• 117.50 KB
  • 18页

建筑施工合同中英文对照

  • 18页
  • 当前文档由用户上传发布,收益归属用户
  1. 1、本文档共5页,可阅读全部内容。
  2. 2、本文档内容版权归属内容提供方,所产生的收益全部归内容提供方所有。如果您对本文有版权争议,可选择认领,认领后既往收益都归您。
  3. 3、本文档由用户上传,本站不保证质量和数量令人满意,可能有诸多瑕疵,付费之前,请仔细先通过免费阅读内容等途径辨别内容交易风险。如存在严重挂羊头卖狗肉之情形,可联系本站下载客服投诉处理。
  4. 文档侵权举报电话:19940600175。
'建设工程施工合同发包方(甲方)xxxxPartyA:xxxx承包方(乙方)xxxxPartyB:xxxx本合同由如上列明的甲、乙双方按照《中华人民共和国合同法》、《建筑安装工程承包合同条例》以及国家相关法律法规的规定,结合本合同具体情况,于xx年x月x日在xx签订。ThiscontractissignedbythetwoPartiesinxxxxonxxxxaccordingtothe“ContractLawofthePeople’sRepublicofChina”,the“RegulationonBuildingandInstallationContractingContract”,andotherrelevantnationallawsandregulations,aswellasthespecificnatureofthisproject第一条总则Article1GeneralPrinciples1.1合同文件ContractDocuments本合同包含合同、展示、施工图纸、作法说明、招投标文件以及合同所指的其他文件,它们均被视为合同的一部分。合同文件应该能够相互解释,互为说明。组成本合同的文件及优先解释的顺序如下:本合同、中标通知书、投标书及其附件、标准、规范及有关技术文件、图纸、工程量清单及工程报价单或预算书。合同履行中,发包人承包人有关工程的洽商、变更等书面下一或文件视为本合同的组成部分。Thiscontractincludesthecontractitself,exhibits,constructiondrawings,explanationsofworkprocedures,tenderdocuments,aswellasotherdocumentsspecifiedbythecontract.Thecontractdocumentsshouldbemutuallyexplainableandmutuallydescriptive.Thedocumentsthatconstitutedthecontractandthepriorityhierarchyofexplanationsofthedocumentsareasfollows:thiscontract;theofficialletterofwinningthetender;Letterofbiddinganditsannex,standards,guidelines,andrelevanttechnicaldocuments,drawings,BillofQuantity(BOQ),quotationofprices,andprojectbudget.Duringtheimplementationofthecontract,anywrittenagreementsordocumentsbetweentwopartiessuchaschange-ordersarealsoregardedwillbedeemedaspartofthiscontract.1.1.1项目概况ProjectIntroduction18 1.1.2工程名称:xxxxNameofProject:xxxx1.1.3工程地点:xxxxLocationofProject:xxxx1.1.3.1工程范围:除了本合同其他条款另有说明外,乙方应提供为履行合同所需的所有服务,用品以及其他保障工程进行所需的必要花费以完成下列工作:Scopeoftheproject:unlessotherwiseexplainedbyotherarticlesinthiscontract,PartyBshallprovideallservices,utensils,andothernecessarycostfortheimplementationofthiscontract;thescopeofprojectincludes,butnotlimitedto:※室内装饰工程,详见附件一和附件二Innerdecoration,seeappendix1&2※室外装饰工程(门窗、屋面、台阶等),详见附件一和附件二Façade(includingdoors,windows,roofandstairs)seeappendix1&2※电器工程,详见附件一和附件二ElectronicEngineering,seeappendix1&2※空调工程,详见附件一和附件二AirConditioningSystem,seeappendix1&2※给排水及采暖工程,详见附件一和附件二WaterSupply,SewageandHeatingSystem,seeappendix1&2※消防工程FireControlSystem,seeappendix1&2※其他图纸上所列项目(任何对原定设计的变更应提供新的图纸并有甲方的签字确认)以上所有的工程项目以下统称为“工程”。Otheritemslistedintheconstructiondrawings(anychangeddrawingsshallbeprovidedandconfirmedbyPartyA).Alltheseaforementioneditemsaregenerallyreferredas“project”hereafter.1.1.3.2承包方式:乙方以包工包料,包工程质量,包安全,包文明施工的方式承包工程NatureofContracting:PartyBshallberesponsibleforbothlaborandmaterialsforthisproject,andwillresponsibleforthequalityofthisproject,safety,aswellascodeofconductduringtheconstructionproject.1.1.4甲方工地代表由甲方指派。On-siterepresentativeofPartyAshallbeappointedbyPartyA1.1.5开工日期xxxxDateoftheprojectbeginning:xxxx1.1.6竣工日期xxxxDateoftheprojectcompletion:xxxx1.1.7工程质量:质量合格,达到本合同要求和国家质量验收标准,并确保竣工验收一次合格。验收内容包括但不仅限于:①隐蔽工程;②分项工程;③实验报告;④材料检验报告。如果由于验收未能一次通过而导致后续工程开工的延迟,乙方将按照每日工程总款的2‰金额赔偿给甲方作为罚金,但最多不超过工程总价款的5%。QualityofProject:Thequalityshouldbe“Excellent”,andshallmeettherequirementsby18 thiscontractandtheNationalQualityStandards,andshouldbeguaranteedtobeacceptedatthefirstattemptuponprojectcompletion,andshallalsoLEEDcertified.Thescopeofas-builtacceptanceincludes,butnotlimitto:①concealedwork,②itemizedproject,③reportsofexperiments,and④reportsofmaterialtesting.Intheeventofprojectfailstobeacceptedatthefirstinspectionandthusincursdelaysbeginningofthesubsequentprojects.PartyBshallcompensatePartyAatthedailyrateof2‰ofthetotalcontractamountaspenalty,butthetotalamountshallnotexceed5%ofthetotalcontractamount.1.1.8工程资质:在实施此合同所涉及的工程时,乙方应确保其具有相关资质。如乙方因为不具备相关资质导致甲方的损失或工程进度的滞后,乙方承担全部责任。Qualifications:PartyBrepresentsandwarrantsitiscompetentandlegitimatetocarryouttheservicesthatsetforthunderthisAgreementwhenimplementingthiscontract.PartyBshallberesponsibleforanydelayoftheconstructioninducedbytheirinsufficientqualifications.1.2合同价款:ContractAmount本合同价款为人民币xxxx,为固定总价合同价款。Thetotalcontractamountisxxxx,whichisfixedcontractamount本合同包括设备材料费、人工费、机械费、管理费、利润、税金、代办费用、保险费、运输费、劳务费用、总承包服务费以及为完成工程所必须的其他一切费用,和工程各系统检验检测、安装调试等费用。该款项为甲方应付给乙方的全部费用,并已经包含物价变动因素。Thisagreementincludesthecostofequipmentandmaterials,laborcost,machinerycost,managementcost,profit,tax,governmentchargesonbehalfofPartyA,insurance,transportation,labor,subcontractservicefee,andallothercostforthecompletionoftheproject,aswellaseverysystemtesting,installation,andcommissioningcosts.ThistotalcontractamountisexactamountthatPartyAshallpaytoPartyBanditincludesthefactofpricefluctuation.1.3工程结算FinalAuditofproject1.3.1本工程计价依据GB50500-2008《建设工程工程量清单计价规范》采用固定总价,除施工期间甲方要求变更现有图纸及发生的增减项洽商,甲方将作价格调整。ThisprojectisusingfixedtotalamountaccordingtoGB50500-2008thePricingGuidelinesbyCodeofQuantityinConstructionProjects,exceptthatPartyAmaymakepriceadjustmentintheeventoftheexistingconstructiondrawingsarechangedoraddorremoveanyconstructionworkaccordingtotherequestofPartyA1.3.2所有的人工费用都不得以任何理由进行过调整,结算时只接受投标文件中约定的价格。AlllaborcostshallNOTbeadjustedinanyevent.Onlythepricesstimulatedinthebiddingdocumentsareacceptedatthefinalauditaftercompletion.1.3.318 因工程调整而产生的工程洽商,如洽商费用超过人民币五万元整,则洽商文件必须在工程中期验收当日被提交给甲方,所产生的洽商费用在交付中期款时一并核算结清。如洽商费用低于五万元人民币整,则洽商文件必须在工程验收当日内提交给甲方,所产生的费用在交付工程验收款时一并核算结清。IfthecostofchangeordersareoverRMB50,000Yuan,thenallchangeordersissuedbecauseoftheconstructionadjustmentsshallbesubmittedtoPartyAonthesamedayoftheconstructionmid-termcheckandacceptance,andtheapprovedamountwillbepaidtoPartyBwiththeconstructionmid-termpayment;ifthecostsofthechangeordersarelessthan50,000Yuan,thenallchangeordersissuedbecauseoftheconstructionadjustmentsshallbesubmittedtoPartyAonthesamedayoftheconstructioncompletioncheckandacceptance,andtheapprovedamountwillbepaidtoPartyBwiththeconstructioncompletionpayment.第二条:政府批复Article2GovernmentApprovals2.1乙方负责协助甲方办理此项施工需要办理的所有政府报批,包括但不仅限于消防、环保的报批与其他与本工程相关的报批,甲方负责政府行政审批的费用。PartyBshallberesponsibletoprocessgovernmentapprovalsrelatedtotheproject,includingbutnotlimitedto:firecontrol,environmentprotectionandotherapprovalsrelatedtothisProject.PartyAisresponsibleforthecostsoftheseapprovals2.2乙方负责其工程报备PartyBshallberesponsibleforconstructionapplications,approvalsandrelatedcosts.2.3乙方应承担2.2所述报备不全而导致的政府罚金,并且不能顺延工期。PartyBshallberesponsibleforanygovernmentfinesduetoincompleteapprovalprocesses,andshouldNOTcausedelayintheconstructionperiod.第三条:甲方的权利和义务Article3RightsandObligationsofPartyA3.1向乙方提供经确认的施工图纸或做法说明五份,并向乙方进行现场交底,向乙方提供施工所需要的水电设备,并说明使用注意事项。PartyAshallprovideFIVEcopiesofconfirmedconstructiondrawingsandexplanationsofworkprocedures,andshallconducttechnicalclarification.PartyAshallprovidePartyBwithnecessarywaterandpowerequipmentandtheinstructionsonusingtheequipment.3.2指派xxxx为甲方驻工地代表,负责合同的履行。对工程质量、进度进行监督检查,办理验收、变更事宜。甲方的工地代表如果认为乙方的某雇员行为不当或散漫不羁,或甲方认为该雇员不能胜任,则乙方应立即进行撤换,并且未经甲方实现书面许可,乙方不得在施工中再行雇佣该等人员。被撤换的任何人员应尽可以能立即由甲方代表所批准的胜任的人员代替。PartyAappointsxxxxastheon-siterepresentativetosupervisethefulfillmentofcontractobligations,tooverseethequalitycontrolandchecktheprojectprogress,andtohandleissuessuchasacceptanceandvariations.Intheeventoftheon-siterepresentativeofPartyAbelievesthatanyemployeeofPartyBhasimproperconductormisbehaviors,orifPartyAconsidersuchemployeeisnotcompetentfortherelevantwork,PartyBshalldismissandreplacethisemployeeimmediately;andunlesshavingreceivedconsentbyPartyAinwritinginadvance,PartyBshallnolongerhirethespecifiedemployeeinthefollowingphaseofthisproject.PartyBshouldmakeeveryefforttoreplacethedismissedemployeewithcompetent18 personnelauthorizedbyon-siterepresentativeofPartyA.3.3甲方按照付款约定向乙方支付工程款。PartyAshouldmakepaymentstoPartyBaccordingtothepaymentterms.3.4如甲方认为乙方确已无能力继续履行合同的,则甲方有权解除合同,乙方必须在接到甲方书面通知后两周内撤离场地以便乙方继续施工。对乙方完成工程量的结算不作为撤离场地的条件,结算应在竣工一个月之内完成,付款方式按照本合同条款。IntheeventofPartyAconsiderPartyBisindeedunabletofurtherfulfillitscontractobligations,thenPartyAhastherighttoterminatethecontract,andPartyBshouldvacatetheprojectsitewithintwoweeksafterreceivingPartyA"snotice,sothatPartyAcanresumeconstructionassoonaspossible.ConfirmationoffinishedquantityshallNOTberegardedasaprerequisitetoPartyB"svacationoftheprojectsite,andtheconfirmationshouldbeprocessedwithinonemonthaftertheprojectcompletion.Paymentshallbemadeaccordingtothepaymenttermsinthiscontract.3.5甲方有权要求乙方按照甲方的组织设计和施工工期进行施工,乙方如对甲方的要求和指令不予执行的,则按照乙方违约处理,乙方应承担违约责任。PartyAhastherighttoinstructPartyBtodotheconstructionaccordingtoPartyA"sorganizationandplannedconstructionperiod;intheeventofPartyBignoresandrefusestoobservePartyA"sinstructions,PartyBwillbedeemedasbreachofthecontract,andPartyBshallbeheldresponsiblefortheliabilitiesofbreachingthecontract.3.6甲方有权要求乙方服从甲方的统一安排和管理,乙方的施工人员必须遵守各项规章制度。对于乙方施工人员违规操作所产生的后果,乙方承担全部责任。甲方有权从工程总价款中扣除相应的款项。PartyAhastherighttoinstructPartyBtoobservethegeneralarrangementandmanagementbyPartyA,andtheconstructionstaffsofPartyBmustobserveallrulesandregulations.PartyBshallbefullyresponsiblefortheconsequencesofsuchviolationsbythestaffofPartyB.PartyAhastherighttodirectlydeductthecorrespondingamountfromthetotalcontractamount.3.7甲方所有的通知可以以书面或口头形式发出,乙方接获甲方的通知后应根据通知规定的内容执行。AllnoticesfromPartyAcanbemadebothinwritingandorally,buttheoralinstructionsareonlyapplicabletotherepresentativeofPartyA.PartyBshall,uponreceivingnoticesfromPartyA,executethecorrespondingmattersaccordingtothecontentofthenotices.3.8未经甲方同意,乙方不得将工程转让或分包,对于乙方将工程擅自转让或分包的,甲方有权解除合同,乙方必须接受并承担由此造成的一切后果。PartyBshallNOTtransferorsubcontracttheprojecttoanythirdpartywithouttheconsentofPartyA;intheeventofPartyBtransfersorsubcontractstheprojecttoanythirdpartywithouttheconsentofPartyA,PartyAhastherighttoterminatethecontract,andPartyBmustacceptandberesponsibleforanyconsequenceofsuchviolation.3.9甲方有权制定专业分包商,并按照乙方在投标文件中承诺的配合管理费率向乙方支付配合管理费。PartyAhastherighttoappointspecialsub-contractors,andshallpaythemanagementfeeto18 PartyBaccordingtotherateofsubcontractmanagementandcoordinationfeestipulatedinthebiddingdocuments3.10按照招标文件中的相关条目,甲方有权自行采购材料供给乙方,并按照乙方在投标文件的相关条目中汲取人工费、机械费、辅助材料费等向乙方支付费用。甲方没有义务向乙方支付其他费用。PartyAhastherighttopurchaseandprovidePartyBwithmaterialsonitsown,andshallpaylaborcost,machinerycost,andaccessorycosttoPartyBaccordingtotherelevanttermsinthebiddingdocuments.PartyAhasnoobligationstopayanyothercoststoPartyB第四条:乙方的权利义务Article4RightsandObligationsofPartyB4.1参加甲方组织的施工图纸或做法说明的现场交底,拟定施工方案和进度计划,交由甲方审定。施工过程中,乙方按照甲方的有关指示及修改变更要求进行相应调整。PartyBshallparticipateinthetechnicalclarificationonconstructiondrawingsandexplanationsofworkproceduresorganizedbyPartyA,andshoulddeveloptheconstructionplanandtheprogressscheduleforPartyAtoreview.Duringconstruction,PartyBshouldmakesuchadjustmenttotheconstructionplanandtheprogressscheduleperPartyA"sinstructionandchange-orders.4.2指派xxxx为乙方驻工地代表,负责合同的履行,按照要求组织施工,保质保量、按期完成施工任务。解决由乙方负责的各项事宜。乙方驻工地代表在本公司的工作时间不得少于90%工作日。PartyBappointsxxxxastheon-siterepresentativeofPartyBtotakechargeoffulfillingthecontractobligations.Theon-siterepresentativeofPartyBshallorganizetheconstructionaccordingtocontractrequirementssothattheprojectcanbecompletedaccordingtothequalityandquantityrequirementsandonatimelymanner.Theon-siterepresentativeofPartyBshallworkontheprojectsitefornofewerthan90%ofthetotalworkingdays.4.3严格执行施工规范、安全操作规程、防火安全规定、环境保护规定。严格按照图纸或做法说明进行施工,做好各项质量检查记录,参加竣工验收,编制竣工资料及工程结算。PartyBshallstrictlyobserveconstructionguidelines,safetyrequirements,firesafetyregulations,environmentprotectionregulationsandLEEDrequirements.PartyBshalldotheconstructionbystrictlyadheringtotheconstructiondrawingsandexplanationsofworkprocedures,andshalleffectivelyrecordeachQA/QCinspection.PartyBshallattendthecompletionacceptance,anddevelopat-builtsubmittalsandfinalprojectaudit.4.4根据甲方和设计方一致通过的设计图纸进行施工,遵从甲方工地代表和设计方的指示,如乙方发现在工程标准和设计图之间存在不一致时,应以书面形式通知甲方和设计方。PartyBshallcarryouttheconstructionaccordingtothedesigndrawingsagreeduponbybothPartyAandthedesigner,shallobservetheinstructionsofdesignerandtherepresentativeofPartyA;intheeventofPartyBfindsinconsistencebetweenprojectstandardsanddesigndrawings,PartyBshouldinformthedesignerandPartyAinwriting.4.518 遵守国家或地方政府及有关部门对施工现场管理的规定及甲方的规章制度,妥善保护好施工现场周围的建筑物、设备管线等不受损坏。做好施工现场保卫、消防和垃圾消纳等工作,处理好由于施工带来的扰民问题及周围单位(住户)的关系;如果由于乙方导致任何设施、设备或管道在工地内外受损。将由乙方赔偿损失。乙方负责与甲方的施工协调事项,并独自完全承担所有相关责任。PartyBshallobservepoliciesofon-sitemanagementbythestateandlocalgovernmentauthoritiesaswellasPartyA"srulesandregulations;PartyBshallcompensateforthelossestoanyfacilities,equipmentorpipelinesbothinsideandoutsideoftheconstructionyardcausedbypartyB.PartyBshallberesponsibleforthecoordinationofconstructionissueswithpartyA,andshallindependentlyandfullyassumescorrespondingresponsibilities.任何原建筑物结构的拆改或设备管道的挪移,乙方应向甲方申报;在甲方批复前,不得擅自动工。PartyBshouldreporttopartyAofanydemolitionoforvariationtoanyoriginalbuildingstructureorre-positionofequipmentpipes;PartyBwillrefrainfromanysuchworkpriortoreceivingPartyA’sapproval4.7乙方应保护所有设备以及工程成品,并承担竣工移交前所引起损坏的损失赔偿。PartyBshouldprotectallequipmentandfinishedparts,andshallassumecompensationresponsibilitiesofanylossespriortocompletionhand-over.4.8乙方负责用扩展保险责任批单为与建筑物相关的工程以及工程所需的材料购买工程一切险,乙方及乙方分包商(以下简称“分包商”)应对工程进行中自己或其他方的财产出资购买相应的保险,这些财产包括:工棚,铁架塔,脚手架,工具及其他的一些材料。PartyBshallpurchaseConstructionAllRisksInsurancefortheprojectandrequiredmaterialsrelatedtothebuildingstructurebyusingextendedcoverageendorsement;duringconstruction,PartyBanditssubcontractors(hereafterabbreviatedas"subcontractors")shouldpurchasecorrespondinginsurancefortheirownorotherparties"properties,suchastemporaryconstructionbarracks,ironframesandtowers,scaffolding,utensilsandothermaterials.4.9从工程开始至工程竣工验收报告上所列明的日期之日止,乙方应全权负责整项工程。不管任何原因导致的工程的损坏,乙方负责修理还原,以使整个工程竣工时能完全依照合同要求以及甲方工地代表的指示,状况良好。Fromthebeginningofconstructiontothecompletiondatestipulatedbytheas-builtacceptancereport,PartyBwillbefullyresponsiblefortheentireproject.PartyBshallfixandreinstateanddamagestotheprojectitemsregardlessofthecause,sothattheprojectshallbeingoodconditionuponcompletion,accordingtothecontractrequirementsandtheinstructionsofPartyA"srepresentative.4.10除非合同另有规定,乙方应就下列事项独自完全承担如下赔偿责任,并确保甲方完全免责:与因工程施工及维修而对人身造成的任何伤害或损害或对财产造成任何损害有关的所有损失及权利要求。但在下列情形下的赔偿或补偿除外:Unlessotherwisespecified,PartyBshouldindependentlyandfullyassumethefollowingcompensationliabilities,andexemptPartyAfromallliabilities:allinjuryandrightsclaimsrelatedtoanypersonalinjuriesorpropertydamageorlossasaresultoftheconstructionproject,exceptforthefollowingcompensationorreimbursement:4.10.1工程或其任何部分永久性使用或占用工地。18 Permanentuseoroccupationoflandbytheprojectoranypartoftheproject.4.10.2甲方享有在任何土地上,下,里或穿越其施工的权利。PartyAhastherighttotraversetheconstructionsitefromabove,beneath,orinsidethesite.4.10.3根据合同规定对财产的损伤或伤害是工程施工或维修之不可避免的后果时。Thepropertydamageorlossisaninevitablelosscausedbytheconstructionorrepairaccordingtothecontra~requirements.4.11乙方保证施工现场清洁,符合环境卫生管理的有关规定,交工前清理现场达到甲方要求,如达不到甲方的要求,乙方承担因自身违反规定造成的损失和罚款。PartyBshallkeeptheconstructionsitecleanandmeettheregulationsofenvironmentsanitation,andmakesuretheconditionofthesitemeetstherequirementsofPartyA.IftheconditionoftheconstructionsitedoesNOTmeettherequirementsofPartyA,PartyBshallberesponsibleforanylossorfineasaresultofitsownviolationofsuchregulations.4.12乙方必须要按照施工图所显示的设计要求施工,并符合施工规范规定。所有因对施工图的误解或疏忽引起的施工错误,须返工者,其一切费用均有乙方自负,且不得因此延长完工期限。PartyBMUSTadheretothedesignrequirementsintheconstructiondrawings,andmustmeettherequirementsofconstructionguidelines.PartyBshallbefullyresponsibleforanycostofreworkonconstructionmistakesasaresultofmisunderstandingoftheconstructiondrawingsornegligence,andshallNOTdelaythecompletionoftheproject.4.13乙方应与每位施工人员订立务工合同,办理合法务工证件并承担费用。PartyBshouldsignlaborcontractwithallitsconstructionstaffs,andissueproperworkBeresponsibleforthecorrespondingcost.4.14乙方应每月按时向每位施工人员发放工资,如果乙方未按规定发放工资而给甲方带来的任何损失,则乙方承担完全赔偿责任。PartyBshouldmakesalary/wagespaymenttoallconstructionstaffsintimeonamonthlybasis,andwillbefullyresponsibleforanyliabilitiescausedbyanylossordamagetoPartyAasaresultofPartyB"sfailuretopaysalariesandwagesaccordingtotherequirements.4.15在履行本合同过程中如对任何第三人造成任何侵害和损失,或违反任何相关国家法律法规,乙方对其行为和行为后果承担全部责任。PartyBshalltakefullresponsibilityforitsactionsorconsequencescausedbyitsactionswhichcauseinfractionstoanythirdpartyandcauseanyviolationstorelatedstatelawsandregulationswhenimplementingthiscontract.4.16乙方应对本工程所有的分包商负有管理和提供总包服务的义务,包括但不限于材料报审、工程预验收和报审、分包付款申请的审批、工程资料编制等。PartyBshalltaketheresponsibilitiesofsub-contractormanagementandprovidingservicesdesignatedtogeneralcontractor,whichincludesbutnotlimitedto:submittingandacquiringconstructionmaterials"approval,constructionpre-examinationandsubmittingforapproval,reviewandapprovepaymentapplicationsfromsub-contractorsandconstructiondocumentfiling,etc18 第五条付款条约Article5PaymentTerms5.1双方商定本合同价款编制采用工程量清单计划规范,固定合同总价,除施工期间甲方要求变更现有图纸,甲方将作价格调整。ThepartiesagreetousefixedtotalamountaccordingtoGB50500~2008thePricingGuidelinesbyCodeofQuantityinConstructionProjects,exceptthatPartyAmaymakepriceadjustmentintheeventthattheexistingconstructiondrawingsarechangedaccordingtotherequestofPartyA.5.2本工程付款方式:工程开工后5个工作日内甲方支付总工程款的30%,室外门窗及幕墙工程验收合格后5个工作日内甲方支付总工程款的20%,室内中间验收完成后5个工作日内甲方支付总工程款的20%,工程完工验收合格并乙方向甲方提交完整的竣工资料后5个工作日内支付工程总价款的27%,工程完工验收合格保修期一年后5个工作日内支付工程总价款的70000元。Paymentterms:PartyAshallpay30%ofthetotalcontractamounttoPartyBwithin5workingdaysaftersigningofthecontract;20%ofthetotalcontractamountshallbepaidwithin5workingdaysafterthefacadeisfinished;20%ofthetotalcontractamountshallbepaidwithin5workingdaysaftertheconstructionmid-termcheckandacceptanceiscompleted;27%ofthetotalcontractamount70000Yuanshallbepaidwithin5workingsaftertheconstructioncompletioncheckandacceptance.第六条开始与延期Article6BeginningandDelayingofProject6.1整个工程应在开工后xxxx日天内完成。Thewholeprojectshouldbecompletedwithinxxxxcalendardaysafterthebeginningoftheproject.6.2非本合同规定的可以延期的情形外,如果甲方代表认为工程或其部分工程的进度太过缓慢以至无法保证工程在规定时间或延长的完工期间内完工,乙方应随即采取必要的措施,甲方代表可批准加快进度以在规定时间或约定的延长期内完成工程或其任何部分。乙方无权因采取该措施而获得额外支付。Unlessotherwisespecifiedbythecontractasacceptableconditionsofdelay,intheeventoftheon-siterepresentativeofPartyAbelievesthattheprogressoftheprojectoranypartoftheprojectsubstantiallylagsbehindschedule,whichmaycausePartyBunabletocompletetheprojectwithintherequiredconstructionperiodoranyextendedconstructionperiodagreedupon,PartyBshallpromptlytakenecessarymeasuresundertheauthorizationoftheon-siterepresentativeofPartyAtoexpeditetheprogresssothattheprojectoranypartoftheprojectcouldbecompletedwithintherequiredconstructionperiodoranyextendedconstructionperiodagreedupon.PartyBisNOTsubjecttoanyadditionalcompensationforthemeasurestaken.18 6.3如果由于非乙方原因导致的工程停工,比如工地停电、停水,该情形持续每满8小时,竣工日期往后顺延一天,乙方应有书面记录并经甲方代表签字。Suspensionoftheconstructionworkasaresultofnon-PartyB"sfactors,suchaspowerfailureandwatersupplycut-off,thecompletiondateshallbepostponedbyonedayforevery8hoursofsuchconditions.PartyBshouldinformPartyAimmediatelyinsucheventsandmakerecordoftheconditioninwritingfortherepresentativeofPartyAtosignoff.第七条保修Article7Warranty7.1乙方保证以一流精湛的工艺完成工程,并保证除其他机械或设备外,整个工程无瑕疵,但隐性瑕疵不受此限。乙方应按相关规定对该工程在设计使用年限内提供保修。PartyBshallcompletetheprojectwithexcellentworkmanshipandguaranteesthat,exceptforothermachinesorequipment,theprojectasawholewillbefreeofdefectwithineighteenmonthsafterthecompletionacceptanceorpriortothelastpayment(whicheverislater);warrantyonhiddendefectsisnotlimitedtothisdate.Thewarrantyperiodshallbeinaccordancewiththerelativeregulationsanddesignedworkinglife.7.2在工程建设过程中,或上述保修期内,乙方应及时修复材料或人工的瑕疵,由此引发的损失或损坏将有乙方完全赔付。Duringthewholeconstructionperiodortheaforementionedwarrantyperiod,PartyBshallrepairanydefectsofmaterialandworkmanshiponatimelymanner;andPartyBshallbefullyresponsibleforanylossesordamagecausedbysuchdefects.7.3在保修期内,乙方指派专人负责维护。隐性的瑕疵应在发现问题后24小时内修复,影响甲方正常运营的应在4小时内到现场修复。如果乙方未能及时修复,甲方有权利自行决定雇佣第三方进行修复,由此发生的费用将由乙方来承担。Duringthewarrantyperiod,PartyBshallappointspecialpersonnelforthemaintenance.Hiddendefectsshouldbefixedwithin24hoursafterbeingdetected,andthosethathaveaninfluenceonPartyA"snormaloperationshouldbefixedwithin4hoursonthespot.IntheeventofPartyBfailstofixthedefectsonatimelymanner,PartyAhastherighttohireathirdpartytodotherepair,andanycostincurredshallbeburdenedbyPartyB.第八条关于工程质量及验收的约定Article8AgreementonQualityandAcceptance8.1双方同意本工程将以施工图纸、作法说明、设计变更和《建筑装饰和装修工程质量验收规范》(GB50210—2001)、《建筑工程质量验收统一标准》(GB50300—2001)、《建筑电气工程施工质量验收规范》(GB50303—2002)、《通风与空调工程施工质量验收规范》(GB50243—2002)、《建筑给排水及采暖工程施工质量验收规范》(GB50242—2002)等国家制定的施工及验收规范为质量验收标准。Thepartiesagreesthattheconstructiondrawings,explanationsofworkprocedures,designchange-ordersandsuchnationalguidelinesonconstructionandacceptanceastheQualityAcceptanceCriteriaofConstruction,Decoration,andRemodelingProjects(GB50210--2001),18 theGeneralQualityAcceptanceStandardsofConstructionProjects(GB50300--2001),theQualityAcceptanceGuidelinesofMechanicsandEngineeringProjectsofConstruction(GB50303-2002),theQualityAcceptanceGuidelinesofHVACProjects(GB50243-2002),theQualityAcceptance.GuidelinesofWaterSupply,Sewage,andHeatingSystemsinConstruction(GB50242-2002)areregardedastheacceptancestandardsfortheproject.8.2本工程质量应达到国家质量验收标准,并确保一次验收合格。Thisprojectshouldmeetthenationalqualityacceptancestandardsandshouldbeacceptedatthefirstinspectionaftercompletion.8.3甲,乙双方应合力办理隐蔽工作和中间工程的检查与验收手续。乙方应提前24小时书面通知甲方参加各类验收,甲方如果未能及时参加隐蔽工程和中间工程验收,乙方可自行验收,甲方应予承认。若甲方要求复验时。乙方应按照要求办理复验。若复验合格,甲方应承担复验费用,由此造成停工的,工期顺延;若复验不合格,其复验费用由乙方承担,且工期不予顺延。TwoPartiesshalljointlyundertakethemid-terminspectionandacceptanceprocessforconcealedwork.PartyBshallinformPartyAinwritingofallkindsofinspectionandacceptance24hoursinadvance.IntheeventofPartyAfailstoparticipateinthemid-termacceptanceofconcealedwork,PartyBcandotheacceptanceindependently;PartyAshouldacceptsuchacceptance.WhenPartyArequestsare-inspection,PartyBshallcarryoutthere-inspectionaccordingly.Iftheresultofre-inspectionhaspassedacceptancestandards,PartyAshallberesponsibleforthere-inspectioncost,andtheprojectperiodshallbeextendbythedurationofprojectsuspensioncausedbysuchre-inspections;Iftheresultofre-inspectionhasNOTpassedacceptancestandards,PartyBshallberesponsibleforthere-inspectioncost,andtheprojectperiodshallNOTbeextended.8.4乙方应确保甲方对于因乙方所提供的劣质材料而引发的任何事件后果完全免责,其返工费用由乙方承担,工期不予顺延。PartyBshouldguaranteethatPartyAisfullyexemptedfromliabilitiesforanyeventsasaresultofmaterialswithpoorquality;thecostofre-workshallbeburdenedbyPartyB,andtheprojectperiodshallNOTbeextended.8.5工程竣工后,乙方应通知甲方验收,甲方自接到验收通知3个工作日内组织验收,并办理验收、移交手续。如甲方在规定时间内未能组织验收,需及时通知乙方,另行确定验收日期。Uponcompletionofproject,PartyBshouldinformPartyAtoprocesscompletionacceptance;PartyAshallarrangeinspectionandacceptancewithin3workingdaysafterreceivingthenotification,andshallhandletheinspectionandhand-overprocesses.IntheeventofPartyAcouldNOTarrangetheinspectionandacceptancewithintherequiredperiod,PartyAshouldinformPartyBandreschedulethedateforacceptanceonatimelymanner.8.6乙方在向甲方提交竣工验收申请的同时,应提交相关的竣工资料和竣工图。PartyBshallsubmitrelevantas-builtsubmittalsandas-builtdrawingwhensubmittingtherequestforcompletionacceptancetoPartyA.8.7竣工验收后,乙方必须在7天内,完成场地清退工作,并向甲方做好各项交接工作包括文件、设备和工具等。Afterthecompletionacceptance,PartyBmustfinishthevacationoftheprojectsitewithin7daysandcompleteallhand-overprocessesincludingdocuments,equipment,andutensils18 8.8甲方代表可对每一工作日得工程质量进行检查检验。甲方代表对工程质量提出整改或返工通知后,乙方必须在规定时间内按要求完成。Theon-siterepresentativeofPartyAmaycarryouttheinspectionoftheprojectqualityonanysingleworkday.Havingreceivedthenotificationofcorrectionorre-workduetoinadequatequalityfromtherepresentativeofPartyA,PartyBshallcompletetheworkwithintherequiredtimeframe.第九条关于材料设备的约定Article9AgreementontheSupplyofMaterialsandEquipment9.1本工程甲方负责采购供应的材料、设备(见附表),应为全新的合格产品,并应按时供应到现场。凡约定由乙方提货的,甲方应将提货手续移交给乙方,由乙方承担运输费用。如果由于甲方提供的材料设备质量低劣或规格差异,对工程造成损失,责任由甲方承担。甲方供应的材料,经乙方验收后,由乙方负责保管。由于乙方保管不当或被盗所造成的损失,由乙方负责赔偿。Allmaterialsandequipment(seetheattachedtable)thatPartyAordersshouldbebrandnewandqualifiedproducts,andshouldbedeliveredtotheconstructionsiteasscheduled.PartyAshallhandoverpick-uppaperworktoPartyBforanythingthatneedsPartyBtopickup,andPartyBshallberesponsibleforthecostoftransportation.IntheeventofmaterialsandequipmentprovidedbyPartyAarepoorinqualityorhavedifferenceintechnicalspecifications,andhaveincurredlossestotheproject,PartyAshallberesponsibleforthelosses.HavingacceptedthematerialsprovidedbyPartyA,PartyBshallberesponsibleforthestorageandprotectionofthematerials.PartyBshallberesponsibleforthecompensationofanylossasaresultofimproperprotectionbyPartyBortheft.9.2本工程一般材料、设备原则上由乙方负责采购供应、场内运输及现场保管、就位等。对所选用的材料和设备的品牌及产地,乙方应事先征得甲方认可方可采购。电器材料配件、设备应优先采用名牌产品或中外合资产品。甲方有权在合同价格范围内指定部分材料采购,但不能免除乙方对工程质量、安全、成品保护、保修等相关责任。所有材料必须是全新的。InprinciplePartyBshouldberesponsiblefortheacquisition,on-sitetransfer,protection,andpositioningofgeneralmaterialsandequipmentofthisproject.BrandsandmanufacturerofthematerialsandequipmentshouldbeconfirmedbyPartyApriortopurchase.FamousbrandsorproductsfromJointVenturevendorsarepreferredforelectricappliancesandaccessories.PartyAhastherighttoappointpatofthematerialswithinthecontractpricerange,butPartyB"sliabilitiesofprojectquality,safety,protectionoffinishedgoods,andwarrantyshouldNOTbeexempted.Allmaterialsmustbebrandnew.9.3如乙方无法满足9.2条款要求时,甲方可按9.1条款办理。IntheeventofPartyBfailstomeettherequirementofclause9.2,PartyAmayprocesstheissueaccordingtoclause9.1.9.4凡由乙方采购的材料、设备,如不符合相关质量要求或规格有差异,应立即停止使用。若已使用,对工程造成的损失由乙方负责。AnymaterialsandequipmentpurchasedbyPartyBthatcan"tmeetrelevantqualitystandards18 orhavedifferenceinspecificationsmustbestoppedtouse.Ifsuchmaterialsorequipmenthavealreadybeenused,PartyBshallberesponsiblefortheloss.9.5甲方在招标文件内指定材料品牌的,乙方必须按照甲方指定的品牌进行采购并施工,乙方没有权利私自使用其他品牌进行替代。PartyBshallpurchasethematerialsandequipmentthatPartyAhasappointedaccordingtothetenderdocumentsanddotheconstructionandinstallationaccordingly.PartyBhasNOrighttoreplacethesematerialsandequipmentwithotherbrandswithouttheconsentofPartyA.第十条变更Article10Variations10.1在工程进行中,甲方代表随时有权利对图纸和说明提出更改、增加、替换或缩减的要求,但该变更须经甲方代表以书面形式确认方能有效。Duringtheprocessoftheproject,therepresentativeofPartyAhastherighttorequestforvariation,addition,substitution,andreductiononthedrawingsandexplanationsatanytime,butsuchvariationsshallonlyberegardedaseffectivewiththeconfirmationoftherepresentativeofPartyAinwriting.第十一条有关安全生产和防火的约定Article11AgreementonSafetyandFireControlinConstruction11.1甲方提供的施工图纸或作法说明,应符合《中华人民共和国消防条例》和有关防火设计规范。ConstructiondrawingsandExplanationsofWorkProceduresprovidedbyPartyAshouldmeetallstandardsoffirecontroldesignsetforthbytheFireCodeofthePeople"sRepublicofChina.11.2乙方在施工期间应严格遵守《建筑安装工程安全技术规程》、《建筑安装工人安全操作规程》、《中华人民共和国消防条例》和其他相关的法规、规范。PartyBmuststrictlyadheretotheSafetyandTechnicalStandardsofConstructionandInfrastructureInstallation,SafetyStandardsforConstructionWorkers,theFireCodeofthePeople"sRepublicofChina,andotherrelevantregulationsandstandards.11.3由于乙方在施工生产过程中违反有关安全操作规程、消防条例,导致发生安全或火灾事故,乙方应承担由此引发的一切经济损失。发生事故后,乙方应立即上报政府有关部门并通知甲方代表,同时按政府有关部门要求处理。乙方对事故负全责,并确保甲方完全免责,甲方不承担任何财务或非财务的责任。IntheeventofaccidentsregardingsafetyorfirecontroloccurduetoPartyB"sviolationofsafetystandardsandfirecodeduringconstruction,PartyBshallbefullyresponsibleforallfinanciallosses.UponaccidenthappenedPartyBshouldpromptlyreporttheeventtorelevantgovernmentauthoritiesandinformtherepresentativeofPartyA,andshouldhandletheissueaccordingtogovernmentinstructions.PartyBshallbefullyresponsibleforsuchaccidents,andshouldguaranteethatPartyAisfullyexemptedfromliabilities,andPartyAshallNOTberesponsibleforanyfinancialornon-financialliabilities.18 11.4乙方在开工前应提出安全措施,甲方代表有权阻止或辞退违反安全措施的乙方雇员或乙方分包商的雇员。乙方无条件同意替换雇员。PartyBshouldsubmitsafetymeasurespriortothebeginningoftheproject;therepresentativeofPartyAhastherighttostopordismissemployeesofPartyBoritssubcontractorswhohaveviolatedthesafetymeasures.PartyBshouldagreetoreplacesuchemployeesunconditionally.11.5乙方在需要动用明火作业时,应按规定向甲方审批,经批准后才可施工。IntheeventofPartyBneedstouseopenfireforoperation,PartyBshouldrequestconsentfromPartyA,andcanONLYproceedwiththeapprovalofPartyA.11.6乙方需与每个施工人员签订安全协议,并做好上岗前的安全教育工作。PartyBshouldsignsafetyagreementwitheachindividualconstructionworker,andprovidepropereducationonsafetypriortofirstdayofwork.11.7室外施工场地和垃圾淤泥堆放场地必须限制在允许范围内,外围做实用美观的围挡防护。Outdoorconstructionspaceandstoragespaceforwastesshouldberestrictedwithinthepermittedregion,andshouldbeenclosedwithdecentfencesforprotection.11.8施工现场不准做饭和住宿,只允许适当人员看守现场。Nocookingandlodgingisallowedontheconstructionsite.Onlyauthorizedsecuritypersonnelarepermittedtostayatthesiteovernight.11.9施工人员按规定通道使用指定卫生间,不准在卫生间内洗澡等。Constructionpersonnelshouldusetoiletsaccordingtotheapprovedpassageway,andareNOTallowedtotakeshowersintherestrooms.第12条转让与分包Article12ContractTransferandSubcontracting12.1没有甲方事先的书面同意,乙方不得转让本合同的全部或其部分或其任何利益。PartyBshallNOTtransferthecontractandanypartofthecontractanditscorrespondingtoanythirdpartywithoutPartyA"sconsentinwriting.12.2除非合用另有规定,乙方未经甲方代表之事先的书面的同意,不得分包工程的任何部分,甲方代表的这种同意,并不得视为免除乙方在本合同项下的任何责任和义务。乙方应当为其分包商及其代理人,雇员,工人的所有行为、违约和疏忽而承担责任,这种责任应等同于其自身或其代理人,雇员,工人之行为、违约和疏忽所致责任。一般计件工作将不被视为本条款所诉的分包。甲方代表拥有完全权利在工程开工期间向乙方随时提供为保证工程之适当、充分进行及保养所必须的进一步的详图及指导。乙方应执行并受此约束。Unlessotherwisespecified,PartyBshallNOTsubcontractanypartoftheprojectwithoutPartyA"sconsentinwriting.TheconsentofsubcontractbytherepresentativeofPartyAshallNOTberegardedasanexemptofPartyB"sanyresponsibilitiesorliabilitiesunderthiscontract.PartyBshallbeheldresponsibleforallbehaviors,violations,andnegligenceofitssubcontractorsortheiragents,employees,orworkers,andsuchresponsibilityshouldbeequivalenttothatincurredbythebehaviors,violations,andnegligenceofPartyBitselforitsagents,employees,andworkers.Usuallythepieceworkisnotregardedassubcontracting18 describedinthisclause.TherepresentativeofPartyAhasfullauthoritytoprovidePartyBwithanyadditionaldetaileddrawingsandinstructionsnecessarytoguaranteethattheprojectcanproceedandbemaintainedproperlyandsufficientlyPartyBshouldactaccordinglyandissubjecttotherequirementofthisauthority.第13条违约责任Article13LiabilitiesforBreach13.1甲方的违约责任PartyA"sliabilitiesforbreach如甲方未能按合同约定方式支付合同价款,则甲方应向乙方支付滞纳金;滞纳金自工程款到期日的第二日起计算。每日滞纳金为到期款的0.2%。如由于甲方原因造成付款延期超过25日得,则乙方有权解除本合同,由此造成的损失由甲方承担。IntheeventofPartyAfailstomakepaymentaccordingtothepaymentterms,PartyAshouldpayalatefeetoPartyB;thelatefeeshallbecalculatedstartingfromtheseconddayoftheduedateforthecorrespondingpayment.Dailyrateofthelatefeeis0.2%ofthecorrespondingpayment.IfthedelayofthepaymentiscausedbyPartyAandisdelayedformorethan25days,thenPartyBcanterminatethiscontractandPartyAshalltakefullresponsibilityforanylosscausedbythis.13.2乙方的违约责任PartyB"sliabilitiesforbreach13.2.1如乙方未能按照合同约定时间按期完工的,每逾期一天,乙方向甲方支付工程总价款的0.2%作为违约金。如由于乙方原因造成工程延期超过25日的,则甲方有权解除本合同,由此造成的损失由乙方承担。IntheeventofPartyBfailstocompletetheprojectaccordingtotheconstructionperiodinthecontract,PartyBshallpay0.2%ofthetotalcontractamountforeachdayoverdueaspenaltyforthebreach.IfthedelayoftheconstructioncompletioniscausedbyPartyBandisdelayedformorethan25days,thenPartyAcanterminatethiscontractandPartyBshalltakefullresponsibilityforanylosscausedbythis.13.2.2根据甲方要求,乙方应为其所购买的工程材料向甲方提交材料的合格证以及质量检测报告。如果乙方提供的材料与合格证和质量检测报告不一致,例如价高质劣,以次充好,或假冒伪劣,乙方将被处以罚金,罚金将是工程总价款的30%。PartyBshouldsubmittoPartyAtheQAcertificateandReportofQualityAssuranceTestforthematerialsithaspurchased;intheeventofthematerialsprovidedbyPartyBdiffersfromtheQAcertificateandtheReportofQualityAssuranceTest,forinstance,productswithpoorqualityandhighprice,inferiormaterialsfakedassuperiorones,orcounterfeitedproducts,PartyBshallbefinedattherateof30%ofthetotalcontractamount.13.2.3如乙方未能按照本合同要求购买使用设备材料,安装建设,由此对甲方造成的损失,将有乙方采取补救措施,同时赔偿给甲方带来的经济损失。IntheeventofPartyBfailstopurchase,use,install,andbuildwithmaterialsandequipmentasdescribedbythiscontract,PartyBshalltakeremedialmeasuresinresponsetothelossto18 PartyA,andshallcompensatePartyAforthefinanciallossesincurred.第十四条争议处理Article14DisputeSettlement14.1当合同文件内容含糊不清或不相一致时,在不影响工程正常进行的情况下,由发包人承包人协商解决。Intheeventthatthetextofthecontractisvagueorinconsistent,thePartiesshallattemptsettlementthroughfriendlynegotiationonthepremisethatthenormalprogressoftheconstructionprojectisnotaffected.14.2由本合同引发的争议,应由双方友好协商解决,协商不成的,任何乙方均可将争议提交位于北京的中国国际经济贸易仲裁委员会仲裁。仲裁裁决应是终局的并对双方都具有约束力。仲裁费用的承担由仲裁庭决定。AnydisputearisingfromorinconnectionwiththisContractshallbesettledthroughfriendlynegotiationbetweentheParties,andintheeventofthedisputecanNOTbesettledthroughnegotiation,eitherpartymaysubmitthedisputetotheChinaInternationalEconomicandTradeArbitrationCommissionlocatedinBeijingforarbitrationwhichshallbeconductedinaccordancewiththeCommission"sarbitrationrulesineffectatthetimeofapplyingforarbitration.Thearbitralawardisfinalandbindinguponbothparties.ThecostofarbitrationshallbeburdenedaccordingtotheCommission"sdecision.第15条不可抗力Article15ForceMajeure15.1由于不可抗力诸如火灾、水灾、政府强令措施以及其他不可抗力的原因,合同不能履行的,则合同的责任义务将予以延缓。当不可抗力消失,合同将继续履行,合同的责任义务将按不可抗力所造成迟延履行的期间予以同期顺延。IfthecontractcannotbefulfilledduetoforceMajeure,suchasfire,flood,governmentforcesandotherforcemajeurefactors,thefulfillmentofobligationsmaybedelayed.Whentheforcemajeurehasdisappeared,thecontractshallbecontinuedtobefulfilled,andthecontractobligationsshallbeextendedbythesameperiodofdelaycausedbytheforcemajeure.15.2告知不可抗力方应书面知会另一方事件的发生,同时提供适当的证明条件以及持续时间。另外,告知方应尽力减轻啃个给对方造成的损失。Incaseofforcemajeure,theaffectedpartyshallnotifytheotherpartyoftheoccurrenceandtheevidenceofexistenceofandthedurationoftheforcemajeure.Inaddition,thedisclosingpartyshallendeavortoreducelossespossiblyinflictedtotheotherparty.15.3一旦不可抗力事件发生,双方应即时商谈并寻求公正的解决方法,努力减少损失。如该不可抗力情形持续超过二十天,则甲方有权决定解除合同。Incaseofforcemajeure,thetwoPartiesshalldiscussinatimelymannerinordertoseekfairandsquaresolutionsandreducepossiblelossesasmuchaspossible.Intheeventthatthesaid"ForceMajeure"causelastsover20days,PartyAhastherighttoterminatethecontract.第16条使用已完成工程部分18 Article16UseofFinishedPartsoftheProject16.1甲方有权利使用任何已经完成部分的工程。PartyAhastherighttouseanyfinishedpadsoftheproject.第17条通知Article17Notices有关本合同的所有通知应视为已于下列时间送达:Allnoticeswithregardtothecontractshallberegardedasdeliveredatthefollowingtimes:(a)如以专人递送,到达指定地址时;Deliverybyspecifiedpersonnel,uponarrivalatthespecifiedlocation(b)如以传真方式,发件人的传真机打出成功传送的确认条时;Deliverybyfacsimiletransfer,uponsuccessfulprintingoftheconfirmationnoticebythesender’sfacsimilemachine;(c)如以快递方式,在发件后的第三日;Deliverybycourierservice,thethirddayaftersendingoutthenotice上述通知应送至如下列所接收通知的地址或合同任一方于其后指定的地址。Allabovenoticesshouldbedeliveredtotherecipient"saddresslistedasfollows,ortoanaddressthateitherPartymayappointslater.乙方代表:xxxxRepresentativeofPartyB:xxxx地址:xxxxAddress:xxxx甲方代表:xxxxRepresentativeofPartyA:xxxx地址:xxxxAddress:xxxx第18条未尽事宜Article18Miscellaneous18.1合同未尽事宜由双方协商签订书面补充协议。补充协议与本合同具有同等效力。MattersnotmentionedhereinshallbesettledbysupplementalagreementsbythetwoParties"thesupplementalagreementsshallbeequallyeffectiveasthiscontract.第19条合同生效Article19EffectivelyClause本合同以中英文书写。一式四份,双方各持两份,签字盖章后生效。如中英文相冲突的,以中准。ThiscontractiswritteninbothChineseandEnglishinquadruplicate,withbothtextsbeingequallyauthenticandeachPartyshallholdtwocopies.Thecontractbecomeseffectivefrom18 thedateofsigningandstampingbybothParties.IntheeventofanyconflictbetweentheEnglishandChinese,thelattershallprevail.甲方:乙方:xxxxPartyA委托代表人:Representative:签订日期:签订日期:DateDatePartyB:xxxx18'