposthavingitsresponsibilities”and“zeroaccident”,consciouslyacceptthesafeproductioneducationandtrainingheldbythecompany,carefullystudythelawsandregulationsonsafeproduction,positivelytakepartinthesafeproductionactivities,andimprovetheself-protectionawarenessandcapabilities..
.2.认真履行岗位职责,遵章守纪,服从分配,坚守岗位,听从安全管理人员的指挥,不违章指挥、不违规操作、不违反劳动纪律,特种作业人员持证上岗。Carefullyperformthepostresponsibilities,abidebytherulesanddisciplines,followtheallocation,sticktothepost,andobeytheinstructionsofsafetymanagementpersonnel.Donotviolatetheregulationsforgivingcommandandoperationanddonotbreachthelaborprinciples.Operatorsforspecialtypesofworksshallholdthecorrespondingcertificate.3.正确使用个人劳动防护用品、用具,维护安全设施和防护装置,爱护安全标志。Correctlyusethepersonallaborprotectivesuppliesandarticles,maintainthesafetyfacilitiesandprotectiondevices,andtakegoodcareofthesafetysigns.4.发现安全隐患,应立即向上级领导报告,在确保自身安全的前提下,采取有效措施、消除隐患。Reportthepotentialsafetyhazardiffoundtothesuperiorleaderspromptlyandtakeeffectivemeasurestoeliminatethepotentialsafetyhazardprovidedthatyourownsafetymustbeensured.5.发生事故后,及时逐级上报,并积极抢救人员和财产,减少事故损失。Afteranyaccident,reportthecaselevelbylevel,andtakepositivemeasurestorescuethepersonsandpropertiesandtoreduceaccidentloss.6.积极向有关部门或领导提出安全生产合理化建议,有权越级反映有关安全生产中存在的隐患或问题。Positivelyproposereasonablesuggestionsonsafeproductiontotherelateddepartmentsorleadersandhavetherighttobypasstheimmediateleadershiptoreflectthepotentialhazardsorproblemsexistinginthesafeproduction..
.7.有权拒绝违章指挥,有责任劝阻、纠正和制止他人违规作业。Havetherighttherejectcommandgivenbyviolatingtheregulationsandtaketheresponsibilityfordiscouraging,correctingandstoppingothersfromperformingillegaloperations.5.2产品质量5.2PRODUCTQUALITY1.建设工程必须坚持“百年大计,质量第一”的方针,质量管理应贯彻ISO9000体系标准,建立健全质量保证体系,确保工程质量始终处于受控状态。Constructionprojectsmustbeperformedbyfollowingtheguidelinethatqualityiscrucial.QualitymanagementshallfollowtheISO9000standardsandcompletequalitycontrolsystemshallbeestablishedtoensurethattheprojectqualityisalwayscontrolled.2.质量管理基本制度包括:工程质量责任制、开工报告制、设计文件分级审核制、变更设计报批制、测量双检制、施工技术交底制、工程试验制及检查仪器检测制、隐蔽工程检查签证制、工程质量检查制、质量检查评定制、质量事故报告处理制、质量奖罚、质量策划、工程创优等Basicqualitymanagementsystemsincludeprojectqualityresponsibilitysystem,constructionstartingreportsystem,hierarchicaldesigndocumentreviewsystem,designchangeapprovalsystem,double-checksystemformeasurement,constructiontechnicaldisclosuresystem,engineeringtestsystem,inspectionequipmentdetectionsystem,concealedworkinspectionandapprovalsystem,engineeringqualityinspectionsystem,qualityinspectionandevaluationsystem,qualityaccidentreportingandtreatmentsystem,qualityawardsandpunishments,qualityplanning,andengineeringoptimization..
.3.加强客户服务能力,提升客户服务水平,通过建立客户沟通联动机制,妥善处理客户投诉和建议,致力于为客户提供优质服务,切实保护客户权益。Strengthenthecustomerserviceability,improvethecustomerservicelevel,establishcustomercommunicationlinkagesystemtoproperlyhandlethecustomercomplaintsandsuggestions,andmakeeveryefforttoprovidesuperiorserviceforcustomersandprotectthecustomerbenefits.4.开展质量文化建设,以开展质量宣传、质量培训等活动为契机,营造良好的质量氛围,培养质量专业人才,提高全员质量管理意识。Carryoutqualitycultureconstruction,creategoodqualityatmospherebyholdingqualitypublicityactivitiesandprovidingqualitytrainings,cultivatequalitytalents,andimprovethequalitycontrolconsciousness.5.3员工权益保护5.3EMPLOYEERIGHTANDBENEFITPROTECTION1.严格遵守有关劳动法律法规,积极维护员工合法权益,奉行平等、非歧视的劳动用工政策,促进劳动关系的和谐稳定。Strictlyfollowtherelatedlaborlawsandregulationstopositivelymaintainthelegalrightsandbenefitsoftheemployees,carryoutthefairandnon-discriminatorylaboremploymentpolicy,andpromotetheharmonyandstabilityoflaborrelation.2.按照劳动合同办理员工社会保险,并及时足额缴纳社会保险费,同时应完善员工激励机制,健全员工社会保障和福利体系。Handlesocialinsuranceforemployeesaccordingtothelaborcontract,timelypaythesocialinsurancepremiums,completetheemployeeincentivemechanism,andperfectthesocialsecurityandwelfaresystem..
.3.加强职工代表大会和工会组织建设,维护员工合法权益,积极开展员工职业教育培训,创造平等发展机会。Enhancetheorganizationandconstructionofworkerscongressandlaborunion,maintainthelegitimaterightsandinterestsofemployees,positivelyprovidevocationaleducationandtrainingsforemployees,andcreatefairdevelopmentopportunities.4.按照法律法规、标准和规要求,为从业人员提供符合职业健康要求的工作环境和条件,配备与职业健康保护相适应的设施、工具。Providequalifiedworkenvironmentandconditionssatisfyingtheoccupationalhealthrequirementsaccordingtothelaws,regulations,standards,andspecifications,andprovidefacilitiesandtoolsforoccupationalhealthprotection.5.定期对作业场所职业危害进行检测,对可能发生急性职业危害的有毒、有害工作场所,应设置报警装置,制定应急预案,配置现场急救用品、设备和防护用品,设置应急撤离通道。Periodicallydetecttheoccupationalhazardsintheworkplace;inthosepoisonousandharmfulworkplacesthatmaycauseacuteoccupationalhazards,setalarmingdevices,prepareemergencyplans,provideon-sitefirst-aidappliances,equipmentandpreventativearticles,andsetemergencyevacuationexit.6.采用有效方式对从业人员进行宣传教育,使其了解生产过程中的职业危害、预防和应急处理措施,降低或消除职业危害后果。Useeffectivemethodstoprovidepublicityandeducationforemployees,allowtheemployeestounderstandtheoccupationalhazards,preventativemeasuresandemergencytreatmentmeasures,andreducesoreliminatestheimpactofoccupationalhazards.7..
.积极联系地方政府,主动接受地方政府职业健康监管部门的监督检查,加强劳动保护,防治职业危害,防止职业病、季节性传染病、地方病以及疫源性疾病的发生,保证从业人员职业健康。Positivelycontactthelocalgovernment,acceptthesupervisionandinspectionbylocaloccupationalhealthsupervisiondepartmentstrengthenthelaborprotection,preventoccupationalhazards,occupationaldiseases,seasonalinfectiousdiseases,localdiseases,andiatrogenicdiseases,andensuretheoccupationalhealthofemployees.8.基于合法的商业用途,单位在进行人员、薪资、健康福利和其他日常管理时,会维护并使用一些私人和敏感的员工个人信息,如个人联系方式,,简历,薪酬数据等。在处理这些信息时,相关人员必须严格遵循所有涉及到个人信息和隐私保护的相关法律法规以及企业的规章制度。Thecompanywillmaintainandusesomeprivateandsensitivepersonalinformationoftheemployees,suchaspersonalcontactinformation,IDnumbers,resumes,andsalarydata,forlegalcommercialuseintheemployeemanagement,salarymanagement,health&welfaremanagement,andotherdailymanagement.Whenprocessingsuchinformation,therelatedpersonnelmuststrictlyfollowthelawsandregulationsregardingthepersonalinformationandprivacyprotectionaswellasrelatedrulesandregulationsofCRFG.9.从业人员享有的职业卫生保护权利包括:获得职业卫生教育、培训;获得职业健康检查、职业病诊疗、康复等职业病防治服务;了解工作场所产生或者可能产生的职业病危害因素、危害后果和应当采取的职业病防护措施;要求用人单位提供符合防治职业病要求的职业病防护设施和个人使用的职业病防护用品,改善工作条件;对违反职业病防治法律、法规以及危及生命健康的行为提出批评、检举和控告;拒绝违章指挥和强令进行没有职业病防护措施的作业;参与用人单位职业卫生工作的管理,对职业病防治工作提出意见和建议。Employeesshallenjoythefollowingrightsofoccupationalhealth.
.protection:receivingtheoccupationalhealtheducationandtraining;receivingoccupationalhealthexamination,occupationaldiseasetherapy,occupationaldiseaserehabilitationandotheroccupationaldiseasepreventionservices;understandingthepossibleoccupationalhazardfactorsandhazardousconsequencesintheworkplacesandtheprotectivemeasuresforoccupationaldiseases;requiringtheemployertoprovidethequalifiedoccupationaldiseaseprotectivefacilitiesandpersonalprotectivearticlesandtoimprovetheworkconditions;makingacriticismoraccusationagainstthebehaviorsviolatingtheoccupationaldiseasepreventionandcontrollawsandregulationsandjeopardizingthelifehealth;rejectingtheexecutionofthenon-conformingcommandsororderstocarryoutoperationwithoutanyoccupationaldiseaseprotectivefacilitiesprovided;participatinginthedemocraticmanagementontheoccupationalhealthworksoftheemployerandproposingopinionsandsuggestionsonoccupationaldiseasepreventionandcontrol.5.4环境保护与资源节约5.4ENVIRONMENTALPROTECTIONANDRESOURCESSAVING1.环境保护管理工作遵循“属地管理”、“保护优先、预防为主、综合治理、公众参与、污染担责”的工作原则,充分合理地利用各种资源,控制和消除污染,促进企业生产发展。EnvironmentalProtectionmanagementshallfollowtheworkingprinciplesoflocalizedmanagement,prioritytoenvironmentalprotection,preventionfirst,comprehensivetreatment,publicparticipation,andresponsibilityforpollution.Variousresourcesshallbeefficientlyandreasonablyutilizedtocontrolandeliminatepollutionandtopromotetheproductiondevelopmentoftheenterprise..
.2.境外(项目)应贯彻我国及项目属地国环境保护方面的方针政策、法律、法规,当中国与属地国法律、法规中相关规定(标准)不一致时,按照“就高不就低”的原则执行。Overseasprojectshallapplytheenvironmentalprotectionguidelines,lawsandregulationsofChinaorthecountrywheretheprojectislocated.WhenChineselawsandregulationsareinconsistentwiththoseofthecountrywheretheprojectislocated,thestricterlawsandregulationsshallprevail.3.各级环保部门或机构要协助政府有关部门开展环境监测、统计和宣教工作。Environmentalprotectionadministrationsorinstitutionsshallassistthegovernmentincarryingoutenvironmentmonitoring,statistics,andpropagandaandeducationworks.4.项目部应积极推行清洁生产和绿色施工,合理利用资源发展循环经济。各级环保部门或机构要协助处理与各地区、地方的环境保护问题,协助有关部门及时处理环境保护方面的来信来访,组织或配合调查处理企业环境污染事故。在建项目必须执行环境保护影响评价要求,加强环境管理和过程环境控制。Forprojectsite,cleanproductionandenvironmental-friendlyconstructionshallbepositivelyacceleratedandresourcesshallbereasonablyutilizedtodeveloprecyclingeconomy.Environmentalprotectionadministrationsorinstitutionsshallassistrelateddepartmentsindealingwiththeregionalenvironmentalprotectionmatters,handlingthelettersandvisitsregardingenvironmentalprotection,andinvestigatingtheenvironmentalpollutionaccidentsoftheenterprise.Fortheprojectsunderconstruction,requirementsonenvironmentalprotectionimpactassessmentshallbesatisfied,andenvironmentmanagementandprocessenvironmentcontrolshallbestrengthened..
.5.总经理是环境保护管理工作的第一责任人,对环境保护管理工作全面负责。安全质量总监(简称“安质总监”)对环境保护管理工作直接负责,安全质量监察部(简称“安质部”)对环境保护管理工作归口管理,具体负责对环境保护管理工作的监督指导。GeneralManageristhefirstpersonresponsibleforenvironmentalprotectionmanagementofCRFGandshalltakethefullresponsibilityfortheenvironmentalprotectionmanagement.SafetyandQualityDirectortakesthedirectresponsibilityforenvironmentalprotectionmanagement.SafetyandQualitySupervisionDepartmentisresponsibleforthecentralizedmanagementofenvironmentalprotectionandprovidessupervisionandguidancefortheenvironmentalprotectionmanagementworksofoverseascompanies.5.5社会公益5.5SOCIALBENEFIT1.推动“责任先行”的全球发展理念,积极参与海外公益事业,努力担当全球社会责任典,探索出一条可持续发展的经营之路。Promotetheglobaldevelopmentconceptof“takingtheinitiativetoassumeresponsibilities”,positivelyparticipateindomesticandoverseaspublicwelfareundertakings,taketheleadtoassumesocialresponsibilities,andexploreasustainableoperationroute..2.在境外机构所在地资助建立教育机构、开展大学生实习项目等来促进知识分享,创造机遇。SponsortheestablishmentofeducationalinstitutionsanddevelopCollegeStudentsInternshipprogramsintheplaceswheretheoverseascompaniesarelocatedtopromotetheknowledgesharingandtocreateopportunities..
.3.支持员工志愿服务,积极参与项目所在地的灾难救助、文体项目、环保活动、健康和社区福利等社会活动。Supporttheemployeestoprovidevoluntaryservicesandpositivelyparticipateinthesocialactivitiesintheprojectlocation,suchasdisasterrescue,artsandsportsprograms,environmentalprotectionactivities,healthandcommunitywelfareprograms..
.6流程图6PROCESSFLOWCHART6.1招聘计划流程6.1RECRUITMENTPLANNINGPROCESS.
.6.2员工招聘流程6.2EMPLOYEERECRUITMENTPROCESS.
.6.3员工离职流程6.3EMPLOYEEDEMISSIONPROCESS.
.6.4员工退休流程6.4EMPLOYEERETIREMENTPROCESS.
.6.5员工培训流程6.5EMPLOYEETRAININGPROCESS.'
您可能关注的文档
- 半挂车产品设计规范手册.docx
- 实德型材门窗制作与安装规范手册.doc
- 企业内部控制规范手册13.3.1--合同保密制度.doc
- 科技咨询公司内部控制规范手册(制度汇编).doc
- 电子技术通用规范手册11.doc
- 商务礼仪规范手册.doc
- 洲际酒店行为规范手册(英文版).doc
- 住宅小区智能化设计规范手册.doc
- 药用产品良好生产规范手册.docx
- 公司企划部岗位职责规范手册(35页).doc
- 某公司人力资源部工作规范手册(27页).doc
- 出租汽车驾驶员服务规范手册.pdf
- 客服中心服务用语规范手册.pdf
- 管理制度与标准规范手册(上).pdf
- 终端执行规范手册推广方案.doc
- 商场装修施工规范手册.pdf
- 视觉识别系统规范手册 - 范例部分.pdf
- 联想集团的员工行为规范手册.pdf