• 3.65 MB
  • 90页

关联理论视域下《大美广西-美食之源》(上)的翻译项目报告

  • 90页
  • 当前文档由用户上传发布,收益归属用户
  1. 1、本文档共5页,可阅读全部内容。
  2. 2、本文档内容版权归属内容提供方,所产生的收益全部归内容提供方所有。如果您对本文有版权争议,可选择认领,认领后既往收益都归您。
  3. 3、本文档由用户上传,本站不保证质量和数量令人满意,可能有诸多瑕疵,付费之前,请仔细先通过免费阅读内容等途径辨别内容交易风险。如存在严重挂羊头卖狗肉之情形,可联系本站下载客服投诉处理。
  4. 文档侵权举报电话:19940600175。
'万方数据分类号UDCH315.9翻译硕士学位论文ProjectReportontheTranslationofTheBeautifulGuangxiHOriginoftheDelicacies(PartOne)fromthePerspectiveofRelevanceTheory关联理论视域下《大美广西-一美食之源》(上)的翻译项目报告贾玲学科专业墓语旦逄指导教师塞亚韭教援论文答辩日期2Q!§生§目12目学位授予El期2Q15生鱼且三Q目答辩委员会主席黄建凰教援 I嘲剐万方数据ProjectReportontheTranslationofOne)fromthePerspectiveofRelevanceTheoryAReportSubmittedtotheForeignLanguagesCollegeofGuangxiUniversityinPartialFulfillmentoftheRequirementsfortheDegreeofMasterofTranslationandInterpretingByJiaLingUnderSupervisionofProfessorSongYafeiJune2015 万方数据广西大学学位论文原创性和使用授权声明本人声明所呈交的论文,是本人在导师的指导下独立进行研究所取得的研究成果。除已特别加以标注和致谢的地方外,论文不包含任何其他个人或集体已经发表或撰写的研究成果,也不包含本人或他人为获得广西大学或其它单位的学位而使用过的材料。与我一同工作的同事对本论文的研究工作所做的贡献均已在论文中作了明确说明。本人在导师指导下所完成的学位论文及相关的职务作品,知识产权归属广西大学。本人授权广西大学拥有学位论文的部分使用权,即:学校有权保存并向国家有关部门或机构送交学位论文的复印件和电子版,允许论文被查阅和借阅,可以将学位论文的全部或部分内容编入有关数据库进行检索和传播,可以采用影印、缩印或其它复制手段保存、汇编学位论文。本学位论文属于:口保密,在年解密后适用授权。圈不保密。(请在以上相应方框内打“√")论文作者签名:蓬簿指导教师签名:强作者联系电话:139日期:3"0[6.多、/g日期:刃坐多、彦电子邮箱:742932585@qq.corn 万方数据AcknowledgmentsFirstofall,1wouldliketoexpressmyheartfeltgratitudetotheCollegeofForeignLanguages,GuangxiUniversity.ItshighqualityofeducationandtrainingplatformgavemetheopportunitytoserveinsignificanteventssuchasChina-ASEANExpoandthe45mFIGArtisticGymnasticsWorldChampionships.ItisalsointhisuniversitythatIhadthehonortohavemysupervisor,ProfessorSongYafei,whoisaveryenergeticandconsideratelady.Shehasinstructedmewithgreatpatienceandencouragedmewithmanyvaluableideasandsuggestionsduringthetwoyears,especiallyduringmyserviceasateacherinGuangxiUniversityofForeignLanguages.Herprecisespiritinacademyandunremittingeffortsinworkhaveaffectedmealot.Notonlydidsheteachmetobeagoodteacher,aprofessionalinterpreterbutalsoapersonofvalue.Withoutherhelp,IcouldnothavethechancetopracticemytranslationofTheBeautifulGuangxi-OriginoftheDelicacies.Thefruitfulexperiencesinthesetwoyearswillbenefitmeinmyfuturecareer.MyspecialthanksalsogotoMs.LuXuemeifromGuangxiTelevisionwhoentrustedmewiththeprojecttranslation.Beforetheprojectgotstarted,sheinstructedmeonstylisticfeaturesandsentencelengthofthetargettextbyemailsandencouragedmetostrivetoperformtothebestbytextmessage.Lastbutnotleast,Ialsobenefitedagreatdealfrommypartnerandmyforeignfriend(anEnglishnativespeakeO,whohelpedtoproofreadthetranslatedtextandofferedmesuggestionsontherevision.Withouttheircompanionandhelp,IcouldnothavefinishedmythesisSOsmoothly. 万方数据关联理论视域下《大美广西一美食之源》(上)的翻译项目报告摘要随着我国对外交流发展的日益频繁,外宣翻译变得越来越重要。在我国,外宣翻译的主要任务就是要将中文译成英文,或者是其他外文,向世界传播来自中国的声音。它在增进国际社会对我国的了解与合作,树立我国的良好国际形象,为国家发展创造良好的外部环境等方面发挥着重要的作用。《大美广西》主要反映了广西的经济社会发展、旅游资源和文化风土人情,重点展现广西的山水风光之美,民族文化之美、经济发展之美和社会和谐之美,是全方位展现广西新面貌的一个重要窗口。笔者经导师推荐,和广西电视台的项目负责人取得联系,参与合作翻译广西对外宣传片《大美广西》中的《美食之源》系列片。项目期始于2014年11月1日,并于2015年3月1日结束。该项目报告首先对翻译项目的来源,译前准备工作进行了介绍,并通过文本类型理论确定了文本的性质,进而决定了翻译的策略。在翻译过程的描述中,重点介绍了相关理论支撑下翻译策略的选择和译文的风格特点。笔者选取了该项目中具有代表性的案例进行分析,在不同的理论原则指导下,结合具体的翻译技巧得出了解决方案。此外,该报告还讨论了译文自我审校与他人审校相结合,对于提高译文质量和客户良好反馈的作用。最后,笔者结合本次项目实践,对外宣译员的职业素质进行探讨总结,并分析了该项目的问题与不足。关键词g地方美食;关联理论;字幕翻译 万方数据ProjectReportontheTranslationofTheBeautifulGuangxi-一OriginoftheDelicacies(PartOne)fromthePerspectiveofRelevanceTheoryABSTRACTAstheexchangesofChmawithforeigncountriesbecomemorefrequent,theinternationalpublicitytranslation(IPT)isgettingincreasinglyimportant.InChina,themaintaskofinternationalpublicitytranslationis,bytranslatingChineseintoEnglishorotherforeignlanguages,tointroduceChinatotheworld.Itwillplayanimportantroleinpromotingunderstandingandcooperationbyandwiththeinternationalcommunity,aswellasenhancingourinternationalimage,thuscreatingafavorableexternalenvironmentfornationaldevelopment.TheBeautifulGuangxireflectstheeconomicandsocialdevelopment,tourismresourcesandculturalcustomsofGuangxi.Itmainlyshowsthebeautyoflandscapes,ethniccultureandsocialharmonyofGuangxi,whichselvesasanimportantwindowtoseethenewlookofGuangxiinanall-roundway.Recommendedbythesupervisor,theauthorcontactedandgotapprovalfromGuangxiTelevisiontoworkasatranslatorforthesubtitlesofTheBeautifulGuangxi—OriginoftheDelicacies.TheprojectstartedonNovember1n,2014andendedOnMarch1sty2015.Thisprojectreportisdividedintofiveparts.Thefirstchapterintroducesthebackgroundinformationoftheproject,includingtheorigin,pre-translationpreparation,andthelinguistic 万方数据featurethroughtexttypology.Duringthetranslationprocessinchaptertwo,theauthorexpoundsthetranslationstrategiesaswellasthestylisticoftheprojectunderrelevanttheories.Chapterthreeiscasestudyguidedbytheoreticalanalysisandtranslationstrategies.Thefourthchaptertalksabouttheimportanceofself-proofreadingandpartner-proofreadinginthequalitycontrolandcustomerevaluationofthetranslation.Thefifthchaptersummarizesthequalitiesofprofessionalinternationalpublicitytranslatorsandsomeproblemsorshortcomingsintheproject.Keywords:regionaldelicacy;RelevanceTheory;subtitletranslation 万方数据ContentsAcknowledgments⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯·⋯⋯⋯⋯⋯·⋯⋯⋯⋯⋯·⋯⋯⋯·1ChinenseAbstract⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯。⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯iEnglishAbstract⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯··1llChapter1DescriptionoftheTranslationProject⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯.⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯..11.1LinguisticFeaturesoftheOriginalText⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯.11.2Pre-translationPreparation⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯..⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯.⋯⋯⋯.21.2.1TeamBuilding⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯..⋯⋯⋯⋯⋯.⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯.21.2.2ParallelTexts⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯3Chapter2TranslationProcessoftheProject⋯⋯⋯⋯.⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯..⋯.⋯⋯⋯....⋯⋯..52.1SelectionofTranslationStrategies⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯.52.1.1RelevanceTheoryofTranslation⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯..52.1.2ReferencetotheParallelText⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯.62.2FeatureoftheTranslationText⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯9Chapter3TranslationCaseStudyandStrategyAnalysis.⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯..⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯113.1TranslationApproachofCulture-loadedWordsontheConditionofSubtitling⋯⋯..113.1.1CharacteristicsoftheSubtitleTranslation⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯.113.1.2TranslationofCulture.10adedWords⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯l13.2TranslationofExpressionswithChineseCharacteristicsGuidedbyRelevanceTheory⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯..⋯⋯⋯⋯...⋯⋯.143.2.1ExpressionswithChineseCharacteristics⋯⋯⋯⋯⋯.⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯..⋯⋯.143.2.2SelectionofSynonyms⋯⋯⋯⋯。⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯。⋯⋯.163.3StylisticFeatureofPublicityTranslationTextsunderthePrincipleof‘‘ThreeCloseness’’⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯..⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯。⋯⋯⋯⋯⋯.⋯⋯..173.3.1Principleof“ThreeCloseness”⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯173.3.2StylisticFeatureofTargetText⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯18 万方数据Chapter4QualityControlandCustomerEvaluation⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯.⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯.204.1QualityControl⋯.⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯.⋯⋯⋯⋯⋯⋯204.1.ISelf-proofreading⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯.⋯⋯.⋯⋯.⋯⋯⋯⋯.204.1.2Partner-proofreading⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯.⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯.⋯⋯.⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯..204.1.3PostProductionbytheProgramWorkers⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯214.2CustomerEvaluation⋯⋯⋯⋯⋯.⋯⋯⋯⋯⋯⋯.⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯.⋯⋯⋯.⋯⋯.⋯⋯⋯⋯.:!:!5Conclusion⋯⋯⋯⋯⋯.⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯.⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯.⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯.235.1QualitiesofProfessionalInternationalPublicityTranslators⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯.231;.1.1GoodCapabilityofChineseandEnglish⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯.235.1.2ExtensiveInterdisciplinaryKnowledge⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯235.1.3RigorousandScientificAttitudetowardsTranslation⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯一245.1.4AwarenessofCross.culturalCommunication⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯245.2ProblemsorShortcomings⋯⋯.⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯.⋯⋯⋯⋯⋯⋯.⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯..⋯.⋯⋯25Bibliography⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯.⋯⋯⋯27AppendixITheSourceTexts⋯⋯.⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯.⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯29AppendixIITheTargetTexts⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯.⋯⋯.⋯.⋯⋯⋯.⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯.51AppendixHITheParallelTexts⋯⋯⋯⋯⋯.⋯⋯⋯⋯.⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯.⋯.⋯⋯.⋯⋯⋯⋯.⋯⋯..76AppendixIVWorkCertificate⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯.⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯.⋯⋯.⋯⋯⋯.⋯⋯..81 万方数据关联理论粳域下((大美广西一美食之源》(上)的翻译项目报告Chapter1DescriptionoftheTranslationProjectExcellenttranslationofpublicitymaterialswillhelppeoplefromothercountriesorregionstoknowbetteraboutGuangxi,whichisconducivetotheeconomicandsocialdevelopment,culturalandhistoricalconstruction,tourismprosperityaswellasthespreadofethniccustomsofGuangxi.AsawaytocomprehensivelyintroduceGuangxitotheworld,thepurposeofTheBeautifulGuangxi—OriginoftheDelicaciesistoexpoundthehistory,storiesandculturalconnotationsofthefamousdelicacies.Thepurposeandfeatureofthesourcetextdeterminetheselectionoftranslationstrategywhichcontributesalottothequalityoftranslationtext.Inlightofthis,thefeatureofthesourcetextiswhatmustbemadesureatfirst.1.1LinguisticFeaturesoftheOriginalTextPeterNewmark,animportantcontemporarytheoristintranslation,iswellknownforhistexttypologyandtranslationmethodology.Onthebasisofpredecessors’research,hefurtherdevelopedthetheorybydividingthefunctionoflanguageinto6categories:expressivefunction,informativefunction,vocativefunction,aestheticfunction,phaticfunctionandmetalanguagefunction.Accordingtothis,Newmarkalsoputforwardthatthereale6typesoftextrespectively:expressivetext,informativetext,vocativetext,aesthetictext,phatictextandmetalanguagetext.Amongthem,thefirstthreearemorecommonlyused,butNewmark(2001:42)stillpointedoutthat,“fewtextsarepurelyexpressive,informativeorvocative:mostincludeallthreefunctions,withanemphasisononeofthethree”.Thatmeans,therecouldbeoneormorefilnctionsinthetextofanytype,butonekindofwhichisgivenpriorityto. 万方数据关联理论覆域下《大美广西一美食之源》(上)的翻译项目报告Intheexpressivetext,itfocusesmoreontheauthor’Sideasorfeelingsinsteadofthereader’sresponse.Usually,thiskindoftextsincludeseriousimaginativeliterature,authoritativestatements,autobiography,andpersonalcorrespondence(c£Jia,2004:55).Asfortheinformativetext,Newmark(2001:40)believedthat,“typicalinformativetextsareconcemedwithanytopicofknowledge”.Itusuallyhasaformalandstandardform,inwhichscientificpapers,technicaltermsandnewspapers,etc.Allbelongtothetypicalinformativetexts(cf.Jiang,2007:212).Andvocativetexttakesthereadersasthecore.Itmainlyincludesallkindsofspecifications,publicitymaterials,advertisements,noticesandotherpersuasivewords(c£Jiang,2007:212).Fromabove,wemayconcludethattheprojectTheBeautifulGuangxi-OriginoftheDelicaciesaimstointeresttheaudiencebyshowingitsfamouscuisine.Therefore,itmainlybelongstovocativetext.Andfeaturesoftheoriginaltextare."first,vocativetextprefersshortandsimplesentences,makingiteasytounderstand,justastellingstoriestOtheaudience.Second,publicitymaterialisappealingtotheaudiencewithrhetoriclanguage,especiallytheexpressionswithChinesecharacteristics.1.2Pre-translationPreparation1.2.1TeamBuildingPre-translationpreparationisessentiallyimportantforthequalityandefficiencyofthetranslationproject.Astherearearound20,000ChineseCharactersinlength,itisconsideredasasmallproject.Therefore,a2-personteamwassetupbytheauthorandthepartnertoperformthistask.Divisionoftheworkwasbasedontheworkload(10,000ChineseCharactersperpersononaverage)andeachteammember’Sinterest.Specifically,theauthorWasresponsibleforPartOne(includingpassagesofDifferentWaysofHospitality,TheTasteof2 万方数据关联理论视域下(<大美广西一美食之源》(上)的翻译项目报告Nostalgia,LivebyandLiveOiltheSea)oftheproject,whicharemainlyaboutdifferentdelicacieswhenentertainingfriendsintownsofGuangxi;specialcuisinesandmorningteacultureinWuzhouCityaswellasthefamousseafoodinQinzhouCity.TheotherteammemberwasinchargeofPartTwo,whichincludessomeotherrenownedGuangxigourmetsfromLiuzhouCity,YangsuoCountyandFangchenggangCity.Agoodpartnerisalsoakeyelementtothesuccessofthetranslationproject.BeingaGuiangxinative,thepartnercontributesalottotheauthoringettingtheprojectanddiscussingproblemsconcernedintheproject,becauseheisrelativelyfamiliartothematerialsaboutGuangxi.Thecontinuityoftheoriginaltextmakesitavailableforthetranslationteamtoproofreadeachother’Stranslationtext,whichisbeneficialtothequalitycontrolofthetranslationprojectatlarge.1.2.2ParallelTextsBeforetranslating,theauthorandthepartnermadeclearofeachother’Sworkanddidpreparationssuchasmakingtheglossaryofterms,scheduleoftheprojectaswellassearchingforparalleltextsandreferences.Afterreadingthewholesourcetext,theteammembersselectedthetermsfromeachone’Sresponsiblepartoftheproject.translatedthemwiththehelpofe-dictionaryandInternet,anddeliveredthelistofglossaryviaemailstoeachother.BydoingSO,theteamcanhaveaneasyandfastaccesstothestandardtranslation,whichsavedthetimeandenergyduringthetranslationprocess.What’Smore,asweallknow,thedocumentaryABiteofChinaachievedgreatSuccessnotonlyinChinabutalsoaroundtheworld,whichowesagreatdealtothehighqualityofEnglishtranslationversion.AndOriginoftheDelicaciesisalsothepublicitymaterialaboutfood,inthiscase,theEnglishversionofandtherelevantreportsaboutABiteofCh/naaretheimportantparalleltexts.Referringtotheparalleltextsmakesitpossibleforthe 万方数据广西大掌翻译硕士掌位论文关联理论税域下《大美广西一美食之源》(上)的翻译项目报告translatorstolearnfromtheirgoodpointsandappropriatetranslationstrategies.BydoingSO,theaccuracyandqualityofthetranslationinthisprojectwillbeimproved.4 万方数据关联理论般域下《大莫广西一美食之滠》(上)的翻译项目报告Chapter2TranslationProcessoftheProject2.1SelectionofTranslationStrategies2.1.1RelevanceTheoryofTranslationRelevanceTheorywasfirstproposedbyDanSperberandDeirdreWilsonbasedontheprincipleofrelevanceintheirbookRelevance:CommunicationandCognitionin1986.Relevanceisdefinedas“Anutteranceisrelevantinacontextifandonlyifithassomecontextualeffectinthatcontext."(Sperber&Wilson,1995:122)Itderivedfromtheperspectiveofhuman’Scognitiontoexplainthecommunicationactivity.RelevanceTheorymainlyfocusesonthetransmission,understandingandinferenceofcommunicativepurposefromthewritertotheaudiences/readerswithintheleastefforts,whichiscalledtheoptimalrelevance.AccordingtoSperberandWilson(ibid:158),therealetwostandardsforanutterancetobeoptimallyrelevant,ifandonlyif.“(a)itachievesenoughcontextualeffectstobeworththehearer’Sattention;(b)itputsthehearertonogratuitousprocessingeffortinachievingthoseeffects.”Thus,thewritershouldcreateabestcontextofcommunicativepurposes,inordertobuildtheoptimalrelevancebetweenthecontentandthebackgroundinformationofthereaders.“By‘context’here,Imeannotsimplytheprecedinglinguistictext,ortheenvironmentinwhichtheutterancetakesplace,butthesetofassumptionsbroughttobearinarrivingattheintendedinterpretation.”(Wilson,2000:40).Fiveyearslater,Wilson’Sstudent,Emst-AugustGuttfurtherstudiedthetheorybyapplyingRelevanceTheorytothetranslationresearchinhisbookTranslationandRelevance:CognitionandContextin1991,inwhichheputforwardtheRelevanceTheoryofTranslation.Heclaimedthat,“Translationiscommunicationbetweentranslatorandtargetaudience.”(Gutt,1991:213).Inthissense,translationisacommunicativeactivityaswellasaninferenceprocess.Thetranslatorlooksfortheoptimalrelevanceoftranslationforthereaders/audiencesorprovidesthem、们thsufficientcontextualeffects. 万方数据关联理论视域下《大美广西~美食之源》(上)的翻译项目报告Giventhattranslationisanactionofcommunicationbynature,theRelevanceTheoryemphasizesontheoptimalrelevanceofhuman’Scognitionandcommunication.Therefore,RelevanceTheoryofTranslationisquiteconvincinginaccountingfortranslation.2.1.2ReferencetotheParallelTextFood,whichiscloselyrelatedtohuman’Ssurvival,servesasanimportantpartofacountry’Sculture.Chinesefoodcultureenjoysatime-honoredhistoryandagoodreputationathomeandabroad.ThedocumentaryABiteofCh/namakesChinesefoodmorepopularthesedays,SOthetranslationofthepublicitymat酬sonfoodhasbeeningreatdemand.Butmanyculturalconnotationswithinthefoodcannotbetransferredperfectlyinthetranslationversion.However,theSuccessofthedocumentaryABiteofChinabothathomeandabroadisinevitablyduetoitsexcellenttranslationsinEnglish,whichprovidesafeasiblemethodforthetranslationofChinesefood.Thepurposeandfunctionoftranslationdeterminethechoiceoftranslationstrategies.ThiskindofpublicitymaterialfocusesontheintroductionofChinesefoodandtheculturalbackgroundbehindthefood.TherealetwomainstrategieswhendealingwithexpressionscontainedofChineseculture,namely,domesticationandforeignization.Andtheyareusedforbettercommunicationandunderstandingoftheaudience/readers.AsitissaidintheRelevanceTheory,thenatureoftranslationisanactivityofculturaltransmissionandcross-culturalcommunication.Foreignizationis‘"takingthereaderovertotheforeignculture,makinghimorherseethe(culturalandlinguistic)differences”.Domesticationisaimedatminimizingtheforeignnessofthetargettext(Munday,2001:146).Thetwostrategiesaremutuallycomplementarytoeachotherintranslationprocess.becauseifforeignizationisoverusedinthetranslation,itwillcausemisunderstandingforthereaderswhoalenotfamiliarwithChineseculture.Inlightofthis,domesticationand6 万方数据关联理论粳域下《大美广西~美食之源》(上)的翻译项目报告foreignizationshouldbecombinedtoreachoptimalrelevancefortheaudience.Forexample,“肉夹馍”isfirsttranslatedbyforeignizationas“themarinatedmeatinbakedbun”andthenbydomesticationas“Chinesehamburger"’.Domesticationandforeignizationaletranslationstrategies,whileliteraltranslationandliberaltranslationaretranslationmethods.ProfessorLiuMiqing(c£1998:19)saidinhisbookEnglishVarietiesandTranslationthatthemainapproachesforthetranslatorisliteraltranslationandliberaltranslation,amongwhich,literaltranslationisthefoundation.Liberaltranslationservesasanessentialcomplementandsupplementtotheliteraltranslation.Onlybythecombinationofliteraltranslation,liberaltranslationandtransliterationCantheculturalconnotationsbeconveyedtotheaudienceandtheoptimalrelevancebeachieved.ThefollowingaresomegoodexamplesusingthetranslationmethodsintheEnglishversionofABiteofCh/na.A.LiteraltranslationLiteraltranslationiSatranslationmethoddefinedasthetranslationtextconsistentwithboththecontentandtheformoftheoriginaltext.Chinesefoodisoftennamedbytherawmaterial,cookingskills,andeventhecolor,flavorandshapeofthecuisine.Inthiscase,usingliteraltranslationcandelivertheaccurateinformationbecausetheoriginallanguageandtargetlanguagearesemanticallyequivalent.(c£Li&Liu,2014:116)Forexample:莲藕炖排骨:StewedRibsandLotusRoot糯米酒:GlutinousRiceWine芋头红烧肉:TarowithStewedPorkinBrownSauceB.TransliterationInthetranslationofChinesecuisine,especiallywhentherearenamesofpeopleorplaces,andonomatopoeias,transliterationisagoodchoiceinpoint.Appropriateuseof7 万方数据关联理论投域下《大美广西~美食之源》(上)的翻译项目报告transliterationcanavoidthemisunderstandingduetoliteraltranslationorliberaltranslationwhenthereis110equivalencebetweenoriginalandtargetlanguage.BydoingSO,thetranslationcanrevealtheabundanthistoricandculturalinformationwithinthefoodandpromoteChinesefoodcultureandtheChineseaesthetictasteabroad.a.TotallyTransliteration馕:Nang腊八豆腐:LabaToufu扬州包子:YangzhouBaozib.Transliteration+Literaltranslation兰州牛肉面:LanzhouBeefNoodles均安蒸猪:Jun’anSteamPig鱼香肉丝:YuxiangShreddedPorkC.Transliteration+Annotation粽子:Zongzi(AtraditionalChinesefoodmadeofglutinousricewithdifferentstuffing)包子:Baozi(Itisakindofdumplingstuffedwithvariousingredients)炜酒:Weijiu(Akindofliquormadefromlocalstickyrice)C.LiberaltranslationLiberaltranslationistomakethetargettextconsistentwiththeoriginaltextincontent,andfreefromtheformoftheoriginalstructureandrhetoricaldevices.Namesofcuisines,withrichassociativemeaningsofauspiciousnessandhappiness,metaphors,localcharacteristics,historicalallusionsorfolklore,cailbestembodythecharacteristicsofChinesefoodculture.However,theseculturalmeaningscan’tbefoundinEnglish,therefore,8 万方数据关联理论钡域下《大莫广西一美食之源》(上)的翻译项目报告themethodofliberaltranslationcanmakeitbetteracceptedbyforeignaudience.Forinstance:垮炖杂鱼:StewedFishesSeasonedwithaSpecialSaucefromtheNortheast刀板香:SlicedSaltedPork蜜汁火方:BraisedHaminHoneySauce赛螃蟹:CrabFlavorFishTheOriginofDelicaciesmainlyintroducesdifferentwaysofentertainingfriendsandsomerenowneddelicaciesinplacesofGuangxi,whichhelpstopromotethefoodcultureinGuangxi.NowthatthetextsharesmuchincommonwithABiteofCh/na,thestrategiesoftranslationCanalsobereferredtotheEnglishversionofABiteofChina.Thatistosay,foreignizationstrategyshouldpredominateoverthedomesticationstrategy,togetherwiththecombinationofmethodslikeliteraltranslation,liberaltranslationandtransliteration.2.2FeatureoftheTranslation.】陀xtAsweallknow,ChineseandEnglisharetwolanguagesdifferentinaestheticideas,linguisticstructureandculturescontainedinthem.Chineseprefersflowerywordsespeciallyadjectivestomaketheobjectperfectandpoetic,whichmainlyattributestoChina’Slonghistoryandrichculturalheritage.Onthecontrary,English,asatypeofobjectiveandrationallanguage,focusesonplainwords.Inthissense,publicitymaterialswritteninChinesearequitedifferentfromthoseinEnglish.However,theoriginaltextispoeticwithmanyflowerywordsdescribingthecuisineaswellasoralconversationsinbetween,ratherthanexcessiverhetoric.Thisdoesgoodtomaketheaudienceclosertolifeandthecommunicator.What’Smore,aSithasbeenanalyzedinPeterNewmark’StexttypologyinChapterOne1.1,thepublicitymaterialsonfoodbelongstothevocativetexts,theremustbemanysimilaritiesinthisregard.Therefore,translators9 万方数据关联理论税域下《大美广西~莫食之源》(上)的翻译项目报告shouldhaveaclearunderstandingofthefunctionsoffoodpublicitymaterials,andtrytomaintainthosesimilaritiesonthefeaturesofvocativetextswhentranslating.Inotherwords,Firstly,thetranslationversionshouldbeinformingbyprovidingthebasicinformationofthefamouscuisinewithshortandsimplesentences,makingiteasytounderstand,justastellingstoriestotheaudience.Secondly,itcouldbeplain,butitstillneedstobeadvertisingorappealingwithmorevividandrhetoricdescriptionaboutthedelicaciestomakesurethevocativefunction. 广西大掌翻译硕士掌位论文关联理论期域下《大美广西一美食之源》(上)的翻译反目报告Chapter3TranslationCaseStudyandStrategyAnalysisThefollowingalespecificcaseschosen丘omtheprojectTheOriginofDelicacies.Theyarerepresentativeundercertaincategoriesandtranslationstrategies.3.1TranslationApproachofCulture-loadedWordsontheConditionofSubtitling3.1.1CharacteristiesoftheSubtitleTranslation“Subtitles,sometimesreferredtoascaptions,aretranscriptionsoffilmorTVdialogue,presentedsimultaneouslyonthescreen”(Baker,2001:244).Accordingtothesurvey,subtitlesareusuallywithintwolinesatthebottomofthescreen,themaximumlengthofwhichis35charactersonaverage.ConcludedbyProfessorQianShaochang’S(of.2000:61),thecharacteristicsofsubtitlingareeasytolisten,synchronization,instantaneity,colloquialismzkq20160323andwithoutnotes.Thecharacteristicsofsubtitletranslationalegenerallysynchronization,instantaneityandcolloquialism.Bysynchronization,itmeanssubtitles,imageandvoiceshouldbesynchronicforbetterunderstandingoftheaudience.Instantaneityliesinthelimitoftimeandspace.Inregardtocolloquialism,theideaofstorytellinginsteadoftranslatingshouldbekeptinmindbytranslatorsbecausetelevisionisreadilyaccessibletoawiderangeofpeople,literateornot.Inviewofthis,thesentencesmustbeshortandeasytounderstand.3.1.2TranslationofCulture-loadedWords璐确辔醺l:Sourcelanguage(SL):在河池,大头粉是公认的最能体现地方风味的米粉。人们把优质的米浆生熟掺半,充分搅拌,这样混合出来的米粉口感细密嫩滑,再配上靓汤、万方数据 广西大掌翻译硕士掌位论文关联理论期域下《大美广西一美食之源》(上)的翻译项目报告肉末、豆角、头菜等佐料,一碗汤汁鲜美、风味十足的大头粉就做成了!这种用传统手工艺制作出来的米粉条,一头大一头小,很显然,“大头粉”之所以得名,就是来自于它独特的外形。Targetlanguage(TL):InHechi,itisrecognizedthatDatouricenoddiesCallbestoflocalflavor.Peoplemixthehigh-qualityhalfrawandhalfembodythericenoodlescookedricemilktogetherandstirthem.BydoingSO,thericenoodleswilltastemoretenderandsmooth.Ifaddingfreshsoup,mincedmeat,beansandstart-upvegetables,you’11getabowlofricenoodleswithdelicioussoupandgreatflavor!MadebytraditionalhandicraRs,thiskindofficevermicelliisbiginoneendwhilesmallintheother.It’Sclearthatthenameof‘‘Datouricenoodles”derivedfromitsuniqueshape.ThisparagraphismainlyaboutthemakingandthenameoriginofDatouricenoodles,whichisalocalflavorinGuangxi.Nevertheless,itonlyexpoundsthenameinperspectiveofzkq20160323itsshape,buthowdoes“Datou"’takeshapeisstillunknowntotheaudience.AccordingtOtheresearchbytheauthor,tomaketheDatouricenoodles,awoodenboardfullofloopholesonitisputabovethelargepot.Andhighlystickyricemilkmadebyriceofgoodqualityiswoodenboardfirst.Duringthisprocess,thericemilkisbigonpouredintothepotthroughthebottomendbecauseofgravitywhilesmallonthetopend.Afterboilinginthepot,ricemilkbecomesricenoodleswhicharebiginoneendwhilesmallintheother.Onlyifnotedwiththisbackgroundinformationcantheaudiencefullyunderstandtheuniqueshape.isinstantaneousinnature.Inlightofthis,However,restrictedbytimeandspace,subtitlingseveralpointsmustbepaidattentiontowhentranslating.First,notesforfurtherexplanationcan’tappearonthescreen.Otherwise,theexcessiveanddazzlingwordsonthescreenwillmakeaudienceconfused.Therefore,itisinevitabletolosecertaininformationwithculturalbackgrounds.Second,duetothecompression,translatorsmustadjustthelengthandstructureofeverysentence,especiallybydividinglong万方数据 关联理论期域下《大美广西一美食之源》(上)的翻译项目报告sentencesintoseveralsegments.Third,thewordsorderofthesubtitlesintargetlanguageshouldbekeptinpacewiththesubtitlesinsourcelanguage.IfSO,theaudiencecanget“adequatecontextualeffectsatminimalprocessingcost"’(Gutt,1991:30),whichispromotedbytheRelevanceTheory.Example。2:(SL):石有昌:哪家来客人逢年过节你来做(大头粉)了大家都来帮忙你拿刀来她拿砧板来有的拿什么东西来热热闹闹在这里了zkq20160323(TL):ShiYouchang:Duringfestivals,guestscometovisit.WhenyoumakeDatouricenoodles,neighborsallcometohelp.Someonebringsakitchenknife,anotherbringsthechoppingblock,andotherpeoplebringsomethingelse,makingtheplacebustlingthere.ThisisatypicalexampleofcolloquialstyleandsubjectlesssentenceinChinese.Inthiscase,thetargettextshouldfollowtheprincipleofcolloquialismandsyntacticlinearity,whichisatheorymainlyusedininterpreting.Thatmeans,thesentenceordershouldbeconsistentwiththescreenflowwithoutlosingtheaestheticandartisticvalueoftheoriginalvideo.AsGuardini(1998:97)putthat,“Subtitlingpreservestheoriginalfilmtoitsentirety13万方数据 关联理论视域下《大美广西一美食之滠》(上)的翻译项目报告andofferstheviewersdirectaccesstOit.Thetranslationissuper-imposedontheoriginal,butdoesnotdeleteanycomponentofit,exceptfortheminorimagelosscausedbytheoneortwolinesoftextatthebottomofthescreen”.3.2TranslationofExpressions稍thChineseCharacteristicsGuidedbyRelevanceTheoryRelevanceTheoryaimstoachievetheoptimalrelevance,whichmeanstheaudienceCangetadequatecontextualeffectsatminimalprocessingcost.Therewith,translationofwordswithChinesecharacteristicsshouldthestrategyofforeignizationinthefirstplaceandputdomesticationsecond,togetherwiththecombinationofmethodslikeliteraltranslation,liberaltranslationandtransliteration.3.2.1ExpressionswithChineseCharacteristicszkq20160323Example3:SL:广西河池市罗城县龙岸镇天宝村风强屯村委副主任韦应红TL:WeiYinghong,DeputydirectorofthevillagecommitteeinFengqiangtun,TianbaoVillage,LonganTown,LuochengCounty,HechiCity,Guangxi.WhentranslatingChinesegeographicalnames,translatorsshouldfollowtheprincipleof“complyingwiththeoriginalformsofexpression”.(Lian,2012:44)Thatistosay,ChineseplacenamesaletranslatedbythephoneticalphabetspellingofChinesecharactersandintheorderfromsmalltolarge.Inthisexample,therearemanywordswithChinesecharacteristics,such舔“村委副主任”,whichcouldbeunderstoodbyforeignersaSapersoninchargeofthevillage.AlthoughthetitleisnotthoroughlyequivalentinEnglish,itcallstillbeliterallytranslatedunderthestrategyofforeignizationaS“DeputyDirectorofthevillagecommittee”.What’S万方数据 广西大学翻译硕士掌位论文关联理论期域下《大美广西一美食之濠》(上)的翻译项目报告more,“村”is“village"’inEnglish,while“屯”whichissmallerthan“村”inscaleisalsocalled‘"village”.InExample3,whenthesetwowordsappeal-atthesametime,inordernottocauseconfusiontotheaudience,theauthortransliterateditas‘"Fengqiangtun”.取amplc4:SL:东兰乌鸡多为山地放养,其骨头坚硬,肉质鲜美,细腻爽滑,品质堪比野鸡肉。当地人就地取材,砍下鲜竹子作器皿,将腌制好的乌鸡和香菇等秘制调料放置到竹筒中,用稻草捆绑后,在锅里蒸煮2个小时,一道清香四溢的竹筒乌鸡就可以新鲜出炉了。乌鸡的鲜香伴着竹子的清新气息,如此人间美味,难怪东兰人世世代代养殖乌鸡,数百年来一直钟情于这道美食了。TL:DonglanSilkieismostlymountainstocking.Itsbonesarehard,meatis雠sh,delicateandsmooth,whichiscomparabletowildchicken.Withlocalmaterials,peoplemakeutensilsoutoffreshbamboo.Then,theyputmarinatedblackchickenandmushroomsandzkq20160323specialsauceintothebambootube,tiethetubewithstraw.After2hours’cookinginthepot,theSilkieintheBambooTubewithfreshfragranceisreadyforyou.ThefreshSilkiewiththefragranceofbambooisSOdelicious,nowonderthatDonglanresidentshaveraisedtheblackchickenforgenerationsandlovedthiscuisineforcenturies.SL:为了迎合各地游客的不同口味,海鲜的烹调方式也从原始的水煮白灼,发展成现在的蒸、煮、焖、炸等多种风味。TL:Tosuitthetastesofdifferenttourists,thewayofmakingseafoodchangesfromtheoriginalwaterboilingtosteaming,stewing,braising,fryingandSOon.InExample4and5,therearemanyfood-relatedwordsconcerningthewayofcooking,thenamesofdelicaciesanddescriptionofthecuisineinfour-characterstructure.Example4万方数据 关联理论攫域下《大美广西一美食之源》(上)的翻译项目报鲁isagoodcaseinpointthatChineseandEnglisharedifferentinlinguisticstructureandstylisticfeature,whichWasexpatiatedinChapterTwo2.2.Chineseprefersflowerywordsespeciallyadjectivesinfour-characterstructuretomaketheobjectperfectandpoetic.Incontrast,English,asatypeofobjectiveandrationallanguage,focusesonplainwords.Therefore,“肉质鲜美,细腻爽滑”istranslatedas“meatisflesh,delicateandsmooth”.Thetranslationversionmaysoundplain,butitismoreeasilyacceptedbytheforeignersduetotheirspeakingandthinkinghabit.Inspiteoftherhetoricaldifferences,theauthorstillstrivestomakethetargettextconsistentwiththeoriginaloneasmuchaspossible.Forexample,“难怪东兰人世世垡垡养殖乌鸡,麴亘生苤一直钟情于这道美食了”istranslatedas“nowonderthatDonglanresidentshaveraisedtheblackchicken,forgenerations.andlovedthiscuisineforcenturies’’,whichhelpstoke印thebalanceintheEnglishsentence.What’Smore,“竹筒乌鸡”isliberallytranslatedunderthestrategyofdomesticationas“SilkieintheBambooTube99.BydoingSO,thetargettextisbettercomprehendedbyzkq20160323foreignaudienceinordertoreachtheoptimalrelevance.3.2.2SelectionofSynonyms蠢鞠淹麓驾:SL:梧州是一座因水而兴的城市,所以梧州人的怀旧情结,离不开对水的记忆和留恋。梧州位于广西和广东两省交界处,浔江、桂江在这里汇入西江,自古以来,水路通达的梧州就是岭南著名的商业中心,商船云集、交易鼎盛。1897年,梧州被辟为通商口岸,古老商埠迎来了延续百年的兴盛。而艇仔粥的出现,就与这一段历史有关。TL:Wuzhouisacityfamousforwater,soWuzhouresidentshavedeepmemoryandnostalgiaforwater.WuzhouislocatedatthejunctionofGuangxiandGuangdongprovince,fromwhere,theXunjiangRiverandGuijiangRiverconvergeandflowintoXijiangRiver.Sinceancienttimes,Wuzhou,thewell-developedwatertransportationcity,hasbeenafamouscommercialcenterinthesouthoftheFiveRidges,withnumerousmerchantships万方数据 万方数据广西大掌翻译硕士掌位论文关联理论粳斌下《大美广西一美食之源》(上)的翻译项目报告andprosperoustrading.IndicatedaSatradingportin1897,theancientcommercialport,Wuzhou,boomedforcenturies.AndTingzaiCongeeemergedinthishistoricalperiod.First,thereareseveralgeographicalnamesinthisparagraphwhichshouldbetranslatedaccordingtotheconventionalway.Forexample,“浔江”“西江”“桂江”aretransliteratedaS“XunjiangRiver"“"XijiangRiver”and“GuijiangRiver"’.And“岭南”isliberallytranslatedas“southoftheFiveRidges”.Second,“艇仔粥”istransliteratedandliterallytranslatedas“TingzaiCongee”.Inthisway,itcallavoidthemisunderstandingduetosimplyliteraltranslationorliberaltranslationbecausethereisnoequivalencebetweenoriginalandtargetlanguage.Meanwhile,itpromotesChinesefoodcultureandtheChineseaesthetictasteabroad.Third,“粥”isoftentakenforgrantedbyChinesestudentsas“porridge”whichisdefinedas“athickstickyfoodmadefromoatscookedinwaterormilkandeatenhot,especiallyforbreakfast”.However,theingredientsinthe‘"porridge’’arequitedifferentfromthatinthefamousWuzhoudelicacy,asintroducedinthesourcetext.Giventhat,ifitistranslatedinto‘"porridge”withoutasecondthoughtandresearch,thetargettextwillbeunintelligibletoforeignaudience.Thus,“congee’’whichmeans“aChinesericegrueleatenforbreakfast’’seemslikeagoodchoiceforbetterunderstandingandthegoalofoptimalrelevanceforthetargetaudience.3.3StylisticFeatureofPublicityTranslationTextsunderthePrincipleof“ThreeCloseness"3.3.1Principleof“ThreeCloseness’’ProfessorHuangYouyi(2004:27)putforwardtheprincipleof‘"threecloseness”whentranslatinginternationalpublicitymaterials.Specificallyspeaking,thetranslationshouldbeclosetoChina’Snationalconditions,closetothedemandofforeignaudienceforinformationconcerningChina,andclosetothethinkinghabitofforeigners.Inotherwords,international 万方数据广西大掌翻译硕士掌位论文关联理论期域下<<大美广西一美食之源》(上)的翻译项目报告publicitytranslatorsmustbeartheawarenessofinterculturalcommunicationinmind.Thetranslationmustbeacceptableforforeignaudiencewiththeleasteffortundertheconditionofsufficientcontextualeffect.3.3.2StylisticFeatureoftheTargetText黼鞠:SL:在钦州有一种说法,叫不出四大名产的,肯定不是钦州人。而到钦州不品尝“四大名产”,就等于没到过钦州。所以,来钦州的外地游客通常不会错过这个吃海鲜、品名产的机会。TL:ThereisasayingthathewhoCan’tfigureoutthefourspecialtiesiscertainlynotaQinzhouresidentandhewhodoesn’ttastethe‘‘fourspecialties’’can’tbesaidtohavebeentoQinzhou.So,neverwilltouristsmissthechanceofeatingseafoodinQinzhou.毋潮睡碜鸯:SL:童海堕海TL1:relyonthesea,eatfromtheseaTL2:liveneattheseaandeatfromtheseaTL3:LiY曼bYand—live—ontheseaManypeopleholdtheideathatinternationalpublicitytranslationdoesn’tbelongtothecategoryofliterarytranslation,SOthereisnoneedofanyrhetoric.Infact,accordingtomodemWesternrhetorictheory,asacommunicativeactivity,translationitselfisakindofrhetoric,letalonetheinternationalpublicitytranslation.(c£Zhang&Lu,2012:39)Althoughinternationalpublicitytranslationisnotliterarytranslation,therearestillvariousrhetoricalproblemsinit.FromExample7and8itCanbeseenthatwhenitcomestotheSOurCelanguagewithrhetoricaldevices,translatorsshouldtaketheWesternrhetorical 万方数据广西大掌翻译硕士掌位论文关联理论粳缄下《大美广西一美食之源》(上)的翻译项目报告devicesintoaccount.Otherwisethetargettextmaynotbeintelligible.Example7isauseofparodyfrom‘‘Hewhodoesn’treachtheGreatWallisn’tatruemail”.AccordingtoWebster"sNewWorldDictionary,parodyisdefinesas“aliteraryworkimitatingthecharacteristicstyleofsomeotherworkorofawriterorcomposer"’.Itwasoriginallydesignedforcomiceffectorridicule,butnowparodyCallbeusedtoproduceanydesiredeffect.InExample7,byparodyingthefamoussaying,theaudienceCallknowthesignificanceandindispensabilityofthefourspecialtieswhentravelingtoQinzhou.Inthisway,thestylisticequivalencebetweentheSOurCetextandthetargettextCanbereached.Example8isacombinationofparallelismandalliteration.AsdefinedinADictionaryofLiteraryTerms,parallelism“consistsofphrasesorsentencesofsimilarconstructionandmeaningsidebyside,balancingeachother.’’Alliterationmeans‘"theuseinspeechorwritingofseveralwordsclosetogetherthatallbeginwiththesameletterorsound.’’ThethreeversionsoftargettextinExample8manifesttheauthor’Sendeavorintranslationofheadline.Thefirsttwotargetversionsaresimplyliterallytranslatedtoke印thebalanceofsentencestructure,butneitherdotheymeetthecriteriaofheadlinetranslationnortheprincipleofacceptabilitybyforeigners.Thethirdversion,onthecontrary,isthecombinationofbalancedstructureandrhythmicalequivalence。Withtwoverbalphrases“liveby"’and‘‘liveon”,theproximitytotheseaandthelifestyledominatedbytheseaCanbefullycomprehendedbytheforeignaudience.Fromthesetwoexamples,itmaybeconcludedthat,appropriateuseofrhetoricaldevicesCanachievethestylisticequivalencebetweentheSOurCetextandthetargettextaswellastheoptimalrelevancewithintheaudience. 万方数据广西大掌翻译硕士掌位论文关联理论钡域下‘(大美广西一美食之源》(上)的翻译项目报鲁Chapter4QualityControlandCustomerEvaluation4.1QualityControlInordertoimprovethequalityoftranslation,itisessentialtoconducttranslationproofreading,includingrevisionandreeditingofthetargettextbythetranslator,thepartnerandtheforeignaudience.4.1.1Self-proofreadingInordertofindoutandsolvetheproblemstimelyinthetranslationprocess,thefirstdraftandfirstreviewoftranslationarecloselyintegrated.Thetranslatorsself-proofreadthetextassoonastheyfinishthedailyamountoftranslating,andthenrevisethedraftaccordingtotheproblemsdiscovered.Thisapproachhelpstospeedupthetranslationprocessandavoidthereoccurringofproblemsinthesubsequentpassageswhichhasbeendiscoveredandsolvedalready.4.1.2Partner-proofreadingTakingthecontinuityofthisprojectintoconsideration,theteamconsistsof2translatorsresponsiblefordifferentparts.TheauthorisinchargeofPartOneoftheprojectwhiletheothertranslatorisofPartTwo.Afterthefirstdraftandself-proofreadingoftranslationisfulfilled,thedraftisdeliveredtothepartnerforsecondproofreadingandtotheforeignaudiencefortll耐proofi"eading.Thendiscussionofrevisionsuggestedbythemiscarriedout.Paltner-proofi-eadingdoesgoodinthreeaspects.Firstly,itimprovestheefficiencyofreview,becausepartnersCanfredoutsomeproblemswhichalenoteasilydiscoveredbyoneself;Secondly,bydiscussingandlearningfromeachother’Sgoodpointsintranslation 万方数据关联理论视域下《大美广西一美食之瀛》(上)的翻译项目报告whileavoidingshortcomings,thequalityandaccuracyoftranslationwillbeimproved;Thirdly,mutual-proofreadingcanensuretheunitarystyleofthewholetargettextasmuchaspossible.Moreover,sincetheprojectisthetranslationfromAlanguagetoBlanguage,itwillmeetgreatchallengeofintelligibilitybyforeignaudience.Thus,guidedbyaBritishfriendRobert,theauthorgotvaluableadviceontherevisionsofexpressionsandgrammar.Proofreadingbynativespeakersisobviouslybeneficialtoguaranteethetranslationquality.ItiswithhishelpthatthetranslationversionCanbebetterunderstoodbyforeignaudiencewithintheleasteffortsandrealizethegoalofoptimalrelevance,asexpoundedintheRelevanceTheory.4.1.3PostProductionbytheProgramWorkersBeforetranslating,theauthormadeaninquiryabouttheoriginalvideotobetterunderstandthesourcetextandimprovethequalityoftargettextindaystocome.However,theprojectleaderinGuangxiTelevisionrepliedthattheoriginalvideoorDVDcannotbegiventothetranslatorduetotechnicalmattersofformat.AndthevideocannotbefoundontheIntemeteither.Forthatreason,theremightbesomemisunderstandingsofthesourcetextconcerningcookingskills.Moreover,thetargettextmaynotbematchedperfectlywiththeoriginalcaptionsonthescreen,asmentionedinChapterThree,3.1.1.Becausetheauthorhasnoideahowmanywordsalethereexactlyoneveryframeinthisprojectandwhendoesasentencepauseontheconditionofsubtitling.Therefore,thisproblemCanonlybesolvedwithpostproductionandadjustmentsbytheworkersfromGuangxiTelevisionwhoareinchargeofthisprogram.OnlyinthiswayCantheChineseandEnglishcaptionsbematchedattheutmostinordertoachievetheoptimalrelevancefortheaudience,justaswhathasbeendoneintheEnglishversionofABiteofChhIa. 万方数据关联理论视域下《大美广西一美食之源》(上)的翻译项目报告4.2CustomerEvaluationThisprojectgreatlybenefitedfromMs.LuXuemei,theprogramleaderoftheprojectTheBeautifulGuangxi-OriginoftheDelicaciesatGuangxiTelevision.Beforeitgotstarted,shebrieflyinstructedandencouragedtheauthortotrytodoherbestoftheproject.Luckily,intheWorkCertificate.theirfeedbackissatisfactorybysayingthat“Ms.Jiacompletedthetranslationprojectwithresponsibleanddiligentattitude.TheexcellenttranslationtextbyhergainedpraisebytheleadersandcolleaguesofGuangxiTelevision.’’ 万方数据广西大掌翻译硕士掌位论文关联理论视域下《大美广西~美食之源》(上)的翻译项目报告Chapter5ConclusionWithmorefrequentexchangesofChinawithforeigncountries,theinternationalpublicitytranslationOPT)isbecomingincreasinglyimportant.Itisnecessaryforinternationalpublicitytranslatorstoenhancetheirprofessionalethics,sothattranslationswiⅡlhighqualityCallbeproducedtointroduceChinatotheworld.Thistranslationpracticeprovidestheauthorachancetoobservetheoccupationalqualitiesasaprofessionalinternationalpublicitytranslator.Therewith,combinedwiththistranslationpractice,therearesomeideastoshareanddiscuss.5.1QualitiesofProfessionalInternationalPublicityTranslators5.1.1GoodCapabilityofChineseandEnglishFirstandforemost,qualifiedinternationalpublicitytranslatorsneedtohaveasolidfoundationintheapplicationofChinese.Duringthetranslationprocess,itisusuallytheincorrectunderstandingofmothertonguethataffectstheaccuracyofthetranslation.Therefore,onlywithstrongcapabilityofChineseCanthetranslatorproperlyunderstandthecontentandimplicationofthematerials,SOthatexcellenttranslationcanbeproduced.Asfortheforeignlanguage,thetranslatorshouldnotonlyhaveanadequatecommandofextraordinaryvocabulary,butalsoafirmgraspofgrammar.Inthetranslationpractice,thelackofvocabularymakestheflowoftranslationofteninterruptedbylookinguptheunfamiliarwordsinthedictionary,whichistime-consumingandinefficient.5.1.2ExtensiveInterdisciplinaryKnowledgeInadditiontothegoodmasterofknowledgerelatedtotranslation,suchastranslationprinciples,translationcriterionsandtranslationmethods,internationalpublicitytranslators23 万方数据关联理论钡域下《大美广西一美食之源》(上)的翻译项目报告shouldalsohaveabroadrangeofinterdisciplinaryknowledge,includingfieldsofmedicine,finance,joumalism,communications,architecture,electronics,law,etc.whichiscalled‘"hybridlearning”intranslationcircles(Zhang,2008:38).Translationisahighlycrossdisciplinaryactivity,forexampleinthisproject,therearemanybackgroundinformationofthehistoryandcultureaswellastraditionalcookingskillsofthedelicaciesinGuangxi.Thus,themoreknowledgeoftheinformation,thehigherqualitywillbeforthetranslationwork.5.1.3RigorousandScientificAttitudetowardsTranslationRigorousandscientificattitudetowardstranslationistheguaranteeofanoccupationalinternationalpublicitytranslator.TranslationworkrequiresthetranslatortObeseriousandmeticuloustostriveforexcellence.(cf.Wu,2012:93)Inthisregard,translatorsshouldformthehabitofconsultingdictionariesandreferencebooksmoreoftentoavoidliterallytranslatingwithoutrealunderstanding.Moreimportantly,translatorsalerequiredtochoosethewordscarefullywithrepeatedscrutinybeforetranslatingandbecriticalandpickyfortheidealversionaftertranslating.5.1.4AwarenessofCross-culturalCommunicationTheprincipleof‘‘threecloseness’’proposedbyProfessorHuangYouyineedstobestrictlyfollowedwhentranslatingmaterialswithChinesecharacteristics.Inotherwords,translatoroughttopayparticularattentiontotheunderstandingoftranslationconcemingChina’Snationalconditionsandacceptabilityoftranslationinthecontextoftargetlanguagebyforeigners.Intheproject,quitealotofcuisinenameshaveculturalimplications.Underthiscircumstance,internationalpublicitytranslatorsshouldbeartheawarenessofcross.culturalcommunicationinmindbyfocusingmoreontheforeigncultureandadjustingthetranslationstrategyifnecessary,toachievetheoptimalrelevanceasitisadvocatedin24 万方数据关联理论期域下《大美广西一美食之源》(上)的翻译项目报告RelevanceTheory.Inthisway,ChinesefoodcultureCanbegivenbetterpublicitytotheWO订d.5.2ProblemsorShortcomingsTheauthor’Sserviceinthisprojectlargelybroadenshorizonandsomecertaintranslationstrategiesofpublicitymaterialsonfoodhavebeenaccumulated.However,severalproblemsstillremainintheproject.Firstofall,thecomputer-aidedtranslation(CAT)softwarehasnotbeenusedintheproject.AccordingtothesmallscaleoftheprojectandthelackofparalleltextsrecordedintheTranslationMemory,theeffectofCATislesssignificant.However,fulluseofCATsoftwareisanindispensablequalityforprofessionaltranslators,whichmakestheprocessandqualityoftranslationmoreefficientbyreducing50-70%oflaboramount.Inlightofthis,someduplicationofeffortcanbereducedandtranslationmemoryoffoodpublicitymaterialscanbeestablishedforfutureuseifCATsoftwareisappliedinthisproject.Moreover,asitisexplainedinChapterFour4.1.3andChapterThree,3.1.1,withoutreferencetotheoriginalvideo,itisdifficulttoproperlyunderstandthesourcetextandachievecompletecorrespondencebetweentheoriginalcaptionsandthetargettextonthescreen.Becauseontheconditionofsubtitling,thewaytopunctuatethesentencesandtheexactlengthofwordspresentedonthescreenintheoriginalvideoisnotclearlyknownbytheauthor.Giventhat,someadjustmentsmustbemadebytheworkersresponsibleforthisprogramtomakeitbetterunderstoodbytheaudience.Lastbutnotleast,concludedfromthedifferencesofChineseandEnglishinaestheticideas,linguisticstructureandstylisticfeaturesinChapterTwo2.2,thestylisticfeatureoftargettextmustbelessaestheticandrhetoricthantheoriginaltext.Asanewlearnerininternationalpublicitytranslation,theauthorisquitelimitedinthestylisticequivalenceandthequalityoftranslationversion。Thereisstillalongwaytogo。Meanwhile,theauthor 万方数据广西大掌翻译硕士掌位论文关联理论期域下((大美广西一美食之源》(上)的翻译项目JK,el-realizesfromthetranslationpracticethattheimprovementoftranslationnotonlycomesfromthebooksandteachers,butalsofromlong-termaccumulationandself-reflectionoftranslationpractices,justasthesayinggoes“Practicemakesperfect”. 万方数据关联理论期域下《大美广西一美食之源》(上)的翻译项目报告Bibliography[1】Baker,M.2001.RoutledgeEncyclopediaofTranslationStudies【M】.London:Routledge.【2]2Guardini,P.1998.‘’Decision-makinginSubtilting"’.Persperctives:StudiesinTranslatology叨.6(1):97-98[3】Gutt,E.A.1991.TranslationandRelevance:CognitionandContext[M】.Oxford:BasilBlackwellLtd.[4】Munday,J.2001.IntroducingTranslationStudies:TheoriesandApplications[M】.LondonandNewYork:Routledge.【5]Newmark,P2001.ATextbookofTranslation[M】.Shanghai:ShanghaiForeignLanguageEducationPress.[6】Sperber,D.&D.Wilson.1995.Relevance:CommunicationandCognition【M】.Beijing:ForeignlanguageTeachingandResearchPress.[7】Wilson,D.2000.“RelevanceandUnderstanding.”LanguageandUnderstanding【M】.Shanghai:ShanghaiForeignLanguageEducationPress.35.58.【8】黄友义.2004.坚持“外宣三贴近”原则,处理好外宣翻译中的难点问题[J】.中国翻译25(6):27.28.[9】姜蓉.2007.纽马克的文本分类模式评析【J】.西南民族大学学报(人文社科版)2007(9):212.[10】贾文波.2004.应用翻译功能论[M】.北京:中国对外翻译出版公司.[11】刘宓庆.1988.文体与翻译(增订版)[M】.北京:中国对外翻译出版公司.【12】李翔,刘春亮.2014.从英文版《舌尖上的中国》探究中国饮食翻译[J】.成都师范学院学报30(6):115.118.[13】连真然.2012.论《中国地名汉英翻译词典》的翻译原则[J].中国科技翻译25(4):44_47.[14】钱绍昌.2000.影视翻译一翻译园地中愈来愈重要的领域【J】.中国翻译2000(1):61-6527 万方数据广西大掌翻译硕士掌位论文关联理论视域下《大美广西一英食之源》(上)的翻译硬目报告【15】武敏.2012.略谈外宣翻译人才的基本素质[J].安阳师范学院学报2012(4):92.94.【16】张健.2008.报刊语言翻译[M].北京:高等教育出版社.【17】张雯,卢志宏.2012.中西方修辞传统与外宣翻译的传播效果[J】.上海翻译2012(3):38-40.28 万方数据广西大掌翻译硕士掌位论文关联理论摄域下《大美广西一美食之源》(上)的翻译项目报告AppendixITheSourceTexts《美食之源》系列——‘待客自有道>字幕:广西河池市罗城县龙岸镇(一组快节奏做大头粉的画面约30秒注重音效)石有昌:逢年过节有亲朋好友来都要做这个来招待客人的一般都是手工制作的龙岸镇天宝村风强屯村委副主任韦应红大头粉我们经常制作的逢年过节都做的一般我们做活动还有聚会都做的广西人喜欢吃粉,桂林米粉、柳州螺丝粉、南宁老友粉等等,爽滑可口,风味各有千秋,是很多老百姓的早餐首选。不过像河池的仫佬族民众这样,把米粉作为节庆待客的必备美食,那就不多见了。究竟是什么原因,让大头粉在仫佬族人的生活中,占据了如此重要的地位呢?在河池,大头粉是公认的最能体现地方风味的米粉。人们把优质的米浆生熟掺半,充分搅拌,这样混合出来的米粉口感细密嫩滑,再配上靓汤、肉末、豆角、头菜等佐料,一碗汤汁鲜美、风味十足的大头粉就做成了!这种用传统手工艺制作出来的米粉条,一头大一头小,很显然,“大头粉”之所以得名,就是来自于它独特的外形。 万方数据广西大掌翻译硕士掌位论文关联理论期域下《大美广西一美食之源》(上)的翻译项目报告市民吃这个粉有十几二十年了基本上在家都吃味道很好市民这个大头粉是我们龙岸镇人早上必须吃的早餐我们从小吃早餐基本上就是大头粉仫佬族人喜爱大头粉,除了喜欢它的口感和味道,其实更在乎大头粉本身所承载的家乡亲情和带给人们的归属感。从明代开始,仫佬族居民就有做大头粉、吃大头粉的饮食习惯,并流传至今。逢年过节或是有贵客上门的时候,大头粉更是不可或缺的待客佳品。石有昌:哪家来客人逢年过节你来做(大头粉)了大家都来帮忙你拿刀来她拿砧板来有的拿什么东西来热热闹闹在这里了在龙岸人的记忆中,一定少不了这样的场景:哪一家要宴请宾朋,不用通知,古道热肠的街坊邻里都会提前过来,帮忙做大头粉,有的磨米浆,有的烧火,有的搓米粉,手上忙得不亦乐乎,嘴里聊些家长里短。在这种轻松惬意的氛围中,大头粉做好了,人们的心也更近了。所以,吃着大头粉长大的龙岸人,长大后不管身在何处,对 万方数据广西大掌翻译硕士掌位论文关联理论镧域下《大美广西一美食之源》(上)的翻译项目报告这一家乡美食,总有一份难舍的依恋。很多风尘仆仆的回乡人,到达后第一时间不是回家,而是去吃一碗大头粉。市民出到外面了还很想念这个大头粉回到龙岸都想吃一碗这个大头粉再回家里面就是比较想念家乡的粉龙岸镇居民我们现在不在龙岸了但是还是非常地想念一回到龙岸的话肯定是要来吃大头粉的老板一都是我们本地出去外面工作回来吃的多老板二他们吃完了讲好吃啊外面回来的一连吃几天(片花)字幕:广西河池市东兰县和仫佬族喜爱晶莹洁白的大头粉不同,在广西河池市的另一个县——东兰县,人们则偏爱用黑色的食品来款待贵客,像墨米、乌鸡、黑山羊等等,就被当地人奉为待客的上品。 万方数据广西大掌翻译硬士掌位论文关联理论期域下《(大美广西一美食之源》(上)的翻译硬目报告东兰县渔牧兽医局副局长吴建鸿:(23460300)壮族人民以黑为荣在饲养的牲畜中黑色的保留下来其他颜色的一律杀了我们东兰乌鸡这个品种能延续到现在以我们壮族人民的黑色为美的这个审美观有很大的关系的东兰县是壮族的聚居地,壮族是崇尚黑色的少数民族,这种审美取向体现在人们的衣着服饰上,也体现在饮食文化上。长盛不衰的竹筒乌鸡,就是当地黑色饮食风尚的代表作之一。“乌鸡”顾名思义就是黑色的鸡。东兰的乌鸡黑得十分彻底,毛是黑的,肉是黑的,连骨头都是黑的,真可以说是独树一帜。在这里,乌鸡是壮家人的宝贝,不仅因为它们从头黑到脚的外观,特别能迎合壮族民众的审美观,还因为它们不可小视的营养价值和滋补功效。东兰县渔牧兽医局副局长吴建鸿(23470600)我们东兰乌鸡它是低脂肪低糖低胆酷醇的碱性食品所以它对老人对产后的妇女补体质是非常好的平时我们煲汤来说 万方数据广西大掌翻译硕士掌位论文关联理论视域下《大美广西一美食之源》(上)的翻译项目报告也是一大营养补品东兰乌鸡多为山地放养,其骨头坚硬,肉质鲜美,细腻爽滑,品质堪比野鸡肉。当地人就地取材,砍下鲜竹子作器皿,将腌制好的乌鸡和香菇等秘制调料放置到竹筒中,用稻草捆绑后,在锅里蒸煮2个小时,一道清香四溢的竹筒乌鸡就可以新鲜出炉了。乌鸡的鲜香伴着竹子的清新气息,如此人间美味,难怪东兰人世世代代养殖乌鸡,数百年来一直钟情于这道美食了。当地有这样一种待客习俗,每逢有贵客来访,主人家至少要宰杀一只乌鸡来款待客人,这是对客人的尊重,也是当地最高规格的待客之道。所以,好客的壮家人即便家中只剩一只乌鸡,也会毫不犹豫地杀鸡待客,而决不用其他品种的鸡来敷衍了事,足见乌鸡在人们心目中的崇高地位。(快节奏音乐画面15—20秒抓鸡、杀鸡、烹鸡、吃鸡等镜头)(片花)字幕:广西河池市六甲镇对于居住在六甲镇的壮家人来说,款待贵宾的最高礼遇不是请客人吃乌鸡,而是宰杀黑山羊大宴宾客。一大早,村民韦国四就忙着上山抓羊了,因为今天家里有远客到访,他不想失了礼数,打算做一桌全羊宴来招待客人。韦国四的黑山羊放养在山坡上,个个毛色黝黑亮泽,精神抖擞。韦国四一般上山找阉过的羊要找五六十斤的才合适要肥亮点的这个阉过的肥亮的因为阉过的羊吃起来没有臊味 万方数据广西大掌翻译硕士掌位论文关联理论视域下《大英广西一美食之源》(上)的翻译项目报告吃起来多好吃点(选羊拉羊)河池民俗美食专家韦健康:(18534022)我们壮族的风俗有亲朋好友来最大的礼节就是杀羊了杀鸡杀狗都不比得杀羊韦国四:我们现在养有i00多个羊一般过年过节有好朋友来我们就都杀羊来吃一年我们要杀六七十个依照当地的习俗,哪家杀羊,亲朋好友都会过来帮忙。这时韦国四家已经聚集了很多人来帮忙的乡亲。在杀羊前,人们举行了一个简短的仪式。河池民俗美食专家韦建康:(歌词大意)今天我们把歌唱农村风俗在壮乡老同来了焖鱼仔贵宾来了我杀羊人们把宰杀之后的黑山羊,用稻草包裹起来点燃,这样不仅能把羊身上残留的毛烧掉,还能把羊皮烤成酥脆的金黄色。用这种传统工序烧制过的羊肉,吃起来香脆可口,不仅没有膻味,还多了一股独特的稻草香。村民韦土良: 万方数据广西大掌翻译硕士掌位论文关联理论视缄下(<大美广西一美食之滠》(上)的翻译项目报告把它这个毛一烧了以后香喷喷的羊肉啊十里香啊今天的全羊宴菜谱中,有羊龙泵、羊包干、羊百草、白切肉、粉蒸肉、一心丸子等各种特色菜。羊龙泵其实就是羊血肠,是用羊肉、羊血、香菜和糯米粉搅拌均匀后,灌到羊肠里做成的。羊血肠对补血补气特别有帮助。而一心丸子则是用芭蕉芯和羊脊椎剁碎混合而成的丸子。因为羊肉性热,多吃易上火,吃一心丸子可以祛除羊肉中的火气。不过您一定猜不到,在全羊大餐五花八门的菜式中,人们最看重的不是羊肉,而是羊百草。韦建康:这个羊百草就是羊十二指肠的地方它是吃了草以后在那个毛肚消化出来的营养积累在这里面它是吃百草的成药在我们农村啊杀羊一定要吃这个的特别男女老少都吃不得吃这个那就等于不得吃这只羊了(做羊百草汤)这个让外人看来不敢恭维的羊百草,却是壮家全羊宴中的宝贝疙瘩,是很多人翘首以待的美味,因为人们相信,吃了它能滋补养颜,健体强身。韦国四不敢怠慢,他 万方数据广西大掌翻译硕士掌位论文关联理论期域下((大美广西一美食之源》(上)的翻译项目报告细心地先用羊油把羊百草煎成金黄色,然后把它剁碎熬汤。因为来客众多,韦国四特地用大锅熬煮,以保证能够人手一碗。韦国四:(19464400)客人们开饭了首先开吃的当然是最重头的羊百草,当地人俗称它为“羊鳖汤”。吃羊鳖汤最能体现当地人敬老爱老的传统美德,因为按照习俗,第一碗汤,一定要先敬家中或村里最老的长者。河池民俗美食专家韦建国因为羊本身有跪乳之恩它吃奶它都跪它的母亲的所以我们吃它我们也要先行孝道要先敬老人第一碗一定要给老人先吃(切羊肉装盘大家准备吃饭)韦建康:(唱的)(19502309)杀羊就必须吃羊别头碗先敬老公爷老人吃了多长寿天天开心像过节(吃饭唱歌的开心场面) 万方数据广西犬掌翻译硕士掌位论文关联理论粳城下《大莫广西一美食之源》(上)的翻译项目报告大美广西“美食之源”系列本期导视:⋯⋯怀旧的味道(骑楼城、雕塑)广西向来有“吃在梧州”的说法,可见梧州于饮食一道,声名早著。在梧州的骑楼城,有这样一座雕塑,一名女子坐在小船上,手捧一只大碗递了出去。这座雕塑表现的,是梧州的传统小吃——艇仔粥。那么,梧州人和艇仔粥究竟有着怎样深厚的渊源,以至于要为如此朴素的食物塑碑立像呢。【同期声“森记”艇仔粥创始人宁愈雄】梧州人喜欢吃艇仔粥就是一种怀旧的情结吧梧州是一座因水而兴的城市,所以梧州人的怀旧情结,离不开对水的记忆和留恋。梧州位于广西和广东两省交界处,浔江、桂江在这里汇入西江,自古以来,水路通达的梧州就是岭南著名的商业中心,商船云集、交易鼎盛。1897年,梧州被辟为通商口岸,古老商埠迎来了延续百年的兴盛。而艇仔粥的出现,就与这一段历史有关。(西江、小船)梧州繁荣的水上贸易,带来了繁荣的水上娱乐业。民国年间,很多达官贵人和富甲商贾操办买卖之余,喜欢在水上赌博休闲,(原为:狎妓),臼以继夜,不愿离船,所以进食成了这些人需要解决的难题。很多靠水吃水的居民从中看到了商机,于是他们将粥品做好,用小船运载而来,沿船叫卖。因为梧州人讲的是粤语,按照当地的语言习惯,小船称为“艇仔”,所以用小船运来的粥就叫做“艇仔粥”。之后,“艇仔粥"在梧州民间逐渐流传开来,成为最具代表性的地方小吃之一。 万方数据广西大掌翻译硕士掌位论文关联理论钡域下《大美广西一美食之滠》(上)的翻译项目报告(西江边上的梧州城、骑楼城)(艇仔粥的招牌、店)上个世纪80年代,随着城市建设的发展,梧州的水上居民和贸易往来都渐渐转移到陆地上,艇仔粥也因潮流而动,离开“艇仔"上了岸,但“艇仔粥"这个叫法却一直沿用了下来,制作上也保留了原有的特色。(艇仔粥的制作过程)材料众多,是艇仔粥一大特点。鲜鱼片、花生米、鱿鱼丝、米粉丝、海蜇丝等等,材料都是事先煮熟,吃之前才把它们放到粥里一并加热。这显然体现了梧州人对传统的忠实,和对历史的怀旧。过去人们沿河叫卖艇仔粥,常常一出门就是一整天,因为生料不宜保存,且加工起来耗费时间,所以都是事先把各种食材煮好,这样,有人买粥的时候,就可以信手拈来,快速奉上。(原为:速战速决)。(播放唱片、跳针)和很多喜欢怀旧的梧州人一样,宁愈雄对艇仔粥有着很深的感情。(小艇型的托盘、宁擦拭小艇、采访)【同期声“森记”艇仔粥老板宁愈雄】艇仔粥的一个特色的就是“艇仔’’当初就是希望突出这个特点把这个托盘做成船型⋯⋯30年前,宁愈雄跟人合伙开了一家名为“森记”的饮食店,在岸上做起艇仔粥的生意。为了增加这一传统小吃的怀旧色彩,他们想出了一个点子,就是把各种食材放到船型的托盘里摆卖,好让食客们在就餐时,有一番触景生情的回味。没想到不久之后,这一金点子被同行们纷纷(原为:隆重地)效仿,城里卖艇仔粥的小店,全都有样学样地推出了这个“特色”。所以只要远远瞧见店门口那只标志性的小艇,就知道这里肯定能吃到艇仔粥了。 万方数据关联理论期缄下《大美广西一美食之漂》(上)的翻译项目报告【同期声宁愈雄的妻子】当年生意非常好做每天有很多人来吃店员人手不够我们每天都自己要干到很晚遗憾的是,当年随处可见、最受大众欢迎的艇仔粥,今天已经很少出现在街头巷尾的摊档中,反倒作为一种经典的地方小吃,在很多体面的茶楼酒馆里供应着。随着时代的发展,和民众饮食结构的变化,单做艇仔粥的生意,已经难以维持,致使许多原本专营艇仔粥的店面,不得不改弦更张,做起了别的营生。这种转变同样发生在宁愈雄身上,他把“森记”艇仔粥改为快餐店,而这艘风光一时的“小艇”,随之被无奈地束之高阁。【同期声宁愈雄的妻子】现在有人看到我们店铺有“艇仔粥”的字还有人来问有没有卖我们说那是以前的现在不做了他们都很遗憾对于像宁愈雄这样的“老梧州”来说,艇仔粥留给他们太多的美好回忆,也留下了一缕淡淡的遗憾。虽然没有了朝夕相处的艇仔粥,但宁愈雄有了自己的新生活。孩子们都已成家立业,妻子爱好跳舞,他自己则成了梧州小有名气的唱片发烧友。一家人常常聚在一起,听听老音乐,回忆过去的美好时光。39 万方数据广西大掌翻译硕士掌位论文关联理论攫缄下((大美广西一英食之源》(上)的翻译壤目报告【同期声“森记”艇仔粥老板宁愈雄】以后如果找到合适的地方我们还是会再做艇仔粥的下节预告:⋯⋯除了艇仔粥,梧州还有不少传统美食,一直在延续着人们的怀旧情怀。【同期声厨艺师陈北水】这是盐姜酒(电影片段)还记得香港电影里《麦兜故事》里麦太太提到的纸包鸡吗?(陈北水父子做纸包鸡)纸包鸡这道名闻天下的美食,就是出自梧州。这道名菜在清末就有了,传到陈北水手里已经是第三代。据说民国年间,广东军政要员陈济棠设宴待客,为满足小妾吃梧州纸包鸡的强烈愿望,他竟然令人乘军用飞机,大动干戈地把纸包鸡空运而归,由此可见梧州纸包鸡非同一般的诱惑。【同期声厨艺师陈北水】选料要精细尤其是鸡要选好(旧照片)(餐厅内吃饭、陈北水在厨房指挥做菜)上世纪八九十年代,梧州餐饮业极为辉煌。当时的梧州,可以说是全广西饮食业的培训中心,各地厨艺爱好者都热衷到这里学习交流。陈北水师傅,就是在这样的熏陶 万方数据关联理论粳域下《大美广西一美食之濠》(上)的翻译项目报告中走出来,成为广西厨艺界的佼佼者。1983年,陈北水代表梧州大东酒家,参加了在北京人民大会堂举办的首届全国烹饪技术表演鉴定会。当时,陈北水亲自挑选了十只鸡带往北京,没想到在南宁火车站遇到了麻烦。【同期声厨艺师陈北水】被拦住了不能带上火车后来领队和列车长说明情况才同意把鸡放在餐车就这样去了北京(厨房纸包鸡出锅)纸包鸡在人民大会堂一亮相,就获得了一致好评。【同期声厨艺师陈北水】首长吃了都说好吃那时候参赛的有很多菜色大部分都没有吃完但是纸包鸡就吃完了(金奖奖章、梧州纸包鸡的牌匾)最终,纸包鸡拿下了大赛金奖。“陈北水”这个名字和纸包鸡一起,在中国餐饮界声名远扬,梧州美食也越来越多地被人们所关注和认识。退休后,陈北水师傅在一家烹饪学校任教,把自己的宝贵技艺传授给学生。如今,老人已经七十八岁高龄,离开了教师岗位。不过陈师傅后继有人,儿子陈泽贤现在子4l 万方数据广西大学翻译硕士掌位论文关联理论鞭域下《大美广西~美食之源》(上)的翻译项目报告承父业,开了自己的餐馆,把纸包鸡的技艺接了过来。【同期声厨艺师陈北水】我的技术他差不多也都掌握了以后就看他自己了(街景、餐厅、早茶、美食)梧州深厚的饮食文化积淀,还体现在这里的早茶文化上。梧州地处广西、广东的交界处,在饮食习惯上融合了两地的特点,尤其喝早茶的习俗,更是体现了不折不扣的广东色彩。大多数梧州人的生活就是从喝早茶开始的。【同期声幸福大酒楼总经理区彬雄】梧州人喜欢喝早茶我们早上7点钟开门6点多就有人等在门外了梧州茶楼众多,但没有一家是冷清的。每天,大小茶楼里都是顾客盈门,到了周末更是座无虚席,十分火爆。有的三五老友小聚,喝茶聊天;有的拖家带口,休闲进餐,共享天伦。(展示喝早茶场景包括吃的人和不同点心的特写)梧州人喝早茶的时候,会配着吃各种各样的点心,即茶点。茶点有酸、辣、咸、甜等不同口味,荤的、素的;主食、小菜,一应俱全。在这里,人们可以吃到像艇仔粥、纸包鸡这样的本地传统美食。梧州人的早茶习俗源自广东。广东人普遍有“喝早茶”的习惯,很早以前,这种习俗就在咫尺之遥的梧州落地生根,至今已经延续了上百年,成为梧州人生活的一部分。梧州人早上见到朋友熟人,通常会脱口而出,问候对方“饮茶没有”,足见“早42 万方数据广西大掌翻译硕士掌位论文关联理论钡域下<<大美广西一美食之源》(上)的翻译项目报告茶情节”在他们的生活中,是多么的根深蒂固。据说梧州人喝茶的习性近乎执着,已经到了一个让人叹为观止的境界。梧州是一座水城,几乎每年都会遭受洪水的困扰,而梧州人见怪不怪,哪怕防洪堤外已经水满为患,仍旧会淡定地找地方喝茶聊天,据说更有甚者不惜划着小船、踏着洪水,扶老携幼,准点到茶楼报道。【同期声幸福大酒楼总经理区彬雄】早茶就是休闲假期很多人约上三五知己到茶楼喝茶放松(茶楼)梧州的茶楼清早开门,通常到下午一两点才打烊。客人来一拨,走一拨。也有些特别悠闲的茶客,从早上一直聊到中午,连午饭一起解决,吃饱喝足,尽兴而去。这就是很多老一辈梧州人休闲生活。(卢意权采访、对电脑工作)不同于父辈们留恋茶楼的早餐方式,近年来很多梧州的新生代对此有自己的新视角。80后的卢意权在梧州出生长大,在外地读完四年大学后,他选择了回到家乡创业。卢意权的童年记忆,很大一部分来自于家乡的美食,因为他的父母在当地经营着一家传统的茶楼。毕业后,卢意权萌发了用现代理念拓展传统餐饮的想法,把自家的茶楼生意做大。目前,他正在把这一构想付诸实施。【同期声八零信息科技有限公司卢意权】梧州人吃东西不喜欢去大酒店喜欢去固定的地方什么东西到哪里吃43 万方数据广西大掌翻译硕士掌位论文关联理论截域下《大美广西一美食之源》(上)的翻译项目报告都是一定的所以我要做团购网上订餐我希望能在网上把所有饮食业的信息集中起来并且发布我的信息来扩大营销(卢意权工作、和员工说话、打电话)卢意权拉起了自己的团队,着手他的团购订餐计划,他希望能为梧州的百年餐饮传统注入新的现代元素,从而更加有效地把本土的美食传统发扬光大。【同期声八零信息科技有限公司卢意权】艇仔粥纸包鸡这些就是梧州小时候听到这些口水都要流下来了我是梧州人也很希望能把梧州的传统美食介绍给所有的人知道吃在梧州,人们在品尝美食的同时,也品出了其中浓浓的怀旧的味道。不少像艇仔粥、纸包鸡有着百年经典的传统小吃,正在经历着多元饮食文化的冲击。不过我们或许不用担心,因为执着于传统又不乏创新精神的梧州人,一定能让百年梧州的美食传奇得以延续。 万方数据广西大掌翻译硕士掌位论文关联理论期缄下《大美广西一美食之源》(上)的翻译项目报告靠海吃海(出地名:广西钦州龙门港)(查看大蚝长势镜头一组)(记者:这些坑坑凹凹的东西竟然就是人们口中的美食。)今天,是蚝农郑宏明给蚝排挂牌的日子。由于他使用天然有机的方式养殖,养出的大蚝个大,肉质好。钦州市水产畜牧局授予了他“绿色养蚝示范户”的称号。钦州是远近闻名的“大蚝之乡”。这里出产的大蚝从书名上称为近江牡蛎,因其肉质肥美,口感爽脆而深受老饕们的喜爱。(同期:养蚝要选择好的海域,没有污染,风浪也没有那么大。选择流水好的地方,平常管理就比较方便。)据记载,钦州人采摘、食用大蚝的历史,至少有三、四百年的时间。早在350多年以前,居住在钦州湾一带的渔民们,便已开始采蚝、制蚝、吃蚝了。而著名的钦州大蚝,则是钦州人对原生蚝不断进行培育和改良的成果。茅尾海位于钦州湾北部,是全国最大的大蚝天然繁殖区。因为这里有钦江和茅岭江两条淡水汇入,饵料充足、营养丰富,是适宜大蚝繁育生长的“天然牧场”。尤其龙门港一带海域风平浪静,水质优良,海水咸度适中,更是为大蚝创造了得天独厚的生长环境。(同期郑:现在我们在龙门这一边的养殖规模还是比较大的。从近江牡蛎来说,目前可以说是全国最大的近江牡蛎养殖场。)随着养殖技术的不断改进,大蚝的养殖已逐渐从滩涂插养改为深海吊养。蚝农们将附着蚝苗的水泥棒绑上蚝排,吊养在海中,大大增加了大蚝与海水接触的时间,使大蚝有更充分的养料,生长得更快。45 万方数据广西大掌翻译硕士掌位论文关联理论嘲域下《大莫广西一美食之源》(上)的翻译项目报告(记:这个要养多长时间?郑:两年时间,头头尾尾两年时间。)对于蚝农们来说,两年的等待是值得的。因为大蚝是钦州名产,往往能给蚝农带来丰厚的回报。部分蚝农的经营模式也从以前的单纯养殖,转变为养殖、加工、销售一体化。刚采下来的新鲜大蚝经过等级分类,通过汽车、火车或飞机等交通工具运送到广东、上海、北京、杭州、合肥等地。新鲜大蚝也可以制成干货出售,尤其用它提炼出的蚝油,如今己远销香港、日本和美国市场。(厨房,炒菜、蒸大蚝镜头一组)大蚝的营养价值极其丰富,蚝肉中蛋白质的含量高达50%以上,钙的含量是牛奶的两倍,铁的含量是牛奶的21倍。此外,大蚝富含脂肪、磷、氨基酸等对人体有益的营养成分,所以大蚝有“海底牛奶”的美誉。生长在“大蚝之乡”的钦州人,吃蚝的口福真可以说是羡煞旁人了。大蚝有多种吃法,比较常见的是清蒸大蚝。将蒜蓉酱、粉丝铺在蚝肉上,将带壳的大蚝蒸煮十五到二十分钟,一道经典的蒜蓉粉丝蒸大蚝就做好了。一只入口,顿觉蚝香四溢、肉嫩多汁,让人爱不释口。如果觉得蒜蓉蒸大蚝太普通,那不妨试试橄榄蒸大蚝。诱人的橄榄香和大蚝的海洋气息组合出的独特风味,让人一试难忘。(夜晚街头霓虹灯、广场跳舞一组)如果要问大蚝的哪一种吃法最受欢迎,那得到钦州的夜市去寻找答案。这里的很多小吃摊档,都少不了这种碳烧生蚝。因为这种新鲜滚烫的吃法既开怀过瘾又原汁原味,最能契合钦州人热情开放、朴实豪爽的海洋般的个性,所以碳烧生蚝成为了夜宵一族的最爱。(食客:烤大蚝是一种独特的烹调技术。它不是炒,不是煎,不是焖,而是直接烤。是钦州、防城港两地独特的美食。通过烤大蚝吃出了一种味道,真正南方的味道。如果喝啤酒的话,啤酒配大蚝,实实在在是个好的味道。) 万方数据广西大掌翻译硕士掌位论文关联理论视域下《大美广西一美食之源))(上)的翻译项目报告钦州湾平静的海水得益于这片红树林。长达400多公里的红树林郁郁葱葱、延绵不绝。红树林在防风消浪,净化海水和空气的同时,也为海洋动物提供良好的生长发育环境,造就了海洋生物的多样性。(招潮蟹、白鹤镜头一组)(运送海鸭蛋的小船靠岸)(同期声记:这里全部都是海鸭蛋吗?女:是的,都是从海里运上来的。)每隔几天,郑朝华夫妇就会把自家养的海鸭蛋和肉鸭送到岸边等待销售。三年前,郑明华和叔叔在红树林里办起了养鸭场。叔叔负责岸上的运输和销售,自己则和妻子负责定时上岸送货。海边的鸭农喜欢把鸭子养在近海的地方。每当退潮,鸭子就进入红树林里觅食。沟壑纵横的红树林里滞留有很多小鱼、小虾、小蟹、小螺等海洋生物。这些高蛋白、高营养的天然饵料就是海鸭的美餐。在红树林里吃海产长大的鸭子下出的海鸭蛋,蛋黄色泽鲜红,晶莹透亮,营养价值很高,越来越被人们认识和追捧,成为市场上的新宠而供不应求。(同期女:营养好啊。它吃的是海鲜。人吃海鲜都是营养好的,是吧。鸭子吃海鲜,下的蛋本身就营养好啊。)(开船镜头)(同期:记:鸭屋在哪里?女:在那里。)郑朝华养鸭的小岛隐藏在红树林的深处,每天,郑朝华和妻子在这里悉心照看着自家的几千只鸭子。小岛不大,涨潮时,海水将小岛的一半淹没。退潮时,海水在岛上留下很多小鱼小虾和贝类。丰盛的营养大餐把海鸭滋养得个个膘肥体壮、高产多蛋。每天晚上,待产的母鸭都自觉地到棚窝里去下蛋。47 万方数据广西大掌翻译硕士掌位论文关联理论攫域下《大美广西一美食之源》(上)的翻译项目报告(同期:天天收,早早就有。一天有两千左右。两千一也有,两千二也有。有时候一千九也有。反正都是这条数。)海鸭蛋的美味也常常招来不速之客。(同期男:都有老鼠偷吃蛋。记:老鼠偷吃得厉害吗?男:哪天晚上不给它吃个十个八个啊?老鼠很大个的。)(海鸭游泳的镜头)(同期男:这里风景好,有那么多红树林,海水也好。我都想长期在这里养鸭。)(下节预告)除了大蚝和海鸭蛋,钦州人还有很多靠海吃海的口福,比如青蟹、对虾和石斑鱼。而大蚝、青蟹、对虾、石斑鱼这四种海产品,就是钦州鼎鼎有名的四大名产。(出字:青蟹、大蚝、对虾、石斑鱼)在钦州有一种说法,叫不出四大名产的,肯定不是钦州人。而到钦州不品尝“四大名产”,就等于没到过钦州。所以,来钦州的外地游客通常不会错过这个吃海鲜、品名产的机会。(同期钦州大海猫酒店经理:宾客到我们钦州来的时候,需要吃我们的特产基本上是四道菜,他们有三道是要吃的。)很多人只知道它们可以做成美味的盘中餐,却不知道它们还可以成为环保的风向标。这“四大名产”看着生猛,其实娇气得很,因为它们只有在足够环保的条件下才能存活。一旦水源或食物受到污染,立马就能断了它们的生路。让人高兴是,由于当地政府对环保的足够重视,如今钦州这四件“宝贝”,不但数量不减当年,还越发地“人丁兴旺”起来。(字幕:广西钦州三娘湾)早晨是三娘湾最为繁忙的时候。这时,渔家刚刚收网归来,妇女和老人将捕获的鱼、虾、螃蟹等战利品从网里取出整理,待价而沽。这种出海捕鱼的生活方式,当地48 万方数据广西大掌翻译硕士掌位论文关联理论粳缄下《大莫广西一美食之源》(上)的翻译项目报告人称为“做海"。三娘湾的村民基本都是土生土长的蛋家人。蛋家,是我国沿海水上居民的一个统称,常年以舟为家,因所用的船形如蛋壳而得名。从前的蛋家人终年在海上打渔,生活条件十分艰苦。建国以后,蛋家人的生活条件才逐渐地改善。他们上岸聚居,逐渐形成村落,以捕捞和发展海边农业为生。而对于居住在三娘湾的蛋家渔民来说,大海对他们有着更多的馈赠。(同期三娘湾海鲜大排档老板:我们这片海域环境保护得很好。自产的有大明虾,是我们本地产的,还有石斑鱼、青蟹跟大蚝都是我们本地产的。都是肉质很好。)(同期访村民记:最多一天可以捕多少鱼?女:要讲运气的。最多的时候呢?女:最多的时候有千把两千斤。)洁净而养分充足的海水,孕育出肥美的鱼虾饵料,也吸引了美丽的白海豚前来觅食。钦州的三娘湾也因此被誉为“白海豚之乡”。近年来,钦州政府在保护生态环境不受破坏的前提下发展三娘湾的旅游。出海看海豚成了当地热门的旅游项目。很多游客慕名到此,观赏海上精灵白海豚的曼妙身姿,并与之亲密接触。(同期三娘湾旅游发展事务局黄:我们当地有一句口号,就说,保护海豚,海豚跟我们都是一家人。凭着这样的一个理念,我们对环保、环评非常地严格。目前来说,在我们整个三娘湾的海湾里面,至少有800多条海豚。因为这里的环境、环保比较好,所以小鱼小虾比较丰富)面对迎面而来的旅游热潮,三娘湾人抓住机会,在自家门前开起了海鲜排挡。信手拈来的海鲜成了款待宾客的美味佳肴。为了迎合各地游客的不同口味,海鲜的烹调方式也从原始的水煮白灼,发展成现在的蒸、煮、焖、炸等多种风味。而伴随着这一改变,三娘湾人的生活方式也悄悄地发生着改变。49 万方数据广西大掌翻译硕士掌位论文关联理论规域下(<大美广西~美食之源》(上)的翻译项目报鲁(同期三娘湾海鲜大排档老板:原来这里的生活都是以打渔为主,现在不一样了。全国各地的游客过来多了,海鲜拿到本地餐厅卖,价钱高了很多,收入也相对来说也是增加了很多。有些渔民他也不做海,不打渔了。自己开酒店、开旅馆。)大海给了钦州无私的恩泽和馈赠。倚仗着钦州湾这片湛蓝的海水,勤劳智慧的钦州人民通过自己的努力和开拓,靠海吃海,丰富和改变着自己的饮食文化,也改变着自己的生活。50 万方数据.广西大掌翻译硕士掌位论文关联理论梗域下《大美广西一美食之源》(上)的翻译项目报告Appendix11TheTargetTextsSourceofDelicaciesSeries·—-DifferentWaysofHospitalitySubtitle:LonganTown,LuochengCounty,HechiCity,Guangxi(ZhuangAutonomousRegion)ShiYouchang:“Whenfriendsandrelativescometovisitonholidays,WealwaysmakeDatouricenoodlestoentertainthemwhichisusuallymadebyhand.’’WeiYinghong,DeputydirectorofthevillagecommitteeofFengqiangtun,TianbaoVillage,LonganTown:‘‘Datouricenoodlesiswhatweoftenmakeduringfestivals,andgatherings.’’PeopleinGuangxiliketoeatricenoodles,suchasGuilinRiceNoodles,LiuzhouRiceNoodlesinSnailSoupandNanningLaoyouRiceNoddle’S,etc.Thesmoothricenoodleswithdeliciousflavorshavebecomethebestchoiceforpeople’Sbreakfast.However,itisstilluncommonthatMulaopeopleinHechitreatguestswithricenoodlesasessentialfestivalfood.So,whyisitSOimportantinMulaopeople’Slife?InHechi,itisrecognizedthatDatouricenoodlesCanbestembodythericenoodlesoflocalflavor.Peoplemixthehigh-qualityhalfrawandhalfcookedricemilktogetherandstir 万方数据广西大掌翻译硕士掌位论文关联理论攫城下《大美广西一美食之源》(上)的翻译项目报告them.BydoingSO,thericenoodleswilltastemoretenderandsmooth.Ifaddingfleshsoup,mincedmeat,beansandstart-upvegetables,you’IIgetabowlofficenoodleswithdelicioussoupandgreatflavor!Madebytraditionalhandicrafts,thiskindofricevermicelliisbiginoneendwhilesmallintheother.It’Sclearthatthenameof“Datouricenoodles”derivedfromitsuniqueshape.Citizen‘‘Ithasbeenmorethanoneortwodecadesofuseatingthericenoodlesbasicallyathome.It’Sverydelicious.’’Citizen“ForpeopleinLonganTown,Datouricenoodleshasbeenwhatwemusthaveforbreakfastsincechildhood.”PeopleofMulaoethnicityloveDatouricenoodles,besidesitstasteandflavor;theycaremoreabouttheaffectionforhometownandpeople’Ssenseofattachmentthatthericenoodlesconvey.SincetheMingDynasty,MulaoresidentshavehadthehabitofmakingandeatingDatouricenoodles,whichspreaduptonow.Duringfestivalsorwhenguestspayavisit,Datouricenoodlesisindispensable.ShiYouchang:“Duringfestivals,guestscometovisit.WhenyoumakeDatouricenoodles,neighborsallcometohelp.Someonebringsakitchenknife,anotherbringsthechoppingblock,52 万方数据广西大掌翻译硕士掌位论文关联理论摆域下《大美广西一美食之源》(上)的翻译项目报告andotherpeoplebringsomethingelse,makingtheplacebustlingthere.’’InthememoryofLongancitizen,suchscenariomustbecommon:Whenonewantstoentertainguests,evenwithoutnotice,thewarmheartedneighborswillcometohelpinadvance.SomehelptomaketheDatouricenoodles,somegrindrice血ILsomelightfirewood,andsomerubriceflour.Theyarebusywiththeirhandsandchattingaboutfamilygossip.Inthisrelaxedatmosphere,thericenoodlesareready,andpeople’Sheartsaregettingcloser.So,theLongancitizenswhoarebroughtupbyDatouricenoodles,wherevertheyare,alwayshaveanattachmenttothishometowngourmet.ManypeoplewhoendurethehardshipsofalongjoumeyreturnhomefirstlyforabowlofDatouricenoodlesinsteadofgoinghomedirectly.Citizen“Beingfarawayfromourhometown,wemisstheDatouricenoodles.WhengobacktoLonganTown,wewantabowlofit.Evenreturnhome,westilllovethehometowndelicacy.’’ResidentofLonganTown‘"Nowwedon’tliveinLongan,butwestillmissthefood.OncewegobacktoLongan,wemusthaveabowlofit.’’ShopkeeperA53 万方数据广西大掌翻译硕士掌位论文关联理论粳缄下《大美广西一美食之源》(上)的翻译项目报告“It"smoreoftenourlocalpeoplewhoworkoutsidethetownthatcomebacktoeatit.’’ShopkeeperB“Peoplesayitisdeliciousaftertheyfinishedthericenoodles.Thosewhoworkoutsidewilleatitseveraldaysinarowwhentheyreturnhome.’’Subtitle:DongLanCounty,HechiCity,GuangxiDifferentfromtheMulaopeople,wholikethecrystalwhiteDatouricenoodles,inDonglanCounty..anothercountyofHechicity,Guangxi,peopleprefertoentertainguestswithfoodthatisinblack,suchastheMomi(blackrice),Wuji(blackbonechicken/silkie),blackgoats,etc。Thesethingsareregardedasthetopgradeoflocalhospitality.WuJianhong,DeputyDirectorofFishingHusbandryandVeterinaryBureauofDonglanCounty(23460300):‘"TheZhuangpeopletakeprideinblackcolor.Amongthelivestocktheyraise,onlytheblackonessurvivedthroughtime.Animalswithothercolorshavea11beenkilledoff.So,thereasonwhythiskindofblackchickeninDonglancouldberetainedtillnowhasmuchtodowithZhuangpeople’Shonoringblackness.’’DongLanCountyisthehabitationoftheZhuangminoritygroupwhorevereblackcolor.Thisaestheticorientationisreflectednotonlyinthepeople’Sclothing,butalsotheirfood 万方数据广西大学翻译硕士掌位论文关联理论粳域下《大英广西一美食之源》(上)的翻译项目报告culture.Forexample,theSilkieinthebambootubewithenduringpopularityisoneoftherepresentativesoflocalblackfoodhabits.“Silkie”,asthenamesuggests,isakindofblackchicken.TheDonglanSilkieisthoroughlyblackinthehair,themeatandeventhebones,whichisreallyveryunique.Hereby,SilkieisthetreasureoftheZhuangethnicgroup.NotonlybecauseoftheblackappearancewhichcaterstoZhuangpeople’Saestheticview,butalsotheirgreatnutritionalvalueandtoniceffect.WuJianhong,DeputyDirectorofFishingHusbandryandVeterinaryBureauofDonglanCounty(234706oo):‘‘TheDonglanSilkieisakindofalkalinefoodwhichislowinfat,sugarandcholester01.Soit’Sverygoodfortheelderlyandtheposq:IaFtumwomen.Whenwecooksoupsometimes,it’Salsoagoodchoiceasnourishment.’’DonglanSilkieismostlymountainstocking.Itsbonesarehard,meatis舶sh,delicateandsmooth,whichiscomparabletowildchicken.Withlocalmaterials,peoplemakeutensilsoutoffreshbamboo.Then,theyputmarinatedblackchickenandmushroomsandspecialsauceintothebambootube,tiethetubewithstraw.After2hours’cookinginthepot,theSilkieinthebambootubewithfreshfragranceisreadyforyou.ThefreshSilkiewiththefragranceofbambooisSOdelicious,nowonderthatDonglanresidentshaveraisedtheblackchickenforgenerationsandlovedthiscuisineforcenturies.55 万方数据关联理论视域下《大莫广西~美食之源》(上)的翻译璜目报告Thereisacustomoflocalhospitality,wheneverthereareguestsvisiting,thehostfamilywillatleastkilloneblackchickentoentertainthem,whichisnotonlytherespectforguests,butalsothehi.ghestleveloflocalhospitality.Therefore,evenifthereisonlyoneblackchickenleftathome,thehospitableZlmangpeoplewillkillitwithouthesitation.Neverwilltheybeperfunctorytouseothervarietiesofchicken,fromwhichweCallseetheimportanceofblackchickeninpeople’Sminds.Subtitle:LiujiaTown,HechiCity,GuangxiFortheZhuangresidentswholiveinLiujiaTown,themostcourteoushospitalityisnottotreatguestswithblackchicken,buttheblackgoat.Earlyinthemorning,WeiGuosi,avillager,isbusygoinguphilltocatchgoats.Becausetherearevisitorstoday,hedoesn’twanttolosetheetiquetteandintendstodoanall-muttonbanquettoentertaintheguests.Hisblackgoatsareraisedonthehillside,allindarkandglossyhair,fullofenergy.WdGuosi:“Generallywegouphilltopickoutthecastratedgoats,weighing25to30kg,whichistheappropriateweight.Weshouldchoosethefat,andCas仃atedones.Becausecastratedgoatshavenourineodorandtastebetter”.WeiJiankang,FolkloreFoodExpertinHechiCity(18534022):‘‘ThecustomofZhuangethnicgroupisthat 万方数据广西大掌翻译硕士掌位论文关联理论粳域下《大美广西一美食之源》(上)的翻译项目报告whenfriendsandrelativescome,thehighestetiquetteistokillthegoats,killingchickensanddogscan’tbecomparabletogoats.’’WdGuosi:“Wenowraisemorethan100goats.Whenfriendsandrelativescometovisitonfestivals,wehavetokillthegoats,sixtyorseventyeveryyear.’’Accordingtolocalcustoms,ifsomeonekillsagoat,relativesandfriendswillcometohelp.NowmanyfellowvillagersaregatheringatWei’Shousetohelp.Beforekillingthegoat,theyholdabriefceremony.WeiJiankang,FolkloreFoodExpertinHechiCity:“Todaywesingthefolksong,followthecustomsofZhuang,wetreatvillagerswithstewedfishandtreatguestswithgoats.’’Peoplewraptheslaughteredblackgoatwithstrawandignitethem,SOastobumofftheresidualgoatwool,andbakethegoatskinintogoldenbrown.Themuttonbakedbythistraditionalprocesstastescrispyanddelicious.Notonlydoesn’titsmellmuttony,butalsohasauniqueincenseofstraw.VillagerWeiTuliang:“Themutton,afterthewoolbeingburnedoff,itsflagrancecouldbesmeltfromdozensofmilesaway.”57 万方数据广西大掌翻译硕士掌位论文关联理论攫域下《大美广西一美食之源》(上)的翻译项目报告Intoday’Sall-muttonmenu,therealeYanglongbeng,№加aogan,Y抽曲aicao,boiled-meatslice,steamedporkwithriceflour,Yixinmeatballsandotherspecialties.Yanglongbengisactuallythebloodsausage,whichisstirredwithmutton,goatblood,parsleyandglutinousriceflourandfilledintothegut.Yanglongbengisparticularlyhelpfulininvigoratingtheblood.TheYixinmeatballisamixtureofbananastemandmincedgoatspine.Becausetoomuchofmutton,whichishotbynature,makespeopleinflamed,theYixinmeatballCanhelptogetridoftheinternalheat.However,itmustbesurprisingthat,whatpeoplevaluemostonthevariousall-muttonfeastisnotthemutton,buttheY锄曲aicao.“TheSO—calledYangbaicaoactuallylocatesintheduodenumofgoat.Aidergrazing,thegoatsdigestthegrassandproducenutrientintheduodenum,whichhasmedicalvalue.InOurvillage,whenwekillgoatstoeat,itisindispensable.Peopleallloveit,nomattermenorwomen,oldoryoung.WithoutYangbaicao,themuttonmeansnothing.’’The‰曲aicaowhichconsideredasuglybyoutsidersisthetreasureforZhuangpeopleintheall—muttonfeast.Manypeoplehavelongexpectedit,becausetheybelievethatitCannourishandstrengthenthebody.WeiGuisigetsdowntofryingthegoatherbswith58 万方数据关联理论粳域下《大美广西一美食之滠》(上)的翻译项目报告muttonfatintogoldenbrowncarefully,thenchopsittomakesoup.Therealemanyvisitors,SOWeiusesthecauldronspeciallytoensurethateveryoneCanhaveabowlofsoup.ThefirstcourseisabsolutelythemostimportantVangbaicao,whichiscalled“Yangbiesoup”bylocalvillagers.ThisbehaviorCanbestembodythetraditionalvirtueofrespectingtheold.Becauseaccordingtolocalcustom,itistheoldestoneinthefamilyorvillagethatCanhavethefirstbowlofsoup.WeiJiankang,FolkloreFoodExpertinHechiCity“Asweallknow,lambsalefilial,theykneeldowntosuckle.Sowhenweeatmutton,wemustlearntobefilialandrespecttheelderly.Thefirstbowlmustbegiventothem.’’WeiJiankang(19502309):“Yangbiesoupisamusttoeat,thefirstbowlmustbegiventotheold.IftheelderlyCanlivealonglife,allwillliveahappyfestivallife.’’59 万方数据关联理论粳域下《大美广西一美食之漂》(上)的翻译项H3T增-TheBeautifulGuangxi‘"SourceofDelicacies”SeriesTheTasteofNostalgiaTheBeautifulGuangxi‘‘SourceofDelicacies”SeriesTheTasteofNostalgiaThere’Salwaysasayinggoingas“EatinginWuzhou”,fromwhichwecallseethatWuzhouhasallearlyreputationinfood.IntheQilouchengofWuzhou,thereisasculptureofawomansittingonaboat,holdingalargebowlandhandingitout.WhatthesculptureshowsisatraditionalWuzhousnack--TingzaiCongee.So,whatisexactlytheprofoundrelationshipbetweenWuzhouresidentsandTingzaiCongeethattheyhaveasculptureofthisordinarysnack?[NingYuxiong,thefounderof“Senji’’TingzaiCongeeRestaurant]“Wuzhoupeople’SloveforTingzaiCongeeisperhapskindofnostalgia.’’Wuzhouisacityfamousforwater,SOWuzhouresidentshavede印memoryandnostalgiaforwater.WuzhouislocatedatthejunctionofGuangxiandGuangdongprovince,fromwhere,theXunjiangRiverandGuijiangRiverconvergeandflowintoXijiangRiver.Sinceancienttimes,Wuzhou,thewell—developedwatertransportationcity,hasbeenafamouscommercialcenterinthesouthoftheFiveRidges,withnumerousmerchantshipsandprosperoustrading.Indicatedasatradingportin1897,theancientcommercialport,Wuzhou,boomedforcenturies.AndTingzaiCongeeemergedinthishistoricalperiod.TheboomingwaterbornetradebroughtWuzhou’Sprosperousaquaticentertainment 万方数据关联理论摄域下《大美广西~美食之源》(上)的翻译坝目报告industry.111theearlyRepublicChina,afterthedeals,manydignitariesandrichmerchantswouldgambleandrecreateintheboatsdayandnight,(formerly:VisitingProstitutes),unwillingtodisembark.Asmealsbecomeaproblemforthem,manyresidentswholivenearbysawandseizedtheopportunityofsellingcongee.Theymadethecongeeinadvanceandcarriedthembyboattosell.WuzhouresidentsspeakCantonese,inwhichthesmallboatiscalled“T.mgzai”,therefore,congeecarriedbysmallboatiscalled“TingzaiCongee”.Afterthat,“TingzaiCongee’’popularizedamongthepeopleandbecomeoneofthemostrepresentativelocalsnacksinWuzhou.Withthedevelopmentofurbanizationinthe1980s,Wuzhou’Sresidentsandwadeonthewatergraduallytransferredtotheland,SOdidtheTingzaiCongee.Evenbeingonshore,thenameofTingzaiCongeewasretained,SOdidtheoriginalfeaturesofmakingit.UsingmanymaterialsisamajorfeatureofmakingtheTingzaiCongee,suchasfreshfillets,peanuts,shreddedsquid,ricevermicelli,shreddedjellyfish,etc.Peoplecookthesematerialsinadvanceandputthemintothecongeebeforeeating.ThisclearlyreflectsWuzhoupeople’Sloyaltytothetraditionandnostalgiaforthehistory.Inthepast,peoplewentout,usuallyawholeday,tosellthecongeealongtheriver.Peoplepre-cookthevariousingredientsbecausetherawmaterialsarehardtopreserveandtime-consumingtoprocess.Inthatcase,itishandyandquicktoofferwhenpeoplebuythecongee.LikemanynostalgicWuzhouresidents,NingYuxionghasdeepfeelingsfortheTingzaiCongee.[NingYuxiong,thefounderof“Senji”TingzaiCongeeRestaurant]“OneofthefeaturesofTingzaiCongeeis‘"thesmallboat"’.61 万方数据关联理论期域下((大英广西一美食之源》(上)的翻译项目报告Atfwstwehopedtohighlightthis,Sowemaketheboat-shapedtray⋯⋯’’30yearsago,togetherwithapartner,Ningopenedarestaurantnamed“Senji”,andstartedtosellTingzaiCongeeontheshore.Toincreasepeople’Snostalgiaforthistraditionalsnack,theycameupwithanideaofputtingvariousingredientsintoboat-shapedtrays,whichwouldmotivatepeopletorecalltheoldmemorieswhentheyeathere.Unexpectedly,itWassoonthathispeersallfollowedsuittosellthecongeeinboat-shapedtrays.So,aslongasyouseetheiconicboatinfrontofthestore,you’11besuretohaveTingzaiCongeethere.[NingYuxiong’Swife]‘"Atthattime,theTingzaicongeebusinesswasverythriving,withSOmanypeoplecominghereeveryday.Weevendidnothaveenoughstaffs,andhadtoworktilllatenight.”Unfortunately,theverypopularTingzaiCongeewhichCanbeseeneverywhereatthattimerarelyappearsintoday’Sstreetstalls,butinthedecentteahouseortavernactingasaclassiclocalsnack.Astimegoesbyandpeople’Seatinghabitshavechanged,it’Sveryhardtojustsellthecongee.So,manystoresspecializinginthecongeehadtoswitchtosomethingelseforaliving.ThisalsohappenedtoNingYuxiong.Hechangedhis‘‘Senji’’TingzaiCongeestoreintoafast·foodrestaurant,whiletheglorious“smallboat”hadtobelaidaside.[NingYuxiong’Swife]‘"Nowadays,somepeoplestillcometoaskfortheTingzaiCongee62 万方数据关联理论期域下《大美广西一美食之源》(上)的翻译项目报告whentheyseethewordsontheboard.。胁enweanswerthem“That’Slongago,Wedon’tmakeitnow’’theyallfeelverypitiful.”ForthosenativeWuzhouresidentslikeNingYuxiong,theyhavetoomanygoodmemoriesaswellasafaintwispofpityfortheTingzaiCongee.AlthoughthereisnoTingzaiCongeeindailylife,Ningstillenjoyshisnewlife.Hischildrenhavetheirownfamilies,hiswifelovesdancing,andNinghimselfbecomesarecordfancierofsomerenowninWuzhou.ThewholefamilyoftengettogethertOlistentooldmusicandrecalltheirmemoriesofgoodolddays.[NingYuxiong,thefounderof“Senji’’TingzaiCongeeRestaurant]“IfIcanfindsomewheresuitablesomeday,1wouldmakeandselltheTingzaiCongeeonceagain.’’BesidesTingzaiCongee,therealestillmanytraditionalcuisinesinWuzhouthatcallreflectpeople’Snostalgia.[ChenBeishui.Thecook]‘"Thisissalt,gingerandwine⋯”StillremembertheDeep—FriedChickeninTinFoilthatMrs.Mal【mentionedintheHongKongmovie‘"MyLifeasMcDull”?WuzhouishometoDeep—FriedChickeninTinFoil,theworldfamouscuisine.IthasbeenpopularsincelateQingDynasty,andChenBeishuiisthethirdgenerationofmaking63 万方数据关联理论视域下《大莫广西~美食之源》(上)的翻译项目报告thisfamousdish.ItissaidthatduringtheRepublicChina,ChenJitang,themilitaryandcivilianheadofficialofGuangdongprovinceheldabanquetfortheguests.Inordertosatisfyhisconcubine’SstrongdesirefortheDeep—FriedChickeninTinFoil,heevenorderedhismentobringthechickenbackwithmilitaryaircraft.Fromthis,wecanseetheunusualtemptationofWuzhouDeep-FriedChickeninTinFoil.[ChenBeishui.Thecook]“Materialsmustbechosencarefully,especiallythechicken.’’Inthe1980sto1990s,cateringindustryinWuzhouwasextremelythriving.Atthattime,WuzhoucouldbecalledthecateringtrainingcenterofGuangxi,aplacewhereallculinaryenthusiastslovedtocome.Undersuchcircumstances,Mr.ChenBeishuistoodoutinGuangxiculinarycircle.In1983,onbehalfofWuzhouDadongRestaurant,ChenparticipatedinthefirstNationalCookingPerformanceAssessmentheldinBeijing’sGreatHallofthePeople.Atthattime,Chentook10selectedchickenstoBeijingwithhim,buthemetsometroublesinNanningRailwayStation.[ChenBeishui.Thecook]‘‘IWasstoppedandtoldthatthechickenscouldn’tbetakenontothetrain.Later,afterexplainingtotheconductor,IWasallowedtoputthechickenonthediningcal".Then1wenttoBeijing.’’ 万方数据关联理论视域下《大美广西一美食之源》(上)的翻译项目报告AstheDeep-FriedChickeninTinFoildebutedinPeople’SGreatHall,itreceivedcriticalacclaim.[ChenBeishui.Thecook]“Headsofgovernmentsaiditwasdelicious.ThereweremanykindsofcuisineontheAssessment,mostofwhichwerenotfinished,exceptthewrappedchicken.’’Intheend,Deep-FriedChickeninTinFoilwonthegoldmedalinthecontest.Thename“ChenBeishui”togetherwithDeep-FriedChickeninTinFoilbecamefamousinChinesecateringindustry.Meanwhile,Wuzhoudelicacieswonincreasingattentionandpopularity.Afterretirement,Mr.Chenteachesinaculinaryschooltopassonhisvaluableskills.Today,Mr.Chenis78yearsoldanddoesn’tteachanymore.Buthisson,thesuccessor,nowlUllShisownrestaurantanddoesthefamilybusinessofDeep—FriedChickeninTinFoil.[ChenBeishui.Thecook]‘"Hehasalmostmasteredmyskillsofmakingthechicken.Thefutureisi11hisownhand.”TheprofoundfoodcultureofWuzhoualsoreflectsinitsmorningtea.LocatedatthejunctionofGuangxiandGuangdongprovince,Wuzhouresidents’eatinghabitspresentthecharacteristicsofthetwoprovinces,especiallythecustomofmorningtea,whichpresentsauthenticCantonesefeature.FormostpeopleinWuzhou,theirdailylifebeginswiththe65 万方数据广西大掌翻译硕士掌位论文关联理论辊域下《大美广西一美食之源》(上)的翻译项目报告morningtea.[OuBinxiong,GeneralmanagerofXingfuRestaurant]“Wuzhouresidentslikemorningtea.Weopenforbusinessat7am,buttherearealwayspeoplewaitingoutsideatabout6aln.’’TherearemanyteahousesinWuzhou,butnoneisempty.Everyday,alltheteahouses,nomatterbigorsmall,arethrivingwithmanycustomers,especiallyonweekends.Somepeoplegatherherewithseveraloldfriends,drinkingandchatting;somebringthewholefamilyheretohavedinnerleisurely.Duringtheirmorningteatime,Wuzhouresidentswilleatvarioussnacks,namelyrefreshments.Refreshmentshavedifferentflavors,suchassour,spicy,saltyandsweet;theyalsohavevariouskindslikemeatandvegetabledishes.Thestaplefoodandsidedishesareallwaitingtobeserved.Meanwhile,intheseteahouses,youCanhavethetraditionallocaldelicacieslikeTingzaiCongeeandDeep-FriedChickeninTinFoil.Wuzhoupeople’scustomofmorningteaoriginatesfromCantonese,whogenerallyhavethishabit.Longago,thiscustomtookrootinWuzhou,astone’SthrowfromGuangdongprovince.Lastingforcenturies,ithasalreadybecomepartofWuzhoupeople’Slife.Whenfriendsmeetinthemorning,theyoRenblurtout‘‘Hadmorningteayet?’’asgreeting,fromwhichweCallseethedeep-rooted“morningteacomplex.’’ItissaidthatWuzhouresidents’persistenthabitofmorningteahascometoanamazingextent.Asawatercity,Wuzhousuffersfromfloodsalmosteveryyear.However,peopleareusedtothesituationlikethat,evenwhenitisfullofwateroutsidethelevee,they’11stilllookfor 万方数据广西大掌翻译硕士掌位论文关联理论筏域下《大美广西一美食之源》(上)的囊译硬茸报告somewheretOeatandchatcalmly.Somepeopleevenpaddleaboatthroughthefloodtowardstheteahousewiththeirwholefamily.[OuBinxiong,GeneralmanagerofXingfuRestaurant]“Morningteaisawayofrelaxation。Youcallcometotheteahousewithseveralfriendsonholidaystodrinkteaandrelaxyourself.’’TeahousesinWuzhouopenearlyinthemorning,andusuallyclosetill1pmor2pm.。withwavesofcustomerscomingandgoing.Therearealsosomecustomerssittingtherechattingfromearlymomingtomidday,evenhavingtheirlunchintheteahouse.Afterlunch,theygoawaycontentedly.That’StheleisurelifeoftheoldergenerationinWuzhou.Differentfromtheeldergeneration’Snostalgicwayofhavingbreakfastintheteahouse,recently,manyofthenewgenerationinWuzhouhaveanewperspective.Bornin1980sinWuzhou,LuYiquanfinishedhiscollegelifeoutsideGuangxi,andreturnedhometodoabusiness.Inhischildhoodmemory,alargepartwasaboutthehometowndelicacies,becausehisparentsranatraditionallocalteahouse.Aftergraduation,Luhadtheideaofdevelopingtraditionalcateringindustrywithmodemconceptandintendedtoexpandthefamilybusinessofteahouse.Currently,heistryingtoputthisideaintopractice.[LuYiquan,80’SInformationTechnologyCo.Ltd]“Wuzhoupeopledonotliketoeatinhotels,butsomefixedplaces.Ⅵr11attoeatandwheretoeatiscertainforthem.SoI"dliketodoonlineorderingandgroup-buying.67 万方数据关联理论视域下《大莫广西~美食之源》(上)的翻译项目报告Ihopetoputalltheinformationofcateringindustrytogetheronline,andreleasemyinformationtoexpandmarketing.’’Lucalledonhisteamtostartgroupordering.HehopestoaddmodemelementsintothecentennialWuzhoutraditionalcateringindustry,andthusmoreeffectivelycarryforwardthetraditionallocaldelicacies.[LuYiquan,80’SInformationTechnologyCo.Ltd]“TingzaiCongeeandDeep·FriedChickeninTinFoilarethesymbolsofWuzhou.Inchildhood,justwhenhearingthesenames,webegantodr001.I"malsoaWuzhoucitizen,IhopetointroducethetraditionalWuzhoucuisinetoallthepeople.”"WhenpeopleenjoythedelicaciesinWuzhou,theyCanalsotastethenostalgiainsidethefood.ManyclassictraditionalsnackswithcenturialhistorylikeTingzaiCongeeandDeep—FriedChickeninTinFoilareundergoingthecultureshockofdiversefood.However,perhapswedon’thavetoworry.BecausethecreativeWuzhouresidents,whoalealsoloyaltotradition,willcertainlycarryforwardthecentennialgourmetlegendofWuzhou. 万方数据广西大掌翻译硕士掌位论文关联理论穰域下《大美广西一美食之源》(上)的翻译项目报告LivebyandliveontheseaLongrnenPort,Qinzhoucity,Guangxi(Reporter:“TheseconcavethingsareunexpectedlytheSO—calleddelicacy.”)TodayistheoysterlistingdayforZhengHongming,theoysterculturist.Duetohisnaturalandorganicwayofcultivation,theoystersarebigandtastegood.So,QinzhouAquaticHusbandryBureauawardedhimthetitleof‘‘GreenOyster-farmingModel”.Qinzhouisthewell-known‘"hometownoflargeoyster"’.ThelargeoysterscultivatedhereareofficiallycalledCrassostrearivularis.Becauseofthefleshyandcrisptaste,oystersaredeeplylovedbytheepicures.(“Tocultivatetheoysters,weshouldchoosegoodseawaters诹t11nopollutionandlessstormywaves.BydoingSO,itwillbemoreconvenienttomanagethemdaily.”)Asrecorded,ithasbeenatleast3to4centuriesforQinzhouresidentstopickandeatoysters.Asearlyas350yearsago,fishermenlivingaroundQinzhouBayhadalreadystartedpicking,makingandeatingoysters.WhilethefamousQinzhoulargeoysteristheresultofcontinuouscultivationandimprovementofrawoysters.LocatedinthenorthofQinzhouBay,theMaoweiSeaisthelargestnaturaloysterbedinChina.Asaconfluenceoftwofi"eshwaters,(thesebeingtheQinjiangRiverandMaoLingjiangRiver),theMaoweiSeaisasuitable“naturalfarm’’withadequateandnutritiousbaitsforoysters.Inparticular,theareaaroundLongrnenPortiscalm,丽mgoodwaterqualityandmoderatesalinity,whichcreatesamoreuniqueenvironmentfortheoysters’growth. 万方数据关联理论穰域下《大美广西一美食之源》(上)的翻译项ma1=.tl-(Zheng:‘"NowthescaleofoysterfarmingisrelativelylargeinLongmenPort.TakingCrassostrearivularisasallexample,LongrnencanbecalledthelargestoysteraquafarminChinacurrently.”)Withthecontinuousimprovementofaquaculturetechniques,thewayoffarminghaschangedfrompluggingintomudflattohangingindeepsea.Oysterculturiststiethecementrodsattachedwithspatstotheoysterraft.andhangthemindeepsea,whichgreatlyincreasesthecontacttime.BydoingSO,theoysterswillfullyabsorbnutrientsandgrowfaster.(Reporter:“Howlongwillittake?”Zheng:“Twoyears,allcounted.”)Foroysterculturists,twoyearsisworthofwaiting.AsaQinzhouspecialty,oystersalwaysbringthemrichrewards.Forsomeoysterculturists,theirbusinessmodechangedfromtheprevioussimplefarmingtotheintegrationoffanning,processingandmarketing.Afterclassification,thefreshoystersthatarejustbeenpickeddownwillbetransportedtoGuangdong,Shanghai,Beijing,Hangzhou,Hefeiandotherplacesbyvehicle,trainorairplane.The舶Shoysterscanalsobemadeintodrygoodsforsale.especiallytheoystersaucerefinedfromtheoystersarenowexportedtoHongKong,JapanandtheUnitedStates.Oystersareextremelyrichinnutrition.Theproteincontentinoystermeatis50%,thecalciumcontentistwiceofthatinmilk,andtheironcontentis21timesofthatinmilk.Inaddition,therearerichnutrientsbeneficialtohumansinoyster,suchasfat,phosphorus,aminoacids,andetc.Sooysterisworldlyreputedas“submarinemilk”.Thus,peopleallenvytheQinzhouresidentswholiveinthe‘‘hometownofthelargeoyster’andcanofteneatit.Therearevariouswaysofeatingoysters,themostcommonofwhichissteamed.Putthe70 万方数据关联理论粳域下《大美广西一美食之瀛》(上)的翻译项目报告garlicsauceandbeanvermicelliontheoysterflesh,andsteamtheoystersintheirshellsforl5t020minutes,thentheclassicsteamedoystersarereadyforyou.Onceyouhaveabite,thefragrant,fleshyandjuicyoysterswillmakeyoufeelnevergettingenoughofit.Ifthegarlicsteamedoysteristoocommonforyou,whynottrythesteamedoysters诵tllolive?Thecombinationofoystertasteandthetemptingfragranceofolivemakesuniqueflavor.Itwillbeunforgettableaslongasyoutry.Ifyouwonderwhatthemostpopularwayofeatingoystersis,youCangotoQinzhou’Snightfairfortheanswer.Therealemanysnackstalls,andcharcoal-roastedoystersaleindispensablethere.Theoriginalandscaldingwayofeatingisbothenjoyableanddelicious.ItbestembodiesQinzhoupeople’Socean-likepersonalityofbeingopenandforthright,andthat’Swhycharcoal-roastedoystersbecomethefavoriteforlate-nightsnacklovers.(Snacklover:“Roastingtheoystersisauniquecookingskill,whichisdifferentfromstirfrying,fryingorstewing.RoastedoysteristhespecialdelicacyofQinzhouandFangchenggang,throughwhichwecantastetheauthenticflavorofSouthernChina.Ifyoudrink,thenoystertogetherwithbeerisreallyappetizing”.)ThecalmseainQinzhouBaybenefitsfromthisforestofgreen-cladmangroves,whichstretchesmorethan400kilometers.Mangrovescanprotecttheareaagainstwinds,wavesandpurifythewaterandair.Meanwhile,theyprovideagoodenvironmentforthegrowthanddevelopmentofmarineanimals,thuscreatingOCeanbiodiversity.(Reporter:‘"Arethesealleggsofseaducks?’’Woman:“Yes.Theyarecarriedherefromthesea.”1Everyfewdays,ZhengZhaohuaandhiswifeputthehome-raisedseaduckeggsand 万方数据广西大掌翻译硕士掌位论文关联理论视域下《大美广西--美食之源》(上)的翻译项目报告ducksonshoreforsale.Threeyearsago,ZhengMinghuaandhisuncleranaduckfarmintheforestofmangroves.Zheng’Suncleisresponsiblefortheonshoretransportationandsale,whilethecoupleisresponsiblefortheregulardelivery.Duckfarmersprefertoraiseducksoffshore.Wheneverthetideebbs,ducksgointothefurrowedmangrovesforfood,wheremanymarineorganismslikesmallfish,shrimps,crabs,andsnailsarestranded.Thesenaturalbaitswithhi曲proteinandnutritionalegreatmealsforseaducks.Growingupbyeatingseafoodinmangroves,theeggsofseaducksarebrightredinyoll(andrichinnutrition.That’Swhytheyareincreasinglypopularinthemarketandalwaysinshortsupply.(Woman:“Theeggsalenutritious.Theduckseatseafood,whichisgoodforpeople,letalonetheducks.So,theireggsarehi曲lynutritious.”Reporter:“Whereistheduckfarm?”Woman:“Thereitis.”)neislandwhichZhengandhiswiferaisetheducksisdeepinsidethemangroves,andthiscouplecarefullylookafterthousandsofduckseveryday.111eislandisnotbig,andthehi曲tidewillinundatehalfofit.Whilewhenthetideebbs,therealemanysmallfish,shrimpsandshellfishleftontheisland.Withtheabundantandnutritiousseafood,theducksaleplumpandsturdyandhi曲yieldwitheggs.Everynight,expectantduckslaytheireggsconsciouslyinthenest.(“Wecollecteggseveryday,whicharelaidthereearlyinthemorning.Thereareabout20hundredeggsaday,sometimes21hundred,sometimes22,andsometimeseven19hundredeggs.Anyway,that’Sthenumber.”) 万方数据关联理论期城下《大美广西~美食之源》(上)的翻译项目报告However,thedeliciousseaduckeggsoftenattractsomeunexpectedguests.(Man:“Thereareoftenmiceeatingeggs.’’Reporter:‘‘Dotheyeatbadly?’’Man:“8to10everynight.Themiceherearebiginsize.’’Man:‘‘ThesceneryhereiswonderfulwithSOmanymangrovesandgoodwaterquality.I"dliketoraiseduckshereoverthelongterm.”)Besidesoystersandseaduckeggs,therealestillmanykindsofdeliciousseafoodinQinzhou,suchasbluecrabs,prawnsandgroupers.Well,largeoysters,bluecrabs,prawnandgroupers,thesealethefamousQinzhoufourspecialties.(Bluecrab,Oyster,Prawn,GroupeOThereisasayingthathewhoCan’tfigureoutthefourspecialtiesiscertainlynotaQinzhouresidentandhewhodoesn’ttastethe‘‘fourspecialties’’carl’tbesaidtohavebeentoQinzhou.So,neverwilltouristsmissthechanceofeatingseafoodinQinzhou.(ManagerofQinzhouDahaimaoHotel:“WhenguestscometoQinzhouforthespecialty,therearebasicallyfourCOUrSeS,threeofwhicharetheirmust-have.”)NotonlyCanthefourspecialtiesbemadeintodeliciouscuisine,theyarealsotheindicatorofenvironmentalprotection,whichisnotknowntoa11.Theylookvigorous,butareverydelicateinfact,becausetheyCanonlysurviveundergoodenvironmentalconditions.Oncethewaterorbaitiscontaminated,they’11dieimmediately.Luckily,thankstothelocalgovernmentwhohavepaidenoughattentiontoenvironmentalprotection,thequantityofthesefour‘"treasures’’inQinzhouisasmuchasorevenmore‘"prosperous”thanbefore.73 万方数据广西大掌翻译硕士掌位论文关联理论攫域下《大美广西一美食之源》(上)的翻译项目报告(Subtitle:SarmiangBay,QinzhouCity,Guangxi)MorningisthebusiesttimeinSanniangBay.Atthistime,thefishermanhasjustdrawnthenetandreturnedhome,awomenandanoldmantakethefish,shrimps,andcrabsoutandputtheminorder,waitingforahighpricetosell.Thisfishinglifestyleislocallyknownas“zuohai(alifeoffishing).”ThevillagersinSanniangBayarebasicallynativeDanfamily.DanfamilyisageneraltermofboatdwellersinChina’Scoastalareas,andisnamedaftertheeggshell-shapedboatswheretheylivein.Inthepast,theDanfamilyfishedontheseaallyearroundandledahardlife.AfterthefoundingofPeople’SRepublicofChina,thelivingconditionsofDanfamilygraduallyimproved.Astheysettleddownonshoreanddevelopedintovillagesgradually,theynowmainlyliveonseasidefishingandagriculture.However,forthefishermenofDaninSanniangBay,they’vegottenmorefromtheseathantheland.(TheownerofaseafoodstallinSanniangBay:“Theenvironmentinthisareaiswell-protected。Theindigenouslargeprawns,aswellasgroupers,bluecrabsandlargeoystersareallproducedlocallyandtastegood.’’Reporter:‘‘Howmanyatmostdoyoufishaday?’’Female:“Itdependsonluck.’’Reporter:‘"What’sthatatmost?’’Female:“Thatwouldbe500or1000kilograms.”1Thecleanandnutrient-richwaterbreedsnutritivefishbaits,attractingbeautifulwhitedolphinsforforaging.Thus,SanniangBayinQinzhouisreputedas‘"hometownofChinesewhitedolphins”.Inrecentyears,QinzhougovernmenthasdevelopedtourismofSanniangBayunderthepremiseofprotectingtheenvironmentfromdestruction.Nowwatchingdolphinsatseabecomesapopularlocaltouristprogram,manytouristscomeheretoenjoythegracefulposturesofwhitedolphins,andhaveintimatecontactwiththem.74 万方数据关联理论彀域下《大美广西一美食之澡》(上)的翻译域目报告(SanniangBayTourismDevelopmentBureauHuang:“There’Salocalslogan—protectingdolphins,protectingOurfamilymembers.Withthisinmind,weareverystrictinenvironmentallyprotectionandenvironmentalimpactassessment(EIA).Atpresent,thereareatleast800dolphinsintheentireGulfofSanniangBay.Duetothegoodenvironmentandprotection,hereisrichinsmallfishandshrimps.’’)Infaceoftheoncomingtourismboom,peopleinSanniangBayseizetheopportunityofseafoodstalls.Thehandyseafoodforthemhasbecomethedelicacyfortourists.Tosuitthetastesofdifferenttourists,thewayofmakingseafoodchangesfromtheoriginalwaterboilingtosteaming,stewing,braising,andfryingandsoon.Withthischange,people’SlifestyleinSanniangBayisalsochangingquietly.(TheownerofaseafoodstallinSanniangBay:“Inthepast,wemainlylivedbyfishing,butnowit’Snotthecase.Withtouriststhroughoutthecountrycomingover,theseafoodissoldinlocalrestaurantsforamuchhigherprice,whichmeansourincomeisincreasingsharply.Therefore,somefishermenabandonfishingforrunninghotels.”)Qinzhouhasgainedalotfromtheselflesssea.EndowedbythebluewatersinQinzhouBay,thediligentandintelligentQinzhoupeople,throughtheirownefforts,liveonandlivebythesea.Notonlyhavetheyenrichedandchangedtheirfoodculture,butalsotheirownlives.75 万方数据关联理论视域下《大美广西一美食之源》(上)的翻译项目报告Appendix111TheParallelTexts(Thegrammarmistakesinthepassagehavebeencorrectedbytheauthor.)一、美食中英对照烤松茸:roastedmatsutake油焖春笋:braisedbambooshoot莲藕排骨汤:lotusrootandribsoup酸辣藕丁:hotandsourlotusroot炸藕夹:deep.friedlotusrootsandwich鱼头泡饼:breadsoakedinfishheadsoup香煎马鲛鱼:decoctedmackerel酸菜鱼:boiledfishwithpickledcabbageandchili二、中英文台本<自然的馈赠>GiftofNature中国拥有世界上最富戏剧性的自然景观,高原,山林,湖泊,海岸线。这种地理跨度有助于物种的形成和保存,任何一个国家都没有这样多潜在的食物原材料。为了得到这份自然的馈赠,人们采集,捡拾,挖掘,捕捞,穿越四季。本集将展现美味背后人和自然的故事。Chinahastheworld’smoststrangenaturallandscapes,plateaus,mountainsandforests,lakesandrivers,coastline.Suchkindofgeographicalspanisverygoodforthegrowthandreserveofspecies,whichanyofothercountriesdon’thavealotofpotentialrawoffoodlikeChina.Togetthe百Rofnature,peoplecollect,pick,dig,andcatchallyearround.Thisepisodewillshowthestoryaboutmanandnaturebehindthedeliciousfood.香格里拉,松树和栎树自然杂交林中,卓玛寻找着一种精灵般的食物——松茸。松茸保鲜期只有短短的两天,商人们以最快的速度对松茸进行精致的加工,这样一只松茸24小时之后就会出现在东京的市场中。76 万方数据关联理论视域下《大美广西一美食之源》(上)的翻译项甘报告InthenaturehybridforestofpineandoaktreeofShangri-la,Zhuomaislookingforasortofelf-likei100d·——-lmatSutake.Becausethematsutakeonlyhasa2-dayshortfreshlife,businessmenhavetodowithsophisticatedprocessingwiththefastestspeedonthematsutake.Then,after24hoursakindofthismatsutakewillsoonappearinthemarketsin松茸产地的凌晨3点,卓玛和妈妈坐着爸爸开的摩托车出发。穿过村庄,母女俩要步行走进30公里之外的原始森林。雨让各种野生菌疯长,但每一个藏民都有识别松茸的慧眼。松茸出土后,卓玛立刻用地上的松针把菌坑掩盖好,只有这样,菌丝才可以不被破坏,为了延续自然的馈赠,藏民ffJd,心翼翼地遵守着山林的规矩。At3a.m.inthehabitatofmatsutake,Zhuoma’SfathertookZlauomaandhermotheronamotorbike.Afterpassingthroughthevillage,motheranddaughterwouldwalkintothevirginforest30kmaway.Heavyrainmadeallkindsofwildmushroomgrowcrazily,however,everyTibetanhasapairofsharpeyes.Afterdiggingoutthemushroom,Zhuomacoveredtheholequicklywithpineneedlesonthesoil.OnlyinthiswayCantheykeeptheorganizationofmushroomfromdestruction.Tocontinuethegiftofnature,Tibetansfollowtherulesofforestsinmind.为期两个月的松茸季节,卓玛和妈妈挣到了5000元,这个收入是对她们辛苦付出的回报。Duringthe2-monthperiodofmushroompitching,Zhuomaandmomhadmade5000yuanback.Thispaymentpresentstherewardoftheirhardwork.老包是浙江人,他的毛竹林里,长出过遂昌最大的一个冬笋。冬笋藏在土层的下面,从竹林的表面上看,什么也没有,老包只需要看一下竹梢的叶子颜色,就能知道笋的准确位置,这完全有赖于他丰富的经验。IntheMaobamboogroveofLaoBaowhocomesfi-omZhengjiangProvince,thereusedtohavethebiggestwinterbambooshootinSuichang.Winterbambooshootshideunderthesoil,whichlookslikenotingfromthesurfaceoftheearth.However,onlybywatchingthe 万方数据关联理论粳域下《大美广西~美食之源》(上)的翻译项目报告colorofbambooleavescanLaoBaoknowstheexactpositionwherebambooshootsare.Ittotallyrelaysonhisrichexperience.笋的保鲜从来都是个很大的麻烦,笋只是一个芽,是整个植物机体活动最旺盛的部分。聪明的老包保护冬笋的方法很简单,扒开松松的泥土,把笋重新埋起来,保湿,这样的埋藏方式就地利用自然,可以保鲜两周以上。Thewaytoretainfreshnessofbambooisveryhard.Bambooshootsareonlyakindofbud,whichisthemostvigorouspartofthewholeplantorganism.CleverLaoBaosaidit’Sveryeasytoprotectwinterbambooshoots.Thatistodiguptheloosesoil,coverthebambooshootsintheholesagainandpreservemoisture.ThiswayofcoveringmakesgooduseofnatureandCanretainthefreshnessformorethan2weeks.在中国的四大菜系里,都能见到冬笋。厨师偏爱它,也是因为笋的材质单纯,极易吸收配搭食物的滋味。老包正用冬笋制作一道家常笋汤,腌笃鲜主角本来应该是春笋,但是老包却使用价格高出20倍的遂昌冬笋。因为在老包眼里,这些不过是自家毛竹林里的一个小菜而已。WinterbambooshootscanbefoundinthefourmajorChinesecuisines.Cookspreferitalsoforitspureflavor,whichisveryeasytotakeinothertastes.LaoBaoisnowusingthebambooshootstomakeanormaldishofbambooshootsoup.Themainmaterialofbambooshootsoupwithfreshandpickledstreakyporkshouldhavebeenspringbambooshoots,however,LaoBaoputtheSuichangwinterbamboointouse,whichis20timeshigherthanthepriceofwinterbambooshoots.BecauseLaoBaothoughtitisonlyasmallkindofdishesinhishome.在云南大理北部山区,醒目的红色砂岩中间,散布着不少天然的盐井,这些盐成就了云南山里人特殊的美味。老黄和他的儿子树江小溪边搭建一个炉灶,土灶每年冬天的工作就是熬盐。hlthenorthernpartofmountainareaofDaliinYunnanProvince,manynaturalsaltwells,whichisanessentialelementofspecialfoodofmountainpeople,spreadinthe78 万方数据广西大掌翻译硬士掌位论文关联理论穰域下《大美广西一美食之源》(上)的翻译项目报告strikingredsandstone.LaoHuangandhissonsetupacookingrangebesidethebrook.Thejobofthecookingrangeistoboilsalteverywinter.云龙县的冬季市场,老黄和儿子赶到集市上挑选制作火腿的猪肉,火腿的腌制在老屋的院子里开始。诺邓火腿的腌制过程很简单,老黄把多余的皮肉去除,加工成一个圆润的火腿,洒上白酒除菌,再把自制的诺盐均匀的抹上,不施锥针,只用揉、压,以免破坏纤维。InthemarketofYunlongCountyinwinter,LaoHuangandhissonrushedtopickuptheporktomaketheham.Thepickleofhambeganintheyardofoldhouse.ThepickleofNuoDengHamisveryeasy.LaoHuanggotridoftheextrapork,madetheporkonakindofmellow,putliquoronittOkillbacteria,andthenspreadonthesaltmadeathome.Whenmakingit.rubbingandpressingareonlybeusedincasethatthefiberisdestroyed.即使用现代的标准来判断,诺邓井盐仍然是食盐中的极品,虽然在这个古老的产盐地,盐业生产已经停止,但我们仍然相信诺邓盐是自然赐给山里人的一个珍贵礼物。Even诵mthemodemstandard,NuoDengWellSaltisstillthetopgradeofsalt.Althoughthereisnolongersaltmakingintheplaceusedtomakesaltintheancienttimes,westillbelieveNuoDengSaltisavaluablepresenttothemountainpeoplefromnature.圣武和茂荣是兄弟俩,每年9月,他们都会来到湖北的嘉鱼县,来采挖一种自然的美味。这种植物生长在湖水下面的深深的淤泥之中,茂荣挖到的植物的根茎叫做莲藕,是一种湖泊中高产的蔬菜——藕。ShengwuandMaorongaretwinbrothers.EverySeptember,theycometoJiayuCountyinHubeingprovince,topickupakindofnaturaldeliciousfood.Thissortofplantsliveinthemudsfarawayfromtheriver.TherootofwhatMaoronghasdugoutiscalledlotusroot,akindofhighproducedvegetablesinthelakes.作为职业挖藕人,每年茂荣和圣武要只身出门7个月,采藕的季节,他们就从老家安徽赶到有藕的地方。较高的人工报酬使得圣武和茂荣愿意从事这个艰苦的工作。挖藕的人喜欢天气寒冷,这不是因为天冷好挖藕,而是天气冷买藕吃藕汤的人就多一 万方数据关联理论攫域下<<大美广西一美食之源》(上)的翻译硪目报鲁些,藕的价格就会涨。Asaprofessionallotusrootsdigger,everyyearShengrongandMaowuwillbeoutfromhomefor7months.Assoonastheseasonoflotusrootspikingcomes,theywillgettotheplacewhereisrichoflotusrootsfromtheirownhomeinAnhuiProvince.Thehi.曲paymentmakesShengrongandMaowuwillingtodothehardjob.Peoplewhopickuplotusrootslikethecoldweather,whichisnotbecauseit’SeasytopickupincoldweatherbutthatmorepeoplebuythelotusrootsionwinterSOthepricewillbehi.gh.整整一湖的莲藕还要采摘5个月的时间,在嘉鱼县的珍湖上,300个职业挖藕人,每天从日出延续到日落,在中国遍布淡水湖的大省,这样场面年年上演。Therearestill5monthslefttOpickupalakeoflotusroots.OnthelakeofJiayuCounty,300professionalskeepworkingfromsunsettosunriseeveryday.YouwillSeethesamepictureyearaReryearineverybigprovincewhereisrichoffreshwaterlakes.今天当我们有权远离自然,享受美食的时候,最应该感谢的是这些通过劳动和智慧成就餐桌美味的人们。Nowadays,whenwehavethepowertobefarawayfromnatureandenjoydeliciousfood,weshouldbegratefultothepeoplewhousetheirhandsandbraintomakeSOmanydeliciousfood.80 万方数据广西大掌翻译硕士掌位论文关联理论粳城下《大美广西一美食之源》(上)的翻译项目报告AppendixIVWorkCertificate8l'