• 1.33 MB
  • 39页

江苏金坛市亿通电子有限公司口译实习项目报告

  • 39页
  • 当前文档由用户上传发布,收益归属用户
  1. 1、本文档共5页,可阅读全部内容。
  2. 2、本文档内容版权归属内容提供方,所产生的收益全部归内容提供方所有。如果您对本文有版权争议,可选择认领,认领后既往收益都归您。
  3. 3、本文档由用户上传,本站不保证质量和数量令人满意,可能有诸多瑕疵,付费之前,请仔细先通过免费阅读内容等途径辨别内容交易风险。如存在严重挂羊头卖狗肉之情形,可联系本站下载客服投诉处理。
  4. 文档侵权举报电话:19940600175。
'学校代码:10036省15f手芗亏f节贸易声学UniversityofInternationalBusinessandEconomics翻译硕士专业学位口译专业毕业报告江苏金坛市亿通电子有限公司口译实习项目报告培养单位:英语学院专业名称:英语口译培养方向:商务口译项目性质:交替传译学生姓名:谢银指导教师:徐琚实践导师:魏义虎论文日期:二。一三年五月 InternshipReportforMasterofInterpretationReportonInterpretationinJintanEltongElectronicCo.,Ltd.ByXieYinSupervisor:Prof.XuJunPracticeTutor:Mr.WeiYihuSchoolofInternationalStudiesUniversityofInternationalBusinessandEconomicsMay,2013Ⅲ0Ⅲ●q川9Ⅲ8Ⅷ8洲3㈣ZⅢ丫 毕业报告原创性声明本人郑重声明:所呈交的毕业报告,是本人在导师的指导下,独立进行实践所取得的成果。除文中已经注明引用的内容外,本报告不含任何其他个人或集体已经发表或撰写过的作品成果。对本文所涉及的口译项目做出重要贡献的个人和集体,均已在文中以明确方式标明。本人完全意识到本声明的法律责任由本人承担。特此声明报告作者签名:镇才气毡12013年5月20日 毕业报告版权使用授权书本人完全了解对外经济贸易大学关于收集、保存、使用毕业报告的规定,同意如下各项内容:按照学校要求提交毕业报告的印刷本和电子版本;学校有权保存毕业报告的印刷本和电子版,并采用影印、缩印、扫描、数字化或其它手段保存毕业报告;学校有权提供目录检索以及提供本毕业报告全文或部分的阅览服务;学校有权按照有关规定向国家有关部门或者机构送交毕业报告;在以不以赢利为目的的前提下,学校可以适当复制毕业报告的部分或全部内容用于学术活动。保密的毕业报告在解密后遵守此规定。报告作者签名:指导教师签名:涕每琵qf渺2013年5月20日 致谢时光飞逝,转眼间两年的硕士研究生的学习生涯即将结束,虽然是短短的两年时间,但我却受益匪浅。本论文是在对外经济贸易大学英语学院徐瑁老师的悉心指导下完成的,毕业论文的每一个过程都凝结着徐瑶老师的心血,从选题到答辩的每一步,都离不丌徐瑶老师的悉心指导。她多次询问论文写作进程,并为我指点迷津,帮助我开拓思路,始终热忱鼓励。在此,我谨向徐瑁老师致以诚挚的谢意和崇高的敬意。谢谢老师在两年的学习生活中对我的帮助,能有徐瑶老师这样的导帅是我研究生生涯的一大幸事!回首论文写作以来的全过程,我还得到了许多的关怀和帮助。我要感谢英语学院的众多老师,正是因为有了他们严格而又高质量的教导,我才能在这两年的学习过程中汲取专业知识,迅速提升自己。同时也感谢这两年来与我互勉互励的诸位同学,他们的帮助让我在这两年迅速成{j==。在这罩,我要将最崇高的敬意献给我的父母,没有他们辛勤的付出也就没有我的今天,是他们的努力让我能有机会来北京,来对外经贸深造。本文参考了大量的文献资料,在此,向各学术界的前辈们致敬!最后,我还要感谢参与我论文评审和答辩的各位老师,他们给了我一个审视自己两年来学习成果的机会,让我能够明确今后的发展方向,他们对我的帮助足巨大的财富。在今后的工作中我会加倍努力,以期能够取得更多成果回报他们、回报社会。谢银2013年5月 概要全球经济一体化使中国的国际化程度不断提高,越来越多的中国企业走出了国门,走向世界。这大大增加了对即时高效的口译服务的需求,高品质的口译服务对企业的发展起到了至关重要的作用。江苏金坛市亿通电子有限公司口译实习项目报告是作者在该公司实习时开展的项目。在实践过程中,作者遇到了诸多难题,如专业术语、长旬、难段的翻译。但是最终作者在口译理论,尤其是释意理论(以塞莱斯科维奇为代表的法国释意学派提出的理论)的帮助下解决了这些问题。通过此次口译实践,作者实现了自己的初衷——将所学所得(英语口笔译知识)用于实践,将英语这一语言工具灵活运用于具体行业之中,通过具体的翻译实践来提升自己的口笔译能力。但是作者也从中发现了自己的不足之处,如双语能力有待提升,心理素质有待增强,泽6订准备工作还需做足等等。作者发现自己存专业方面还有许多地方有待改进和提升,在未来需要好好积累,打好基本功,同时勤加练习,培养良好的心理素质。总而言‘之,对于作者而言,该项目不仅仅是一次口译实践,更是一次查漏补缺的机会。作者通过该项目意识剑了自己的不足之处,明确了同后学习过程中应该注意的问题和同后改进的方向。关键词:英语U译,释意理论,难点,改进 ABSTRACTReportonInterpretationInternshipinJintanEltongElectronicCo.,Ltd.Thetrendofglobalizationconnectsdifferentregionsandnationstogetherallaroundtheworld.Therefore,interpreter,asabridgetocommunicatewithdifferentsides,hasplayedanimportantroleinvariousfields,e.g.economy,politics,culture,etc.MajoredinbusinessEnglishinterpretation,theauthortriesherbesttograspalltheopportunitiestoimproveinterpretationandtranslationskills.Duringsummervacationin2012,theauthorinternedinJintanEltongElectronicCo.,Ltd,whichislocatedinJiangsuProvince.Asgeneralmanager’Stemporaryassistant,theauthor’Smainresponsibilityistohelpmanagertodealwithbusinessaffairswithforeignclients.InJulN2012,severalbusinessmenfromCubacametoEltongtochecktheirinterestedinstruments.Theauthorwasassignedtointerpretforbothsides.Inordertodoitwell,shetookgreateffortstoprepareforit.Firstly,theauthortranslatedoperationinstructionsintoEnglishversion.Atthesametime,shecollectedterminologywhichmaybeusedwhileinterpretation.Secondly,theauthorwenttotheworkshopbyherselftogetfamiliarwiththoseinstruments.Undertheinstructionofcorporation’Sengineer,sheoperatedthemajorinstrument⋯一一theHH-601SuperConstantTemperatureWaterBath.Atlast,sheaccompaniedmanagertonegotiatewiththeforeignbusinessmen.However,duringtheprocess,theauthorencounteredsomeproblems,suchasdifficultterminology,psychologicalpressure,etcWiththehelpofdifferenttranslationandinterpretationtheories,esp.theinterpretativeapproach/thetheoryofsense,sheconqueredthoseproblemsatlastUponreceivingthetask,theauthorisexcitedaboutit。Itisbecausethatshedesirestoapplywhatshehaslearntintheuniversitytorealworkplace.Theauthorconsidersitasanopportunitytoimproveherinterpretationandtranslationskills.Throughthis task,theauthorfindsoutthatthereexistmanyshortcomingsinherinterpretationandtranslation.Inthefuture,interpretationskillsneedtobeimproved.Themostimportantoneistopractice.Practicemakesperfect。Thereportiswrittenbasedonthisinterpretationpractice.Itisvaluablefortheauthorandherfutureinterpretationpractices.Keywords:Englishinterpretation,theinterpretativeapproach,difficulty,improvement 目录第一部分:前言⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯..11.1本项目的目的⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯..11.2本项目的概况⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯..11.3实习报告结构⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯..2第二部分:口译项目简介⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯42.1国内外现状与进展⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯一42.2项日完成情况⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯..6第三部分:口译内容⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯83.1口泽资料汇总⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯83.2,J、结⋯.⋯⋯⋯⋯.⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯.⋯⋯⋯.⋯⋯⋯⋯⋯⋯16第四部分:口译难点分析⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯174.1雉点举例⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯174.2雉点分析⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯19第五部分:实习总结⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯255.1体会⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯255.2建议⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯265.3改进方向⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯.26参考书目⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯28个人简历在读期间发表的实践报告与学术论文⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯.30 1.1本项目的目的第一部分:前言随着全球化进程的推进,世界各国在各领域的合作也日益加深。中国作为世界上最大的发展中国家,在全球政治、经济、文化、科技等领域发挥着日益重要的作用。在此过程中,翻译实践,尤其是口译实践,作为沟通中外交流的桥梁,其重要性不言而喻。口译水平的高低在很大程度上影响着各类活动。企业作为经济活动中的活跃体,在社会经济生活中发挥着巨大作用,其发展对一国经济产生巨大的影响。该口译项目是为国内一家电子仪器制造商(江苏金坛市亿通电子有限公司)与古巴外商洽谈生意做的口译实践(陪同口译)。作者参与此项目旨在提高自己的翻译能力,尤其是口译能力,力求将所学知识与具体的社会实践相结合。本报告以“释意理论”对口译过程中遇到的问题进行了探讨。通过此项目增强了作者自身的沟通能力、交际能力、处事应变能力、语言+表达能力。1.2本项目的概况作者丁2012年7月(暑假期I"BI)在江苏金坛巾_亿通电子有限公司兼职实习,担任的是总经理临时助理一职。作者选择在该公司进行短期实习足凶为该实习岗位口J|以发挥自身的语言优势,并将该优势与具体的行、№相结合。作者希望通过具体的翻译实践来提升自己的口笔译能力。在亿逦电子实习期1"8J,作者的主要』作任务是帮助经理与国外客户进行信息交换及信函答复,与其建立良好关系;负责翻译客户订单及产品简介(主要为中译英),及时与客户联系沟通,协助更新样品计划并综合客户的反馈,并作为陪同[J译员帮助经理接待外商。江苏金坛市亿通电子有限公司是一‘家专业从事生产环境监测、卫生防疫用的 分析仪器、医疗器械和实验室仪器的仪器制造公司,公司坐落于江苏省常州市金坛市经济开发区。亿通公司从成立以来,严格质量把关,将大量优秀的仪器推入市场,为全国众多的卫生防疫站、环境监测站、大专院校提供了技术先进的便携式仪器,公司的所有产品都通过了国家IS09001认证。公司的主要产品有各类室内空气质量检测仪、采样器,实验室仪器和辅助设备等。该口译项目是作者在公司与古巴外商洽谈生意时担任的陪同口译项目。古巴外商欲购买亿通电子的两款产品(HH一601超级恒温水浴以及FJ2000个人剂量仪报警仪),特来察看设备及其使用详情。作为陪同口译,作者一直参与整个过程(包括前期英文资料的准备;到生产车间深入了解产品,尤其是超级恒温水浴设备;作为陪同口译洽谈生意等。)最后作者还陪同外商和公司领导参加晚宴,担任陪同口译员。该项目不仅使作者将自己的语言优势与具体的行业和产品知识进行了有效的结合,而且还通过口泽实践提高了自身的翻译沟通能力。在项目进程中,对于翻译问题的处理对作者日后的翻译实践,尤其是口译实践有很大的启发和借鉴意义。1.3实习报告结构全球经济一体化使世界各国的经济联系更为紧密,作为市场经济主体的企业对本国乃至世界经济活动产生了巨大的影响。改革开放以来,越来越多的中国企业走出国门,走向世界,住国际市场上丌展各类经济活动。各类活动的丌展对口译的要求也逐步提高,高品质的口译服务对企业的发展起到了至关重要的作用。为完成一次高质量的口译实践,口译员不仅要具备很强的双语能力,同时还需具备过硬的心理素质、临场应变能力等。U译活动前的积累和准备工作以及活动后的反思更是必不可少的。据此,作者将本报告分为四个部分。第一部分介绍作者参与该口译项目的目的及重要性。作者希望通过本项}i提升自己的口译能力,将本专业的知识与具体的实践活动相结合。第二部分作者首先简要介绍了此次项目,然后就项目的进程进行陈述。项目进程包含两大步骤,第‘步是前期准备丁作,包括翻译资料、收集专业术语的中英文表达、熟悉设备的操作等;第二步为项日的执行阶段,也就是作为陪同¨译, 介绍产品的全过程,着重介绍HH一601超级恒温水浴。第三部分作者运用“释意理论”分析了口译过程中遇到的难点问题(比如术语翻译、长句难段的翻译)。释意理论(theinterpretativeapproach)又被称为“达意理论”(thetheoryofsense),诞生于法国巴黎高等口笔译学院,该理论是众多学者在口译实践的基础上总结而来的。释意理论认为翻译即释意,是译者通过语言符号和自己的认知对原文意思进行的一种解释。译者追求的不是语言单位上的对等,而是译文意思或效果与原文的对等。第四部分作者对整个实践报告进行了总结,指出了在口译实践过程中存在的不足,并提出了将来进一步研究的建议。 2.1国内外现状与进展第二部分:口译项目简介2.1.2口译理论任何一次口译实践的进行都离不开众多口笔译理论的支持。在这次的口译实践中,作者主要运用的是释意理论。谈到释意理论,首先要提到的便是释意学派。释意学派于20世纪60年代末诞生于法国,它是一个探讨K1译与非文学文本笔译原理与教学的有影响的学派,该派的理论直接来源于口译实践。该学派的主要代表人物是达妮卡·塞莱斯科维奇(D.Seleskovitch),玛旱亚纳·勒代雷(M.Lederer)。释意学派的摇篮是巴黎高等口笔译学院(ESIT),学院建于1957年10月,是世界上第一所有权授予翻译硕士学位和博士学位的高校。学院的研究人员(大都是口译教学人员)在会议口译实践的基础上,借鉴了众多学科(如:实验心理学、神绎心理学、和语言‘学)的研究成果,建立了一整套的口译理论。教授们所分享的理论概念不仅有助于他们在巴黎高等口笔译学院的教学,也为后来的理论研究奠定了基础。释意理论(thejnterpretativeapproach),也被称为达意理沦(thetheoryofsense)。该理论认为翻译即为释意,是译者根据语言‘符号和自己的认知对原文意思进行的解释。译者在翻译过程中追求的不应是语言‘单位上的对等,而是译文意思或效果与原文的对等。简苦之,释意理论坚持“翻译不是从源语言到目标语言的单向的解码过程,而赴理解思想与重新表达思想的动态过程。”释意派的研究理论大都很看重翻译过程,该派理沦认为口译员在将讲话人的内容转化成另一种语言。传达给听众前是需要经历三个阶段的。第一个阶段被称为“话语阐释”(interpretationofdiscourse)阶段。住这个阶段中,译员的主要任务是听清发言‘者的语舌符号。当然这并不是简单的记忆语言符号的过程,而4 是通过自己的分析,领悟这些语言符号背后所表达的意义或是思想内容。第二个阶段被称之为“脱离语言外壳”(de—verbalization)阶段。所谓脱离语言外壳,也就是抛开第一阶段中听到的语言‘符号,只记住讲话人所表达的思想内容。简言之,在这一阶段中,译员需要很自觉地忘记语言符号所组成的结构。就这一阶段,塞莱丝柯维奇曾提出了一个富有启发性的问题,即一篇五百字的讲话和一部故事片的情节,哪一个更容易被人记住。问题的答案当然是故事片的情节,因为五百字的讲话是语言符号,要想短时问内准确无误的记住这次语言符号是比较困难的。第三阶段是将原语的信息内容进行重组,并用目的语传达给听众的阶段。在这一阶段中,译员必须要力求用易于理解的语言传达出说话人的全部话语内容(关键是说话人所要传达的意思)。在塞菜丝柯维奇看来,口译员进行口译时永远都不能忘记自己的目的是传达意思,绝对不要按照原文字词和结构去翻译,这是因为原文字词只是些符号而已。她领导下的释意学派提出了下图的翻译全过程的假设。装纛翥器器譬:!》卜舞耩纛簇澄译诺·在该图中不难看出,口译的过程就是经过了三个阶段。而我个人认为在这一t个阶段中,第二阶段的脱离原语语言外壳进行分析和理解,产生译码的过程是罕关重要的。口译员婴恕做好每一次口译丁:作,就必须要理解原语所要表达的意义,彳i能纠结于话语符号本身,保持原语和目的语意义内容的一致才是译员最重要的任务。2.1.2国内研究情况自改革丌放以来,中国的国际化程度不断提高,与世界各国的交往同益密功,这也就大大增加了对即时高效的口泽服务的需求。凶此,口译教学也成J,各大高校培养口译人才的重点。然而,我国的口译研究起步较晚,发展水平与西方幽家 的口译研究相比还有很大的差距。中国学者对El译的研究基本上是从上世纪80年代初开始的,当时发表的很多文章大都是经验之谈。进入N90年代以后,我国的口译研究迅速发展,口译教学也取得了空前的发展。作者参考的释意理论白引进中国以来就极大地丰富了我国的口译研究。我国口译界的学者鲍刚、蔡小红和刘和平都曾在法国的巴黎高等翻译学校进修过,他们几位曾分别从不同的角度深入分析口译活动,丰富和发展释意理论,为该理论在中国的发展做出了很大的努力,而且也取得了喜人的成绩。鲍刚的《口译理论概述》一书是中国国内第一本专门研究口译理论的著作,在该书中他还从多角度(如信息论、神经语言学、语言心理学)对翻译过程进行了分析,尤其是对口译第二阶段一脱离原语语言外壳的分析,对释意理论在中国的发展做出了很大的贡献。提到对释意理论在中国的发展做出极大贡献的学者,不得不提及的一位是刘和平。;aJ幂N平是中国口译界的权威人士,他所著的《口译技巧》是一部口译教学理论方面的专著,传承了法国释意理论的精华,也是对该理论的再发展。此外,他还促成了其他一些有关释意理论的书籍在中国的翻译和出版,所以他对释意理论的中国化做m了贡献。除此之外,张吉良、许钧等学者对释意理论的评价和发展也促进了该理论的中国化,同时中国学者对释意理论的研究成果也成为了释意理论不可或缺的一部分。2.2项目完成情况本阶段作者进行了前期准备工作。首先,作者将中文版的HH一601超级恒温水浴以及FJ2000个人剂量仪报警仪的使用说明书翻译成英文版,以供外商阅读,并且也通过说明书的翻译对产品有了基奉的了解。此次外商来公司重点是察看IIH一601超级恒温水浴的情况,该款产品足采用进口不锈钢板及先进的工艺生产制造的超级恒温水浴的更新换代产品,具有控温精度高,抗腐蚀性强,结构紧凑,造型美观,节省能源,使用寿命长等优点,适用于生物,物理、植物、化工、医疗、环保等实验科学领域或辅助加热的精密产品。两款产品都是电子类仪器,涉及很多电子类的专业术语,作者对这些专业术语比较陌尘。冈此,在翻译过程中,^ 作者查阅了一些与该产品相关的资料,了解各专业术语的英语表达方式,并且还整理了电学相关的专业术语,如:电压一voltage,额定电流—Tatedcurrent,交流电源--AC(altematingcurrent)等。在翻译完说明书后,为了增加对产品及其性能的了解,作者又去车间观摩了超级恒温水浴,熟悉产品各部件的功能及使用方法;并在技术人员的帮助下进行了实际操作,加深印象。准备工作完成后,在正式开展口译活动前,作者又翻阅了与两款产品相关的所有资料,熟汜专业术语的中英文表达法,以保证自己做好充足的准备工作迎接此次口译实践。作者作为陪同口译向外商介绍此次的重点产品HH一601超级恒温水浴,协助经理和技术人员与古巴外商就此款产品的相关事宜进行沟通。在介绍产品过程中,作者首先根据样品的具体情况向外商讲解各部件(循环水泵、加热温控开关、水箱、冷凝水管等)的功能。然后作者根掘自己在前期准备过程中使用产品的具体程序协助外商使用该恒温水浴,从往不锈钢水箱中加水到温度设定,误差检测,作者全程参与,为技术人员的讲解和外商的咨询做中英瓦译的口译服务。在讲解完产品的使用情况后,作者又针对外商对样品的改进要求与公司相关人员进行了沟通,并将外商的最新要求传达给公司上层及负责丌发此款恒温水浴的技术人员。在洽谈后,作者还陪同公司领导参加了欢迎外商的晚宴,作为陪同口译员,作者也从中学到了很多同常交际用语的中英译文。 3.1口译资料汇总第三部分:口译内容经理接待外商,介绍重点产品HH-601超级恒温水浴的中文资料经理:首先欢迎各位光临本公司,我谨代表我公司的各位员工欢迎诸位远道而来的贵宾。我很感谢诸位能给我公司这样一次展示机会。我们公司是一家专业从事生产环境监测、卫生防疫用的分析仪器、医疗器械,以及实验室仪器等专、Ik仪器的仪器公司,相信诸位对我们是有一定了解的。这次贵方意欲采购的两款产品都是我公司的成熟产品,尤其是您们此行想要重点了解的HH601超级恒温水浴。我公司自成立以来就一直生产制造该款产品,可以说是拥有精良的技术。首先我会先带领各位参观我们的产品展示问。各位在产品展示问看到的都是我公司的主打产品,其中就有贵方此行想要采购的HH一601超级恒温水浴。接下来我们会去一楼的生产车间操作该款恒温水浴。现在你们看到工人们在流水线上制造的就有国内客户订购的HH一601超级恒温水浴,我们的技术人员已经准备好了一台供我们操作。技术人员:HH一601超级恒温水浴是采用进门不锈钢板及先进的工艺生产制造,各项技术指标均达到国家标准,是超级恒温水浴的更新换代产品。它具有控温精度高,抗腐蚀性强,结构紧凑,造型美观,肖省能源,使用寿命长等优点,选用于生物,物理、植物、化工、医疗、环保等实验科学领域或辅助加热的精密产品。眼前的这台就是HH一601超级恒温水浴,我们可以看到孩款超级恒温水浴外壳采用金属板,控制箱是直接安装神:水箱上。旁边有冷凝水管进出口水嘴两只,水 箱内采用进口优质水泵作为循环动力,解决了温水不匀的弊病,使仪器的控温精度和水的均匀度都能达到较高的要求。我们的产品是采用智能微电脑数字控温系统的,该系统可以提高控温的精度。大家可以在说明书中看到它的技术参数⋯电源:220V/50Hz:温度范围:室温+5℃一95℃:恒温波动:≤0.3度加热功率1000w;恒温设定与测量:数字控制(LED四位数显),采用智能微电脑数字控温系统,提高控温的精度:水泵流速:≥4L/min功率40w:总功耗:≤1.2KW:工作尺寸:350×280×180mm。下面我将着重介绍该款恒温水浴的使用方法,也请各位仔细聆听啊。我们这款仪器使用的是220V交流电源,请在使用前确定电源插座额定电流不小于6A,并具有安全接地装置(请使用时工作室内接入接地装置)。首先请在不锈钢水箱中加水,加水时请注意离上盖板不低于8cm(超级恒温水浴箱加水)必须用软水,最好用蒸馏水,切勿使用井水、河水、泉水等硬水,以防加热管爆裂及影响恒温灵敏度。务必注意先插仪器插口,再插电源插厂【。然后再打丌总电源,丌启循环水泵和加热温控丌关,在约1分钟后进行温度设定。下面有几点操作说明我想解释一下。第一点是设定温度,您只需按SET键可设定或查看温度设定点。按一下SET键数码管字符了1:始闪动,表示仪表进入设定状态,按△键设定值增加,按V键设定值减小,长按△键或V键数据会快速变动,冉一次按SET键仪表回到正常工作状念温度设定完毕。第一点是内部控制参数设置(xM,11201一D),按SET键3秒仪表即可进入内层参数设定状态。这里我需要对几个字母的意义做出解释。首先是E,E代表这个参数在P=O时是加热停止的提前量,当P4i等于0时仪表为智能PID工作方式,P不等丁0¨0E参数无意义。然后是n它表示比例带,即比例控制值,仪表以设定值为中心P值分布在设定点两边,在P值范围内仪表以PID方式工作。最后是T,表示的是加热输出循环周期,即继电器工作循环周期,T值小控制效果好,但T值人小继IU器会因频繁工作而减少寿命。1般T值取20—60秒。我想说明的还有一点是SIST键在误差的修『F上的作用。存确认仪表显示的值不是正确的测量值时可对娃示值进行修iF,按SET键3秒进入仪表内层菜单,第一个出现并IN动的参数为E00臣日提6西量,再按一次SET键出现并闪动的参数即误差修正参数,配合△或V键可修改此参数。误差的修『F 的范围为一9.9。C至1J+9.9。C,修正完成后再按一下SET键退出。仪表出厂时修正值为0.0,使用时要防止把正确的仪表修正至不正确。在操作仪器时您可能会遇到一些异常情况,这里我们会展示一些常见的异常情况及它们的处理方法。(此处用列表的方式展示)序现象可能存在的故障点解决方案号1显示『F常但不加热设定值低于实际测量温度查看设定值2加热灯亮但不升温加热管断线或输出继电器损坏检查并排除测量温度低于一5℃或探温头断3显示LLL并闪烁检查并排除线测量液体温度高于仪表测量上4显示99.9并闪烁检查并排除限5显示温度比实际值高探温头进水干燥探温头6显示作常温度失控控制加热体的线路短路或断路检查并排除7显示的数据暗淡且抖动工作电压偏低检查工作电压最后我要说明的是使用该恒温水浴的注意事项。第一,在使用前请详细阅读说明书,关闭水嘴时千万记住先加水到水位线,再接通电源。第二,设置数显温度,打丌电源丌关使水箱升温,盖上水箱盖,待水温升到所需温度值,打开循环电源丌关,水箱内的水在循环均匀室内温度。第三,水位不能过高,以防止水溢出造成实验失误。第pnq点是当您需要快速降温时,控箱旁有二个水嘴,按上说明接乳胶管冷凝水(制冰水或自来水),另一段进入出水池(用乳胶管)协助降下当时温度。第五,为延长仪器使用寿命,请注意勿将控制箱内受潮,防止漏电。使用结束后请将水(出水嘴)放干净,用r布擦拭T‘净,置于通风干燥处。我想您也会很关心仪器的保修情况,我公司的这款恒温水浴从出厂之『=ii起保修一年(人为造成或使用不当均收工本费用),终身维修。经理:我知道各位这次来主要是想现场操作这款恒温水浴,对于各位意欲采购的个人剂量仪报警仪FJ2000,在这旱我仅作简单的介绍。lfl FJ2000型个人剂量仪是智能型袖珍仪器,它采用功能较强的新型单片机技术制作而成,主要用来监测x射线和Y射线,直接读出个人剂量和个人剂量率;在测量范围内,可以固定或预置报警阈值,超过阈值或阻塞时发出声光报警,及时提醒工作人员注意安全。仪器主要技术指标符合国家标准和国际标准,是目前国内同类仪器中体积小、功耗低的佩带式袖珍仪,它广泛适用于工业无损探伤、核电站、核潜艇、同位素应用、医院钴治疗、航天飞行员个人剂量监测等领域。该产品具有灵敏度高,稳定可靠,工耗低、体积小,携带方便等特点。它在同时测量个人剂量和剂量率时,还有多种报警功能。至于该款产品的详细情况,各位可以参照我们的中英文对照的说明书。晚上我公司为各位准备了晚宴,请诸位届时参加。译稿:Manager:OnbehalfofallthestaffinEltong,1wouldliketoextendmywarmwelcometoyou⋯myesteemedguests.Ifeelhonoredtoshowourequipmenttoyou.Eltongisanelectroniccorporation,whichproducesenvironmentalmonitoringinstrument,analyticalinstrumentandlaboratoryinstrument.HH一601SuperConstantTemperatureWaterBathandPersonalDosimeterAlarmingDeviceFJ2000areestablishedproductsinEltong,forwehaveproducedthemsincethecorporationwasfoundedNowpleasefollowmetoourproductshowroom.Inthisshowroom,Eltong’Smainproductsaredisplayed,includingyourdesiredHH-601SuperConstantTemperatureWaterBath.Next,let’Sgotothefirstfloortooperatethesuperconstanttemperaturewaterbath.Youcanseethewaterbathproducedontheassemblyline.TechnicianhasalreadypreparedoneforusTeehnician:TheHH一601SuperConstantTemperatureWaterBathismadefromimportedstainlesssteelboardswithadvancedtechnology.HH一601istheupgradedandupdatedsuperconstanttemperaturewaterbathanditsvarioustechnicalindexesreachthc nationalstandards.Withcompactstructureandhandsomeappearance,HH.601hastheadvantagesofhi曲temperature—controlprecision,higllcorrosionresistance,energysaving,etc.Itisasophisticatedproductapplicabletoauxiliaryheatingorexperimentalsciencelikebiology,physics,botany,chemicalindustry,medicalcare,environmentalprotection,etc.ThisistheHH一601SuperConstantTemperatureWaterBath.Itsoutershellismadefrommetalsheet.Thecontrolboxisfixeddirectlyonthewatercontainer,whichhastwowaternozzles⋯oneisINcondense-pipeandtheotherOUTcondense—pipe.Thecontainerusesimportedhigh—qualitywaterpumpastheforceofcycling.Solvingtheproblemofunevennessofwarmwatermakesthetemperaturecontrolprecisionandthewateruniformitymeethigherdemands.Thewaterbathusestheintelligentmicro—computerdigitaltemperaturecontrolsystemtoraisetheprecisionoftemperaturecontr01.Initsoperationinstruction,technicalparametersarepresented.(Mainsvoltage:220V50Hz;Temperaturecontrolrange:RT+5。C--95。C:Temperaturefluctuation:≤O.3℃Heatingpower:1000w;Constanttemperaturesettingandmeasurement:digitalcontrol(LEDfour-digitreadout),usingtheintelligentmicro-computerdigitaltemperaturecontrolsystemtoraisetheprecisionoftemperaturecontrol;Waterpumpflowvelocity:>一4L/minpower:40w;Totalpowerconsumption:≤1.2KW;Operatingsize:350x280x180ramNow1willfocusonitsoperationmethod.Pleasepaymoreattentiontoit.ThisinstrumentispoweredbyAC220V,pleaseensurebeforehandthattheratedcurrentoftheelectricoutletisnotlessthan6Aandsecuregroundingdeviceisavailable(pleasemaketheworkroomconnectedtothegroundingdevicewhenHH一601isbeingused)First,addwaterintothestainlesssteelwatercontainer.Pleasebecarefulthatthewaterlevelshouldbenotlessthan8cmawayfromtheuppercoversheet.ThewateraddedintothewatercontaineroftheHH一601mustbesoftwater,hadbetterbedistilledwater,andhardwaterlikewellwater,riverwater,andspringwatermustbeavoidedincase theheatingpipescrackorsensitivityofconstanttemperatureisinfluenced.Becare如1thatinstrumentjackshouldbepluggedbeforeyouplugpowerjack.Turnonmainpowerfirstly;thenswitchonwatercirculatingpumpandheatingtemperaturecontroller.Afterabout1minutetemperaturecanbeset.Now1willmakeailexplanationofoperationinstruction.Thefirstpointisabouttemperature—setting.WhilepressingbuttonSET,youcansetorchecktemperaturesetpoint.PressSETonce,thencharacteronnixietubestartstoflash,whichmeansyouCansetinstrument.Button△istoincreaseandVtodecrease.Press△orVforacertainlongtimedatawillchangefast.whilepressSETagainyouCangobacktonormaloperatingconditionandtemperaturehasbeenset.Thesecondpointisbuilt—incontrolparametersetting(XMT201-D).WhatyouneedtodoispressingbuttonSETfor3minutes.Thenyouwillenterbuilt—incontrolparametersettingstate.HereyouneedtounderstandmeaningofseveralEnglishletters.ThefirstoneisE.Thisparameterisalead,whichmeansstoppingheatingwhenPisequalto0.WhenPisnotequalto0,parameterEismeaninglessandinstrumentworksunderintelligentPIDworkingmode.ThesecondletterisP.Pisproportionalband,i.e.proportionalcontrolValue.Theinstrumentsetsmidpoint,distributingparameterPalongbothsidesofsetvalue.InrangeofparameterPmeterworksunderPIDworkingmode.ThelastoneisLwhichiscycleperiodofheatingoutput,i.e.theworkingcycleperiodofelectricrelay.TheeffectisbetterwhenTissmall;however,ifTistoosmall,therelaywillreduceservicelifeasresultoffrequentwork.Tisusuallysetas20—60sHereIneedtomakeitclearfunctionofSETbuttoninerroradjustment.Youcanadjustdisplaynumberifyouaresureitisnotcorrectmeasurednumber.PressSETfor3minutestoenterbuilt—inmenuofmeter,andfirstappearingandflashingparameterisE00(theleadlag);pressSETagain,theappearingparameterwillbeerroradjustmentparameter,whichcanbeadjustedbybutton△orV.Therangeof3 erroradjustmentisfrom-9.9。0to+9.9℃.Afteradjustmenthasbeendone.pressSETtoexit.Theadjustmentparameteris0.0whentheinstrumentleavesthefactory.Pleasebesurethatneveradjustthecorrect—displayedmeter.Ibelievethatyoumaycomeacrosssomeabnormalitieswhileoperatingtheinstrument.Here1willlistseveralusualabnormalitiesandtheirtreatment.NO.phenomenonPossible仃oubletreatmentCorrectdisplaybutnotThesetValueiSlowerthanthe1CheckthesetvalueheatingactualmeasuredtemperatureThelightofheatingisonTheheatingpipeisdisconnectedExamandputit2butnotwarm—uportheoutputrelayisbrokenrightThetemperaturemeasuredislowerthan.5℃ortheExamandputit3DisplayLLLandflashtemperatureprobeisrightdisconnectedThemeasuredtemperatureofExamandputit4Display99.9andflashliquidishigherthantheupperright1imitofthemeterThetemperatureWatergetsinthetemperatureDrythetemperature5displayedishigherthanprobeactualtemperatureCorrectdisplaybuttheShortcircuitoropencircuitofExamandputit6temperatureisoutoftheheatingbodyrightcontrolThecharacterdisplayedExamtheworking7WorkingvoltageistoolowisdimandjittersvoltageThelastpointIneedtomakecleartodayisseveralconsiderationsofthewaterbathFirstly,readtheinstructioncarefullybeforeuse.Pleasedonotforgettoaddwatertothewaterlinebeforepowersourceisconnected.Secondly,setthedigital—display4 temperature.Switchonthepowersupplytowarmupthewatercontmner,coverthecontainercover"andswitchonthecirculationpowerwhenthewatertemperaturereacheswhatisneeded.Thewaterinthecontainerevenstheroomtemperatureinacirculatemanner.Thirdly,thewaterlevelshouldnotbetoohighincasethewateroverflowsandinfluencestheresultofexperiment.Asinstructionsabove,connectonesideofthelatextubetothecondensedwater(icewaterortapwater),andtheothersideintotheoutletwatertank(bythelatextube)tohelpcooldowntheinstrument.Fifthly,besuretokeepthecontrolboxdrytoavoidtheelectricleakage,thusyouCanextendtheworkinglifeoftheinstrument.Afterusingthewaterbath,pleaseletoutallwaterfromtheoutletnozzleandwipeitoutwithdrycloth.Thenputitinadryandventilatedplace.Ibelieveyouareallconcernedaboutthewarrantyperiod.Thewarrantyperiodofthisproductisoneyearfromleavingthefactory(Ifthedefectisman—madeorduetoimproperoperation,basicexpensewillbecharged.)WeofferalifetimeserviceguaranteetothiswaterbathManager:IknowthatthepurposeofyouvisithereismainlyoperatingandcheckingourHH一601SuperConstantTemperatureWaterBath.AsforyourinterestedFJ2000personaldosimeteralarmingdevice,IjustgiveabriefintroductionhereFJ2000personaldosimeteralarmingdeviceisanintelligentpocketinstrument.Itadoptsup-to-datesinglechiptechnologywithrelativelyhighfunction.ThedeviceismainlyusedtomonitorXrayandYray.ItCallreadpersonaldoseandpersonaldoseratedirectly;111therangeofmeasurement,alarmtlu"esholdcanbefixedorpreset.Whenthresholdiscxceededorthedeviceisobstructed,itwillgiveoutacoustic—opticalalarmtoremindworkerstopayattentiontosafety.Itsmaintechnicalindexesreachthenationalandinternationalstandards.rl’hedeviceiswearableandpocketwithsmallvolumeandlowpowerconsumptionamongnationalsimilarinstrumentscurrently.Itiswidelyappliedtovariousfields,suchasindustrialnondestructivetest,nuclearpowerplant,nuclearsubmarine,isotopeapplication,hospitalcobalttreatment,astronaut personaldosemeasurement,etc.Thedevicehasfeatureslikesensitive,stable,reliable,portableandconvenient.Thedevicehaslowpowerconsumptionandsmallvolume.Thedevicecanmeasuredoseanddoseratesimultaneouslyandhasvariousalarmingfunctions.Asforitsdetailedinformation,pleasereadtheChinese—Englishbilingualinstruction.1wouldliketoinviteyoualltoattendthebanquetthisevening.Ilookforwardtoyourattendance3.2小结此次陪同口译是作者完全不熟悉的电子科技领域,涉及大量的专业术语是不可避免的。对于这些专业术语的翻译需要作者进行大量的前期准备工作,对诸如功率、数码管、继电器、报警阈值、微电脑数字控温系统、交流电源等专业术语的中英文表达方式需要熟记,以便在翻译过程·{,可以信手拈来,减轻口译压力。另外,作者在担任陪同口译的过程中还有一项重要的任务,就是配合技术人员指导外商进行恒温水浴的现场操作。所以在前期,作者就必须对该仪器进行深入的了解,并且要提前操作。在外商来访期问,对于外商提出的技术问题要很好的传达给技术人员,这对于作者而言有一定的压力。对于口译过程中一些长旬和难句的分解翻译也是本次口译项目的难点,主要是因为这些长句中包含大量的技术信息,需要作者有1定的认知。 4.1难点举例第四部分:口译难点分析根据作者在第二部分中涉及的释意理论口译得知,口译的过程有三个阶段,即“话语阐释”阶段;“脱离语言外壳”阶段;将原语的信息内容进行重组,并用目的语传达给听众的阶段。在整个口译过程中,作者遇到的问题不外乎对原语的理解以及如何用目的语表达出来,简言之,就是理解和表达。因此在这一部分,作者主要是针对她在理解和表达过程中遇到的问题进行总结。此次的口译项目主要是介绍电子仪器,也就是文中的HH一601超级恒温水浴,因此对于该款产品零部件、性能等方面的了解至关重要。在整个翻译过程中,作者遇到了大量的专业术语,这就需要提前做好准备。在翻译过程中,对了二一些长句难句以及难段的处理则是作者遇到的另一难题。以下列出的是作者在此次口译项目中遇到的部分专业术语。1)超级恒温水浴2)不锈钢板3)冷凝水管4)智能微电脑数字控温系统5)技术参数6)加热功率7)总功耗8)水泵流速9)蒸馏水10)加热温摔丌关7 安全接地装置数码管提前量继电器线路短路或断路探温头数显报警阈值声光报警钻治疗在此次口译中遇到的一些长难旬具体如下,在下面的这些长难句中,有些是无主语、无主句的句子,有些是中文表达上的反复,更多的是需要作者对仪器的使用有所理解才能翻译出来的。例1:然后是P,它表示比例带,即比例控制值,仪表以设定值为中心P值分布在设定点两边,在P值范围内仪表以PID方式工作。例2:当您需要快速降温时,控箱旁有二个水嘴,按上说明接乳胶管冷凝水(制冰水或自来水),另一段进入出水池(用乳胶管)协助降下当时温度。例3:我们公司是一家专业从事生产环境监测、卫生防疫用的分析仪器、医疗器械,以及实验室仪器等专业仪器的仪器公司,相信诸位对我们是有一定了解的。例4:旁边有冷凝水管进出口水嘴两只,水箱内采用进口优质水泵作为循环动力解决了温水不匀的弊病,使仪器的控温精度和水的均匀度都能达到较高的要求。例5:首先请在不锈钢水箱中加水,加水时请注意离上盖板不低于8cm(超级恒温水浴箱加水)必须用软水,最好用蒸馏水,切勿使用井水、河水、泉水等硬水,以防加热管爆裂及影响恒温灵敏度。)、J、一、J、,)\,、,\,)n他坞M坫埔"坶均加 至于难段的翻译,有些段落与上面的难句同出一辙,在这里,作者列出了两段话以供分析,在这两段中都包含了大量的信息,作者在翻译时需要对这些信息进行重组,以简单易懂的方式传达给听者。段落1:HH-601超级恒温水浴是采用进口不锈钢板及先进的工艺生产制造,各项技术指标均达到国家标准,是超级恒温水浴的更新换代产品。它具有控温精度高,抗腐蚀性强,结构紧凑,造型美观,节省能源,使用寿命长等优点,选用于生物,物理、植物、化工、医疗、环保等实验科学领域或辅助加热的精密产品。段落2:在确认仪表显示的值不是正确的测量值时可对显示值进行修正,按SET键3秒进入仪表内层菜单,第一个出现并闪动的参数为E00即提前量,再按一次SET键出现并闪动的参数即误差修正参数,配合△或V键可修改此参数。误差的修正的范围为一9.9℃到+9.9。C,修正完成后再按一下SET键退出。仪表出厂时修正值为为0.0,使用时要防止把『F确的仪表修正至不『F确。4.2难点分析1)专业术语难点分析口译的即时性要求译员必须在较短的时问内(甚至是同时)将讲话人的说话内容用另一种语言准确地传达给听众。口译作为传递与交流信息的一种交际行为,与笔译存在着很大的区别。笔译大都用正式的书面的语言‘进行翻译,而口译为迅速传达内容,通常是采用非『F式的语言进行翻泽。每一次口译活动,口译员并不能选择口泽的内容,涉及的领域非常广。而f]译员又并非是各个领域的专业人士,所以在遇到不熟悉的专业术语时,口译的难度会加大。如何解决这一问题?译者可以在做前期准备]二作时向会议的主办方或是讲活人寻求此次会议的相关内容或是讲话稿。存厂解剑此次口译的主题后,译员也可以自己准备一些该领域、该主题可能涉及的专业术语。当然,平时的积累尤为重要,作为译员,必须要保持随时学习的状念。如果在口译过程中真的遇到很难的专业术语时,叫。以向现场的专业人士或是讲话人寻求帮助。若是无法寻求帮助,为避免信息遗漏,译员采用直译的方式进行翻译了。19 专业术语的翻译对照如下:1)超级恒温水浴一SuperConstantTemperatureWaterBath2)不锈钢板⋯stainlesssteelboard3)冷凝水管一condense—pipe4)智能微电脑数字控温系统一intelligentmicro—computerdigitaltemperaturecontrolsystem5)技术参数⋯technicalparameter6)力Ⅱ热功率一heatingpower7)总功耗~totalpowerconsumption8)水泵流速一waterpumpflowvelocity9)蒸馏水~distilledwater10)加热温控丌关⋯heatingtemperature—controller11)安全接地装置一securegroundingdevice12)数码管一nixietube13)提嘀酊量一leadlagl4)继电器⋯electricrelayl5)线路短路或断路shortcircuitoropencircuit16)探温头~temperatureprobe17)数显⋯digital-display18)报警阈值一alarmthreshold19)声光报警一acoustic—opticalalarm20)钴治疗一cobalttreatment2)长句难点分析在此次151译中,难点之一是对句子的理解。由于在整个翻译过程中有大量的专业词汇,当大量的专业词汇集中到‘起时,作者在理解上会有困难。在遇到此类问题时,作者采取的是与中方技术人员进行沟通,对专业问题有了充分的理解后再将其翻译出来。在此类语句的翻译上,作者主要还是采用直译的方式,以防 技术信息遗漏。在作者列举的几个例句中,例句4和例句5是该种语句的典型。例1:然后是P,它表示比例带,即比例控制值,仪表以设定值为中心,P值分布在设定点两边,在P值范围内仪表以PID方式工作。译文:ThesecondletterisP.Pisproportionalband,i.e.proportionalcontrolvalue.Themetersetsthemidpoint,distributingtheparameterPalongbothsidesofthesetvalue.IntherangeoftheparameterP,themeterworksunderPIDworkingmode.在译文中,作者对于“仪表以设定值为中心,P值分布在设定点两边”的处理就是经过分析并加以理解后译出的。在这句话中,设定值和设定点其实是同一点,为了便于听众理解,作者直接将其翻译成了midpoint。采用“点”的翻译将P值分布形象化,更简单易懂。例2:当您需要快速降温时,控箱旁有二个水嘴,按上说明接乳胶管冷凝水(制冰水或自来水),另一段进入出水池(用乳胶管)协助降下当时温度。译文:Ifyouneedtocoolitdownquickly,therearetwowaternozzlesbesidethecontrolbox.Asinstructionsabove,connectonesideofthelatextubetothecondensedwater(icewaterortapwater),andtheothersideintotheoutletwatertank(bythelatextube)tohelpcooldowntheinstrument.在译文中,作者采用了oneside和theotherside将具体的操作明确化。原文的“接乳胶管冷凝水”不易理解,因为乳胶管是工具,当听到“另一段进入出水池(用乳胶管)”时,作者发现技术人员其实要表达的意思是将一根乳胶管的两端分别插入两个地方,所以在翻译时作者采取了ono,theother这样的表达进行明确。中文表达常常有重复,所以译者在将中文翻译成英文时需要抓住主要内容,尽量避免一句话的重复翻译。根据释意理论的表述,翻泽即为释意,是译者通过语言‘符号和自己的认知对原文意思进行解释,译者在翻译过程中追求的不应是语言‘单位上的对等,而是译文意思或效果与原文的对等。所以在对这些语句的翻译上,作者追求的也是意思上的对等,并没有逐字翻译。首先看例句l。 例3:我们公司是一家专业从事生产环境监测、卫生防疫用的分析仪器、医疗器械,以及实验室仪器等专业仪器的仪器公司,相信诸位对我们是有一定了解的。译文:Eltongisanelectroniccorporation,whichproducesenvironmentalmonitoringinstrument,analyticalinstrumentandlaboratoryinstrument.原文中提到分析仪器,医疗器械,并且在两者之前有定语,后面又提到实验室仪器等专业仪器。其实无论是分析仪器、医疗器械还是实验室仪器都是专业仪器,中文的表达看起来都有点重复哕嗉,甚至有点表意不明。在译文中,作者直接将公司生产的设备表述为environmentalmonitoringinstrument,analyticalinstrumentandlaboratoryinstrument,表意明确易懂。同时,作者将中文原文中“相信诸位对我们是有一定了解的”略去了,因为在这里这句话只是中文表达中的赘语,并无实质意义。在中文中我们常常会遇到无丰句的句子,而英文中是有很明确的主句的,这是中英文表达的差异。在此次口译中,作者也遇到了这样的句子。在这样的情况下,译者需要对句子进行剖析,如何在转述成英语时将其用完整的包含主谓宾的句了发达出来,很多时候是需要译者将中文的一句话剖成多句英文来传达意思的。例句2和例句3就是这样的情况。例4:旁边有冷凝水管进出口水嘴两只,水箱内采用进口优质水泵作为循环动力,解决了温水不匀的弊病,使仪器的控温精度和水的均匀度都能达到较高的要求。译文:Thecontrolboxisfixeddirectlyonthewatercontainer,whichhastwowaternozzles⋯oneisINcondense—pipeandtheotherOUTcondense·pipe.Thecontainerusesimportedhigh-qualitywaterpumpastheforceofcycling.Solvingtheproblemofunevennessofwarmwatermakesthetemperaturecontrolprecisionandthewateruniformitymeethigherdemands.在对这句话的处理上,作者在翻译“旁边有冷凝水管进出口水嘴两只”时结合了前一句话的,用定语从旬的方式将两句话结合在了一起。对“水箱内采用 进口优质水泵作为循环动力,解决了温水不匀的弊病,使仪器的控温精度和水的均匀度都能达到较高的要求”的翻译中,作者将其分解成了两句。“解决了温水不匀的弊病”用做了“使仪器的控温精度和水的均匀度都能达到较高的要求”的主语。例5:首先请在不锈钢水箱中加水,加水肘请注意离上盖板不低于8cm(超级恒温水浴箱加水)必须用软水,最好用蒸馏水,切勿使用井水、河水、泉水等硬水,以防加热管爆裂及影响恒温灵敏度。译文:First,addwaterintothestainlesssteelwatercontainer.Pleasebecarefulthatthewaterlevelshouldbenolessthan8cmawayfromtheuppercoversheet.ThewateraddedintothewatercontaineroftheHH一601mustbesoftwater,hadbetterbedistilledwater,andhardwaterlikewellwater,riverwater,andspringwatermustbeavoidedincasetheheatingpipescrackorthesensitivityofconstanttemperatureisinfluenced.对例句3的处理采用的是与例句2相同的方法。可以看到例3也是无主句的,整个句子表达了两层意思,一层是应该加什么水,另一层是水加错了会有什么样的结果。因此作者在口译时进行了这样的处理,将禁止使用的水种作为“以防加热管爆裂及影HI匈恒温灵敏度”的主句。3)段落难点分析根据塞莱斯科维奇的三角模型,第二阶段的脱离原语语言外壳进行分析和理解,产生译码的解码过程是译员翻译的关键。在口泽的解码过程中,译员需要对讲话人的表达内容有深刻的理解,不能简单记忆语言’符号,如果t瞽凭简单记忆,翻译质量肯定不佳。所以在此次LJ译实践中,作者也足坚持将讲话人的内容思想表达出来,脱离原语的语言‘外壳。下面就作者在n译过程中遇到的难段进行分析。段落l:JI|I601超级恒温水浴是采用进口不锈钢板及先进的工艺生产制造,各项技术指标均达到幽家标准,是超级恒温水浴的更新换代产品。它具有控温精度高,抗腐蚀性强,结构紧凑,造型美观,节省能源,使用寿命长等优点,选用于生物,物理、植物、化工、医疗、环保等实验科学领域或辅助加热的精密产品。译文:TheHH一601SuperConstantTemperatureWaterBathismadefrom importedstainlesssteelboardswithadvancedtechnology.HH-601istheupgradedandupdatedsuperconstanttemperaturewaterbathanditsvarioustechnicalindexesreachthenationalstandards.Withcompactstructureandhandsomeappearance,HH一601hastheadvantagesofhightemperature—controlprecision,highcorrosionresistance,energysaving,etc.Itisasophisticatedproductapplicabletoauxiliaryheatingorexperimentalsciencelikebiology,physics,botany,chemicalindustry,medicalcare,environmentalprotection,etc.这段话的中文原文是由两句话构成的,但事实上每一句话中都包含了多层信息。经过分析可以看出,这段话主要是想说明该产品具有怎样的优点以及其适用范围。因此在翻译的过程中作者只需将这两方面的信息传达给听话人即可。段落2:在确认仪表显示的值不是正确的测量值时可对显示值进行修『F,按SET键3秒进入仪表内层菜单,第‘个H{现并cjJ动的参数为E00即提前量,再按一次SET键出现并|=久J动的参数即误差修J}==参数,配合△或V键可修改此参数。误差的修『F的范围为一9.9℃到+9.9V,修jF完成后再按一下SET键退出。仪表出厂时修证值为0.0,使用时要防I卜把『F确的仪表修I卜至不正确。译文:Youcanadjustthedisplaynumberifyouaresureitisnotthecorrectmeasurednumber.PressSETfor3minutestoenterthebuilt—inmenuofthemeter,andthefirstappearingandflashingparameterisE00(theleadlag);pressSETagain,theappearingparameterwillbeerroradjustmentparameteLwhichcanbeadjustedbybutton△orV.Therangeoferroradjustmentisfrom一9.9。Cto+9.9℃.Afteradjustmenthasbeendone,pressSETtoexit.Theadjustmentparameteris0.0whentheinstrumentleavesthefactory.Pleasebesurethatneveradjustthecorrect-displayedmeter.这段话不同于段落1,是仪器的操作指南,涉及的内容很专业。对于这段的翻译,作者是力求内容无遗漏,将每。点都翻译出来。但是作者在翻译时也是将中文段落的句子按照意思分解为更多句,并且在翻译成英语时加入丰谓构成完整的句子。 5.1体会第五部分:实习总结该口译项目虽然为期很短,但是在整个过程中作者感触颇深。如下是作者的几点体会。1)要切实提高双语能力。这一点对于口译员来说是至关重要的,要想做好口译,扎实的基本功必不可少。在平时,译员需要熟记单词短语,进行理论学习。每一次口译实践都离不丌理论的指导,因此平时也不能忽视理论的学习。但足对于理论的学习也不能停留在理论本身,而是要在每一次口译实践中加深对它们的理解,以便更好的指导实践。2)平时需要勤JJHiJll练。口译不同于其他科目或专业的学习,一定要勤加练习。在练习的过程中司1以提升自己的反应速度,而且可以训练自己的短期记忆力、长期记忆力。尤其是口译笔记法,是需要在无数次的练习中进行完善的,这样/j‘能让笔已帮助自己【]译。3)要做好l_I译,译前准备工作一定要到位。这也是我此次口译项目感受很深的一点。这次是电子技术类的翻译,在口译过程中会遇到大量的专业术语。所以在『F式口译之i订,作者向技术人员寻求了与产品斗H关的资料,并FI.进行了实际操作。译前的准备工作对作者在『F式口译中的帮助很大。4)要有很好的心理素质。因为口译不是笔译,是需要译员即时反应的。在翻泽过程中常常会遇到一些情况,这些情况会让译员产牛很大的心理压力。若是不能沉着应对,那翻泽质量是肯定会下降的。在此次翻洋过程中作者也遇剑了听不懂的情况,深知心理素质在即时U译中的重要性。 5.2建议对于此次口译实践,作者就本专业的专业知识、课程结构方面提出自己的一点建议。1)对于理论的教授不容忽视。因为在本科期间就开设口译专业的高校并不多,所以研究生期间攻读口译专、lk的大都不是科班出身,很多只是英语专业的学生,甚至还有一些是其他专业的同学。所以口译理论的传授很重要,当然老师在教授理论知识的时候若能将其与实践相结合,效果可能会更好,同学们对于理论的掌握也会更为牢固。2)要增加口译练习的频率。无论是口泽笔记法的完善,还是记忆力、表达力的提升,都需要进行大量的练习。然而口译实战的课程毕竟有限,所以希望学院能增加一些口译实战方面的课程,并且多多丌放口译实验室,让同学们有更多的机会进行实战口译。3)在课程设置方面,学院可以丌设‘些与行业(如经济类,科技类,文化类)相关的课程,将口译与行业知识相结合,毕竟在实战口译中译员接触的是各行各业。若在校期『白J就有过相关的训练,那么在实战口译中译员的心理素质也会更强一些。5.3改进方向根据此次口译实践的情况,作者发现自己在专业方面还有许多地力‘有待改进和提升。】)平时要好好积累,打好基本功。每句话都是由很多单词和短语组成的,所以在同常学习中一定要增加自己的训汇量。每一次课堂练习或是实战训练中学到的东西都要积累下来,这样可以为未来的口泽实战积累素材。2)在课余时间要勤加练习。对于译员而言‘,听说是非常重要的。为了让自己顺利完成每一次口译任务,作者在课卜还应该多听多读,好好练刊口译。3)要培养良好的心理素质。在现场¨泽中由于个人的能力是有限的,遇到难题"fi 也是常有之事。良好的心理素质是口译实践成功与否的关键,作者在F『后必须要有意识的培养良好的心理素质。 参考书目1.鲍刚.口译理论概述[M].北京:中国对外翻译出版公司,2011。2.常世儒.口译中的释意与等效[J].外语与外语教学,2008。3.陈振东.英汉汉英口译基础教程[M].北京:中国对外翻译出版公司,2005。4.林超伦.实战口译[M].北京:外语教学与研究出版社,2004。5.勒代雷.翻译学派口笔译理论【M].北京:中国对外翻译出版公司,2001。6.刘和平.口译技巧[M].北京:巾国对外翻译出版公司,2001。7.刘宓庆.文体与翻译(第2版).北京:中国对外翻译出版公司,2004。8.潘红.商务英语英汉翻译教程[M].北京:中国商务H{版社,2004。9.蒲艳春.从释意理论的发展看我国的口译研究[J】.莱阳农学院学报(4),2004。10.(法)D.塞莱斯科维奇,[M].勒代雷,I1译训练指南[M].北京:中圈对外翻译出版公司,2007。11.吴冰.汉译英口译教程[M].北京:对外教学与研究出版社,2004。12.张吉良.巴黎释意学派口译过程三角模型研究[J].外语教学理论与实践(2),2001。13.ChiewKinQuah.TranslationandTechnology[M].Shanghai:ShanghaiForeignLanguageTeachingPress,2008.14.Gile,Daniel.BasicConcep括andModels0厂InterpreterandTranslatorTraining[M].Benjamins,1995.15.JamesNolan.Interpretation:TechniquesandExercises[M].Shanghai:ShanghaiForeignLanguageTeachingPress,2008.16.MaryPhelan.TheInterpreter"sResource[M].Shanghai:ShanghaiForeignLanguageTeachingPress,2008. 17.Selescovitch,Danica.Uinterpretedanslesconferencesinternationals,problemdelangueetdecommunication.Minard,[M].Paris:Lettersmordernes,1968.8.Zhong,Weihe.MemoryTraininginInterpreting[J].TranslationJournal,2003.29 个人简历在读期间发表的实践报告与学术论文个人简历:谢银,女,1989年4月13日生。2011年6月毕业于IlJ东大学(威海),获英语语言文学学士学位。2011年9月进入对外经济贸易大学攻读翻译硕士(英语口译)。已发表的学术论文与研究成果:无'