• 15.88 MB
  • 228页

《完整城市主义》英译汉翻译项目报告

  • 228页
  • 当前文档由用户上传发布,收益归属用户
  1. 1、本文档共5页,可阅读全部内容。
  2. 2、本文档内容版权归属内容提供方,所产生的收益全部归内容提供方所有。如果您对本文有版权争议,可选择认领,认领后既往收益都归您。
  3. 3、本文档由用户上传,本站不保证质量和数量令人满意,可能有诸多瑕疵,付费之前,请仔细先通过免费阅读内容等途径辨别内容交易风险。如存在严重挂羊头卖狗肉之情形,可联系本站下载客服投诉处理。
  4. 文档侵权举报电话:19940600175。
'中图分类号——UDC..............................——硕士学位论文学校代码!Q§33密级公珏《完整城市主义》英译汉翻译项目报告E—CTRANSLATION0F口门匹GR4三UR6堵?\以S12I乒TRANSLATIONPROJECTREPOI之T作者姓名:学科专业:学院(系、所):指导教师:论文答辩日期—上01缝一2高文艳翻译硕士外国语学院屠国元教授中南大学2013年6月 0IIIIIIIIIIIIIIIIIIIIUlY2421574E.CTRANSLATIONoF刀Ⅷ忸(璃么三【缓霞4懈S?I厶TRANSLATIONPROJECTREPORTGaoWenyanThesissubmittedtotheGraduateSchoolofCentralSouthUniversityinpartialfulfillmentoftherequirementsforthedegreeofMasterofTranslationSupervisor:ProfessorTuGuoyuanJune2013CentralSouthUniversity 原创性声明本人声明,所呈交的学位沦文是本人在导师指导下进行的研究工作及取得的研究成果。尽我所知,除了论文中特别加以标注和致谢的地方外,论文中不包含其他人已经发表或撰写过的研究成果,也不包含为获得中南大学或其他单位的学位或证书而使用过的材料。与我共同工作的同志对本研究所作的贡献均已在论文中作了明确的说明。作者签名:越日期:学位论文版权使用授权书本入了解中南大学有关保留、使用学位论文的规定,即:学校有权保留学位论文并根据国家或湖南省有关部门规定送交学位论文,允许学位论文被查阅和借阅;学校可以公布学位论文的全部或部分内容,可以采用复印、缩印或其它手段保存学位论文。同时授权中国科学技术信息研究所将本学位论文收录到《中国学位论文全文数据库》,并通过网络向社会公众提供信息服务。期:尘年三月∑日 摘要随着全球化的深入,科技文本在翻译市场所占的比重越来越大。本文以科技文本《完整城市主义》的翻译项胃为出发点,在关联理论的指导下,依据目前最为权威的翻译服务指南《欧洲翻译服务标准:EN15038))全面介绍该翻译项目的翻译过程,写成该翻译实践报告,借此验证翻译理论与翻译实践之间的关系。同时通过翻译过程中遇到的问题和解决方法,本文旨在寻求城市规划类文本的翻译对策。第一章介绍了翻译任务概况:原文背景信息、翻译委托人、翻译要求及原文的特点。第二章介绍了翻译任务的实现过程,其中包括译前准备、采用的翻译策略制定和译后安排,其中译前准备具体涉及翻译任务分配、翻译工具选择和翻译时间安排等。第三章主要介绍了翻译任务中遇到的问题及其解决方法,既有词汇和句法层面的,也有语篇层面和关联理论指导下的反思,通过运用不同的翻译手段来实现最佳关联,试图探求相关问题的解决方案。第四章总结了翻译项目执行情况,指出翻译后未解决的问题,提出相关思考,并展望了今后的翻译学习和工作情况,并对翻译过程进行了整体评估。本文实践性大于理论性。关键词城市主义,问题与对策,关联理论 AbstractTextsofscienceandtechnologyplayaneverincreasinglyprominentroleinthetranslationmarketasglobalizationprogresses.Thisthesisdepartsfromatextofscienceandtechnology-IntegralUrbanism,comprehensivelydescribesthetranslationprocessaccordingtothecommonlyacceptedEuropeanQualityStandardfo,TranslationServices:EN15038andiswrittenintoatranslationprojectreportunderthetheoreticalframeworkofrelevancetheory.Thisthesisaimstodemonstratetheinfluenceoftranslationtheoriesontranslationpractices.Andbysolvingproblemsarisingfromthetranslationprocess,thereportaimstoproducepossibletranslationmethodsfortextsonurbanplanninginthesamecategoryasIntegralUrbanism.Chapter1willpresentthebackgroundinformationabouttheoriginaltext,theclient,requirementsforthetranslationandcharacteristicsofthesourcetext.Chapter2willintroducethetranslationprocess,whichrelatestotranslationpreparations,translationstrategiesandarrangementsaftertranslation.Preparationsforthetranslationinvolvetranslationtaskassignment,selectionoftranslationaidsandtranslationschedule.Chapter3willaddressproblemsencounteredinthetranslationofIntegralUrbanismonthelexicalandsyntacticallevelandintermsofII discourseconsistency.Solutionstotheseproblemsareproposedbyresortingtorelevancetheoryandtranslationtacticsareemployedtorealizeoptimalrelevanceincontexts.Chapter4willsummarizethetranslationofIntegralUrbanism,pointsoutunsolvedproblems,offersthoughtsonthemandgivesalloverallevaluationonthetranslationperformanceofIntegralUrbanism.Thisthesisappearsmorepracticalthantheoretical.KeyWordsurbanism,problemsandsolutions,relevanceIII Contents摘要⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯IAbstract⋯.⋯.⋯.⋯.⋯⋯⋯.⋯⋯..⋯.............⋯⋯...⋯....⋯....⋯...⋯⋯I】[Introduction...............⋯⋯..⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯.....⋯⋯.......⋯⋯.⋯⋯.1Chapter1DescriptionoftheTranslationTaskofIntegral啪anism....⋯.⋯...⋯.⋯.⋯.....⋯⋯..⋯⋯⋯...........⋯⋯⋯⋯⋯⋯.⋯⋯..41.1BackgroundoftheTranslationTaskofIntegralUrbanism⋯⋯.41.1.1TheAuthoroftheSourceText⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯..41.1.2ContentoftheSourceText⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯..51.2RequirementsfortheTranslation⋯.⋯.⋯.⋯.⋯.⋯.⋯.⋯.⋯.⋯.⋯.⋯.81.2.1MotivationoftheClientfortheTranslation⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯81.2.2SpecificRequirementsfortheTranslation⋯⋯⋯.⋯⋯⋯.⋯91.3SpecialFeaturesoftheSourceText.⋯..⋯.⋯⋯⋯.⋯..⋯⋯⋯.⋯.⋯..91.3.1LexicalFeatures⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯.91.3.2SyntacticalFeatures⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯..101.3.:;StylisticFeatures⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯.14Chapter2DescriptionoftheTranslationProcess⋯⋯⋯⋯.。162.1PreparationsforTranslationofIntegralUrbanism⋯⋯⋯⋯..162.1.1AssignmentoftheTranslationTask⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯.172.1.2TranslationAids⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯..17 2.1.3TranslationSchedule⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯182.2ArrangementafterTranslation⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯192.2.1Self-checkingandCross—checkingforQualityContr01.202.2.2QualityControlbyClient⋯⋯⋯⋯.⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯.21Chapter3TroubleshootingunderTheoreticalGuidance..:.243.1ProblemsintheTranslationProcessandSolutionsThereby⋯243.1.1LexicalTranslation⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯24:;.1.2SyntacticalTranslation⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯293.1.3DiscourseConsistency⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯.343.2TheoreticalReflectionbyResortingtoOptimalRelevance......363.3TacticsEmployedintheTranslationProcessofIntegralUrbanism⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯.413.3.1DirectTranslation⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯..423.3.2IndirectTranslation⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯44Chapter4EnlightenmentontheTranslationofIntegral4.1UnsolvedProblemsaftertheTranslation⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯.474.1.1TranslationofTerminologyinUrbanPlanningandArchitecture⋯.⋯.⋯.⋯.⋯.⋯..⋯⋯.⋯.⋯.⋯.⋯⋯⋯.⋯⋯⋯⋯.⋯484.1.2ConsistencyoftheTranslation⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯524.2ProspectsforFutureStudyandWork.⋯.⋯.⋯⋯.⋯.⋯.⋯.⋯.⋯.⋯56 4.2.1EstablishmentofCorpusinUrbanPlanningandArchitecture⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯.⋯⋯⋯.⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯..564.2.2QualitiesPossessedbyTranslators.⋯..⋯⋯.⋯...⋯.⋯...⋯.574.2.3ImportanceofTeamworkinTranslation⋯..⋯..⋯...⋯⋯..594.3PerformanceintheTranslationofIntegralUrbanism⋯.⋯..⋯604-3.1ClientAssessmentonTranslationPerformance⋯⋯⋯⋯.604.3.2AssessmentBasedonEN15038⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯61Conclusion................⋯⋯⋯..⋯⋯...⋯..⋯..⋯.⋯...........................64Notes..⋯..⋯......⋯⋯..⋯.⋯.....⋯⋯⋯.⋯⋯.........................⋯⋯...⋯.66Appendices.....⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯.⋯⋯..⋯⋯⋯.⋯⋯.⋯⋯⋯..............⋯.67Bibliography⋯⋯⋯.⋯.........................................⋯.⋯..⋯..⋯....203Acknowledgements攻读学位期问主要的研究成果目录 M.T.I.ThesisIntroductionBasedonthestudyoftranslationtheoriesandpracticesinmypostgraduateyears,theauthorofthisthesishasacquiredprofoundspecificknowledgeontranslationanditsprospects.Withexternalexchangesontheriseasaresultofglobalizationandourrisingnationalstatus,translationmarketholdsgreatpromisesandtranslationindustryisbecominghighlyprofessionalized.Numeroustextsinpolitics,economics,scienceandtechnology,lawandculturehaveenteredintothetranslationmarket,whichdemandsqualifiedtranslatorstofulfillthetranslationtasks.ThethesisderivesfromthetranslationpracticeofIntegralUrbanismtheauthorparticipatedin,thuslayingmoreemphasisonthetranslationpracticethantranslationtheories.Thereportfocusesontheworkflowofagiventranslationproject:pre—translationpreparations,translationprocess,after-workandmostimportantlyproblemsandsolutionsarisingfromthetranslation.Inthewholetranslationprocess,guidingtranslationtheoryforthetranslationpracticeshallnotbeabsent.Asamatteroffact,translatorshavetoselecttranslationprinciplestoultimatelymeetthedemandsofclientsandthetranslationpurposes.Inthespecificdomainof M.T.I.ThesisIntroductionurbanplanningandarchitecture,relevancetheoryistakenasthedominantguidingprincipleintranslatingIntegralUrbanism.ThisreportseekstooffertheoveralltranslationprocessofIntegralUrbanismwiththerelevancetheoryinperspectiveandexplainshowtoproduceatranslatedtexttotheclient’Ssatisfactionundertheguidanceofrelevancetheory.Thereportaimsatsearchingforpossiblewaystoimprovetranslationinthefieldofurbanplanningandarchitecturebymeansofproblem—solvingduringthetranslationofIntegralUrbanism,andtoprovidetranslationinsuchfieldareference.EuropeanQualityStandardforTranslationServices:EN15038specifiesproceduresintranslationservices,whichisdividedintothreesubsectionsofProjectManagement,PreparationandTranslation.Thesub.sectiononpreparationoutlinesprojectregistration,projectassignment,technicalresources,pre—translatingprocess,sourcetextanalysis,terminologyworkandthestyleguide.Thesubsectionofthetranslationprocessspecifiesthefollowingstepsoftranslation,checking,revision,review,proofreadingandfinalverification.Thisreportiswrittenbyobservingsuchprocedures.ThereportwillpresentsystematicallythetranslationprocessofIntegralUrbanism,aimingatprobingdeeplyintothetranslation011urbanplanningandarchitectureandprovidingareferencefortranslationon2 M.T.I.nlesisIntroductionsimilartopics.Also,thetranslationmaybepronetosomeinadequacies,whichrequirestobeaddressedinlatertranslationpractices.Withtheaidoftranslationtheories.thiSreporthasdealtwimproblemsofandsolutionstothetranslationtoputforwardarelativelycomprehensiveunderstandingonhowtofosterpossiblesolutionstotranslationoftextsinurbanplanningandarchitectureonboththemicroandthemacroscope.Insummary,therearefourmajorobjectivesforthistranslation1.ThetranslationofIntegralUrbanismwillverifythecomplementaryrelationshipbetweentranslationtheoriesandtranslationpractice.2.Thestylisticfeaturesandthecontentoftranslationscriptsonurbanplanningandarchitectureareanalyzed,inhopethattheChinesetranslationwillbeusedasareferencefortranslationpracticesinsuchafield.3.ThetranslationofIntegralUrbanismintroducesnationalandinternationalstatusquoinurbanplanningandarchitecturetoprovideperspectivesforChina’Surbandevelopment;andcertaintermsinthisfieldareprovidedtoimprovetranslationqualityinthisindustrybycombiningthetranslationpracticewiththerelevancetheory.4.TheawarenessinthedifferencesbetweenChineseandEnglisharestrengthenedinordertoapplysuchawarenessintranslationpractices.3 Chapter1DescriptionoftheTranslationTaskofIntegralUrbanismNordjusfifiesthatasource-textanalysisaspiresto“provideareliablefoundationforeachandeverydecisionwhichthetranslatorhastomakeinaparticulartranslationprocess”(P.1).Thereforetranslationstartsfromtextanalysisofthesourcetext.ThischapteroffersdetailedinformationofthetranslationtaskofIntegralUrbanismfromthefollowingaspects.1.1BackgroundoftheTranslationTaskofIntegralUrbanismThispartwillfocusonbackgroundinformationofthetranslationtaskofIntegralUrbanismbyaddressingtheauthor,thecontent,requirementsandusesofthetranslatedtext.1.1.1TheAuthoroftheSourceTextTheauthorofthesourcetext,IntegralUrbanism,isNanEllin.SheholdsaPHDandMasterofPhilosophyinUrbanPlanningfromColumbiaUniversity,aMasterofArtsfromColumbiaUniversityinCulturalAnthropologyandaBachelorofArtsfromBrynMawrCollegeinAnthropologyandHispanicStudies,andnowisChairmanatthe4 DepartmentofCity&MetropolitanPlanningandaprofessoratUtahUniversity.Ellin’Seffortsinurbandesign,placemaking,community-buildinganduniversity-neighborhoodpartnershipstargetatenhancingqualityoflife,specificallybyimprovingthebuiltenvironmentsandnaturalenvironments.NowasChairoftheofCity&MetropolRanPlanningattheUniversityofUtah,sheisalsoProfessorofUrbanism.SheiswidelypublishedandherworkincludesGoodUrbanism,PostmodernUrbanism,andIntegralUrbanism,Phoenix:21stCenturya纱(CO—author),andArchitectureofFear(editor).Shealsofrequentlydeliversspeechesonurbanandsuburbanrevitalization.1.1.2ContentoftheSourceTextIntegralUrbanismvividlypresentsscenesofurbanlifethrougharchitectureandcommunitybuildingsandisthelatestboldandinsightfultheoreticalbreakthroughinurbanism.IntegralUrbanismfallsmainlyintothreeparts:WhatisIntegralUrbanism,FiveQualitiesofanIntegralUrbanismandSlashCity.Thefivequalitiesofintegralurbanismarehybridity,connectivity,porosity,authenticityandvulnerability,andeachqualitycomprisesanindependentchapter.5 IntegralUrban括mprovidesanambitiousandforward—lookingtheoryonurbanism,outlinesanewmodelforurbanlifeandstandsasanantidotetopervasiveproblemsengenderedbymodemandpostmodemurbanplanningandarchitecture:sprawl,anomie,apervasiveculture.andarchitecture-offearincities,adisregardforenvironmentalissuesandnaturalenvironments.InsteadofreactiveandescapisttendenciesprevailinginSOmuchcontemporaryurbandevelopment,NanEllinchampionsallintegralapproachthatreversesthefragmentationofourlandscapesandlivesthroughproactivedesignsolutions,inhopetorectifythecommonpassivetendenciesinurbanplanningandarchitecture.NanEllinsaysthat‘‘anUrbanismoffersguidepostsalongthatpathtowa.rdamoresustainablehumanhabitat.”Toaccomplishthistarget,IntegralUrbanismmustembodyfivequalities:Hybridity,Connectivity,Porosity,Authenticity,andVulnerability.Shebrieflysummarizesthedefinitionofthesetermsasfollows:Hybridityandconnectivitybringactivitiesandpeopletogether,ratherthanisolateobjectsandseparatefunctions;porositypreservestheintegrityofthatwhichisbroughttogetherwhileallowingmutualaccessthroughpermeablemembranes;authenticityinvolvesactivelyengaginganddrawinginspirationfromactualsocialandphysicalconditions、Ⅳimanethicofcare,respect,andhonesty;andvulnerabilitymeansto6 relinquishcontrol,listendeeply,valueprocessaswellasproducts,andre—integratespacewithtime.TheessenceofIntegralUrbanismliesinthesefivequalities,andthemajorityofIntegralUrbanismisdevotedtodetailedchaptersonthefivequalitiesofintegralurbanism,bywhichtheoriginalauthorhasdevisedtoachievehergoals.IntheConclusion,NanEllindiscussesherfindingsandsummarizesherargumentsundertheumbrellaofthefollowingterms:convergence(聚集处),clearingblockages(扫除障碍),ali弘ment(一致性),andacrossthefissures(跨越裂缝).IntegralUrbanismisclassifiedintothedisciplineofarchitectural/urbandesignandthusshouldbepopularamongpractitionersandacademicsinthisfield,whichalsoincludethetargetreadersofthetranslation.AlthoughtheconceptsinIntegralUrban括mareuniversalandrelevantacrossdisciplinaryboundaries,itremainstobeseenwhetheroutsidersofthisfieldsCanacceptEllin’Sargumentandintegrateherviewwithintheideologicalortechnicalmilieuoftheirdisciplinesandprofessions.IfSO,Ellin’Scontributionwouldtrulybesignificanttooursocietyanditsbuiltenvironment.Theauthorclearlyrecognizesthiswhenshesays:”AlthoughIntegralUrbanismpertainsspecificallytourbandesign,itsfivequalitiesmighteffectivelyapplytovariousfieldsofgovernance,homelandsecurity,management,business,education,7 mediation,technology,thehealingartsandsciences,andtheotherexpressiveformsofculture.”1.2RequirementsfortheTranslationTheclientofthetranslatortaskmakescleartherequirementsforthetranslationareprecision,accuracyandtobeidiomaticinatimelymanner.Feedbacksshouldbedeliveredtotheclientattheendofeachworkday.Translatorsoughttomarkuncertaintiesconcerningtheoriginaltextandthetranslationanddeliverthemtotheclientfordeliberationandspecification.Translationshouldbeinaccordancewiththeformofthesourcetextandthetranslatorshouldproduceabilingualtranslatedtextforfeedbackseach。workingday,andamonolingualtranslationtextasthefinaltranslatedtext.1.2.1MotivationoftheClientfortheTranslationTheclientofthetranslationisstaffoftheUrbanPlanningOrganizationofGuangdongProvince.ThetranslationofIntegralUrbanismisnotusedforpublication,butisintendedtoserveastrainingandlearningmaterialsforthestaffintheorganization,SOthetranslationshouldbeaccurateandpreciseincontentofurbanplanningandbeasinterestingaspossibleinotherbranchesofsocialsciences.8 M.T.IThesisChapter1DescriptionsoftheTranslationTaskofIntegralUrbanismAlso,theclientrequiresthetranslationteamtoberesponsiblefortype-settingandeditingofthetargettext.1.2.2SpecificRequirementsfortheTranslationThecommissionerofthetranslationtaskisBeijingSinotransITCo.Ltd.SotheprojectmanageratBeijingSinotransITCo.Ltdalsolistedspecificrequirementsforthetranslationtobedocumentedandaskedthetranslatorstofollowtheinstructions.ThesourcetextinanoriginalPDFformatistransformedintoaMicrosoftWordformattofacilitatethetranslation,sothatanEnglish—Chinesebilingualtextcarlbeproducedconvenientlyandproofreadingthusbecomeseasier.Type—settingafterthetranslation,however,ismoretime—consuming,andisimplementedbytechniciansinthecompany.1.3SpecialFeaturesoftheSourceTextIntegraIUrbanismisallessentialreadingtoplanners,urbandesignersandarchitects,andforanyonewhoseekstomakesenseoftheurbanconditionsatpresent.Itfeaturesinthefollowingaspects:1.3.1LexicalFeaturesLexicalfeaturesinthesourcetextmainlyfallintotwoparts:termsinurbanplanningandlargeamountsofpropernouns.9 Termsinurbanplanninganddesignrelatestothoseonurbanismitself(IntegralUrbanism)andfeaturesofintegralurbansim(hybridity&connectivity,porosity,(SlashCity,threshold,convergence,masterplanning,Cyborgcity,topologicallandscape),andtermsintermingledwithotherdisciplines,suchasthosetermsblendedwithcomputertechnologycrossprogramming,programmaticintegration,tentaculareffect,nestedspheres,density,nodes,biomimicry,thusaddingdifficultytothetranslation.Propernounsarealsofoundabundantinthesourcetext,suchasnames(TadaoAndo,JacobBakema,eshofuni,KenYeang),geographicalnames(TishimongoCounty,Calatrava,Santiago,Chanhassen,Minnesota),namesofarchitecturalcompanies(SiennaArchitectureCompany,TBWA/Chiat/Day)andprojectsinurbanplanning(UhuruGarden,TriangledesGaresEuralille,SCAPE,DesertBroomLibrary).Eachoftheabovecategoriesneedstobedealtwit}linaccordancewiththecontextandthetranslationpurposeundertheguidanceofrelevancetheory.1.3.2SyntacticalFeaturesDictionofthesourcetextisaccurateandprecise,assistedwithmanyillustrations.Thereforethetranslationshouldbeconciseandtothepoint,andmeanwhiletheeditingandtype—seRingshouldbetakenintoaccount.10 M.T.IThesisChapter1DescriptionsoftheTranslationTaskofIntegralUrbanismThesourcetextisawashwithcompoundandcomplexsentences.Suchsentencesarelargeinnumberandcomplicatedinsentencestructure,whichincreasesdifficultytounderstandingofthesourcetextandtothetranslation.Forexample,inthelongsentence“Describingprogrammatichybridityvariouslyascomplexity,density,congestion,contamination,and‘thematicintensification,’Koolhaasmaintains,‘programmaticelementsreactwitheachothertocreatenewevents—Bignessretumstoamodelofprogrammaticalchemy,’ArchitectsMarcAngelilandAnnaKlingmannsimilarlyadvocatea‘hybridmorphology[that]unfoldsfromasystemofrelationsbetweendifferent,sometimescontradictoryforces,nolonger.asanabsolutebutinreferencetootherstructures,’inaprocessthatis”unceasinglyrenegotiated”,therearetwocoordinativeconstituents:“Koolhaasmaintains‘programmaticelementsreactwitheachothertocreatenewevents—Bignessreturnstoamodelofprogrammaticalchemy’’’and‘‘ArchitectsMarcAngelilandAnnaKlingmannsimilarlyadvocatea‘hybridmorphology[that】unfoldsfromasystemofrelationsbetweendifferent,sometimescontradictoryforces,nolongerasanabsolutebutinreferencetootherstructures’eachofwhichcontainsallobjectclause,andthelatteralsoincludesanattributiveclause,andeachofthesetwoclausesiSmodifiedwithothersentence M.T.1ThesisChapter1DescriptionsoftheTranslationTaskofIntegralUrbanismconstituents,suchasadverbialmodifiersthatisfollowedbyanotherattributiveclause.Theabovesentenceposeschallengestounderstandingandisdifficulttotranslate.ThetranslationofthissentenceiSrevisedseveraltimesintoct从不同方面将设计混杂性描述为错综复杂、密度、沾染和“主题强化",库哈斯主张:“纲领中的各元素彼此相互影响,创造新事件——‘大’再次成为设计点金石,跻身行业模型之列。"建筑师马克·安杰利和安娜·克林格曼同样提倡在“不断协商谈判”的过程中,“混杂形态体现在不同甚至是对立的力量关系系统,不再是绝对的存在,而是与其他结构相对而言。”InChinese,thetwocoordinativeclausesaretranslatedintotwosentencesandotherconstituentsinthesourcetextarealsoreorganizedtobereadableinChinese.SuchlongandcomplexsentencesinIntegralUrbanismcanbeeasilyfound,andfurtherexampleswillnotbeprovidedasthesourcetextandthetargettextarecontainedintheAppendices.Here,theauthorofthisthesisjustwantstomakethepointthatthesyntaxinIntegralUrbanismfeaturesinlongandcomplexsentences.Andastherequirementsforthetranslationinform,picturesinIntegralUrbanismshouldbecorrespondinglymatchedwithwordsintranslationandillustrationsinthetranslationtask,whichalsocallsforsyntacticalconsiderationinthetranslationprocesstofacilitatelatertype—seaingandediting.12 Forexample,translationofthefollowingpicturerequirestypeeditingandthetranslationshouldbeinaccordancewiththesourcepictureinboththeformandthecontent.SuchillustratinnswhicharedemandedtobetranslatedareabundantinIntegralUrbanism.so恤nslationoftheseillustrationsshouldalsobetakenintoaccountbothinthelexicalandsyntacticallevel.Thusthepictureiseditedintothefollowingformat: 旦兰!!旦嬖!兰!型塑!望!苎塑!!竺!堕塑!璺竺!型塑坠堕堡塑型塑塑Thistranslationoftheaboveillustrationfollowstheruleofconcisenessandaccuracy1.3.3StylisticFeaturesThesoolcetextisabookonurbanplanningandarchitecturethathasbeenintermingledwithphilosophical,socialandecologicalideas,whichaccordingtoZhangMeifang,iscategorizedintotheinformativetext.Butthetranslatorclassifieditintopopularscienceandtechnologytext,giventheneedsoftheclients.Thetranslatedtextshould,ontheonehand,conveyinformationofthesourcetext,andontheotherhand,managetoproduceavJvJdlanguagestyleastheSOlaCetext.especiallyfbrnlecontentinphilosophical,ecologicalandcomputationalaspects.Also,theSOUltetextfallsintothespecificdomainofurbanplanningandarchitecture.Astextsofscienceandtechnologyusuallyfeaturein14 M.T.IThesisChapter1DeseriptionsoftheTranslationTaskofIntegralUrbanismabundantusesoftechnicalterms,nominalizationandnon—infiniteverbs(刘宓庆,1998:273),translationthereofshouldbepreciseandaccurateinthespecificfield.Englishforscienceandtechnologyisfamousforitslogicalcoherence,clarityandfluencyinexpressions.AlthoughIntegralUrbanismiswritteninsuchalanguagestyle,theoriginalauthoralsobringsintothesourcetextvividnessbyquotingfromliteraryworksandinterdisciplinaryquotations.Thusgiventheclient’Sexpectations,thetranslationshouldbepreciseandplainincontentonurbanplanningandarchitectureandintriguingincontentonsocialsciences.15 Chapter2DescriptionoftheTranslationProcesslintroducesthebackgroundofthetranslationtask,requirementsforthetranslationandexpoundsonthecontentofthesourcetext.ThischapterwillstepbystepexplainthetranslationprocessUrbanisminordertobravetheroadfortranslationpracticesoncityplanningandarchitecture.2.1PreparationsforTranslationofIntegralUrbanismAdequatepreparationsforatranslationprojectarenonethelessimportanttoensurethequalityofthetranslation.Suchpreparationsincludereferencetextpreparation,vocabularyextraction,textfamiliarizationandselectionoftranslationtools,etc.ThetranslationofIntegralUrbanismcallsforteamworkandthusinvolvestaskassignmentsandselectionoftranslationaids,i.e.translationtools,andthepropertranslationstrategytoensureconsistencyoftranslationbetweenthetwotranslatorsandastricttranslationscheduletoguaranteethetranslationquality.16 M.T.I.ThesisChapter2DescriptionoftheTranslationProcess2.1.1AssignmentoftheTranslationTaskAsthetranslationtextisassignedbythetranslationcompanywherethewriterofthisreportearnedanintemship,thewritermainlyfulfillsthedutyofatranslator.Duetoarequiredtimeoftenclays,thetranslationtaskisundertakenbytwotranslators.Thewriterofthisthesisisresponsibleforthecommunicationbetweenthetranslatorsandtheclientthroughtheagent,i.e.thetranslationcompany.Thetranslatorsareresponsiblefortranslating49,073words(analyzedbyusingMicrosoftWord2003)fromEnglishtoChinesewithintendaysanddeliveringavocabularylisttotheclientfordeliberationattheendofeachworkday.Thewriterofthisreporttranslates23,328words(ibid)outofthewholetranslationtask.2.1.2TranslationAidsDictionariesandonlinedictionariesconsultedincludeDictionaryofUrbanPlanning(ZhangChongdou,2003),AnEncyclopediaofArchitectureandCityEngineeringinChina(LiGuohao,2005)andYoudao,etc.OnlinedatabaseutilizedincludeGoogle,Wikipedia,hRp:Hwww.planning.org.cn/,GB/T50280---98(StandardOilTermsofUrbanPlanning),EuropeanQualityStandardforTranslationServices:EN15038,SpecificationforTranslationService--Partl:Translation”17 M.T.1.ThesisChapter2DescriptionoftheTranslationProcess(GB/T19363.1—2003)andTargetTextOuali纱Requirements如TranslationServices(GB/T19682--2005),ere.IntegralUrbanismisthefirstversionoftranslationinChina,andtheonlyexistingtranslatedworkofNanEllinavailableisPostmodernUrbanism,whichistranslatedbyZhangGuanzeng(张冠增,2007),aprofessorinurbanplanningandarchitectureatTongiiUniversity.Preferably,thetranslationofIntegralUrbanismlocatesthetranslatedworkofPostmodernismasaparallelreference,andmultipleproblemsarisefromthereferencetext,whichalsoexposesproblemsoftranslationoftextsonurbanplanningandarchitecturetobeaddressedinChapter4.2.1.3TranslationScheduleThetranslationislimitedtoatimelineof10days.Tofulfillthetranslationtask,termsshouldbeextractedfromthesourcetextfirstlyandaretranslatedintoChineseinordertogainfeedbacksonterminologyfromtheclient.MostofthetermsarelistedintheIndexofIntegralUrbanism,SOthatthefirsttwodaysaredevotedtotranslationofIndex,familiarizationwiththesourcetext,andreferencesaccumulation.Newlyaddedvocabularylistinthetranslationprocessshouldbeupdatedattheendofeachworkday,asunderstandinggrowsdeeperandcontextualinformationbecomesclearer.Self-checkingandcross-checkingbetweentranslatorsshouldalsobeperformedonadailybasistomarkwhereconfusionarisesandproposepossiblesolutionsfortheproblems.18 M.T.I.ThesisChapter2Descriptionofthe卫jnSl堑塑Pro!呈墅Theclientgivesassessmentsonthetranslationeverytwodays,regardingfeedbacksfromthetranslatorsinthetranslationprogress.Theassessmentscoverterminology,smoothnessofthetranslation,accuracyandelegance.Forexample,‘"Providingplacestocongregatealongwithsynergiesandefficiencies,IntegralUrbanismofferssetting-whilealsoliberatingtimeandenergy—forcollaborativelyenvisioningandimplementingdesiredchange”istranslatedas“整体城市主义通过协同和高效的方法提供集会场所,与此同时还有助于释放时间和能量以憧憬未来,实现渴望的改变’’andrevisedbytheclientas“整体城市主义通过协同和效率的方法提供集会场所,与此同时还释放时间和能量以共同展望、使我们渴望的改变实现”.Clientterminologyincludes“Authenticity(原真性)⋯‘Porosity(通透性)”,etc.Suchtermsarerevisedbytheclientinthevocabularylistdeliveredbythetranslatorattheendofeachworkdayandshouldbeconsistentinthetranslatedtext.2.2ArrangementafterTranslationAtranslationtaskisfulfilledonlywhenthetranslatedtextisdeliveredtotheclienttotheirsatisfaction,SOarrangementsaftertranslationareindispensibletoensurethequalityofthetranslation. M.T.I.ThesisChapter2DescriptionoftheTranslationProcessInthemanagementofaproject,qualitycontroldemandstheprojectmanagerandtheprojectteamtoinspecttheaccomplishedworkinordertoensureitsalignmentwiththeprojectscope.Intranslationpractices,projectsaretypicallyequippedwithadedicatedqualitycontrolteamthatfocusesonthisarea,whichinthiscasefallstotheshouldersoftheclient,astheclientisspecialistsinthefieldofurbanplanningandarchitecture.2.2.1Self-checkingandCross—checkingforQualityControlSelf-checkingforloopholes,suchasspellingerrors,andomissions,isessentialtothetranslation.Besides,proofreadingbetweenteammatesonadailybasisalsohelpstoimprovetranslationconsistencyandqualityofthetranslation.Forexample,throughself-checking,“Thelow-densityurbanismaccomplishedthroughprogrammaticdensitiesconnectedbymasstransitininnersuburbscanovercomethedrawbacksofbothsprawlandcongestion”isfirstlytranslatedas“大容量交通运输连接近郊形成总体密度,低密度城市主义就是在此基础上形成的,战胜了城市无计划扩张和拥挤带来的弊端”andrevisedas“依靠大容量交通运输连接近郊形成总体密度,进而实现低密度城市主义,能够战胜城市无计划扩张和拥挤带来的弊端。”Bysuchrevision,relationshipsbetweenclausesareclearerandthelogicaltransformationbyusingChinesewordssuchas“依靠”and“进而”isrealized. Inaddition,self-checkingalsorevealsspellerrors,misinterpretationoftheoriginaltext,lossofmeaningandthelike.Forexample,‘"visuallyunappealingplaces’’wasfirstlymistakenas“visuallyappearingplaces”andwasmistranslatedinto“肉眼可见却无法改变的地方”.Byself-checking,thetranslationiscorrectedinto“视觉上不美观的地区”.2.2.2QualityControlbyClientFirstly,afterapreliminarytranslationiscomplete,self-checkbythetranslatorandaread-throughbytheteammateshouldfollow.Inaddition,thetranslatorshouldmarkdifficultiesinunderstandingandtranslatingtheoriginaltexts.AndnewlyaddedtermswhicharecollectedbyusingMicrosoftExcelbyeachworkdayshouldbedeliveredtotheclientthroughthetranslationcompany,theprojectmanagerinparticular.Forexample,excelsheetsasfollowsareproposedtotheclientfordeliberation,thefontcolor“red’’indicatesthattheoriginaltranslationshouldberevised;‘‘black”showsapprovaland“yellow”meanscorrecttranslationforsuchtermsremaintobeverified.Here,fortheconvenienceofthisthesis,suchvocabularyisreshapedintothefollowingchart.21 M.T.I.ThesisChapter2DescriptionoftheTranslationProcessOriginaltermsProposedTranslationRevisedTranslationPorosity多孔性通透性SlashCity(/city)斜线城市(/城市)permeablemembranes渗透薄膜渗透膜placesofintensity一种有强度的地方Convergence聚集性threshold门槛阂值rhizome多样性border边界edge边缘boundary边界connectedness联系dynamism动态armature骨架framework架构punctuationmarks标示more..is..more多多益善generatorsofdiversity多样性发生器nestedspheres巢状球体typology类型学grid网格tentaculareffect触手效应synthesize综合”livingmachines”活机器活的机器integratedmodel综合模型整合模型CyborgCity半机械城bioengineering生物工程mentalmapsofcities城市心理地图城市意向图 塑:王!:!些!!!竺垒型竺兰里望!堕垡!竺竺!塑!竺!!型竺里竺!!兰reciprocity,materiality,相互性、物质性threshold,insertion,and阈值、嵌入infrastructure和基础设施intensifyingprogram强化规划crossprogramming,交互规划,编程式集成programmaticintegrationtime—sharecondominiums分时的公寓大楼intergenerational代际社区communitystickiness粘滞性density密度movement移动double.helical双螺旋结构fragmentaryurbanism破碎城市主义碎片城市podsorconstellations群集或周边检测设备topologicallandscape拓扑景观学nodes节点connectorstreets连接性街道manufactureddensity人为密度form.basedcodin(FBC)城市形态导则Thecompletetranslatedtextissubjectedtoproofreadingbeforebeingdeliveredtotheclient.Type—settingandeditingareperformedbytechniciansinthetranslationcompany. M.TII.ThesisChapter3TranslationofIntegralUrbanismChapter3TroubleshootingunderTheoreticalGuidanceWiththepreparationsandassignmentsreadilyavailable,IntegralUrbanismistranslatedintoChineseasscheduled.ThispartmainlyexplainshowIntegralUrbanismistranslatedthroughproblem—solvinginthetranslationprocess.3.1ProblemsintheTranslationProcessandSolutionsTherebyDespitegeneralanalysisofthetranslationtask,problemsemergefromthetranslationprocessandeachproblemvariesfromcasetocase.Thissectionmainlycategorizestheproblemsinthetranslationprocessintothefollowingthreeparts.3.1.1LexicalTranslationThereisgenerallyfourmethodsfortermtranslation:freetranslation,transliteration,transliterationwithsemantictranslationandtransliterationplusannotation(FangMengzhi,2011).Asfortermsinurbanplanningandarchitecture,thetranslatormainlyresortstofreetranslationandtransliteration,orzerotranslationwhennecessary.(1)Freetranslation: 坚:王!:堡!!!堡垒翌坚!!:!墅!!型竺堕垒!翌型竺!竺!竺Freetranslation,togetherwithliteraltranslation,constitutestwobasicskillsfortranslation.Freetranslation,similartoindirecttranslation,aimsatpreciselyrepresentingtheoriginalmeaning,resultsinaversionfluentandnatural,faithfulandsmooth,andisonlyvalidandpopularwhenliteraltranslationfailstoproduceasatisfactoryversion.Andsuchskillsare印pliedinaccordancewithoptimalrelevancetothefieldofurbanplanningandarchitecture.Forexample,Rails—to—TrailsConservancyistranslatedinto建为跑道“规铴委员会.Freetranslationisadoptedhereforsuchterms,asnoliterallytranslatedChineseismatchedwiththeoriginaltextandfullyconveysthemeaningofRails·-to--TrailsConservancy,andalsofunctionalwordsof“规划委员会”isaddedtoexplaintothetargetreaderswhatRails—to—TrailConservancyis.Anotherexampleoffreetranslationis“BANANAs(buildabsolutelynothinganywherenearanything)”inthesourcetext.Itwasfirstlytranslatedas“香蕉(根本没建任何东西)andislaterimprovedas“BANANAs(绝对不要在任何地方建任何东西)”.‘‘Build-tos’’and‘‘setbacks’’in‘‘regulatorypracticesshouldsupporturbanismbyrequitingbuild—tosratherthansetbacksandpedestrian—friendlyusesonthegroundlevelwhiledeterminingmaximumratherthanminimumparkingspaces.’’inthesourcetextposeschallengestotranslationbyusingeitherliteralorfreetranslationalone. M.T.I.ThesisChapter3TranslationofIntegralUrbanism‘‘Setbacks’’inarchitecturemeans“makingupperstoreysofahigh—risebuildingfurtherbackthantheloweronesforaesthetic,structural,orland-userestrictionreasons”andinlanduse‘"thedistanceastructuremustbefromtheedgeofalot”(Wikipediaonline).Inarchitecture,a“setback"’isasteplikerecessionintheprofileofahigh-risebuilding,isusuallydictatedbybuildingcodes.Toallowsunlightintoreachstreetsandlowerfloors,thebuildingmusttakeanotherstepbackfromthestreetforeveryspecifiedaddedheightinterval.Withoutbuildingsetbacks,manystreetswouldbeinconstantshadow.Inthe1920s,architectsbegantodrawattentiontosetbackswithdecorativedevices--mosaics;motifsorgeometricblocks--butlaterarchitectsdeemphasizedsuchdevices.TheIntemationalStyleglass-wallskyscraperwastypicallybuiltwithoutintermittentsetbacks,butarchitectsmetzoningrequirementsbycreatingonehugesetbackatgroundlevelthatcreatedaplaza.Thelate20thcenturywitnessedaretumtodecorativesetbacks.Thus“setback"’hereistranslatedas“建筑沿街后退线”or“外墙缩进”bycombiningliteralandfreetranslation.Searchesforthemeaningof“Build—to”failbothbyusingonlineandoffiinetools,theclosestinmeaningto“build-to”inarchitectureturnsouttobe“buildtosuit"’,whichisanarrangementwherebyalandownerofferstopaytoconstructabuildingonhisorherlandspecifiedbyapotentialtenant,and M.T"LThesisChapter3TranslationofIntegralUrbanismtoleaselandandbuildingtothetenant.Thusthetranslatorproposesthetranslationof“定制的建筑物”.(2)Zerotranslation:ZerotranslationisadoptedwhenChineseequivalentswiththesourcetextarenotavailableandwhenthemeaninginthetargetlanguageisinferiortotheunderstandingofthemeaninginthesourcetext,suchasnamesofurbanplanningprojectsof.sCAPESilverleafClubTeam10Allthethreeexamplesareprojectnamesinurbanplanningorprojectorsforurbanplanning.Chineseequivalentsforsuchwordsarevoid,SOthatzerotranslationisadopted.Andasthecontextsshow,zerotranslationheredoesnotaffectunderstandingofthemeaning.(3)Transliterationplusannotation:Transliterationplusannotationisthebestmethodtokeeptheculturalinformationofthesourcetext.Forexample,‘"Diller+Scofidio”istranslatedinto“迪勒+斯科菲迪奥建筑师事务所”and‘"NIMBYs(notinmybackyard)”istranslatedinto“NIMBYs(邻避主义)”.Here.Transliterationplusannotationisemployedtomakecleartheuseandnatureofasubject.Forexample,if“Diller+Scofidio”istranslatedbyzerotranslation,confusionmayarise27 M.T.I.ThesisChapter3Transla£ionofIntegralUrbanismamongthetargetreadersregardingwhatitisexactly.ByaddingtheChinesewords“建筑师事务所”todescribeitsnature,themeaningisexplicit.Principlesfortranslatingpropernounsare“namedaftertheoriginalsounds”,and“acceptedthroughcommonpractice”(FangMengzhi,2011),which,togetherwithtransliterationandzerotranslation,constitutesthebasictranslationprincipleinthiscategory.(1)AcceptedthroughcommonpracticeWhencommonlyusedtranslationisaccepted,propernounsshouldbetranslatedinaccordancewiththeprincipleof‘‘acceptedthroughcommonpractice”insteadofliteraltranslationorothermethods.Forinstance,thefollowingpropernounsaretranslatedas:ChristopherAlexander亚历山大·克里斯多夫Imageofthecity,The(Lynch)《城市意象》(林奇)Providence,RhodeIsland罗德岛,普罗维登斯Theabovetranslationcanbesearchedonthewell—knownwebsites,forexample,ImageoftheCityisavailableononlinebookdealerAmazon.cnandtranslationofChristopherAlexanderandProvidence,Rhodelslandareacceptedbycommonreaders.(2)Namedaftertheoriginalsounds PropernounsthatareborrowedfromlanguagesotherthanEnglishshouldbetranslatedbYfollowingtheprincipleof‘"nameaftertheoriginalsounds”ofthepropernouns.Forinstance,eshofuniandKishoKurokawa,namesofJapanesearchitectsaretranslatedinto一缝占i二and黑;|l纪章respectively,s日t.JosepLluisfromGermanistranslatedinto饲塞路易斯泽特.andYeang,KenfromMalaysiaistranslatedinto杨经文-Suchtranslationisaccomplishedbyconsultingcolleagueswhomajoredintheselanguagestudiesanddictionaries.(3)Transliterationnounswithoutcommonlyacceptedtranslationaretranslatedbytransliteration.Examplesareasfollows:DirnitriPikion西(4)Zerotranslation伊翻亚’普翻葛根Zerotranslationisalsoadoptedintranslationofpropernounswhenothermeansprovestobeinvalid.Forexample,ArconsantiandTishimongoaretranslatedbyusingsuchmethod.3.1.2SyntacticalTranslationThemethodsoflogictransformationandconversionareusedinthetranslationofIntegralUrbanism,especiallyforthetranslationofcomplexandcompoundsentences. M.T.I.ThesisChapter3TranslationofIntegralUrbanismTocaterfordiscourseconsistencyandthetranslationpurpose,cutting,decomposition,splittingandmutualtransformationofaffirmativeandnegativeexpressionsareemployedinthetranslation.Examplesareasfollows:E.g.1Forarchitectsandplanners,thishasbeenapparentintheshiftfromthemachineasmodel(Modernism),tocitiesofthepastasmodel(Postmodernism),toseekingmodelssimultaneouslyinecologyandnewinformationtechnologies(e.g.,thresholds,ecotones,tentacles,rhizomes,webs,networks,theWorldWideWeb,theInternet).Thislongsentencecontainsmultiplemodifiersandseveralannotationsareprovided,suchas“Modernism”,‘"Postmodemism’’and“thresholds,ectones”,etc.Firstlythecoreofthissentenceis‘‘thishasbeenapparentintheshiftfromthemachineasmodeltocitiesofthepastasmodelandtoseekingmodelssimultaneouslyinecologyandnewinformationtechnologies”,and“forarchitectsandplanners’’servesasthecondition.Sobasicallytherearetwoshifts,onefrommachineasmodeltocitiesinthepastasmodelandtheotherformmachineasmodeltoseekingmodelssimultaneouslyinecologyandnewinformationtechnology.And“machineasmodel”iscategorizedintoModernism,‘‘citiesofthepastasmodel”fallsintothecategoryofPostmodemism,and“thresholds,ecotones,tentacles,rhizomes,webs,networks,theWorld30 WideWeb,theInternet’’aremodelsinecologyandnewinformationtechnologies.Sentencestructurethusbecomesclearandmeaningofthesentenceisdecoded.Andduringtranslatingthefollowingthreeversionsareproposed.Firstversion:从机器做模型(现代城市主义)和用过去的城市做模型(后先到城市主义)转变为在生态和新信息技术中同时找寻模型(如阈限、交错群落、触手、根茎、网站、网络、万维网和互联网),对于建筑师和规划师而言,这种趋势显而易见。Improvedversion:对于建筑师和规划师而言,从(现代城市主义)以机器为模型和(后现代城市主义)以古城为模型向从生态和新信息技术中同时找寻模型的转变(如阈限、交错群落、触手、根茎、网站、网络、万维网和互联网)是显而易见的。Finalversion:对于建筑师和规划师而言,从(现代城市主义)以机器为模型和(后现代城市主义)以古城为模型转变为从生态和新信息技术中同时找寻模型(如阈限、交错群落、触手、根茎、网站、网络、万维网和互联网),这种趋势是显而易见的。Inthefinalversion,thesentenceiscutintotwopartsof“对于建筑师和规划师而言,从(现代城市主义)以机器为模型和(后现代城市主义)以古城为模型转变为从生态和新信息技术中同时找寻模型(如阈限、交错群落、触手、根茎、网站、网络、万维网和互联网)”and“这种趋势是显而易见的”.SuchcuttingconformstoidiomaticexpressionsofChinese,whichoftenconcludeswitIlasummarysentence. Modifierssuchas“现代城市主义”and“后现代城市主义’’arerelocatedtobeaerdemonstratethesentenceconstituentstheymodify.Andtobemoreidiomatic,“对于建筑师和规划师而言”ismovedtothebeginning.E.g.2Inregardinganykindofcommunionandthingsweshare(1anguage,ritual,customs,andSOfbrtll)as”prisonhouses”or”repressivecodes,”Poststrueturalismunderstandsrelationshipsthroughacompetitiveandinstrumentalparadigmratherthanoneofmutualcaringandgrowing.Firstversion:在将共享和任何分享事物(语言、仪式、风俗等)看做“牢房”或“压抑规则”时,后结构主义通过竞争和工具主义范式理解相互关系,而不是通过相互关心、互帮互助的任一方式。Improvedversion:后结构主义通过竞争和工具性的范式理解两者之间的关系,将共享和任何分享信息(语言、仪式、风俗等)看做“牢房"或“压抑规则”,而不是选择相互关心或互帮互助中的任一方式。Finalversion:后结构主义通过竞争和工具性的范式理解两者之间的关系,将共享和任何分享信息(语言、仪式、风俗等)看做“牢房”或“压抑规则”,而不是采用相互关心或互相促进的任一方式。Thefirstversionisconfinedtotheformoftheoriginaltextandseemstoberedundantandillogical。IntheimprovedverSion,“而不是通过相互关心、互帮互助的任一方式”adoptsaprepositionphraseinsteadofaverbtoconveythemeaningoftheoriginaltext,whichislessusedinChinese,SOthatdecompositionisusedinthefinalversion,and M.T.I.ThesisChapter3TranslationofIntegralUrbanismtheoriginaltextistranslatedinto“后结构主义通过竞争和工具性的范式理解两者之间的关系,将共享和任何分享信息(语言、仪式、风俗等)看做“牢房"或“压抑规则”,而不是采用相互关心或互相促进的任一方式”.E.g.3EcologicalsocialandculturaltheoryencouragesUStoseethegestaltobscuredbytheModemproject"sattempttocontrolsituationsscientifically,whichendsupvalorizingcertainfragmentswhileignoringotherssuchasnatureandnativepeoples.Theoriginalsentenceissplitinto‘‘theModemproject"sattempttocontrolsituationsscientifically,whichendsupvalorizingcertainfragmentswhileignoringotherssuchasnatureandnativepeoples’’and‘‘EcologicalsocialandculturaltheoryencouragesUStoseethegestaltobscuredbytheModemproject"’,SOthatcauseandeffectbetweenthetwoclausesareclearandtranslationofthesentenceiSthusfacilitated.SothesentenceiSthusrevisedfromthefrstversionintothefinalversionasfollows.Firstversion:现代城市主义项目试图科学控制局面,虽然限制了一些碎片城市的产生,但同时忽略了诸如自然界和原住民的其他因素。生态群居和文化理论鼓励我们重视这些被现代城市主义遮蔽的完整形态。33 Improvedversion:现代城市项目试图系统地掌控局面,虽然最终稳定住了碎片城市的现状,但也忽略了诸如自然、原住民等因素。生态社会和文化理论鼓励我们重视这些被现代城市主义掩盖的完整形Finalversion:现代城市项目试图系统地掌控局面,虽然最终稳定住了碎片城市的现状,但也忽略了诸如自然、原住民等因素。生态社会和文化理论鼓励我们重视这些被现代城市主义掩盖的完整形态。3.1.3DiscourseConsistencyInthesourcetext,numerousquotesfromliteraryworksinthebeginningofeachunit,outliningmainpointsofeachunit.Duetostylisticdiffere—nces,thetranslatorhastoreadjustsuchquotestofitinwiththediscourse.E.g.4Onlyconnect!⋯.Onlyconnecttheproseandthepassion,andbothwillbeexalted,andhumanlovewillbeseenatitsheight.Liveinfragmentsnolonger.Onlyconnect,andthebeastandthemonk,robbedoftheisolationthatislifetoeither,willdie.ThisquotefromE.M.ForsterinIntegralUrbanismopensthechapterof‘‘Connections”,whichisoneofthefivequalitiesofintegralurbanism.Sothequoteplaysaroleinintroducingthefollowingchapter,andthetranslationshouldberelevanttothequalityof“connections”.34 Emphasesofthequotationfallson“fragments’’and“isolation"’,whicharedespisedbyintegralurbanism.Sothetranslationfocuseson“联系”“孤立”and“支离破碎”whiletakingthelanguagestyleintoconsiderations.ThusIReraryquotationsastheaboveexampleCanbelinkedwiththecontentofthetranslationtask,anddiscourseconsistencyiske:pt.Andthetranslationisasfollows:FirstVersion:只要联系!只有将激情与诗歌联系起来,两者才能同样得到宣泄,人类的爱才能上升到应有的高度。不要生活在断章残篇中了。只有联系起来,失去了赖以生存的孤立的野兽和和尚才会枯萎。ImprovedVersion:只有联系!只有注入了激情的诗歌才能打动人,两者才能相得益彰,才能凸显人性情感。摆脱支离破碎的生活吧。只有联系起来,孤立是和尚和野兽的生命之源,与世隔绝的人才需要孤立。FinalVersion:只有联系!只有注入了激情的诗歌才能打动人,两者才能相得益彰,才能凸显人性情感。摆脱支离破碎的生活吧。只有联系起来!孤立是乡巴佬和野兽的生命之源,与世隔绝的人才需要孤立。Syntacticaltranslationisalsoreflectedinthesubsequentexample.E.g5Integralurbanismmayalsoberegardedastheurbandesignanalogueto,orcontainerfor,whatphilosopherKenWilburdescribesas M.T.I.ThesisChapter3TranslationofIntegralUrbanismintegralpsychology(illustratedby”nestedspheres’’41andthe”SpiralDynamics”ofDonE.Beck.Inthetranslationtask,NanEllinintroducesanumberofconceptsinsocialsciences,whichposeschallengesforthetargetreaders、tounderstandwithoutbackgroundinformationandwithoutcontextualinformation.Intheaboveexample,“内嵌球体⋯‘整合心理学”and“螺旋动力学”aredifficulttocomprehend.Thoughexplanationonsuchinter-disciplinarytermsseemsnecessary,thetranslatorhasconsideredexplainingsuchtermsbyannotation.Aspicturesareoftenmatchedwiththewordsnearbyandforthesakeoftextorderliness,thetranslatorleavesthattothetargetreaders.FinalVersion:还可以将整体城市主义视作哲学家肯恩·威尔伯所描述的(以“内嵌球体”插图展示)的整合心理学或是唐·E·贝克的“螺旋动力学”。它们是城市规划设计层面的对等物或容器。3.2TheoreticalReflectionbyResortingtoOptimalRelevanceThepublicationofRelevance:CommunicationandCognitionbyDanSperberandDeidreWilsonin1986announcedonsetoftherelevancetheory.Relevancetheoryholdsthatutterancecomprehensioninvolvesbothamechanicaldecodingprocessandanintelligentactivityregardingreasoningandimagination.In1991,Ernst-AugustGuttappliedrelevancetheorytothetranslationstudyandputforwardthefamousrelevance.theoretictranslationapproach.InGutt’Sperspective,translation36 M.T.I.ThesisChapter3TransitionofIntegralUrbanismisaspecialformofcommunication,whichconcernsthreeparts:theoriginalauthor,thetranslatorandthetargetlanguagereader;thus,itshouldfollowthegeneralruleofcommunication,i.e.relevancetheory.Intheframeworkofrelevancetheory,translationisaprocessofostensive—inferentialcommunication.Relevancetheoryoutlinesadefinitionandtwoprinciplesofrelevance:acognitiveprinciple(thathumancognitionisgearedtothemaximisationofrelevance),andacommunicativeprinciple(thatutterancescreateexpectationsofoptimalrelevance).(DanSperber&DeirdreWilson2001:260)Fromthedefinitionandprinciplesofrelevance,thecentralclaimofrelevancetheoryisthatexpectationsofrelevanceraisedbyanutteranceareprecise.enoughandpredictableenoughtoguidethehearertowardsthespeaker’smeaning.InIntegralUrbanism,theoriginalauthorintendstoconveythenewconceptofintegralurbanisminurbanplanningtourbanplanners,architectsandurbandesigners,andtoraiseawarenessofthesocietyatlargetolookintothefutureofurbanplanningandarchitecturewhilekeepinginmindsustainabledevelopment.Thus,thetranslatorsoughttounderstandandbelieveintheauthor’Sintentionsandoptimallygearthetranslationtosuchmeaningsoftheauthor.Accordingtotherelevancetheory,humancognitionisgearedtothemaximisationofrelevance,thusrelevancecanbeassessedintenIlsofcognitiveeffectsandprocessingefforts.Giventhecharacterizationof37 M.T.I.ThesisChapter3TranslationofIntegralUrbanismrelevance,maximizingtherelevanceoftheinputsoneprocessesismerelymakingthebestoftheavailableprocessingresources;therefore,humansdohaveatendencytomaximizerelevance,i.e.toestablishoptimalrelevance.Optimalrelevancestimulatestheaudiencewhenanostensivestimulusisrelevantenoughtobeworththeaudience’Sprocessingeffortandwhenthestimulusisthemostrelevantonecompatiblewithcommunicator’sabilitiesandpreferences.Inthedynamicprocessoftranslation,thetranslatormustemployvariousmethodstoachieveoptimalrelevanceaccordingtoparticulartranslationpurposes.Inagiventranslation,thetranslatormust,ontheonehand,makeinferencestoanostensivebehavioroftheoriginalauthorandproducetheefficientcontextualeffect,andontheotherhand,showhis/herunderstandingoftheoriginalauthor’Sintentionostensivelytothetargetlanguagereaders,SOthatthereaderCanmakeinferencesandobtainthecontextualeffect.Therefore,thetranslatorshould,attendingtheintentionoftheoriginalauthorandthecognitiveenvironmentofthetargetlanguagereaders,selectcodestofindoutoptimalrelevancebetweenthetranslationandthecontext.Forexample,fromterminologytodiscourseorganization,thetranslationofIntegralUrbanismalwaysdepartsfromthepointofoptimalrelevanceinthecontextofthespecificdomainofurbanplanningandarchitecture.Andthetranslatormakesherbesttoachieveoptimal38 M.T.I.ThesisChapter3TranslationofIntegralUrbanismrelevancebygraspingtheintentionsoftheoriginalauthorandrelatingtotheexpectationsofthetargetreadersunderthecontexteffects.Optimalrelevancebetweenthetranslationandcontextisrealizedbycombiningtheintentionoforiginalauthorandthecognitiveenvironmentoftargetlanguagetextreader.Inordertoachieveoptimalrelevance,thetranslatormustmatchthesourcelanguagetextcommunicator’Sintentionwiththetargetlanguagetextreader’Sexpectations.Theinferentialnatureoftranslationdemandsthetranslatortouseinferentialabilities(withthehelpoflexical,logicalandencyclopedicinformation)tomakecontextualassumptionsandobtaintheoptimalrelevanceduringtranslation,SOthattheinterpretiveresemblancetothesourcetextbetweenrelevantaspectsisreproduced.Also,intheperspectiveofrelevancetheory,translationisadynamicprocess.Thetranslatorshouldutilizevariousmethodsinaccordancewiththetranslationpurpose,thetexttypologyandthespecificcontext.Mostimportantly,themethodsthetranslatorusesincertaincontextsshouldfollowoptimalrelevancetoachieveadequatecontextualeffectsonthetargetreader’Spartwithoutunnecessaryprocessingefforts.IntegralUrbanismistranslatedbyemployingsuchstrategiesandtacticstoachieveoptimalrelevanceinthespecificdomainofurbanplanningandarchitecturetothetargetreaders.ChapterTwoexpoundsonthetranslationstrategieswhichareusedinthetranslationprocess,andthe39 M.T.I.ThesisChapter3TranslationofIntegralUrbanismfollowingpartwilldemonstratetranslationtacticsemployedinthetranslationprocessofIntegralUrbanism.Forexample,numerousquotesinIntegralUrbanismfromliteraryworkssuchas“Dull,inertcities,it’Strue,docontaintheseedsoftheirowndestructionandlittleelse.Butvitalcitieshavemarvelousinnateabilitiesforunderstanding,communicating,contriving,andinventingwhatisrequiredtocombattheirdifficulties⋯Lively,diverse,intensecitiescontaintheseedsoftheirownregeneration,witllenergyenoughtocarryoverforproblemsandneedsoutsidethemselves”byJaneJacobs,“Mercury,withhiswingedfeet,lightandairbome,astute,agile,adaptable,freeandeasy,establishedtherelationshipsofthegodsamongthemselvesandthosebetweenthegodsandmen,betweenuniversallawsandindividualdestinies,betweentheforcesofnatureandtheformsofculture,betweentheobjectsoftheworldandallthinkingsubjects’’byItaloCalvinoand‘‘Thegreatchallengeofthe21stcenturyistostrengthentheforcesofintegrationandweakentheforcesofdisintegrationanddestruction’’byformerUSpresidentBillClintonaretoonumeroustoenumerate.Translationofsuchliteraryquotationsshalltakeintoaccounttheoriginalauthor’Sintentionsandtheexpectationsofthetargetreaderstoprovidebestcontextualeffects,SOthatoptimalrelevancecanberealized. 坚:墨!:堡!!!竺垫鲨塑!:!塑!!塑!翌21堡垒堡型!丝竺!竺3.3TacticsEmployedintheTranslationProcessofIntegralUrbanismWithoptimalrelevanceastheguidingtranslationtheory,thetranslatorsmayconferwitlleachotherontermsandmanagetocomplyinlanguagestyleandtranslationconsistencyofdiscoursetoachieveoptimalrelevancetothecontexts,Thus,certaintacticsaleemployedinthetranslationprocessofIntegralUrbanismtoreservethestyleandconsistencyofthesourcetextandthetargettext.Gutt(2004)proposestwomajortranslationapproachesinhistheoryonrelevance:directtranslationandindirecttranslation,theformerrequiresthatthetargettextoughttoconveyallthesamecommunicativecluesasthesourcetext,whilethelatteraspirestosharegLlltheexplicaturesandimplicatureswiththesourcetext.Explicatureresemblesliteralmeaningofasentence,andimplicatureorcommunicativeclueisequaltocontextualimplication.Thesetwoapproachesoftranslationtakeintoaccountboththelexicalmeaningsandcontextualimplicationsinthe$oBrcetext.Guttalsomadehclearthatthetranslator,atextproducerinthetargetculture,doesnotneedtoadoptmerelydirectorindirecttranslationthroughoutthetargettext,butCanadoptdifferentapproachesinaccordancewithactualcontextsandmeanwhileobservetheprincipleofrelevance.Thusitisrequiredthatthetranslatorpreciselyconveyinformationandcommunicativeintentionsoftheoriginalauthortotargetreaders.Basedonthecognitiveenvironmentandreceptivecapabilitiesofthetarget41 readers,thetranslatorshouldflexiblyselecttranslationstrategiesandcorrespondingtacticstorealizeoptimalrelevanceinagivencontext,SOthatcognitiveeffectsareachievedandprocessingeffortsbytargetreaderscanbeminimized.ThefollowingtwotacticsarethemostcommonlyusedinthetranslationofIntegralUrbanism.3.3.1DirectTranslationGutt(2004)statesthat“Areceptorlanguageutteranceisadirecttranslationofasourcelanguageutteranceifandonlyifitpurportstointerpretivelyresembletheoriginalcompletelyinthetextenvisagedfortheoriginal”,SOthatdirecttranslationcallsforthepreservationofalltheE.g.6Reclaimingwaterfrontsandriverfrontsforpublicuse,afterservingindustrialorhighwayuses,iswidespread.IntranslationfromEnglishtoChinese,categorywordswithoutactualmeaningssuchas“问题’"/“做法”/“工作”/⋯隋况”/“状态”areoftenaddedinthetranslationtocompensateforlossofmeaninginChinese、Ifnot,theabovesentencewouldbetranslatedinto“将原来用于I业或公路用途的海滨、洞滨地带用于公共甬途非常普遍。.whichdoesnotconformtotheidiomaticexpressionsofChinese.Onsecondthought,theabovesentencecanalsobetranslatedas“普遍的做法是将原来的为工业或公路占用的海滨、河滨地带转变为公共用地。”Here,42 chaptersonassessmentsandqualitycontrolofthetranslationwilladdresssuchimprovementsindetailandexplainthereasons.Thefmaltranslatedversionofthissentenceis“将原来用于工业或公路用途的海滨、河滨地带用于公共用途,这种做法非常普遍。”E.g.7Theresultis:moreconservation&lesswaste,morequalitypublicspace&lessdistrustandfear.morequalitytime&less“SCl℃entime”andcommutingtime.moreproaction&lessreaction.Theaboveexampleistranslatedbyusingthedirectapproachwithoutlinguisticvariations.Firstversion:结果是:更有力,浪费减少,优质公共空间数量增加,不信任和恐惧减少,时间花费更有质量,“盯着屏幕"的时间减少,公共交通耗时减少,主动出击增多,被动行动减少。Improvedversion:取得的成效:实施更有力的保护,减少浪费,增加优质公共空间的数量,减少不信任和恐惧,更有效地使用时间,减少“盯着屏幕”的时间,减少公共交通耗时,增多主动出击,减少被动行动。Finalversion:取得的成效:实施更有力的保护,减少浪费,增加优质公共空间,减少不信任和恐惧,更有效地利用时间,减少“盯着屏幕"的时间,减少公共交通耗时,增多主动出击,减少被迫行动。 M.T.I.ThesisChapter3TranslationofIntegralUrbanismE.g.8Whetherappliedtoexistingurbanfabricsornewdevelopment,IntegralUrbanismactivatesplacesbycreatingthresholds-placesofintensity-wherearangeorpeopleandactivitiesmayconverge.Though‘‘fabrics’’and‘"placesofintensity’’inthisexamplearenovelinthefieldofurbanplanningandarchitecture.translationofsuchwordscaninterpretivelyresembletheoriginalcompletelyinthetextenvisagedfortheoriginal,SOdirecttranslationapproacharetaken,andthesentenceistranslatedinto“不论是应用于现有的城市肌理还是新兴城区,整体城市主义通过创造阈限(门槛)种有强度的地方一一的方式将活力注入某些地方,汇集更多的人群和人类活动”.Besidesthesyntacticallevel,directtranslationcanbealsofoundinlexicaltranslation,forinstance,thetranslationofterminologieswhichareshownindetailsinChapter4.3.3.2IndirectTranslationDirecttranslationclaimstocommunicatetheoriginallyintendedinterpretationtothereceptorsonlyinthecontextenvisagedbytheoriginalcommunicatorandtoachievecompleteinterpretiveresemblanceinthatcontextinthetargettext.Nevertheless,duetolinguisticandculturaldifferencesbetweenChineseandEnglish,completeinterpretiveresemblanceishardtoaccomplish,SOindirecttranslation,whichallowsforlinguisticvariationsaslongastheprincipleofrelevanceisnot M.T.I.ThesisChapter3TranslationofIntegralUrbanismviolatedandreservesthecognitiveeffectsofthesourcetextcanbeemployed.E.g.9Contrarytoinitialassumptionsthatthedigitaleconomywouldrendercitieslessimportant,citieshavegr6wnevenmoreimportantassocial,political,economic,andtechnologicalhubs.Intranslatingsuchlongsentences,indirecttranslationisoftenusedtobridgethegapsbetweenEnglishandChineseandtofacilitatereadingofChinesereaders.Intheaboveexample,‘‘thatthedigitaleconomywouldrendercitieslessimportant"’servesastheappositiveof‘‘initialassumptions”,SOthetranslationfirstlymakesexplicitwhatthe“initialassumptions”is,andreservesthecognitiveeffectsbyusinglinguisticvariationswith“Contraryto”(“initialassumptions”)toobtainareadabletranslatedtext.Thesentenceistranslatedas“最初人们认为数字经济会让城市变得不再那么重要,但是与此推论相反,城市作为社会、政治、经济和技术的中心反而变得愈加重要”.E.g.10ItispreciselytheworkofsynthesisthatIhaveundertakeninIntegralUrbanism.Ambitious,yes.Foolhardy,perhaps.‘‘Ambitious,yes.Foolhardy,perhaps’’isshortandappearsmoreinformal.Itstranslationwouldseemabstrusefromtheprecedingpartand45 M.T.I.TbesisChapter3TranslationofIntegralUrbanismisalsoisolatedfromthefollowingsentence,SOthetranslatorreorganizeditintotheprevioussentenceandgeneratesthetranslationof“是雄心勃勃,还是有勇无谋?我选择前者,这也正是我从《完整城市主义》一书中归纳得出的结论”.Undertheframeworkofrelevancetheory,translationtacticscanbeemployedappropriatelytorealizeoptimalrelevanceinthecontextsoftheoriginaltextandconveytothetargetreadersintentionsoftheoriginalauthorandthemeaningoftheoriginaltext.Fromthetacticsandstrategiesemployedinthetranslationprocessandfromthesolutionstotheproblemsinthetranslation,therelevancetheoryprovidesthetheoreticalframeworkforthetranslationofIntegralUrbanism,SOthatoptimalrelevancetothesourcetextisachieved. Chapter4EnlightenmentfromtheTranslationofIntegralTheabovechaptersinvolvetheanalysisofstylisticfeatures,thetheoreticalbasisandtranslationprinciples,allrelevanttothepurposeofthetranslationpracticeofIntegralUrbanism.ChapterFourwillconcentrateontheunsolvedproblemsafterthetranslationpracticeofIntegralUrbanism,especiallyonthefrequentlyapprehendedproblems.AlsobycomprehensivelyaddressingthetranslatedtextofIntegralUrbanism,certainenlightenmentisdrawnfromthesummaryandprospectsonlatertranslationpracticesarethusprovided.4.1UnsolvedProblemsaftertheTranslationDuetolimitedtimeforthetranslationtask,therearesomeunsolvedproblemsafterthetranslationofIntegralUrbanism.ThefollowingpartwillfocusontheproblemsamongstthetranslationofIntegralUrbanismandwilltrytoprovidereasonablesolutions.47 4.1-1TranslationofTerminologyinUrbanPlanningandArchitectureTerminologyshouldbeincompliancewit}laspecificdomainandclientterminology,oranyotherterminologyprovided.Andterminologyinagiventextshouldbeconsistentthroughoutthetranslationprocess.InEN15038,terminologyandterminologymanagementarestatedascorecomponentsinthewholeprocessofqualityserviceinthetranslationprocess.Terminologyaffectsaccuracyandsmoothnessofthetargettext,SOitistherequirementoftheclientandthetranslationtocreateaterminologydatabaseinadvanceandamidthetranslationprocessinordertoensurethesmoothimplementationofatranslationproject.Thoughterminologyplayssuchasignificantroleintranslationprojects,sometermsinurbanplanningandarchitectureremaintobedefinedafterthetranslationofIntegralUrbanism.Andthefollowingtermsaletranslatedbyconformingtooptimalrelevance.Firstly,thetitleofthetranslationtaskIntegralUrbanismisalsoaterminurbanplanningandarchitecture.“Urbanism’’isdefmedinMerriamWebsterDictionaryOnlineas‘‘thecharacteristicwayoflifeofcitydwellers”and“thestudyofthephysicneedsofurbansocieties’’andisalsosynonymoustourbanization.Also,About.comexplainsurbanismas“Urbanismisthewordusedbyarchaeologiststodescribetheprocessthatdrivespeopletoliveincities.Citiesaredefinedbytheirsize48 M.T-I.ThesisChapter4SummaryoftheTranslationofIntegralUrbanism(generallygreaterthan5,000people),andtheexistenceofaseriesofcomplexitytraits,includingsuchthingsasacentraladministrationorgovernment,andthesegregationofpeoplebyclassand/oroccupation”.Peoplecongregatetogetherincitiesandpublicprojectslikeirrigationsystemsortheconstructionoflargebuildingsarethusfacilitated.Livinginclumpscausedproblemsthatmustberesolvedforcitiestoevolveanddevelop,includingthetransportoffoodsproducedelsewhereintothecitylimits,andrubbishandsanitationtransportedoutside.WikipediaOnlinedefinesurbanismas“thecharacteristicwayofinteractionofinhabitantsoftownsandcities(urbanareas)withthebuikenvironmentor—inotherwords—thecharacterofurbanlife,organization,problems,etc.,aswellasthestudyofthatcharacter(way),orofthephysicalneedsofurbansocieties,orcityplanning.Urbanismisalsomovementofthepopulationtotheurbanareas(urbanization)oritsconcentrationinthem(degreeofurbanization).’’So“urbanism’’hereinIntegralUrbanismCanbedefinedasthestudyofthecharacteristicwayoflifeandthephysicalneedsofurbansocietiesorcityplanning,whichismatchedwiththethemeoftheSOurCetext.Asforthetranslationofurbanism,therearequitesomeoptions,like“城市化"/“城镇化”/“城市生活研究”/“城市生活方式”/“城市特性”/“城市建设规划”/“城市主义",amongwhich“城市主义”ismorescholarlyandhasbeenadoptedbythetranslator.49 M.T"I.ThesisChapter4SummaryoftheTranslationofIntegralUrbanismHowever,nodefinitionisavailableduringtranslationpreparationsbyusingbothonlineandoffiinetools.ThoughEnglishdefinitionsonbranchesofurbanismcanbefoundabundantonlineandO扭ine,suchasecologicalurbanism,greenurbanism,landscapeurbanism,networkedurbanism,newurbanism,unitaryurbanism,peer-to—peerurbanism,sustainableurbanismandtacticalurbanism(seeWikipedia),integralurbanismisquiteanovelconcept,andtheonlyChinesevemionfoundis“完整城市主义”intheIntroductionofAuthorandTranslatorofPostmodemUrbanismwrittenbyNanEllin,translatedbyZhangGuanzengandpublishedbyTongiiUniversityPressin2006.ThewriterofthisreporttruststhatZhangGuanzeng,aprofessorattheschoolofarchitectureandurbanplanningatTongjiUniversity,isprofessionalinthetranslationoftermsinurbanplanningandarchitecture,andinIntegralUrbanism,“integral’’isstatedas“essentialtocompleteness,lackingnothingessential,formedasaunitwimanotherpart"’,SOthetranslatoradoptsthetranslationof“完整"and“integralurbanism”isthustranslatedinto“完整城市主义”.Termssuchas‘‘Hybridity"’‘‘Connectivity’’‘‘Porosity’’‘"Authenticity’’“Vulnerability”alsoposechallengesforthetranslation.Thetranslatorstrythebestwithoptimalrelevancetoproduceallacceptabletranslation.Andwimtheassistanceofreferencesandunderstandingoftheoriginaltext,“Hybridity”“Connectivity”50‘1Porosity”“Authenticity”‘ “Vulnerability”aretranslatedas“混杂性”“联系性”“通透性”“真实性”“脆弱性”,while“Porosity”(通透性)wasrevisedbytheclientfromtheoriginallytranslatedas“多孔性",whichtogetherwiththeillustrationsconveythemeaningsoftheoriginalauthoraswellasbeingidiomaticintheChineseexpressions.Besides,itbelongstoclientterminology(onetypeofterminology).Thecognitiveeffectsandcontextualeffectsarepreserved,andthetranslationconveysthecommunicativecluesoftheoriginaltextwiththeleastprocessingeffortsfromthetargetreaders.‘。SlashCity(/city)’。isexplainedas‘。IntegralUrbanismreaffirmstheirsymbioticnaturebycombiningandlinking(or”slashing”)them”,thustheacceptabletranslation“斜线城市”isfarfromsatisfactory.Thoughfrequentlymentionedtermssuchas“thresholds(N限),ecotones(群落交错xE),tentacles(触手),rhizomes(根茎),webs(N]ttk),networks(N]络),theWorldWideWebandtheIntemet"(世界性互联网)and“border(边境),edge(边缘),andin.between(q]fn-]地带)andactualplaces”(实际场所)arealsotranslatedbyusingsimilartoolsandmethodsandareacceptedbytheclient,thewriterofthereportis,tosomeextent,uncertainwhethertheoriginalmeaningisfullyexpressedinthetranslation.51 M.T.I.ThesisChapter4SummaryoftheTranslationof肺叼型堡垒塑塑4.1.2ConsistencyoftheTranslationIntegralUrbanismhasintegratedphilosophicalideas,sociologyandarchitecturewimurbanplanning,whichprovidesachannelforthesedisciplines.Buttospecialistsinurbanplanning,thepartonsociologyandphilosophicalideasmaybeabstruseandtoodullforreadersspecializedinsocialsciences.Acompromiseisthereforeinplace.AndtranslationsofsuchdiscoursesarebasedonthecontextstoachieveoptimalrelevanceinthespecificfieldofurbanplanningandarchitectureandinrelationshipstothecontextofeachchapterinIntegralUrbanism.Forexample,quotesofsocialsciencesincreasedifficultyintranslation.E.g.11Asurbandesigntheoryandpracticehaveevolved,therehavebeencorollaryandintersectingshiftsinsociaJandculturaltheory.OneoftheseshiftsiSfromStructuralistthinkinginbinaryoppositions(e.g.,theHegelianthesis+antithesis=synthesis,Marxianbaseandsuperstructurewithmediatingideology,Freudianidandsuperegowithmediatingego)toPoststructuralism.PoststructuralismappliesanondiaJecticalapproachthatacknowledgesdifferenceswithouttryingtounifyorsynthesizethem.NanEllincitesphilosophicalconceptsof“binaryoppositions’’“Marxianbase’’“superstructurewithmediatingideology”andFreudism,whichseemstobeoff-the—trackfromintegralurbansim.However,suchconceptsfKinwiththegeneralviewsheconveysinIntegralUrban妇mthaturbanplanningandarchitectureshouldbecompatiblewithhumanity. M.T.1.111esisChapter4SummaryoftheTranslationofIntegra.....1........U........r...bani.s....—m—Bestcontextualeffectismadeexplicit,SOthatoptimalrelevanceismaintained.Thetranslationis“随着城市设计理论和实践的逐渐发展,社会、文化理论上也出现了推论和交叉转变。其中之一就是从结构主义二元‘●对立的思考(如黑格尔论点+对立面=综合体,马克思主义基础和上层建筑与中间的意识形态,弗洛伊德的本我,居于中间的自我、超我)到后结构主义的转变。后结构主义运用非辩证法的方式,承认差异,而没有试图统一或整合这些差异”.E.g12Accordingtothisformulation,modemsocietytriestocontrolortamedesirebyterritorializingandcodingit.People,therefore,needtodecodeordestroythestriatedorclosedboundariescharacterizedbyrigididentifies.hierarchies,andstratifications(molarlinesthataredendritic)andtofacilitatethesmooth(open—endedandself-organizing)deterritorialization(molecularlinesthatarerhizomatic).Thebreakingofbinariesconstitutesintensities.anewmysticism,a”resistance,”a”radicalpolitics.””apoliticsofdesire”thatbreakswithrepressiveidentitiesbyliberatingdifferenceand,thereby,combatingtotalizingmodesofthought,socialregulation.andstatecontr01.Rllizomaticsisthemethodforanalyzingsocialflowsandfindingleaks(1inesofescape)fortransformation,thesearchformolecularlinesofflightfrommolar1ines,suchaswaysinwhichcriminalsescapethelegalsystemorwomenescaDepatriarchy.Itisa”nomadic”wayofthinking.(inFrench.thewordnomadesiSoftenusedtorefertogypsieswhomovefromplacetoplaceandresistattemptstosettlethem).Sociallyandpolitically,theresultisanonhierarchicalnetworkthatconnectsmicrostruggleswithouthomogeniZingthem.or”transversality.”Thissentenceistranslatedliterallyinto”根据这种构想,现代社会试图以地区分配和编码的方式来控制或制服欲望。因此,人们需要解码或摧毁纹状、封闭的界限,促进非领地化顺利进行。这些界限以严格的身份、等级、分层(树状的克分子线条)为特点。二元思维的打破53 构成了强度——一种新的神秘主义、‘抵抗’、‘激进的政治’和一种‘欲望的政治’。通过解放差别破除了压抑的身份,从而抵制思维累加模式、社会法规和国家控制。根茎学是这样一种方法:分析社会流动,为转变寻找裂缝(逃脱线),从克分子线中寻找逃脱的分子线的方法,例如罪犯逃脱法律制裁的方式或女性逃离父权制的方式。它是一种‘游牧式的’思维方式。(在法语中,游牧民一词通常指不断搬迁、拒绝定居的吉普赛人。)从社会和政治上看,它产生了一个非层级的网络,在异质化或不具有“横截性”的情况下,将微小的行动联系起来”becausemostoftheconceptshereisabstract.Anddirecttranslationcanmaximallypreservetheoriginalstylewithoutinfringingupontheunderstandingofthetargetreaders.E.g13嘣SreactiontoModernismbeganahalfcenturyagowiththeBrifishTownscapeMovement,whichcriticizedtheModemisttendencytoregardthecity”asakindofsculpturegarden”andemphasizedthe”artofrelationship”amongallelementsinthe1andscape.ThereactionWaSalSOmanifestinthe”postwarhumanistrebellion”ofTeam10amongothers.DutcharchitectJacobBakemamaintainedthat”themodemarchitectmustbeabletocommunicatewithpeople...beautyhastoexpressopennessinhumanrelationships.”ShadrachWoodsemphaSizedtheimportanceof”humanaSsociations.”AlisonandPeterSmithsonadvocatedcreating’’theformsofhabitatwhichcanstimulatethedevelopmentofhumanrelations”andoffereda1istofrelationshipsbetweendifferentkindsofspaces.Thispartisalsotranslatedliterallytoobtaintranslationconsistencyinto“半个世纪之前,英国兴起了城市景观运动,开始对现代主义做出反应。这场运动批判了现代主义视城市为‘雕塑公园’的倾向,强调景观中各个元素之间“关系的艺术”。这种反应特别是在Team M.T.I.ThesisChapter4SummaryoftheTranslationofIntegralUrbanism10的“战后人道主义者的叛逆”中也有所体现。荷兰建筑师雅克布·巴克马认为,“现代建筑师必须能够与人沟通⋯⋯美必须表达人类关系中的开放性”。沙德拉·伍兹强调“人类关联”的重要性。艾莉森和彼特·史密森提倡创造“可以促进人类关系发展的居住形式”。他还列出来各种空间中的关系。Anotherexampleisasfollows:E.gl4AlongwithAnitaBerrizbeifia,Pollakupdatestheuseoftheterm”infrastructure.”Ratherthansimplyatechnicalprogram(roads,pipelines,electricalsystems),infrastructurebecomesaprocess(orstrategy).T11iSactivatedinfrastructureshouldmakeconnectionsbetweenplacesandactivities.Itshouldbecatalytic,providingopportunitiesfornewconnectionstooccur.Theseconnectionsusuallytakeplacethroughgrafting.Whengrafted,theseamsremainevidentbuteachpieceacquirescharacteristicsofthehoststructure,producingahybrid.Hybridsmaybeprogrammaticsuchasaparkandhighwayortheymaycombinefunctionalandformalelementsaswellasnaturalprocesseswithartificiallyimposedones.Architecturallyandurbanistically,theseconnectionsoftentaketheformofmultiplegroundplanesandundulatingormodulatinggroundplanes.Expressiveofthegrafting,jointsanddetailsarecarefullytreated.Inthisexample,‘‘infrastructure’’“connections’’‘"places’’“activities’’and‘"joints”Canbefoundthroughmostofthesourcetext,therefore,theirtranslationshouldbeconsistenttoavoidmisunderstandingandunnecessaryprocessingeffortsbythetargetreaders,thoughtosomepointfluencyandplainnessinthetargettextmaybeimpaired.Thetranslationis“波雷克还与安妮塔·伯利兹贝提亚一道更新了“基础建设”一词的用法。基础建设不再仅是一个(道路、管道、电55 M.T.I.Thesis—C——h——a—pter4SummaryoftheTranslationofIntegralUrbanism气系统的)技术项目,而是变成了一个过程(或一种策略)。这种被活化的基础设施应当在地方与活动之间创造联系。它应当具有催化作用,为新的联系创造条件。这些联系通常是通过嫁接建立的。嫁接的时候,缝合线仍然很明显,但是每个部分都具有主结构特征,从而产生一个混合体。混合体可能像公园、公路一样是程序化的,或者它们可能将功能元素、形式元素、自然过程与人工元素或过程结合在一起。从建筑学和城市规划的角度看,这些联系通常以多重地平面、波状或波动状地平面的形式出现。为了表现嫁接,我们需要小心的处理接头和细节”.4.2ProspectsforFutureStudyandWorkInfulfillingthetranslationtaskofIntegralUrbanism,thefollowingenlightenmentandprospectsforfuturestudyandworkdawnonthetranslator,i.e.writerofthisthesis.4.2.1EstablishmentofCorpusinUrbanPlanningandArchitectureKeynotionsandtermsinthesourcetext,suchas‘"NewUrbanism”‘"PostUrbanism’’‘"PostConstructionism’’‘"BritishTownMovement"’,etc.,arenotexplained.Thetranslatorleavesthattothereaderstocomprehendontheirownterms,sincethetargetreadersareprofessionalsinurbanplanningandarchitecture.Inthetranslationprocessandpreparationsforthisreport,thewriterfindsthattranslationonurbanplanningandarchitectureisfewerthanis56 needed.Consequently,corpusorterminologydatabase,especiallyauthoritativeonesinthisfield,isinsufficient,andfuturetranslationmaytakethetranslationofIntegralUrbanismasareference,inordertointroduceworksonsuchtopicsfromabroad.4.2.2QualitiesPossessedbyTranslatorsTranslationofIntegralUrbanismposesnewchallengesforthetranslators,whichprovokesrethinkingonwhatmakesaqualifiedandprofessionalizedtranslator.Topromotetranslationqualityneedsinstructionsfromtranslationtheories.Itprovokesfurtherstudyoncityengineeringandurbanisminthefuturefromthetranslation’Sperspective.FromthetranslationofIntegralUrbanism,qualitiesaprofessionaltranslatorneedsareobvious:languagecompetence,professionaltraining,broadandprofoundknowledgeonachosensubject.Alsoself-evidentisthesupplementaryrelationshipbetweentranslationpracticesandthetranslationtheory.Intranslationpractices,thereisnoneedforatranslatortobeattachedtoonlyoneguidingprinciples,sincethestylechangesinthesourcetext.Thus,thetranslatormustacquireenoughknowledgeonaspecificdomaintosolveproblemsinthetranslationprocess.Thetranslatorservesasthemediatorinatranslationprocess.Themotivation,strategies,methodspreferredandlanguagecompetencegreatlyinfluencestheformationandqualityofatranslatedtext.Toachievecertainpurposes,forexampleproducingaqualifiedtranslated M.T.I.111esisChapter4SummaryoftheTranslationofIntegralUrbanismtext,thetranslatorwillundertakecorrespondingstrategiesandmethodsinthetranslationprocess.Besideslanguagecompetence,atranslatorhastobefamiliarwiththefieldunderdiscussion.InordertotranslateIntegralUrbanism,thetranslatorhasreadmaterialsontheorigin,thedevelopmentandthecurrentsituationsofurbanismbothinChineseEnglishduringpreparationsforthetranslation.Forexample,‘‘Asignificantaspectofthenewintegrationanditsemphasisonflowsisaninterestinintegratingcarspacesintothelargerconnectivewebofthecity,or¨car—chitecture.4’Insteadofbeingconsideredmerelyfunctionalorleftoverspace,theapproximately25percent(morein.somecities)of.ourlandscapecomposedofhighways,roads,parking,driveways,gasstations,andgaragesisincreasinglyvalorizedandreconsidered’’putsforwardaconceptof”car-chitecture’’;however,noequivalentChineseisfoundavailable,SOthatthetranslatorhastoresorttowordformationknowledgeanddecomposes“car-chitecture”into“car"’andansumx“chitecture”.Atranslatorhastobeknowledgcable,atleastinthefieldofarchitectureandurbanplanning,tounderstandaccuratelythemeaningofsuchpropernounsandvocabularyformedbywordformationmeans.Byintegratingthefollowingdescriptionsof“composedofhighways,roads,parking,driveways,gasstations,andgarages”,thisexampleistranslatedinto58 M.T.I.ThesisChapter4SummaryoftheTranslationofIntegralUrbanism整合与它强调流动性的一个重要方面就是将汽车空间整合进城市更大的联系网中,或称之为汽车园林学。我们的景观25%(有些城市比例更高)是由高速公路、公路、停车场、车道、加油站和车库组成的,他们不应该仅被视为某一功能场所或残余空间,而应该受到更多的重视,也值得重新审视。”4.2.3ImportanceofTeamworkinTranslationProjectTranslationnowismoremarket—orientedthaneverbefore,andrequiresaproductionchaintobeinplace.Teamworkisandwillbefacilitatingthetranslationbyitspooledhumanintellectsandwithcomputeraidedtranslationtools.IntranslatingIntegralUrbanism,cross—checkingforthetranslatedtextbetweenthetranslatorsand。ideaexchangesonaccuracy,smoothnessandconsistencyoftranslationhelpimprovethetranslationquality.Proofreadingandcross-checkinghelpfindmanyshortcomings,suchasmisspelling,misunderstandingofthesourcetextandimperfectexpressionsinChineseinthefirstdraftofthetranslationtask.Duetolimitedtimeandexperience,therearesomedefectsofthetranslation(misspelling,mistranslation,etc.).Teamworkinthetranslationprocessrevealssuchshortcomingsandisindispensibletoimprovethetranslationquality.59 M.T.I.ThesisChapter4SummaryoftheTranslationofIntegralUr....b.....a......n.......i...s....—m—4.3PerformancesintheTranslationofIntegralUrbanismThetranslatorsshouldmeetthedemandsofclientsonthetranslationwithinthedeadline.Andtranslatedtextandvocabularylistnewlyaddedshouldbedeliveredtotheclientbytheendofeachworkday.TheclientgivesseparatedassessmentoneachpartofIntegralUrbanismandfeedbacksforrevisionofthetranslation.4.3.1ClientAssessmentonTranslationPerformanceTheclientgivesseparatedassessmentoneachpartofIntegralUrbanismandfeedbacksforrevisionofthetranslation.Overallassessmentsfromtheclientareasfollows:Thetranslationgenerallyconveysthemeaningoftheoriginaltextandissmoothandcomplete;Theformatofthetranslationisasrequired,andtranslationspeedmeetsthedemands.LittlehastheclientmadeonthecompletetranslationofIntegralUrbanism.Inthefollowingpart,writerofthisthesiswillmakeanoverallassessmentonthetranslationperformanceofIntegralUrbanismbyusingtheinstructionsfromEuropeanQualityStandardforTranslationServices:EN15038(EN15038,forshort).Assessmentsfromtheclientaregenerallymadeonadailybasis,oroftenbyeachpartofIntegralUrbanism.However,acompleteassessmentisabsent.Therefore,inthenextsection,theauthorofthis M.T.I.ThesisChapter4SummaryoftheTranslationofIntegralUrbanismthesiswillmaketheassessmentonthequalityofthecompletetranslationofIntegralUrbanismbasedonEN15038.4。3。2AssessmentBasedonENl5038A.seriesofspecificationsontranslationservices,includingSpecificationforTranslationService--Partl:Translation34(GB/T19363.1—-2003)andTargetTextQualityRequirementsforTranslationServices(GBFr19682--2005)wereissued,whichprovidesgeneralprinciplesaswellasdetailedinstructionsonhowtodealwithspecificissuessuchaspropernounsandaddressesintranslation.GB/T19682--2005dividesatargettextintofourtypesofofficialdocument,legaldocumentorpublicationmanuscript;generaldocumentandmaterials;referencematerialandabstractbasedontheirfunctionsandspecifiesthat‘‘Targettextfunctionsshallbetakenasthebasisfortargettextqualityevaluation,withdueconsiderationgiventootherrelatedfactors.’’GB/T19682--2005hasalsocreativelyworkedoutamethodforcalculatinggrosserrorrate.Broadlyspeaking,mostoutstandingfeaturesofthesestandardsarefirstly,thatitdefinesthetranslationprocesswherequalityisguaranteednotbythetranslationwhichisjustonephaseintheprocess,butbythefactofthetranslationbeingreviewedbyapersonotherthanthetranslatorandsecondly,theyspecifiestheprofessionalcompetencesofeachofthe61 participantsinthetranslationprocess,mainlytranslators,reviewers,revisersandproofreaders.AnytranslationserviceunderEN-15038mustincludeaminimum,translationandreview.EN-15038specifiesthattranslationandcheckingshouldbeperformedasfollows:Atranslatorwithappropriatecompetencestranslatesthedocumentsandafterfmalizingtheinitialtranslation,checkshis/herownwork.AsinthetranslationofIntegralUrbanism,self-checkingandcross—checkingaswellasclientfeedbacksareimplementedinthetranslationprocess.AlsotheEN-15038outlinestheprocedureofreview:Apersonotherthanthetranslatorreviewsthetranslationanddefinesreviewas“examiningatranslationforitssuitabilityfortheagreedpurpose,andrespectfortheconventionsofthedomaintowhichitbelongsandrecommendingcorrectivemeasures”(EN-15038).Theprocessofreviewismainlyperformedbytheclientandthetranslationmeetstheclient’Srequirementsandhasotherwisebeenrevisedwithinthedeadlineofthetranslationtask.Sincetheclientissatisfiedwiththetranslation,thetranslationpurposeisthereforeachieved.AndthetranslationofIntegralUrbanismconvincedt11eclienttoentrustthetranslator,i.e.theauthorofthisthesiswithanothertranslationtaskonurbanplanningandarchitectureone M.T.I.ThesisChapter4SummaryoftheTranslationofIntegralUrbanismmonthafterIntegralUrbanismissubmittedtotheclient.Andthebasicrequirementsonthetranslatedtextofloyaltytothesourcetext,consistencyofterminologiesanddiscoursesmoothnessaremet,andspecificrequirements,suchastranslationofpropernouns,addresses,numbers,measurementunitsandtheformatarea11inaccordantewiththestandard.Type·settingandformataremadeastheclientdemands.Andcomprehensiveerrorrateofthewholetranslatedtextislessthan0.15percent,whichisratedinthestandardastheacceptanceline.Thus,thetranslationofIntegralUrbanismisqualified.Nonetheless,itshouldbepointedoutthatduetolimitedtime,thetranslatedtextremainstobepolishedintermsofcollocation,fluencyandelegance.63 ConclusionTranslationtheoryisindispensibletotranslationpractices,andguidingprinciplesoftranslationensuresthequalityofatranslatedtext.istranslatedfromEnglishintoChinesebyobservingoptimalrelevanceandoptimallyrelatestothetargetreadersinthetranslationefforts.ThisthesisdescribeshowIntegralUrbanismistranslatedfromEnglishintoChinese,includingpreparationsforthetranslationtask,thetranslationprocess,anevaluationonthetranslationandpossiblesolutionsforproblemsinthetranslation,whichfollowstheflowlineofEuropeanQualityStandardforTranslationServices:EN15038.Also,inadequaciesinthetranslationarepointedouttoserveasareferenceforfuturetranslationoftextsonurbanplanningandarchitecture.Inthetranslationprocess,itisshownthatterminologyisessentialtotranslationqualitycontrolandprojectmanagement.However,terminologyonurbanplanningandarchitectureisfoundtobescarceandisurgemlyneeded.Furthermore,moretranslationeffortsshouldbeputintotextsofurbanplanningandarchitecture.64 M.T.I.ThesisConelusionOptimalrelevanceprovestobeeffectiveinthesolvingproblemsinthetranslationofIntegralUrbanisminthelexical,syntacticallevelandtheconsistencyofthediscourse.Inlaterstudies,scholarsCantrytoapplyoptimalrelevancetomakeamoreprofoundanddetailedstudyonsuchtopics.Inaddition,itshouldbepointedoutthattheremustbesomedefectsinmyreportduetolimitedknowledge,inadequatetranslationexperienceandability,andvaluablesuggestionsandcommentsofanykindonthisreportwillbeappreciated. M.T.I.Tl硷sisNotesAlltheexamplesinthisreportderivefromthetranslationtaskandthetranslatedtext.Alltheexamplescitedinthereportaretranslatedbythewriterherself.AndthewebsitesareallcitedbetweenAugust10andAugust20,2012. AppendicesAppendix1TranslationProjec!Cer【ificafion笔译实践证明。。。。.。。。。≯‰。。献拖|.:.+。一一“密蟹破庭波参””t。,m—m“。M立i趁7情m*女特ni正¨国』生翘划簖 M.T.I,ThesisAppendicesAppendix2TranslatedText(excerptfromIntegralUrbanismthattranslatedbyauthorofthisthesis)整体城市主义南·艾琳著(NANELLIN)l乏劳特利奇出版社(Routledge)Taylor&Francis集团纽约伦敦68 书籍设计:芭芭拉·阿姆巴赫,封面艺术“Eas—X”设计:荷西·巴赫拉集团劳特利奇出版社Taylor&Francis集团麦迪逊大道270号劳特利奇出版社Taylor&Francis公园广场2号 纽约州纽约市,邮编10016阿宾顿米尔顿公园,OxonOX144RN(邮编)◎2006南·艾琳著劳特利奇是Taylor&Francis集团旗下印刷公司,英富曼集团印刷与美利坚合众国,中性纸印刷1098765432l国际标准图书号.10:0-415—95228.X(平装)0-415.95227.1(精装)国际标准图书号一13:978—0—415—95228.6(平装)978.0.415.95227—9(精装)未经出版社书面授权,任何个人和单位不得以电子、照相以及其他任何途径重印、再版、传播、利用本书任何一个部分或整体。不论是现存还是将要发行,禁止以包括复印、微缩拍摄、录制以及其他任何信息存储方式或检索系统转存本书。 Appendices知识产权声明:产品或公司名称属于本公司商标或注册商标,只用于公司身份标识和说明,禁止以任何侵犯版权为目的转载。详情请访问Taylor&Francis集团网站http://www.taylorandfrancis.com和劳特利奇出版社网站 DedicationToDanviii摘要xxix致谢XXXl⋯ll前言I引言5整体城市主义(IntegralUrbanism)是什么?9整体城市主义的五种特质166096116混杂性和联系性通透性原真性脆弱性133斜线城市(/城市)盈一三⑥虿 M.T.I.ThesisAppendices135总结147插图151注释175参考文献185索引73 Appendices《完整的城市主义》吸取了最宝贵的经验教训,为城市化朝着更加可持续的人类栖息地的方向发展指引了方向。 与逃避主义、愤世嫉俗主义和完全唯利是图的倾向相比,《完整的城市主义》一书旨在医治现代城市主义和后现代城市主义给城市景观带来的创伤,主要表现在:肉眼可见却无法改变的地区:公共空间枯竭和产生高危恐惧感的地区地域感和社区感弱化的地区环境退化的地区。 塑羔1坠竺11垒班《整体城市主义》展示了以下五种特质来实现这一目标:混杂性联系性通透性原真性脆弱性混杂性和联系性将人和人类活动有机联系起来,而不是孤和分散功能。这些品质还把人类和自然视作共生体——当然还和环境一而不是对立的存在体。 通透性保护了整合而成的城市化的完整性,同时允许通过可渗透薄膜进行相互沟通交流,这和现代城市主义试图取消边界或是后现代城市主义试图建立堡垒的做法截然不同。原真性需要市民的积极参与,并从实际的社会和物质环境中获取灵感,注重伦理关怀、相互尊重和真诚。和所有健康生长的生物体一样,真实的城市总是根据新需求的发展而成长、进化,这些新需求得益于生物体对自我调节的反馈环路,从而对成功和失败进行衡量和监控。脆弱性则呼吁我们放弃控制的欲望,学会耐心倾听,重视结果的同时也要注重过程,重新整合时空概念。 坚:王!:堡!!!!垒塑塑坐!! M:王!:坠壁堡垒韭!鲤!!苎 M.T.I.nlesisAppendices致谢我深深感激已故的简·雅各布斯。她铺平了我前进的道路,让我有幸能站在巨人的肩膀上,并有希望继续拓展这条道路。筒·雅各布斯在《美国大城市的死与生》(1961)一书中写道城市的活力与公共安全是一个城市的互补特色——而不是相对立的,这一互补性又是通过用途与人的邻接以及其他“多样性生成器"实现的,本书就是建立在这样的前提之上。简·雅各布斯还主张通过观察和参与的方法学习对城市最好的东西,笔者也赞成这种做法。最为重要的是,笔者同意她的另一个观点,即城市是生物体,只有通过有机干预才能最完好地保存城市,而不是通过总体规划和社会工程。45年前简·雅各布斯这部创意非凡的书面世之后很多事情都改变了,我认为这些改变的首要目标仍旧在于促进我们所居住的城市和社区的健康和幸福。。亚利桑那州菲尼克斯市(凤凰城)是过去这八年我一直居住的城市和社区,是本书许多观点的素材来源和调色板。菲尼克斯市是美国第五大城市,在保持自身的独立精神和慷慨精神的前提下,正努力实现指数型增长,同时保存原有的壮丽沙漠景观。我自身也参与到市区复苏的过程中来,因此有幸可以与菲尼克斯市社区联盟的DonKeuth、97 乔·玛丽·麦克唐纳,菲尼克斯市中心组织的布莱恩·科尔尼,马里科帕艺术和文化公司的菲尔·戈登市长、迈拉·Millinger和CydWest,亚利桑那州社区基金会的黛博拉·怀特赫斯特,索尔特河项目部的理查德·海斯利普,亚利桑那州现任司法部长、前任市长特里·戈达德,Gammage&Burnham公司的格雷迪·甘米奇,Piper信托公司的朱迪·默赫拉兹,《亚利桑那共和报》的乔恩·塔尔顿,市议员格雷格·斯坦顿,市区开发办公室的帕特·格雷迪,菲尼克斯市艺术和文化办公室的菲尔·琼斯,企划部主任的布伦南和简·比克斯勒,都市艺术的马特·贝克及亚利桑那州立大学联合城市规划项目的约翰·麦金托什一起工作,交流经验。他们认为菲尼克斯市积极向上、不屈不饶的精神是灵魂最好的礼物,我也很感谢艺术社区的关怀,特别是yaoganxie金伯·兰宁,格雷格·埃塞尔,辛迪·大赫,格雷戈里·赛尔,比阿特里斯·摩尔,苏珊·科普兰,密斯·格里拜提斯,韦恩·莱尼,大卫·怀特,卡丽·布鲁姆斯顿,苏珊·柯瑞恩,玛丽露·瑙德,拉腊·塔伯曼和谢莉·科恩。我还要感谢天才建筑师、我的朋友威尔·布鲁德,埃迪·琼斯,温德尔·伯奈特,麦尔万·赛义德,克里斯·艾尔特,克里斯蒂安娜·摩斯和Christy滕·艾克,在沙漠都市中建造这么有价值的地方。多年来我在纽约大学、南加利福尼亚大学、南加利福尼亚建筑学院、辛辛那提大学和亚利桑那州立大学的学生那里听取了本书许多观点,提供了很重要的反馈信息。我要特别感谢参与“斜线城市”研讨班的学生,对Shade杂志特刊“为菲尼克斯市繁荣发展而努力”做出 了重大贡献的索菲亚·梅格,杰西·拉腊,延斯-科尔布,杰·巴伦苏拉,肖恩·古德金格,罗波·梅丽尔,ReginaBelsanti,乔纳森·赖特,茱莉亚·富勒,泰勒·金伯尔,MituSingh,SwetaBonsai和约书亚·穆哈尔。对于本书的设计,我要感谢ShannelleCook,MollySchoenhoff,布莱恩·普莱特,迈克·沙利文和ToniGentilli。我还要衷心的感谢JoshRose,他的设想、天赋和合作精神在过去几年问不可思议地让Shade杂志霎时活力四射。亚利桑那州立大学为我跳出思想的樊篱、思考迅速变化的城市风光提供了一眼甘泉。我将最诚挚的谢意送给RonMcCoy和JohnMeunier,感谢他们过去多年里培养的好奇探究氛围和共同领导的合作文化。我还要感谢DarrenPetrucci,CatherineSpellman和DukeReiter,感谢他们对学校和学院孜孜不倦的奉献。我还要感谢我的博士研究生。他们的奉献精神与实现正面改变的渴望鼓舞我完成本书。我还要感谢CindiFemandez完美无瑕的工作,将这一切变成可能。对于本书成书不可泯灭的功臣JanetHolstonHerberger设计研究中心,我也致以衷心的感谢。Routledge出版社的大卫·麦克布莱德不厌其烦地监督本书出版的每一步。建筑师和美工师芭芭拉-Ambach技艺精湛地整合各种数据以制成“图”,形象地展示整体城市主义的概念。布鲁克林艺术家约瑟·帕尔拉的作品和本书提倡的城市品质具有异曲同工之妙,特别是在 分层、连接、真实性、流动性、动态性和位置标记等方面不谋而合。我感谢他设计的“Eas—X”图形,让本书封面得以优美呈现。我永远感激我的父母——卡罗尔和莫蒂-艾琳夫妇,他们居住的巴尔的摩社区是综合性许多方面的典范,感谢他们一直支持和鼓励我。我十二岁的女儿西奥多拉和我一样热爱菲尼克斯市,对这座城市充满憧憬,因为过去几年里我们一直参与城市复兴实践。非常感谢她的见解、多才多艺,她的陪伴、善意和良好品德,感染和鼓励着我。1002005年于菲尼克斯市 )£.——、一日IJ舌在这个信仰因世俗而堕落的社会里,充斥着太多“没有灵魂的专家,,和tc没有一tl,灵的声色之徒”,而这些功利主义与美学享乐主义的无能之辈居然幻想自己己到达了人类文明从未企及的高度。马克斯·韦伯(1905年)IIfautr6culerpourmieuxsauter.(后退,是为了跳得更高。)法国谚语城市规划一度陷入僵局:这些规划师一方面坚持所谓的历史决定论,即以“恢复历史原貌”为最终目标;另一方面崇尚风靡奢华的视觉效果。事实上,这两种发展趋势都有着各自特质和适用领域。但是,前者怀旧,排斥当代的种种信仰追求,否定世人的创造性。后者则无所顾忌,透漏出极端的玩世不恭。上述城市设计趋势抑制了批判性思维的发展,继而导致问题得不到解决,无法服务人民大众。对于众多新兴城市设计师而言,上述两10l Appendices种态势对其创造力的激发或个人素质的提升发挥的积极作用微乎其微。因此,大多数的新兴城市设计师都是匆匆上阵、毫无章法茫然地去解决社区、城镇和都市规划的问题。过去十五年以来,在西方世界中广泛传播的一系列前瞻性实践逆势而起,打破了这种僵持局面。这些前瞻性的实践在传统思想学派的认知边缘地区,以及国家、城市、郊区和乡村的地理边界寻找突破。从边缘和边界地带兴起,去包容那些曾经一度被抑制或选择了沉默的声音。此外,这些涌现的前瞻性实践已经跨越了认知与地理上的隔阂。最初,从主流建筑和规划实践的缝隙中萌芽,现在已逐渐成为城市设计行业瞩目的焦点。尽管这些方法在理论上已经日益普及,但是卓越的城市设计案例仍然是凤毛麟角,在美国更为稀缺。事实上是,世界各国大多数的景观设计缺乏活力、不利于行人走动,污染了空气和水源。此外,我们还缺乏一种妥善的方式来描述这些前瞻性的实践,从而可以对其进行宣传、评估和完善。IntegralUrbanism一书将在这些方面给予指引。IntegralUrbanism一书的创作源泉来自于愤慨和灵感:愤慨指的是来自于社会各方对于改善我们的景观所施加的阻力;而灵感则指的是不断涌现的杰出实践业绩。我相信这些阻力的产生主要是因为他们无法以一种更广阔的视野去解决我们当前生活环境中存在的诸多问 Appendices题。对于当前问题支离破碎的理解只能形成一些没有任何系统性的解决方案。然而,因大约一个世纪前开始的工业生产而形成的社会劳动分工在促进生产力和实际效率方面取得了巨大的进步,同时,也造成了中心城市的衰落、社会隔离的激增和环境退化的愈发严重。事实上,未能从整体上解决城市问题让我们为之付出了巨大的代价。是雄心勃勃,还是有勇无谋?我选择前者,这也正是我从IntegralUrbanism一书中归纳得出的结论。城市建设和社区建设已经一再细分,因此那些目光短浅的专家有时只能看到他们涉猎到的片面信息,而无法把握整个行业的发展趋势。但是,他们都不约而同地倾向于从内心深处摒弃那些更具综合性的观点,认为它们太肤浅、不完整、过于简约,是模仿他人成果的衍生品(缺乏深度、广度和独创性)。这种固执的惯性思维和行为方式往往是针对出现的迅速变化的默认响应,他们选择的不是勇敢地去拓展新的发展空间,勇于面对风险和改善人类的生存条件。汇编和提炼这些尚存争论却饱含前瞻性的城市设计理念,可以为我们提供一个更加广阔的视角,我衷心希望我们可以在这条探索征程上走得更远更顺利。要想步伐更稳健、更扎实,就需要退后一步去回顾过去,暂时搁下手中纷繁的日常任务以及那些在我们生存的城市中不断新增的普通大众,走向社会现实:回应别人的建议或请求、拜访 Appendices客户、设计开发方案、检查竣工查核事项表、参加城市会议、参与邻里、社区和商业协会等等。正如生态的成功与否是以我们这个星球生命承载力来衡量的,城‘市设计的成功和卓越体现在人口承载力上。完整的城市主义一书旨为城市规划师指引道路,继而鼓舞和激励其改善人居环境。 AppendicesjI士々l自整体的——完备性必不可少的一环。不缺任何必要的组件,和另一部分共同组成一个单位整体化——形成、调整或融入功能性整体或统一整体;和其他事物联合起来;终止隔离,并将平等身份引进社会和组织;废止种族隔离。完整性——遵循艺术价值观和道德价值观,清廉、公正、保持完整统一的品质或状态,完整全面。建筑业和城市规划正经历一场革命,目的是医治现代城市主义和后现代城市主义给城市景观带来的创伤。这些创伤表现为城市的无计划扩张、恐惧感逐渐增加、社区感日渐衰落和环境质量下降。这场设计革命相对而言更悄无声息,因为建筑从业者没有统一在一个旗帜下,因为人们和环境对他们的敏感度不足够唤起对设计的注意。然而,全球各地不断涌现各种指责,虽然规模小却有渐渐壮大的趋势。在增强生活质量的同时,它们极大地重塑我们生存的物理环境。一般来说,西方社会正见证一场平缓的再定位过程,重新定位价值判断、缓慢、朴素、真诚、精神性和可持续性,试图恢复过去半个105 世纪隔断的联系:身体和灵魂之间、人与自然之间和人与人之间的联系。对于建筑师和规划师而言,从(现代城市主义)以机器为模型和(后现代城市主义)以古城为模型转变为从生态和新信息技术中同时找寻模型(如阈限、交错群落、触手、根茎、网站、网络、万维网和’●互联网),这种趋势是显而易见的。同时,和这些新奇比喻同样盛行的还有在概念和实际场所上对边境、边缘以及相互关联的着迷。与早期显示控制欲望和完美倾向的模型不同,现有模型展示了联系、动力和互补性原则的重要性。比如,在生态门槛上,两种生态系统往往不期而遇,它们之间既存在竞争和冲突的一面,也存在协同和和谐相处的一面,既有风险、刺激,又会因风险而担忧。这是一个无关于好坏、安全与危险、愉悦与痛苦、胜利或失败的问题。如果两者的相遇推动了繁荣发展,那么我们在门槛处会看到这一切。近来城市设计的逃离主义倾向广泛受挫,加上市场诱发的城市增长和发展的悲惨状况促成了更为积极主动的途径。这些途径共同强调重新整合(功能的、社会的、学科的和职业性的),渗透膜(而不是像现代城市主义者那样试图消除边界,或是像后现代城市主义者那样建筑堡垒),设计的时候心中牢记流动,既有空间内的流动(循环)也有时间内的流动(动态性和适应性)。 Appendices从“少就是多”到“多就是多”,现在流行的是“以少出多”。路易斯·沙利文的格言“功能决定形式”(1896)已经被二十世纪后期更加世俗的“形式追随想象,形式追随精美,形式追随财政和形式追随最大的恐惧”所取代(见艾琳1997,1999)。在步入第三个千年之际,形式将再一次追随功能,只是功能将被重新定义。首先功能不是机械论或工具论里的定义,相反对功能的理解应更全面,包括情感“功能”、象征“功能”和精神“功能",事实上这才是沙利文最初的意图(但却被广泛的曲解了)。与此同时,设计师对迅速变化的态度也在转变。从试图否认、控制改变这一定义20世纪多数时候的态度,我们现在正见证、接受改变,有时甚至是欣然接纳改变。这种再定位过程对城市规划设计意义深远,其结果对理论和实践——概念和实施上——而言都是一个新开端,从小规模的干预到地区规划。这种典型的选择性综合的趋势提供了近期城市设计的概观,这些城市设计满足了人类复杂奇特的需求,不仅让我们得以生存,还让我们繁荣发展。正是在整体城市主义的标题下我才想出了这些有创意的解决方案。 坚:!!:堡!!!!P趔!!堡!图1应用亚伯拉罕·马斯洛1943年提出的“需求层次理论”,可以说我们这些环境满足了我们的生理和安全需求和高层面的尊重需求、归属感需求和自我实现需求(见图1)。我们可以将这样的城市规划设计称之为“专注于增强城市物理环境质量、为居住在城市的人们提供美景、文明场所的艺术和科学”。还可以将整体城市主义视作哲学家肯恩·威尔伯所描述的(以“巢状球体”插图展示4)得整合心理学或是唐·E·贝克5的“螺旋动力学”。它们是城市规划设计层面的对等物或容器。危机和压力往往会催生成长和改变,任何生命形式均不例外。这种环境下出现的改变可能增加或减低有机物系统的健康和幸福。这要取决于这种改变的自身恢复能力和智商。人类的健康和福利现在正处108 于一个临界点。虽然积极主动的行动在继续扩散,蓄意阻扰因素却也时刻存在,逆向趋势也不容忽视。蓄意阻扰和逆向趋势不仅不利于解决问题,只会增加问题。最终他们将变为不可持续的。在这里,通过提炼更加可持续做法的主要品质,我希望能够扭转积极主动性处于劣势的局面。这就是城市规划设计现今面临的挑战。 什么是整体城市主义?本质上讲,完整城市主义寻求整合:·功能或用途——生活区、工作区、流通区、娱乐区和创新区[项目,类型学]·城市、郊区、农村的传统概念及私人领域和公共领域的传统概念[城市形态学】·中心和外围(地方特色和全球力量)[规模范围]·水平和垂直[平面设计图和剖面图] Appendices·已建成和未建成的——建筑和园林建筑,结构系统和环境系统,图形与背景,室内和室外【人与自然的联系】·不同种族、不同收入、不同年龄的分阶层人(通用设计),当地人和旅游人士等。[各种人群]·专业设计人员(建筑业;规划业;园林建筑业;工程类;室内设计师、工业设计师和平面设计师)和具有建造、房地产专业经验的设计师(设计、建造、开发),用户和客户,实践与理论[设计行业和专业,设计师和非设计师,概念和实施】·过程与结果[时间与空间、动词和名称】·系统与意外,计划中和意料外的,原则和热情。[方法,态度】流动性世界万物皆流动(人不能两次踏入同一条河流)。赫拉克利特归根结底城市化的真谛在于流动斯皮罗·科斯托夫 挑战0(低)技能(高)图2整体城市主义的目标是实现流通性。正如心理学家米哈利·契克森米哈赖所定义,流动性(心流)是处于厌烦和过度刺激之间的强烈体验(见图2)。其特征就是沉浸、认知和对协调、意图和目的的感觉。虽然通常是用于增强个人技能,如进行体育锻炼等,但流动性对于衡量地点的“流动”程度同样适用。我们本能地感知到一个地方是否处于流动状态。它在无聊厌倦和过度刺激之间保持平衡,比如,将纪念碑和背景建筑联系起来,陌生化我们所熟悉建筑的特征、各种人和活动。流动性不是无情的网格,也不是城市规划层面的解构主义。流动中的地方也允许解除人、物、信息的移动,但是过度的不移动会产生无聊厌倦和停滞不前,消除了 Appendices神秘感和好奇心,最终只能成为城市的致命要害。因此,真正处于流动中的城市拥有意想不到之处,往往在山重水复之际出现柳暗花明,引人入胜。我们可以将其称之为流动之水航行中遇到的退潮或岩石。因为人们对流动中的刺激程度和数量的要求各不相同,因此处于流动中的城市提供多种选择,体验方式也多种多样。谈到流动中的地方,他们的正式属性和人们的体验不但密不可分,而且相互依赖。考虑到移动的突出地位,那么流畅一或流动性——处于更加重要的地位就说得通了。与传统模式中的中心地带和腹地不同,流动和涨落的概念也代表了这种移动的形式,即三维网站或网络。尽管20世纪大部分时间建筑和城市规划都信奉机器模型,大众意识从未放弃此前对于地方的有机理解。遇到一个处于不流动状态的地方,法国人通常会说这里缺少灵魂(IIn’apasd’Ome,法语);美国人会说没个性。法国人认为流动的地方特征是生机勃勃(生气勃勃、精神饱满、真诚深情),美国人则认为这样的地方应该生气蓬勃。由这些特征我们可以推断出理想化的地方应该具有人的特征。虽然出发点是善意的,在许多方面也值得表扬,但是医治城市疾病、让城市更有效率的现代主义努力行之过远了,可以说导致城市“生命枯竭”或是“切断了生命线”。同时,全球化和随之而来的标准化 Appendices进程正在侵蚀我们和城市的灵魂与个性。我们渴望在拥有更多自由表达机会的同时,获得独一无二的真实体验。就像人和人之间是相互依赖的一样,人类活动也是如此,其中包括城市这一表现形式。只有这样的相互依赖关系能够健康发展,城市和社区才能繁荣发展。整体城市主义刚好验证了我们对于理想的地方的本能理解——包括灰尘、混乱和不可预见性——而不是提出一些根本不合需要和不可企及的乌托邦。具有城市完整性的地方是一些品质的例证。或许,我们可以从中它们借鉴这些品质赋予的寻找生机的地方。 整体城市主义的五种特质呆滞无趣的城市本身就蕴含着自身毁灭的种子,这种说法很有道理。但是有活力的城市天生具有很强的理解能力、沟通能力、以及设计发明以对抗自身困难的能力。生气勃勃、多样发展和热情奔放的城市自身蕴含着再生的种子,有足够的能力应对问题和自身发展以外的需求。简·雅克布斯(JANEJACOBSl)流动中的城市包含的重要品质包括混杂性、联系性、通透性、真实性和脆弱性。这些品质一起描绘了从强调孤立的物体、分离的功能到更广泛地思考环境和多功能区域的转变。这些品质还把人类和自然视作共生体—一当然还有建筑和环境一而不是预想的对立体,是一个新开端。这些品质还重视边界,即这些关系交汇的地方。此外,在这些品质眼中,至高无上的是过程,而不是结果和成品。总体规划的目标是掌控、控制和效率,易于产生没有灵魂、缺乏特色的碎片城市。这些品质表达的价值观与整体城市主义与总体规划背道而驰。相反,整体城市主义提出了更准确的干预过程,通过建立联系、关怀被忽略或被遗弃的“中间”区域或“无人居住的土地”,有利于 丝:型:!堡!!!一兰堂型!!生激活城市(增强流动性)。在这种最佳情形下,这些干预会产生触手效应或多米诺效应,在持续不断的过程中催生其他干预手段。如果将总体规划比作给一座处于麻醉状态下的城市动手术的话,那么整体城市主义就是对完全清醒和忙碌的城市进行的针灸,目的是清除那些沿着“城市经脉”形成的阻碍物,就好比利用针灸或其他生物能的方法打通我们身上阻碍能量的部位一样,这种方法可以释放“气",或一个城市的生机活力和社区的动力。打开城市脉络可以应用到现有环境和新开发项目中,因为根据环境的变化可以采取多种形式。可以呼吁建立有活力的活动枢纽、高品质的市民空间或绿色空间,从而释放活力、促进联系的建立和其他适当反应的产生。因为整体城市主义的目标不是实现总体规划,因而对控制和决定结果丝毫不着迷。相反,整体城市主义的目标是促进事物发展,甚至是那些尚未预见的事物。这些干预由人们创造、为人们而制造,既是自发行为也是理性行为,受物理环境和社会历史环境的共同启发而形成。与传统规划不同,这些干预并不总是以平面设计图和剖面图作为绘制和展现的首要形式,还可能通过想象传达,提议干预可能激发的潜在的经验品质。这种想象可以是具象的,也可以是抽象的,可以涉 Appendices及或引自其他领域(见下例,P93)。另外,交互式的方法通常被用于发起对话与整合用户反馈。随着城市设计理论和实践的逐渐发展,社会、文化理论上也出现~了推论和交叉转变。其中之一就是从结构主义二元对立的思考(如黑格尔论点+对立面=综合体,马克思主义基础和上层建筑与中间的意识形态,弗洛伊德的本我,居于中问的自我、超我)到后结构主义的转变。后结构主义运用非辩证法的方式,承认差异,而没有试图统一或综合这些差异。然而,在寻求打破现代城市主义思考的局限性时,后结构主义也陷入了许多同样的陷阱。后结构主义通过竞争和工具性的范式理解两者之间的关系,将共享和任何分享信息(语言、仪式、风俗等)看做“牢房”或“压抑规则”,而不是采用相互关心或互相促进的任一方式。因此后结构主义重视分离、自治和控制,限制那些居无定所、四海为家和没有家庭、社区或者是地球归属感的个人。哲学家查琳·斯普瑞特奈克将这种态度的起源定位在“父权文化对主体——地球主体、女性身体、母亲的身体——野蛮、自我摧残式的分离”。斯普瑞特奈克认为,这种强烈否认人之本性的做法导致“彻头彻尾的价值贫乏感,在这种社会中只有权力欲,别无其他。”她争论说,后结构主义是根深蒂固的分离主义的哲学辩护,这样深刻的分 Appendices离主义导致“异化、深层愤怒和对自治、控制的反动渴望。’’她主张说,接受这一立场从根本上讲是压抑的,因为这是“最深层寂寞的文化构建”。作为另一种选择,生态学方法也是非辩证主义的,但是却避免了陷入和现代城市主义、后结构主义同样的陷阱中去。现代城市项目试图系统地掌控局面,虽然最终稳定住了碎片城市的现状,但也忽略了诸如自然、原住民等因素。生态社会和文化理论鼓励我们重视这些被现代城市主义掩盖的完整形态。实施过程中,这一观点寻求保存“自由主义传统和科技能力的正面进展,但却植根于生态理性和有意义的人类参与之上。”生态学方法抵制传统的以欧洲为中心的父权价值观念:理性客观性、分离、自治和控制,以及交互主观性、社区、对话和灵活性。如同建筑学家芭芭拉·克里斯普解释的那样,生态学设计“重新连接了思想和肉体,培养地域感、时问感并培育真正的幸福。”为实现这一目标,生态学设计师一直提倡“完整的设计”、“完整的系统”和“仿生学”。向自然学习,并期望设计出支撑自然的方案,这些方法强调渗透膜、系统多样性、自我调节能力和不断进步的重要性。用SimVanderRyn和斯图亚特·科文的话说,“是时候停止以机器为参照做设计了,开始用尊敬生命复杂性的方式设计吧⋯我们的设计认识论中必须如实反映自然在深层次上的相互连接。"例如,替代集中的、 昂贵的、污染大的“硬能源”,生态设计选择“软能源",得益于自然能源的流动和可再生资源。“活的系统”和“活的机器”没有依赖人造机器为我们生存的环境服务,而是聚集正确的族群,以便一种生物群落的排泄物能成为另一种生物群落的食物。就是在过去的十五年里,科学家才承认生物多样性对生态系统运行多么重要。多样性确保植物群落(支撑动物生命)在面对压力,如干旱时不会被消灭。丰富的生物多样性确保了生态系统的健康和恢复能力。在景观生态学中,生物多样性的丧失通常被称为生物破碎,可能由于人为干预或其他干扰引起,如建造高速公路或郊区住宅建设中破坏生物廊道等。建筑师杨经文指出,不可持续的建筑行为简化了生态系统,导致生态系统恢复能力减弱。“整体效果”,他说,“就是说人类和人类建造的系统在生物圈内对生态系统的依赖性不仅没有减弱,现在反而增强了。”为提高恢复能力,杨经文建议城市设计成为“应用生态学的一种形式”。从日用品到建筑设计的各类设计师都在仿效自然,其他行业也发生了类似的转变。人类学家和文化理论家越来越将文化看做是自然的一部分,而不是自然的对立物。科学家在寻找“万用理论"的时候也用自然法则描绘我们的宇宙。进化论者现在将人类进化理解为“生命 之网"而不是“生命之树”。物理学家李·施莫林提出我们的宇宙是自我复制宇宙大家庭中一条无尽循环链的组成部分,制定自己的规则,按照自然选择的过程和自然物种一起进化。:在城市设计中也发生了转变,即从中心城区模型到多中心的或整合模型。克里斯多夫·亚历山大是《城市并非是棵树》(1965)一文中展示了用数学模型的观点理解城市的缺点,标志着城市设计领域理论转变的开始,现在已经取得广泛的认可。(见P35.7,49—55,120.4)与此同时,我们正见证着普遍的呼声,要求用传统的女性主义价值观替代传统的男性主义价值观,或者至少修复两者之间的平衡。例如,为避免经济重组的有害影响,约翰·罗根和托德斯旺斯特罗姆提议在“嵌入型基础上的经济发展"中,用“培育当地环境优势的女性形象”替代“追求流动资本的激烈竞争的男性比喻”。蕾切尔·萨拉在其获奖文章《粉色手册》中写道,“建筑的旧观念中存在着男性主义偏见;变革运动从根本上讲是女性化的运动⋯⋯新范式重视传统中视作女性化的品质,如同情和协作、社区和演变、整体主义和多才多艺、谈判和赋权、情感、经验和反应。”在建筑中遭遇男性主义价值观的特权,艺术家艾莉森·邓恩和音乐家吉姆·比奇问道:“为什么我们听到的总是世界上最高的建筑?为什么不比较最宽的建筑呢?或是最方便的?最适宜住人的?最有灵魂味道的?环境最好的?”建筑师詹姆斯·斯图尔特·波尔夏克承认了这一偏见,主张说正在女性化自 Appendices己的建筑设计,“为了取得更好的环境,减少耀武扬威的成份”。他还发誓说:“人类的舒适是个严肃的问题,在这个问题上我绝不自我辩解。”当代科学、哲学、宗教和设计方面对场所和联系性采取的态度既可以追溯到久远的先例,也可以找到近期的例子。其中包括亚洲的占卜(风水)和雅利安建筑,两者都强调应当给城市和建筑喘息;印第安人将建筑看作做自然界的一部分;文艺复兴时期的观点认为城市是有生命力和灵魂的;20世纪早期芝加哥城市生态学派对城市的有机物理解;日本的新陈代谢派对动态设计的关注;建筑电讯派的“城市协同”见解(20世纪60年代)以及盖亚假说。盖亚假说认为地球是一个从各个层面、各种大小的规模上看都彼此依赖的活跃生物体。然而,这次却有性质上的不同。“世界万物皆有联系并遵循一定的普遍法则”的现行版本包含了一种观念:信息科技不可逆转地重新配置了时空的概念,这点是肯定的。现在已经不存在“城市是生物体"或“城市是机器”的两难选择,也没有必要再争论了。或许应该是个半机械城,或就是半机械。是否将城市的生物体和机器分离开已经不再可能,也没必要了。不论衡量的过程多么苦恼,我们人类也变得有些半机械化了。我们身上可以携带机器组件,如起搏器或假肢;我们能依靠助听器、胰岛素监控设备或其他设备。或者说,我们人类的创 Appendices造也离不开技术辅助(生物工程)。最起码,生活中我们和机器是互相依赖的关系,从个人数字助理到电脑、电话、汽车等等。整体城市主义的五个品质让我想起了另外五个构想。在《城市意’象》一书中,凯文·利奇写道,路径、结点、区域、标识和边缘是城市意向图的组织原则。这些范畴与整体城市主义中结点提供混杂性、路径提供联系性、边缘允许通透性、区域和标识赋予真实性有相似之处。将视角放在文学作品上,不考虑城市的话,伊塔洛·卡尔维诺在《下个千禧年的六大备忘》(1988)一书中呼吁保护五大价值标准:轻巧贯穿脆弱性与通透性;敏捷“建立在无形的联系之中”,指联系性;精确需要真实性,脆弱性、通透性;可见性进一步传递通透性和联系性的品质;多样性和混杂性又是如出一辙。非常有趣的是,卡尔维诺并没有按最初构思的六大备忘写作,没有贯穿一致性。最近,安妮塔·巴里兹贝提亚和琳达·波拉克发现了景观与建筑之间的五大“效力”:相互作用、物质性、阈值、嵌入和基础建设。乔纳森·巴奈特提出了优秀城市设计的五个原则:社区、宜居性、流动性、公平和可持续性。下面的章节在设计和规划、杂乱无章的商业世界和房地产开发、早已远离的工作室和学术理论、日常琐事和社区邻里活动编织的一张拼接画里面,列举了整体城市主义的五种特质。我通过描绘具有混杂性和联系性特征的新整合入手。后面的章节着眼于通透性的缝隙,因 Appendices为有差异的地方就有通透性。接下来讨论的就是中心议题:整体城市主义追求的是什么——真实性,以及能够实现目标的最佳方法——脆弱性。将这些不同质地、不同颜色、不同大小的颜色板缝合在一起才是整体城市主义的全貌,为提升我们居住的环境提供“鲜活的理论”。 M.T-I.ThesisAppendices墨丘利(众神的信使)虽然脚受了伤,却借着薄薄的空气,机敏灵活,凭借很强的适应性,轻松自在地建立了众神之间的联系、神与人之间的联系,建立了宇宙普遍法则与人类宿命之间的联系、自然界力量和文化形式之间的联系、世界124只有联系!只有注入了激情的诗歌才能打动人,两者才能相得益彰,才能凸显人性情感。摆脱支离破碎的生活吧。只有联系起来!孤立是乡巴佬和野兽的生命之源,与世隔绝的人才需要孤立。 哉们居住在“流动之城”里。我们关心的是活动的制度是设计的报源,是我们努力意境,联系性的感觉。建设美好空问的滋莽品⋯不理艾莉森·史密森和皮解流动性和联系性的城市设计、杜·⋯我们建的铜墙铁壁已经够多了,缺少的是沟通 错过的联系建立的联系性和联系性龇:Lji2.错过的联系建立的联系、因渴望而幻想的虚假联系迷失的联系重拾联系割断的联系虚构的联系断裂的联系和稳固的联系南·艾琳到了用城市规划的角度思考建筑、用建筑的方式思考城市规划的时21世纪面I临的最大挑城市主义能够创造潜力,建筑能够开战就是增强整合的力量,减发潜能,彻底挖掘出潜力⋯⋯城市主义是⋯⋯㈣上且.搏栅十青的.而建铕皂训白手l}柏木付的- 迈向新整合混杂性和联系性从古代到19世纪,城市建筑的首要目标是发明中间具有强大联系纽带的市民空间,最具代表性的就是古希腊城市、教皇希特斯五世时期封丹纳改造的16世纪的罗马和19世纪拿破仑三世和斯曼男爵对巴黎的改造。然而,20世纪早期汽车的大量生产和消费令城市建筑有所改观,因为汽车改变了流动的逻辑和规模。赋予车辆运动优于行人体验的特权,“城市功能”规划扩散运动横卷美国,这一时期内,功能规划的首要目的是尽快地从A地到达B地,而不是赋予路途价值。因此行人和车辆通道分开了。土地利用、活动的开展、建筑和分区制度也是如此分开,造就了新的城市风光,有独立式的高层大楼和郊区住宅,中间有公路连接。上世纪“特大城市发展浪潮”中严重匮乏就是优质公共空间,具有地方特色的地方和多功能区域(将住宅、工作、交通和娱乐区连接在一起),还有就是已建成的建筑没有和自然景观有效结合。分散和破碎接踵而至,意味着联系的切断、可步行状态的终止,机动车前景观所具有的地方感的消失。 Appendices通过混杂性和联系性,整体城市主义以恢复这些美好为目标。混杂状态在有强度的地点和门槛上可以联系人与活动,由此可产生其他路径,联系其他要素。虽然现代城市主义支持分离城市中的功能区,整体城市主义通过联系和连接(或“缝合’’,见P133.4)重申城市功能区的共生本质。这么做既可以向生态学学习,又可以借鉴过去的城市形式。从生态学中,整体城市主义接受了地区的健康和福利应该是优化许多变量,而不是试图取一种变量的最大值这一逻辑。从过去建设城市的智慧中,整体城市主义学会了并置、同时性、集体决策、适应当代需求和口味,同时也要适应过去一个世纪里我们锻造的新环境。早期的城市建设智慧究竟哪去了?上世纪初期,大众文化和大批量生产席卷美国,随之而来的是大规模的市郊化(受汽车推动)运动和普遍的电视观看浪潮,因为第二次世界大战导致了优质公共空问缩减,而活力自信的大众文化也受损。同一时期内,大家庭多被核心家庭替代(特别是在中产阶级文化中)。“新父亲运动"鼓励父亲参与抚养孩子的过程,有效解除母亲和其他照顾孩子的兄长的负担,部分程度上促进了这种转变。这种家庭结构、城市发展模式、休闲活动和大众文化的一致改变导致了自我与居住环境之间丧失联系。 Appendices简·雅各布斯特别关注城市主义,在《美国大城市的死与生》一书中将多样性界定为“美国城市需要各种多样性,相互扶持帮助中错综复杂地融合在一起⋯⋯大多数城市多样性就是创造惊人数量的各色人群和私人组织。他们的目的各不相同,见解也不同,而且跳出公共活动的刻板架构进行构思规划。城市规划和设计的主要职责应该是——在国家政策和行动允许的范围内——开发这样的城市:它能够容纳非官方规划、想法、创造机会,促进公共企业的繁荣发展,与它们和谐共进。’’为创造这样的多样性,雅各布斯建议设立能够为多种功能、短距离街区、新旧建筑合并和高度集中的人群提供服务的区域。虽然雅各布斯的建议引起了公众的共鸣,但没有引起城市设计和开发行业的足够重视。最近几年,许多建筑师和城市规划师一直在尝试重新解决日益严重的联系感丧失的问题。与现代主义中的纯粹主义和本质主义倾向不同,许多人都在颂扬“混杂性”的优点。例如,斯蒂文·霍尔就拥护混合建筑项目、混合建设技术和混合建筑细节设计。雷姆·库哈斯断言:城市首要联系原始由“加重的差异”,或永久的混合状态组成。在令人极度兴奋的纽约,他赞美曼哈顿岛“诗情画意的密度”,每一个社区支持“无数叠加和不可预知活动"的潜力。从不同方面将设计混杂性描述为错综复杂、密度、沾染和“主题强化”,库哈斯主张:“纲领中的各元素彼此相互影响,创造新事件——‘大’再次成为设计点金石,跻身行业模型之列。”建筑师马克·安杰利和安娜·克林格 Appendices曼同样提倡在“不断协商谈判”的过程中,“混杂形态体现在不同甚至是对立的力量关系系统,不再是绝对的存在,而是与其他结构相对而言。”除此之外,城市规划专家罗杰·特兰西克在《寻找失去的空间》里呼吁混合多种功能以确保城市生活的丰富性和生机活力。强化规划(又称交互规划或编程式集成)可在空间(平面图和剖面图)和时问(一天、一个星期或一年)范围内实现。它能够帮助人和活动汇聚交流,而在功能分离时是无法实现的。罗伯特·普特曼在《一个人的保龄球》中描写了这些通常在陌生人间发生的偶然交流,他写道“就好像丢进饼干罐里的便士一样,每一次这样的交流都是对社会资本的一笔小小投资。”城市社会学家威廉·H.怀特发明了新词“三角测量”来描述这一现象。怀特在现在已经奉为经典著作的《狭小城市空间的社会生活》一书中,展示了一件公共艺术品、一座喷泉、一个街头艺人或是一个不起眼的报刊亭如何充实城市生活。现任公共空间项目部主席的弗瑞德·肯特是怀特的学生。他解释说,看似没有可能组合在一起的功能组合在一起时就会创造出一种超越所有人想象的协同效应,这时“三角测量"便会出现。关键在于如果你把图书馆中的儿童阅览室拿出来,建在公园里儿童游乐场附近,然后周围建一家咖啡馆,开个自助洗衣店,设一个巴士站,那这里就会非常有活力。 坚:旦:堡!!!!£堕竺!!竺设计师、规划师和开发商经过深思熟虑的有意为之,或小型企业雇主和社区更加自发的行为可以实现设计整合。一些当代建筑令人想起了工业化前的建筑,如商店之上的住宅和生活/I作区域。一些建筑做了些小小的改变,如大型商店上的住宅区、分时的公寓大楼、电影院/饭店,书店/咖啡馆(既有大型的也有小而精巧型的)、城市购物中心或日问停车场和晚间户外电影的结合(见图3和图4)、和通过巨型海报、广告牌和大屏幕与建筑结合起来的广告宣传。还有一些建筑完全是时下的新鲜产物。其他交叉设计建筑包括附有篮球场和托儿所的办公楼,代际社区建筑(融合了托儿所、青少年社区中心、成人教育和老年中心)、公立学校/社区中心,集成停车场(融入进办公楼、零售中心和公园的停车场)、网吧咖啡屋(有时也和计算机零售结合在一起)、自助洗衣店/俱乐部和水上中心(一边浮在橡皮船上,一边看电影)。图3131 图4如同许多当代集成建筑揭示的那样,虽然没有考虑到,但是监管部门、房地产开发和商业行为却促进了混杂建筑的出现。建筑师和规划师一直以来都提倡它们。作为巴诺书店一星巴克咖啡合作的缩影,商业合作的激增并不只局限于书店和咖啡店的结合,实际上扩展到了如在线服务也在互相合作(建立联盟)以获得更多的市场份额,并鼓励“粘滞”,这样人们就不会点击进入其他“网站”了。流行词“聚集性”描述的就是这样的技术集成。电子商务为新整合提供了虚拟平台,使循环利用、重新配置、获得商品和信息的便捷性提高和价格公正成为可能,所有这一切不需要中央集权或监管。比如,在线出售艺术作品让艺术家获取更多受众、132 免去了给中间商的费用,也让消费者更容易获得艺术品。艺术爱好者和潜在购买者再也不用担心自己在傲慢无礼的画廊老板或艺术家工作室面前看起来不够时髦或者愚不可及,也不用千里迢迢地跑到商店去买艺术品。’通过电子商务,顾客在家就能买到满意的艺术品和其他产品,点几下鼠标就可以享受送货上门服务,因此到达了以前无法企及的世界。虽然不是从共享地区获得的社区感(工业化前模式),电子商务赋予了另一种社区感,可以自愿进入的由共同利益连接的社区。儿童中心(简称CO)可以说是城市新整合的一个实例。它是一个24小时全天候的室内/室外中心,具有运动场、室内体育馆、图书馆、手工艺品室、训练有素的管理员和卫生保健中心全套配套设施。有的儿童机构简单地雇用32名可能不称职或对儿童工作缺乏热情的保姆或临时工,他们甚至在自己家都与孩子疏远。CC雇用的是四名经验丰富的儿童照管员,在环境优美、设备精良的看护中心,人人享有设备。虽然离开了家,孩子却与小伙伴一起在安全、丰富的环境中受到训练有素的看护员照顾,能够享受到家里提供不了的很多活动,如登上自己设计的演出台或艺术展,和特邀嘉宾主持多个话题讨论,去当地工厂、农场、老年中心或电影院实地考察。比起在别人家里单独照顾一个孩子那种隔离状态,儿童看护员现在也能在更优越的环境中工作。家长不仅可以得到保障,孩子能在成长在良好的环境中,而且具有很强的灵活性。按小时计费的全天候儿童看护中心能够适应朝 九晚五以外的工作安排,晚间外出或突发情况都能应对。如果儿童中心距离其他便利设施、工作场所、住宅较迸,或者一些便利设施,如图书馆,在较大社区共享,社会互动(公共领域)的机会自然到位。同时还能催生其他发展。将设计混杂性应用到城市和区域层面上能够增加活动密集度,而保证不增加城市建筑密度或仅在部分地区稍微增加密度,打造低密度的城市主义。这样做所取得的成果将是联合人力资源和自然资源造福大众的新混杂类型学和形态学。节约的资源包括时间、努力、人才、资金、水、能源(燃料、电和人力)、建筑材料、纸张(文书工作减少,垃圾邮件也减少)、空间和其他资源。这种新整合虽然让我们想起了工厂的联合与效率增加,但是它在离开“泰勒科学管理"手段的情况下出现。“泰勒科学管理"是20世纪头十年弗雷德里克·温斯洛·泰勒引进的增加产出的科学管理方法,但是却引起人性丧失、道德败坏和阶级斗争等后果。新整合不但不会令人性丧失,反而有潜力赋予人类更有效地实现需求和心愿的能力。因为中央集权不会强加其上,而且利用节省下来的时间和新创造的聚集空间,还有利于振兴公共领域。这种整合能够减少通勤时间、增加便利性、保护自然环境、增加高质量的公共空间,并且极大地增加社会互动的机会。 新的城市类型学许多建筑师、城市设计师一直在探求城市的新类型学,或是改造旧类型,目标是将城市和郊区最好的部分结合起来,同时修补城市和郊区现有肌理的漏洞。例如,在加利福尼亚州奥克兰市,Pyatok建筑事务所设计的斯旺市场,灵活地重新利用了市场大厅(始建于1917年和1940年间),为公共住宅分套出售公寓单位提供普通住房、廉租房、生活/I作区域,农产品市场大厅、商业办公区域、停车场和儿重艺术博物馆(简称MOCHA)的场地。(见图5和图6)图6 波特兰市一个大型汽车仓库可追溯到19世纪初,仓库里西耶那建筑公司利用现有坡道巧妙地将三层停车场和公寓联系起来,这样居民就能在靠近住处的地方停车。为实现这些城市(或近郊)密度,西耶那建筑公司在波特兰市和西雅图市通过购买商业和办公区域上空●使用权建造住宅,客户安排和财务安排具有创造性。交叉设计提供的可能性启发了无数的建筑提案。比如,迈克尔·甘布尔建议重新设计亚历山大市市中心,改建后包括:(1)(反)临时电影协会:一个昼夜室内外双片放映制的停车场,用铝制成,因此如果客户提出建设永久性结构的时候,可以轻便地在其他地方拆卸重组(见图7和图8);(2)另一座亚历山大钢铁城:穿越废弃的亚历山大钢铁城棕色地带上,如图8所示的轨道用于防卫洼驾驶培训课程、全美汽车比赛、国际汽车大奖赛赛事、汽车会议、廉价住房(在内野区)、工作空间、零售区,从而创造多种速度和多层级活动场所,并实现彼此联系。(见图9)2004年威尼斯建筑双年展上新建筑类型学倾巢而出。乔治·宇建议编织传统商业空间和阶梯状住宅、公共停车场的蓝图。在名为“停车区域”的项目中,Lewis.Tsurumaki.Lewis建筑事务所(简称LTL)将停车场与零售、商业和住宅要素结合起来。在“新市郊化"项目中,LTL将郊区住宅和大型商店互搭,大型商店中间还交叉着停车库和运动场。对于“帕克楼”来说,“免下车”服务的摩天大楼结合了连续 的停车面和堆砌的零售商店,建造成双螺旋交叉体系,是为一大特色。莱瑟+梅本通过引入胶合木部件建成的桥,建议重新审视高速公路的立体交叉道路,这些胶合木部件本来应该用于住宅、行人往来和景观美化。卜f。。围}矧卜&鑫兰蚕蘸翮}Ⅻ隧雾攀雾霎蘩爹簖≮毽艇鬟趔、、蒽西图7 图8图9 坚:!!里!塑!P£!型!塑设计大型结构时,许多建筑师都试图仿效传统城市的精华。据肯尼斯·弗兰姆普敦说,20世纪60年代的新陈代谢派的设计演变为“象征主义较高层面的片段城市主义”。桢文彦1989年在千叶市建造的幕张市展览厅(540x120米)和1990年建造的较小的东京市体育馆就是实例。它们两者都是非物质化的壳结构,成为~种新的城市孤立地块”。大型建筑也在仿效旧城市的设计纹理,如法国“欧洲里尔”的三角火车站。它是由让·努维尔设计的,通过一个大型购物中心、小型高层办公楼、酒店、学校、电影院和住宅建立两个火车站之间的联系。莫舍·萨夫迪(2003)设计的盐湖城图书馆包括一个“主街道”,其中店铺林立(见图10)。全球范围内的机场改造涵盖了各种商店、酒店和所服务城市的艺术展厅,生成一个内部“城市”。图10郊区复兴 Appendices当代多数混杂性和联系性发生在更古老的郊区。像埃伦·邓纳姆·琼斯描述的那样,“一些郊区正在翻新较旧的购物中心或建设市镇新的购物中心和以前没有的主街道。混杂建筑结合图书馆、邮局、商店、娱乐、餐饮甚至住宅于一体。一般而言,比起服务市民承诺或设计展示,这些中心在混合设计方面更有创意,不过他们确实体现出了对郊区城市化的兴趣。”二战前后建造的购物中心许多已经废弃或使用不当,现在正翻新改造成街道友好型的商店和咖啡馆,高层是生活/7-作区域或公寓。田纳西州查特怒加市、加利福尼亚州帕萨迪纳市和佛罗里达州肯德尔县的许多旧购物中心已经翻新改造成面朝街道的建筑,以前没有市中心的城市现在正建设崭新的“市中心”。其他的努力主要集中在街道本身上,建筑师威廉·莫里希和园林建筑师凯瑟琳·布朗设计了明尼苏达州查哈森市的公路通道,追求保持居民重视的小镇风情、保存当地自然环境,将新公路融入进社区,而不是让新公路分离或征服社区。一个由多种学科人才组成的团队,其中包括建筑师裘德·勒·布朗克和迈克尔·甘布尔正参与亚历山大市百福大道l6平方英里的郊区段路线。阿肯色大学社区设计中心产生了“重组基础设旌”的方阵,为从费耶特维尔市延伸出的9B郊区公路干线沿线提供更多便利设施。(见图11和图12)除了公共领域、私人开发商和设计师实施的这些举措,许多二十世纪中期的单排商业街的业主自己也一直在改造店铺,通常是依据不 断变化的人13统计数据。博物馆员伊莱思·谷瑞安敏锐地观察到自己居住的华盛顿首府外围社区的这种现象:“白助洗衣店同时设有台球桌、儿童玩耍区和理发店。”过去这里还有邮政汇兑和支票兑现服务台,现在搬到了隔壁,自己开设了店铺,将过去位于亚洲食品市场外的账单支付功能融入进来。食品店店主是亚洲人,说的却是西班牙语,卖亚洲食品、拉丁美食和酒类。然而不甘落于人后,拉丁美食市场还出售彩票、电话卡。它还是法式甜点的零售点。清真食品店可以租借录像带,卖衣服。营业时间基本全天候不间断。鼍熙絮二妒:并≮妙i焱谚髓黑够船。静暑磷“,潆溅禽襁d黑k◇宵姆;÷秽审。嗨鹣烹痧巾勰忒_吩叫u雩喜筒~磊篆e曩co?t”oi~ne一磊图11 郊区的大范围城市化让人不禁想起了路易斯·芒福德半个世纪前提的建议:“如果我们还关心人类价值,就不能再负担任何无计划扩张郊区或拥堵的大城市(1961)。依靠大容量交通运输连接近郊形成总体密度,进而实现低密度城市主义,能够战胜城市无计划扩张和拥挤带来的弊端。此外,将住宅开发汇集到这些城市核心和走廊可以更好地保护自然环境。”混杂建筑不论是在大城市、小市镇或近郊区域,人们越来越关心自己能为城市的多样性做点什么,以便在保证高收益的前提下,实现协同和增效。因此,混合用途在交通枢纽、文化机构、零售部门、健身俱乐部、社区中心、工作场所和户外公共空间方面的应用越来越广泛。人们对洛杉矶大都市区地铁和轻轨车站的建设提出了有很多建议,力图保存、强化当地社区重视的东西。约翰逊·费恩和佩雷拉建筑联合公司为查特斯沃思车站设计了一个方案,其中包括历史上的查特斯沃思车站复制品、一个儿童中心、其他公共和商业服务中心,全都通过行人道和自行车专用道与自然景观联系在一起。对于好莱坞的对数城市建筑来说,KoningEisenberg建筑公司建议车站应该体现社区身份,通过保存居住区的一小部分,并为聚集在车站附近的街市摊位提供住房,住房上面建造单人间酒店。 最近公共图书馆提供图书以外的服务,以此来彰显自己恪守承诺,并保持在资源效率和优质公共空间方面站在前列,。菲尼克斯市中心图书馆由建筑师威尔·布鲁德和温德尔·伯奈特设计,它的特色是设有最先进的青少年中心、书店、讲堂、画廊、室I自)l,JL童活动区和(规划中的)咖啡馆(见图13)。加拿大亚伯达红鹿公共图书馆阅读区就有一个咖啡店。韩国首尔忠武路的活力研究所是斯莱德建筑师事务所和地铁团队共同设计的,其中设有休息厅、电视荧幕观看室和展厅区。博物馆也纷纷依样画葫芦,例如,新西兰国家博物馆展览区就设有咖啡馆(蒂帕帕博物馆)。图13混杂建筑最流行的类型就是大型连锁零售商店和当地独立企业,如巴尔的摩红独木舟儿童书店和咖啡屋最经典的书店/咖啡组合。然而,还有很多其他组合方式。现在已经绝迹的便宜商店里的午餐柜台跟上潮流,上了档次,比佛利山庄的巴尼之家顶楼就有一个完备的酒145 Appendices吧。服务对象不再只是外出午餐的女性人群,而是所有人群。24小时不分昼夜的服务无疑促进了临近的男士领带和女士比基尼店铺销量的大增。Ulta是一家遍布美国20个州的化妆品/Spa/沙龙连锁型超级商店,分店共计160家,为顾客提供药店、鞋油、邮件传真、化妆柜台和送货上f-jfl艮务。亚利桑那州斯克茨代尔市Farrelli剧院高级俱乐部集电影院/餐饮/酒吧于一体。福投高级保龄球馆遍布美国、加拿大很多地方,结合了保龄球馆和餐馆/娱乐室,档次很高。在加利福尼亚的威廉·L·莫里斯雪弗兰汽车专营店,为等候汽车维修的顾客提供早餐和午餐。但是在厨师弗朗哥的建议下,原本的就餐服务扩展成了一家绝对的意大利餐馆,就设在汽车展示厅里面。在设计世界内,建筑师库伯·西梅布芬建议将宝马展示厅扩大一倍,作为2002年威尼斯建筑双年展的休闲娱乐区。健身俱乐部面临的客户竞争越来越激烈,正不断提升自己的产品质量(和设计),并以日托、按摩疗法和健康咖啡打造店内特色。银叶健身俱乐部依偎在亚利桑那州斯克茨代尔市麦克道尔群山的怀抱中,局部铺设着石板路,建筑材料大多是从法国进口的,其中包括两百到四百年之久的手工屋顶瓦、石灰岩特色橱窗和从城堡拿来再利用的门。这片51000平方英尺的广袤地中海田园坐落于高尔夫球场、两个游泳池和一个大型室内外体育场之中。它只对附近社区居民开放。俱 坚!!:堡坐!P堡型!竺乐部里有健身房、spa按摩室、水中按摩区(用于水中按摩的小游泳池)、大餐厅、私人就餐区、吧台和设备完善的衣帽间。12000平方英尺的女士衣帽问里有一个“温室”,提供全方位服务,完善的酒吧、亚麻桌布,坐在阳台上可以欣赏到壮丽的山川景色和泳池风光(见图表14)。这种女士衣帽间的前身是19世纪末期、20世纪早期的女士休息室,与百货商店的休息室临近。对于去那逛街的女性,这些休息区是与其他女性和各自的小孩聚集的地方,有时候也是开拓政治事业的场所。整个私人俱乐部建筑的前驱是法国的咖啡/舞蹈花园,通常坐落在河边,为当地居民和游客服务,24小时全天候满足各年龄段人群需求,提供正餐和小吃、饮品,还可以在这里跳舞、游泳和划船。一l__』.茎酒隧鬻螳塑图14一些大城市在保护资源的同时通过连接社区中心、图书馆、学校和娱乐区来提供更大的便利(见行政通透性,p75)。在集合设计的同时,交叉设计也将不同收入、不同种族、不同年龄的人群结合在一 Appendices起(社会融合)。城市中的老年村正重新规划,让居民感受到城市的活力,赋予城市更多的“街道眼”,非官方的社区“市长”、从年龄多样性中互相学习,互相受益。新整合也有草根力量的参与,例如,社区工作坊涉及木工、冶金、雕塑、与美术教室结合在一起的绘画、制片厂、‘画廊和咖啡馆等领域。进步的工作场所也在采用混杂设计,与周围城市风光结合,或在城市风光内仿效城市(见微软公司,P77)。1998年李岱艾广告公司迁到加利福尼亚PlayadelRey时,模仿该市在一个大仓库里建造了自己的新办公楼,包括一个绿树成荫、餐桌乐园的“中央公园”、篮球场和一条“主街”,街的两侧是密密麻麻的“悬崖民居”,被称为“居民区”。有些工作场所设计师管这叫“以社区为基础的规划”。理查德·佛罗里达解释说,今天的办公布局倾向于“交流型而不是等级型的”。这种新工作场所强调流动性和灵活性,几乎面面俱到。“电脑椅"就是扶手上设有电脑板、可放电脑的躺椅。雇员坐着这种躺椅可以改变位置,坐在窗前。工作场所里有很多小咖啡馆,里面装有笔记本电脑端口和内置大屏幕,因此雇员可以在那工作或开会。土耳其设计师艾莎·贝塞尔为赫尔曼·米勒家具公司创造了120度连接器书桌,仿蜂巢模式制成,组装起来可以创造群集或周边检测设备【重置系统,1999(见图15)]。这种书桌缺少直角,会产生像现代化城市街道那样蜿蜒的通道。书桌或周边设备之间的构架面板可以升 Appendices降,以提供合作或单独的工作区域,同时转换工作空间的外观。贝塞尔的重置系统成为了2001年现代艺术博物馆永久收藏品。注意到科技销售行业的人花很多时间打电话,而且喜欢边走边讲电话,建筑办公室为纽约市Mainspring公司——_IBM公司前身设计了一条“专线”,沿线分布着“电话间”,让那些希望单独通话的人如愿以偿(见图16)。纽约市运动场和网球俱乐部的一个壁球室以前占据了这个空问,现在得以保留,又可以用可移动家具转变为会议室。户外公共空间的混杂性也越来越多。例如,景观建筑师沃尔特胡德通过并置手法,如城市公园/林地、购物商场/公园和公园/停车场的并置,设计了“混杂景观”以满足多元化用户群的需要(见p126)。佐治亚州梅肯市的白杨街上,胡德创建了四个650英尺宽的“庭院”,集公园、停车场和公共艺术于一体。艺术既对当地社区有意义,还具有功能性,如白色立方体既让人想起棉花包,又可以作为野餐桌。开拓空地的诸多努力也体现了这种混杂性和整体途径。景观建筑师阿史瓦·本新伯格·斯坦设计了洛杉矶市沃茨的自由花园,包含花园、园艺教导设备和花卉销售场所。花园种植的是加利福尼亚本土植物,采用的是当地的灌溉技术,被临近的公共住房居民、当地公立学校学生和戒毒所顾客使用。在美国将空地转变为社区花园的其他努力 Appendices还有“希望园艺学组织’’,洛杉矶“粮食库花园”,“粮食来自于社区”以及“绿色游击队”。除了社区花园,空地还被改造成临时树木苗圃、运动场、公园、填充住宅和混合用途。为描述建筑与景观之问的混杂状态,马克·李引入了“拓扑景观学"这一术语。李解释说:“拓扑景观学在跨越已经形成的界限时积极寻求重新定义新边界,而不是仅通过打破空间限制表现宽敞⋯⋯它不是稳定的实体,却是陈述世纪行为的状态⋯⋯”拓扑学是几何学的一个分支,起源于19世纪,研究物体变形时的特性,特别是弯曲、拉伸、挤压时,但不包括破碎或撕裂。拓扑景观学实践者包括格雷格·林恩、伯纳德·凯施、外国建筑事务所、尤西达·芬德莱和雷姆·库拉斯。核心与廊道结合混杂性和联系性的品质,大规模设计干预集中在核心的建立,周围还有邻接廊道。规划师马里恩·罗伯茨和同事提倡重新调整“城市设计方向,将原来关注地址和中心的传统转变为网络、交通交汇处和郊区分中心的结合”,特别强调联系性,“中心与分中心、公共和私有之间的联系”。他们建议作重要的路径和 坚:!!:堡!!!!皇e竖坚!!!!节点组成“电枢”,形成“运动、活动和意义的核心”,包括公共和半公共领域“运动关键渠道最重要的路线”中的“关键路线和关键地区”。电枢中的每一个要素,他们解释说,应该互相巩固。交通网络应该与每一个要素结合,并与行人网络共同形成“城市副中心新发展样式的自然节点”。他们强调说,所有这些不应该“诉诸于过度追求细节的总体规划”,允许自然发展和改变。整体城市主义应用分散的交通模式建立街道、市中心和地区之问联系网络,而不是利用大的主干道,因为那样只会让住宅进入传统郊区发展的死胡同。比如,菲尼克斯市外的维拉多新城里,较大的市中心与较小的市中心通过林荫大道连接起来,公园之间也通过小路连接。图17整体城市主义的的发端是上世纪70年代的新传统城市主义。整体城市主义回顾并更新了雅各布斯的理论和英国市镇化运动。形式基】49 Appendices础上的分区制度(见P38—41)与用途基础上的区划制度截然不同,规定了建筑的地点、大小,很大程度上依赖市场决定其用途(当然受到一些限制)。狭样分区制度承认从城市到乡村在质量上的转变,但却坚持每方面都有一定的混合。虽然最初关注的是乡村未开发场地,整体城市主义一直在进步,参与城市填充,体现生态设计原则。在改造现有城市和郊区的过程中,彼得·卡尔索尔普提出了“城市网络”的建议。它由林荫道、大街和城市街道组成,将汽车、公共交通、自行车和行人结合在一起。他将这个网络描述成“历史上的棋盘式街道、有轨电车道路和郊区主干道的交叉”。城市网络保留了高速公路、主干道网格,并增加了连接性街道疏散交通。主干道被重新设计成“交通运输大道”,可供多用途车辆、行人、自行车和公共交通使用。村庄中心、城镇中心和城市中心都位于这些运输大道交汇处。卡尔索尔普和威廉·富尔顿、罗伯特·菲士曼一起将这个想法应用到区域层面,建立了社区网络、开敞空间和经济系统。欧洲社会民主主义国家在过去的几十年里一直将网络理论应用于大范围的城市规划上,其中最著名的要数法国、瑞典和荷兰,为由运输路线连接的集中区域大幅度增长提供了渠道。美国有很多精良的增长举措支持区域的整合。例如,威斯康辛州“精明增长”立法帮助城市连接交通运输、解决土地使用以及生活质 量的问题。全国性机构和国家政策也在支持这样的城市整合。重新连接美国依赖于交通网络——飞机、火车、汽车、公共汽车、步行和自行车。美国区域规划协会的罗伯特·雅罗和林肯土地政策研究所的阿曼多·卡波纳建议说,美国应建立真正的海陆空联合运输网络,缓解●交通拥堵,抵御外部入侵和自然灾害引起的风险。房地产开发商一直在城市密度和多用途趋势上忙的不亦乐乎,因为覆盖住宅和办公场所、零售场所的面积越大,得到的利润就越多。事实证明便利设施,如路径和公园,也能够增加价值。因此,房地产业积极参与多用途建筑项目、运输型开发、行人友好型工程和名为“人为密度”的东西。人为密度是用于支持公共交通的建筑面积和建筑用途。支持这些趋势的管理制度包括多用途分区制度,又叫“集成土地使用”和“性能”分区制度,后者更为少见。“性能”分区制度本着公共和社区宗旨运用一系列标准监管土地使用。与传统的分区制度不同,吒陛能”分区制度不限制土地使用,但规定了可接受的土地使用强度,准许混杂性使用。一般目标包括确保开发不会超过现有基础设施的承载能力,确保不会切断与公用场地的联系。“临近优势”的营销准则也促进了城市设计师一直最求的混杂性和强度的发展。 Appendices最近对支持混杂性和联系性的管理制度改良城市形态导则。传统的土地用途分区制度很大程度上会分离功能,与此形成鲜明对比的城市形态导则则认为一座建筑内发生的事情没有该建筑的形态与其他建筑和街道之间的联系重要。目标是创造优质公共空间,从而支持健:康的公民互动,并允许根据物主意愿和市场需求改变建筑用途,如一个仓库可根据需求改变为艺术工作室、带公寓的餐馆/俱乐部等。城市形态导则(简称FBCs)规范了一些用途,但实现方式和土地用途分区制度明显不同。FBC通过社区共建愿景流程设计出来,通过清晰的插图、图表和解释性文字传达。这种分区指明了建筑用途、组合方案,每一种类型又在8.5x11英寸的纸张上画出剖面图或制成模型样式的海报。这些标准通常设立了最高和最低的建筑高度,与邻近建筑、街道、入口的位置和构造、窗口、门廊、停车、工作场所和庭院的布局。考虑到每一层用途不同,一般用途均在剖面图上贴上标签(零售、住宅等),而土地用途分区制度往往用各种颜色、线条和交叉影线的方法表示其用途,容易混淆。剖面图标示了汽车、停车、中线、人行道、种植带和建筑红线的面积。FBC通常还包括景观标准,确认合适的位置和类犁。 图18图19城市形态导则是1982年建设新城锡赛德时引进的。锡赛德位于佛罗里达州的柄状狭长地带,是杜埃尼与普莱特一柴伯克公司(简称DPZ)于上世纪70年代末为开发商罗伯特·戴维斯设计的(见图18和图19)。由于锡赛德在满足消费者需求上取得了成功,DPZ从那 M.T.I.ThesisAppendices以后已经开发了超过200个FBC区域。公共部门的其他开发商在建设新城市、复兴老城区、复兴郊区和城市填充方面也一直采用FBC制度。这些条例促进了城市发展,因为他们为私人投资者提供了信心和预测性。由于公众参与到条例的精心制作中来又增/Jn-;团体精神和:社区互信,有时候可以促进之前停滞的发展。DPZ不是每次都从零开始,而是设计出了“精明准则”——一种基于“横截面”的模板,这种“横截面”把大都市区分成最城市化到最自然化程度分区。参照这一模板,各地区可以创建自己定制的FBC。多年来采用传统方案纯属白费力气,加利福尼亚州的佩塔卢马市成功应用了“精明准则”之后,加利福尼亚州2004年正式批准将城市形态导则作为自己总体规划的指导准则。城市形态导则有很多优势。因为这些导则是规范性的(说明社区想要的是什么),而不是禁止性的(规定社区不要什么),FBC制度获得的实际结果更容易预见。因为这一导则允许人们构想将会发生的事,FBC鼓励公众参与,这样产生的舒适程度就会更高。人们对密度、混合用途和公共交通的接受能力也会更强,如果没有公众参与这一环节,这些很难预测。因为FBC能够在个别建筑和地块层面监管开发过程,而且非常容易理解(不需要专业知识),FBC鼓励多种业主独立开发,消除了 Appendices大项目对于大范围并合土地的需求。公众参与环节形成了与整体分区匹配的题材多样性。城市形态导则了土地用途分区制度及其补偿性设计方针,简化了法定建设标准和城市建设设计过程,因此节约了时间、资源、财力,减少了烦恼,同时降低了财务风险。因为其目标是市民认可的健康城市。这种以形态为基础的分区制度不是基于美学之上执行,而是按照公共利益需求而建。如同FBC所示,城市设计师正在扩大自己的视界,不仅在于转变城市物理环境,还影响到国家政策和城市设计潜在价值方面的公众舆论。城市设计师威廉·莫里斯和DPZ公司和卡尔索尔普一起还参与了更广泛问题的探讨。莫里斯设计的菲尼克斯市公共艺术规划“利用艺术作为公众与制定公共政策者的桥梁”(1991)。明尼阿波利斯市的项目包括在增加就业的同时,为亨内平县工厂提供一系列小型邻里公园;并将公共住房与私人部门住房整合。建筑师迈克尔·甘波尔也是从设计扩展到政策方面,建议将特殊的公共利益(SPI)资金和社区开发(CID)资金用于基础设施建设中,在其对于改造亚历山大市的提议中这是不可缺少的一部分(见p25.6)。行政混杂建筑城市和区域层面上的干预要求另一种层次上的整合(或混杂),包括政治和行政单元,如学区,公园、娱乐部门、交通运输管理局、 Appendices分区制委员会、邻里和业主协会和房地产相关方(见行政通透性和“共享机遇",P75—6)。公共空间项目报告如下:幸运的是,现在有一股跨领域合作的新浪潮,采用更有合作精神的方法将社区交织在一起,为城市带来了真正的经济和社会效益。公园管理部门与交通运输行政人员合作建立园林路,为行人和骑自行车的人建立独立交通网络。交通部门与经济发展组织合作,将房屋、商业和活力感带回了市中心街区。社区发展组织本着复兴城市社区的目标正在公园、购物中心广场和其他公共空间建设上投资。1998年遭希德飓风毁坏之后,澳大利亚汤斯维尔市河滨路2.2千米的市中心海滨地区的重建就是这样的一个实例。公园管理和环境管理服务部门和警察局、社区组织合作,建设一个安全、普惠性的、得到良好维护的“海滨林荫大道”。海滨路上有四个海滩,沿线有公共艺术陈列窗、最先进的青少年娱乐设施和儿童乐园、淡水游泳池、健身径、垂钓堤岸、篮球场、圆形剧场、餐馆、报刊亭、花园和种植16000棵树的公园。为未来各种程度的暴雨做准备,他们引进了不用化学品就能清洁的暴雨控制系统和伴随损害防治教育规划。为满足社区需要,汤斯维尔市政府定期调查以取得反馈。海滨路的成功刺激了北区临近郊区的复兴。 在美国,跨机构间的合作促进威斯康辛州建立了以社区为基础的医疗中心——第十六街社区卫生服务中心(简称SSCHC),突破了传统的医疗服务机构模式。1999年SSCHC领导了可持续发展设计专家研讨会,随后2002年又在全国艺术基金会的赞助下主持了以“生活社区的自然景观建设”为主题的设计比赛。获奖的丹佛温克协会提案呼吁恢复当地的生态系统,包括临近市区的梅诺莫尼河谷,建设具有娱乐空地的水上公园(水来自暴雨),防治水污染。他们还建议建立工业园区增加就业和城市税基。专家研讨会和设计比赛代表着可持续重建的实践,为清理污染地区、地区重建和经济复苏起到了促进作用。建立联系随着混杂性活动的强化和机会的增加,近年来城市节点内和城市节点间的促进活动受到广泛关注。这通常是通过恢复废弃的基础设施或建设新基础设施实现的。当代交通/娱乐廊道通常非常便捷有效地重新利用废弃的基础设施。“铁轨变跑道保护区"建立于1988年,为帮助将美国境内废弃的铁路廊道改造为公共的“线型运动场”,也称铁轨变跑道,或做跑道的铁轨。目前已经建成超过一千英里的道路,在建的铁轨变跑道里数更长。对巴尔的摩、西雅图和旧金山东湾铁轨变道路项目的研究显 示,社区居民每天穿过的道路为社区创造了巨大的收入,道路附近房地产价值也明显上升。景观设计师和城市设计师戴安娜·巴尔莫里建议在穿过纽黑文市的铁路线和一个废弃运河上建立轻便铁路系统和园林路,以联系分离的社区,增强行人友好型社区建设。约翰逊·费恩和佩雷拉协会的威廉·费恩为大都市洛杉矶设计了“园林路建设方案“,以四百英里的废弃铁路和基础设旌路域,复兴河流和洪水控制通道以创造公共空间、休闲长廊的网格,构建城市的相关性,并作为就业的重要来源。废弃的基础设施和廊道联系起来还可用作功能核心。埃里克·欧文·莫斯1995年与开发商弗雷德里克·史密斯针对加利福尼亚州卡尔佛城一条废弃的铁路廊道建议建设A.R.城市(即自治城市),以连接分离的社区并复兴这一区域。A.R.城市将在铁路沿线建设半英里长的线型运动场,在主要点上空、距离地面21英尺的钢柱上建设建筑。莫斯为开发商史密斯设计的SamitaurBuilding位于铁道岔路几个街区处,就是一个典范。SamitaurBuilding以史密斯开发公司命名,打算用来作为有创意的企业之家。它联系了两座已有的工业建筑,在车道上方建立了连接的桥梁或车辆之门。纽约市的非营利性市民组织“高架公园之友”致力于保护曼哈顿西区的这种高架铁路结构免遭拆除。这条铁路是1930年为货运火车 建设的,1980年废弃使用,穿过两栋建筑,宽30到60英尺,长一英里半,环绕7英亩土地。2004年甄选出的设计团队包括实地行动组(詹姆斯·科纳建筑事务所)和迪勒.斯科菲迪奥+伦芙洛公司提出了高架公园的构想,“作为一系列离散的城市瞬间,从静谧的花园、户外剧院到河流的远景一应俱全。这一想法是为了体会日常城市生活的细微差别,突出赋予城市纹理的大规模空间和亲密空间的差别。”设计师提议建设“田园建筑”系统、“一种灵活的应答系统,多元化社会和自然栖息地能够生长”。这一系统的意图是通过结合软、硬表面的创造性铺板系统模糊人工林(软景)和路径(硬景)之间的边界。下曼哈顿区东河游憩场沿线有两英里长的海滨,是利用废弃基础设施建设便利设施的又一个实例。SHoP建筑公司、理查德-罗杰斯公司和肯·史密斯景观设计事务所提出了一个方案,建议大规模建设高速公路以编织周围社区的细密纹理。设计师建议用金属和混凝土覆盖件、荧光灯条带围护高速公路的下腹部。同时他们还在高速公路下面镶嵌玻璃展览馆,里面分布着花店、餐馆和其他店面。他们沿着海滨将景观美化应用到分散区域,包括沿着堤岸的花园。他们还建议在游憩场和社区交汇的地方建设小公园和倒影池。建筑评论家尼科莱·乌索洛夫认为:“从这个方案可以看出,只要精心构思,再小的干预都能对日常生活产生意义深远的影响。这往往比不实用的城市开发方案有效得多。”(见图20) 图20将原来用作工业或公路的海滨和河滨地带用于公共用途的做法非常普遍。成功实例包括巴塞罗那的NovaIcaria海滩;圣安东尼奥市的河滨公园;辛辛那提银行、罗德岛普罗维斯登斯的水火节(见P77.8);旧金山市的内河码头;多伦多的“波澜公园”和查特怒加市的滨水规划。所有这些通过滨水区联系城市和社区,并联系滨水区沿线的各个社区。流通的重要性使联系性成为了城市设计干预的一个重要主题,有时还是最重要的发生器。建筑师亚历克斯·沃尔注意到,随着时间的流逝,设计师一直对提供“灵活、多用途区域”、建立城市碎片之间的联系和支持用途多样性、用户多元化很感兴趣。为了发现现有网络,建筑师本·范·伯克尔和凯若琳·波斯倡导“活动研究”,分析“各种发展轨迹方向、每个轨迹与现场交通形式关系的突出表现、使用寿命、与其他项目的联系和他们彼此间的相互联系。”范·伯克尔和波斯将这种方法应用到Arnheim火车站(荷兰)(1996—99),巧妙地适应 Appendices了现有的车辆运输网络和社会网络,而网络反过来又完善了他们的设计。尽管我们倾向于把运动想成水平地步行或车辆行驶,但是运动还是可以说垂直的,允许平面或剖面的混杂性和联系性。1997年,雷姆-rg哈斯对现代艺术博物馆的提出建议,通过应用奥蒂斯电梯的“奥德赛:完整的建筑运输系统”,使流通成为他的组织思想。奥蒂斯电梯可在封闭的玻璃舱中水平或垂直运动。扎哈·哈迪德在设计辛辛那提当代艺术博物馆(2003)时也将流通作为出发点,确定“能量线”通过空间和较大的城市环境反映出身体和想象力的运动。攻克新路径、闯出新门路联系人和地区的另一种方法就是通过创建庞大的路径系统。最近许多大规模的公共空间项目都可以直接追溯到19世纪园林设计师弗雷德里克·劳·奥姆斯特德设计的公园和林荫大道组合家族。奥姆斯特德公园设计的典范后代包括由自行车道、行人道、公共交通、公园、购物中心和社区组成的复杂公共空间网络,这样的例子遍布科罗拉多、丹佛和哥伦比亚波哥大。菲尼克斯市大区过去几年里经过深思熟虑,并实行了许多举措,将蔓延9300平方英里的大都市联系起来。威廉·莫里斯和凯瑟琳·布 朗(1991)提出的公共艺术方案渴望将各地区联系起来。景观建筑师弗雷德里克·斯坦纳参照奥姆斯特德为波士顿市设计的“翡翠项链”,提出了“绿松石项链”的建议,结合菲尼克斯市区现有的水道和新建的水道。建筑师弗农·斯瓦柏克提倡保存公共空间的大网络,这种网络遍布菲尼克斯市大都市区,它的周边是稠密的城市主义发展的地方,而不是无规则蔓延的郊区。图21图22 目前,整个菲尼克斯市大都市区庞大的区域多种方式的步道系统,将现有的道路和运河、公园、防洪区域联系起来,创造了新的道路里程。里奥萨拉多栖息地复原区项目和里奥西区正扩建修复自然系统,同时提供公园、体闲空间和城市中心的重要连接器(见图2l和图22)。图23里奥萨拉多北面,沿着帕帕格萨拉多道路,StudioMa正在实施“门户和环线”建设,这是全国艺术基金会公共艺术作品比赛的获奖作品。该项目包括一系列连接道路与现有运动模式(街道、道路和运河)的入口(门户),为其他流通提供机会。同时创造生机勃勃的城市/沙漠枢纽。这种干预承认现有用途,并在此基础上扩展,提供了便利设施,如座位区、喷泉式饮水器、照明和冷却设备,以编织沙漠、郊区、工业、历史和考古学的锦绣宏图。汽车园林学 Appendices新整合与它强调流动性的一个重要方面就是将汽车空间整合进城市更大的联系网中,或称之为汽车园林学。我们的景观25%(有些城市比例更大)是由高速公路、公路、停车场、车道、加油站和车库组成的,他们不应该仅仅被当做是某一功能场所或残余空间,而应该受到更多的重视,值得重新审视。这些间隙的汽车空间不仅没有抽取城市的精华,反而联系了城市以前的孤立区域。汽车区域可以和其他公共空间如公园等,和人流动网络,如中转站和机场,联系在一起。在北欧,上世纪60年代开发了一些区域,将停车场与树木、花草种植、公共长椅、艺术品和和儿童玩乐区连接在一起。这样的区域(在英国)被称之为“家园地带"、庭院式道路(在荷兰,“生活化道路”)、“生活花园"(在德国,“生活化街道”),通常需要社区参与设计与管理。除了提供高质量公共空问以外,这种区域对于减少街道与人行道之间的差异,让驾驶者、骑白行车的人、行人和儿童分享空间,有缓解交通压力的作用。阿肯色大学社区设计中心一直以来为多个美国项目设计了分享街道模式(见图24)。最近将汽车空间整合进城市的例子还有很多。在巴塞罗那,建筑师阿瑞欧拉设计的北站广场(1992)将一个交通交汇处改造成流动车辆、停车场和公园分布区域。这样的许多实例中,停车场用混凝土铺路,借助原有景观美化,路上草坪覆盖(例如,草地画)替代了原有的柏油路。停车场既是公园的一部分,也是包含遮阳结构的街道/公 园附件。其他实例中,如纽约市皇后区的SHoP设计的V-Mall里,停车场完全融入§4建筑里。SHoP建议在商场大楼里建设垂直的内部汽车通道,既可以将购物者运送至商场的零售区,又可以把商业大道与邻近居民区联系起来(见图25)图24图25结果就是承认汽车空间也是人类空间(因为人在开车),瓦解了汽车空间和人类空间的分离。而且,我们不应该把汽车空间归为残余、165 被忽略和分离的区域,这样最终只能导致城市肌理分崩离析。汽车最初是鼓励分离的,因为这是(现代主义时期)功能分离的目标。当(后现代主义时期)分离不再是目标时,汽车正被融入这种混合之中,促进新城市形式的形成,提供新城市体验。将网络系统和自然作为发展模范最近成功的实践证明,网络为城市主义提供了绝佳模型。同样的规则也适用于自然中的网络(例如,细胞中的分子,生态系统中的物种)、人的网络和互联网络。所有这些网络都包含联系甚少的许多节点和为数不多的节点与许多节点或“中心"联系。如果小节点偏离,较大的网络也不会中断;但是如果中心被消除,那么整个网络都会崩溃。因此这些系统虽然稳定又有弹性恢复能力,但是偶尔也会面临灾难性的崩溃。但是多亏中心的存在,不超过六个联系便能将网络中的一切结合起来,这就是由《六度分割》电影而获得普及的所谓“世界真小现象”。所有网络共有的另一个特征就是“富上加富”效应。新节点添加到网络中时,就会和已经存在并连接完好的节点产生联系。就像新学生入校很容易和已经有很多朋友的人交朋友一样。科学著作也爱引用那些已经被广泛引用的文献。新商店也容易出现在已经店铺林立的地方。所有这些网络还有其他共同特征。节点自然地移动,节点沿着连接器触手式地移动。节点可增大或减小。新节点生成,其他一些节点 Appendices也会消失。尖端协作是“热情团队”的产物。这些“热情团队”的成员因共同利益结合到一起,利益消失,合作便会结束,因此就会有新节点产生。物理上讲,节点就是有强度的区域或密度区域。连接器就是允许或驱动流动的“通道”,如水道(或运河)。连接器可以传递7.信息和思想,就像电视频道为节目上演提供渠道,精神通道为活着的人和逝去的生命提供渠道一样。连接器还可以作为人与人、自然资源、产品和资金的渠道。网络从来不是静止不动的,而是不断变化地寻求动态平衡。虽然在较高层次上深深地交织在一起,我们分辨出了6种网络(或流动)供城市设计师参考。这些网络包括自然网络(生物廊道、气候、水道、山脉等)、人流动的网络(公路、小道、小径、铁路、航路、电梯、自动扶梯和楼梯)、交流和经济网络、通讯和虚拟网络、社交网络和历史与记忆网络。与现代主义规划不同,整体城市主义将重点放在对现有网络的研究上,获取灵感。现代主义城市规划却往往忽略这些网络,或将其视作烦恼,应该被排除或掩饰。整体城市主义吸取生态门槛的经验,加强了这些流动,并让其繁荣发展。这样的城市门槛和其组成的较大网络将事物连接起来的同时,也保存了每个个体的完整性,时间、地点、文化的专一性和多样性。阻塞这些网络的自然流动也会有负面影响。其中之一就是城市发展边界。虽然有对保存未开发土地的努力和鼓励城市复兴的尝试,但 M.T.I.ThesisAppendices是限制城市发展边界的不合理要求是一套枷锁,扼制了城市的自然发展和开发。与其通过强加边界负面强化,不如通过激励或“诱惑机制”强化现有网络,实旌正面强化策略。这些增强型的中心,节点和连接器可以包括一些高质量住宅、教育和娱乐机遇、工作空间、零售中心’和餐馆。与其消极地像城市发展边界那样说“别往那个方向走”,不如说“请参与我们社区的建设中来”。这样的城市正面强化举措促进自然发展和不断变化的多中心城市发展,而不是固守人为强加的、发展受限的单中心城市。无独有偶,在儿童发展教育方面类似的方法证明同样有效。我们应该通过“引导孩子行为"和“正面强化"教育孩子,而不是通过惩罚(创造障碍)来教育孩子。或许我们可以从预防海岸侵蚀的措施中学习经验。经验证明建造巨大且昂贵的围墙丝毫不起作用,因为这些围墙迟早会倒塌。如同ArmyCorpsofEngineers发现的那样,潜流稳定化才能有效防止海岸线侵蚀,对海洋本身的干预使海浪更温和地卷动。以类似的方式,我们需要在城市中采取这样的方法,以便资源和人不会从城市中流失。正如防止海岸侵蚀中学到的经验一样,建立围墙改变自然发展过程最终只会适得其反。相反,我们需要重新引导发展,提供正面强化,明确根本不需要这些围墙,支持可持续的城市和社区发展。自然为今天的城市主义提供了包罗万象的模式,其中包括网络。例如,城市设计可以仿效树木、河流和人体毛细血管的分支构造,这168 Appendices些全都源于水运动的形式和功能。珍妮-班娜斯分析了仿效自然,或仿生学的三种层次:形式、过程和生物系统(大规模并且长期的)。她建议城市设计师在设计时应用仿生学,包括各个层面的产品设计:从日常家居产品到城市设计。另一些入一直提倡在环保设计中应用“永久培养”(即永久的农业)原则,如亚利桑那的CWano新镇和密尔沃基外部的PrairieCrossing。随着城市设计中自然模型的兴起,直到20世纪早期依然流行的器官组织的比喻现在又回归了。然而现在它可不光是比喻了。如同简·雅各布斯在《经济的自然属性》(2000)中设想的那样,经济和城市都是自然的组成部分。具有讽刺性的是,支持将仿效自然中发现的形式和过程回归到设计中来的是新科技。计算机辅助技术让我们尽可能动态、准确地设计和重现建筑,而不是单纯地静态模仿;而且计算机辅助技术将人工制造和自然过程、产品集聚在一起。这些当代城市设计方法从现有的形式、活动轨迹中获得了启示,这让入回想起小说家伊塔洛·卡尔维诺对于景观的描述:“不断找寻适合的形式,关系错综复杂的蜘蛛网”。整体城市主义清醒地知道并受到这些流动网的激励,其中包括轮廓线、建筑红线、公用事业管线、运输线路、航线、和视准线编织的网。 Appendices城市新密度理论上说,虽然新交通和交流技术让物理距离变得不再那么重:要,现实情况却是全球城市人口不断增加,土地价值也相应地增加。萨斯基亚·萨森识别了一种“集聚的逻辑”,一种大公司和先进通讯设备中的倾向,就是通过高超的管理能力和对于“全球控制能力”必需的高度专门化的服务集中大城市的经济功能。临近性通过一些服务的联合生产促进了专门化公司的发展。城市也成了买卖双方交汇的市场。简而言之,城市密度有利于商业发展。城市受欢迎度也在增加,因为如同阿尔文·托夫勒1970年在《未来的打击》中预言的那样,我们越欢迎新技术,我们就会变得越“高技术个性化"。我们需要人与人之间的补偿性交流,如面对面互动和邮寄手写的信件。城市受欢迎程度增加是因为新一代的知识工人更喜欢生活在生机勃勃的城市中。城市设计协会的一份研究显示,今天步入劳动力市场的人“倾向于拒绝郊区,而选择有活力的城市社区。他们热衷于原真性。他们喜欢古老的建筑或是看起来古老的新建筑。他们不想死气沉沉地生活在郊区校园里。”在《创新阶层的兴起》一书中,理查德·福罗里达强调了提供这些“创新阶层”重视的多样性、宽容、原真性、可步行性、活跃的休闲形式和许多文化、艺术场所的重要性。 人类集中定居除了达到许多居民和商业公司的满意度外,也有利于保护自然环境、保存自然资源。自1998年以来,美国智能增长措施的大幅度增加正在减少城市发展的巨大离心力。此外,如同记者、设计师劳里·克尔指出的一样,“稠密的1日城正在变成环保可持续发展的新典范,因为他们以一种节约空间、资源和能量的方式容纳人居住。最近一项研究发现纽约州是全美国人均能源利用率最高的州。1999年纽约州人均使用能源不足全美国人均使用量的三分之二。"虽然城市一直被看作是生态生计的强敌,乡村则被看做是生态化的化身,现在显而易见的是城市是人类栖息地中最具可持续发展的。最初的推论是数字经济会让城市变得不再那么重要。但是与此相反,城市反而成了社会、政治、经济和技术的中心而变得愈加重要。开发商对于密度的偏爱、建筑和规划行业内部对于城市的传统喜好和保存自然景观的运动都增加了城市集中的合理性。我们可以预见对不久的将来现有城市会继续集中。展示新整合、教授新整合和实践新整合为展示和描述这样的城市和建筑混杂性和联系性,设计师一直沿用固有的陈述形式和相应的表达。无数设计师,包括保罗·路易斯、马克·Tsurumaki、大卫·路易斯、哈尼·拉希德和StudioAsymptote Appendices的丽丝·安·Couture结合手工绘图、计算机和其他技术引进了混合的陈述形式。彼得·泽尔那的《混杂空间》一书扼要描述了真实/虚拟设计师混合,包括格雷格·林恩,UNStudio、dECOi和NOX。鲍尔斯建筑学院教学法虽然在很多方面存在分歧,但是却都偏爱于理想化、通用化、纯粹的几何学、均衡关系、正式的书写和内部设计层级。两种传统中,建筑师温迪·雷德菲尔德指出,“只有这种方案实现了一定程度的自我满足和自我实现之后,才会共同应用到实践中去。就这点而言,方案和景观两者之间的关系只能是一种适应关系,而不能互相促进。并且在建筑几何学和内部逻辑起主导作用的前提下,这种适应通常而言是单方面的。结果就是将建筑看作是头等的、积极的、唯一的主角,而地面是次等的、消极的、甚至是残余的。”雷德菲尔德纠正这种偏见,通过使用图、抽象拼贴画和浅浮雕模型讲授了解释性场地分析,以“将景观、城市和建筑系统看作整体、互惠和具有同等意义。"为在城市中发现“失去的空间”,罗杰·特兰斯科提倡“完整的城市设计途径”,将图形与背景、联系和区域理论结合到一起。图形与背景理论关注已建建筑与未完成建筑、公共空间和私人空间之间的关系;联系理论关注的是一个地区的联系性;地区理论关注的是文化方面。这种完整的途径需要组织几何轴和提供方向感的观点,建筑沿 Appendices通道提供不间断的活动网——“完整桥接”,和室内外的融合确保全年的使用和能源有效率。建筑师、理论家斯坦·艾伦建议采用总谱、示意图、图表和文本描述干预“这种有形和无形信息流、资本和主体以复杂形势交叉的新领域···(形成)一个分散的领域,一个流动的网络。”艾伦解释说:“总谱可以实现同时陈述、不同层面的信息相互作用、转变坐标,甚至是区分语言代码。文本让设计师用特别的建筑术语附联项目、事件和时间。”艾伦提倡使用显示正式性和设计因素的图表和示意图,描述“各因素间的潜在关系。”艾伦进一步说,这些方法还可以和其他领域互相作用,如电影、音乐和表演领域。然而艾伦对总谱的使用是将建筑师想象成城市的作曲家和指挥家。建筑师胡萨克·蔻应用总谱类比法提出与用户建立创造性的合作。它问道:“如果建筑师将自己的设计概念化成乐谱和编舞,凭借用户和施工人员的表演任由创意解说,那么将会发生什么?”雷姆·库哈斯引入了联系分离现象的混合术语,或称之为“归并◎’’。例如,高尔夫球场和城市肌理等同于“瘦削◎城市主义柔软◎的绿色外壳”。“景色◎"包含了城镇景观和都市景观,试图消除图形与背景里外、中心和边缘之间的区别。景色◎为建筑。景观和基础设施的结合提供了便利。 Appendices纽约市SCAPE公司完美地体现了新整合运动。景观设计师凯特·奥尔夫离开了哈格里夫斯建筑协会办公室之后,和雷姆·库哈斯共同创建了SCAPE公司。公司目标是联系“人们到直接环境”中去。受到自然结构和功能的启发,合并了可持续的设计原则,SCAPE公司渴求“理解并强化生态系统与公共基础设施之间的联系,以创造动态、结构清晰、与其长期、阶段性策略实施相一致的户外空间,”整体城市主义的另一个典范就是阿肯色社区设计中心(简称UACDC)。UACDC是斯蒂芬·卢奥尼领导下的合作企业,目标是通过同时解决社会、环境、经济、政治和设计问题,增强社区的物理环境和生活质量。UACDC解释说:“整体性设计方案增加了长期发展价值,为持续发展提供附带效益,强化生态系统,并且改善了公共健康——创造性发展的基础。”设计中心承认当代景观需要新方式来设计市民空间,并且已经在多种环境下接受了这个挑战,在一项翻新沃尔玛的提议中,一群大四的建筑系学生和卢奥尼合作,力图增强这些大型商店的市民反应,同时又尊重折扣零售行业的组织。他们建议适当改变城市的传统以适应新环境,如门廊、庭院、中庭、人行漫步道、拱廊、酒吧和温室。他们还引入了这些概念的现代化解读,如建筑和停车场之间的“海绵状”和“水上景观”,让自然水流动进来赋予建筑生气。此外,他们采用了生态原则,例如,通 过建立五个生态系统相遇的“群落交错区”:公共街道、外环停车场、内环停车场、建筑物正面和结账处。结果得到的是能够集工作、休闲活动和商务于一体的新环境,最终支持社区和私人企业的发展(见图26和图27)。重新整合的不只是城市主义的各部件,设计实践和教学法也进行了重新整合。许多人是欢迎并强烈支持这种转变的。新整合对于那些固守旧范式的人是挣扎,也是失望的源泉。图26图27 Appendices先例“环境”来源于拉丁语contextere一词,意思是整合或建立联系。建造我们的栖息地时,从(环境)地点和位置寻找灵感有很多先例可循。对于本土文化,这一直是件理所当然的事。西方传统中,公元前一世纪,罗马作家、建筑师、工程师维特鲁威断言:建筑的首要做法就是接近建筑地点。对当地地点的敏感性一直为建筑和城市设计提供资料,而直到新古典主义开始才从其他地点和时间中获取灵感,非常具有讽刺意味。20世纪的现代主义很大程度上不再依赖地点,地点是被通用空间代替,变成一张可以强加个人乌托邦设想或展示建筑精湛技巧的白纸。许多建筑师、城市规划师和社会理论家都因为现代城市主义不顾环境、分离功能而抵制这种设计倾向。例如,维克多·格鲁恩建议购物中心顶上应该有停车场和步行街(20世纪50年代和20世纪60年代)。日本的新陈代谢派创作了多功能超级建筑,如桢文彦的“城市缩影’’。规划师大卫·克雷恩完善了城市规划的资本网络理论(1961.65),社会学家昂利·列斐伏尔倡导“多功能”和“跨功能”建筑和空间,这样可以生成社会交往新形式(1967)。其他实例包括建筑通讯派的“插接城市”和“即兴城市”(20世纪60年代);Team10的许多建议,如“垫”或“毯”式建筑(20世纪50.60年代); 境遇主义者的统一城市主义(统一的城市规划)批判了现代主义城市,呼吁完整的城市环境(1957);密斯·凡·德·罗柱基上的购物中心(20世纪60年代)和约瑟夫·路易·赛特对罗斯福岛的城市设计(20世纪70年代)。路易斯·芒福德提倡采取“生物技术"方法进行城市设计,支持建筑与自然环境之间平衡和自我调节的关系(1938)。汉斯·夏隆在上世纪50年代谈到“城市景观”由自然形式、建筑形式和人的社区组成。他对“城市作为柔和模仿的景观,将现有的拓扑学融入到建筑活动中”的构想是战后对自然景观的回应,现在只能在废墟下看到了。夏隆的设想也是对有序、分层级城市做出的回应,但却因为经济发展加速而失宠。维克多·格鲁恩要求建筑师设计景观和“都市风光’’(1955)。康斯坦丁·陶克西亚迪斯在上世纪60年代发明了一系列包含景观的建筑理论。流通不是设计新理念的主要发生器,这一观点早已有之。汽车时代的到来极大地促进了运动的魅力和运动与建筑环境的关系,特别是二战以后。埃瑞许·孟德尔松对于运动过很感兴趣,在通往Rehobeth市维茨曼大厦的小山上设计了一条路径(1936.37)。希腊建筑师迪米特里·皮吉奥尼斯登上雅典卫城的时候表达了自己对这种“路径”的兴趣(1950—57)。建筑师玛丽·奥蒂斯·史蒂文斯和托马斯·麦克纳迪设计了林肯宫,L965年《生活杂志》报道称其为“路径”和 Appendices“流动和运动渠道”。其他先例包括勒·柯布西耶最初在哈佛大学卡彭特中心实现的“漫步建筑"(1960);克拉伦斯·斯坦和亨利·赖特开发的拉德伯恩规划(1928);波兰建筑师马修·诺维斯基为昌迪加尔市的规划,后来勒·柯布西耶加以精心改善(1951.54);路易·康对费城的规划(1953)检查了“流动的层次";丹下健三对东京的规划(1960);Team10的部分工作;乔治·坎迪里斯、亚力克西斯·约西奇和沙德拉赫·伍兹设计的法国新镇图卢兹一勒米拉耶(1961)。虽然建筑和城市设计中的混杂性和联系性由来已久,但是与现在提及的又有一些差别。过去二十几年的努力与前汽车时代的努力明显不同,因为汽车给地形环境和生活方式带来了极大的转变。上世纪大多数努力试图认识多中心性,而不是更为传统的乡村环绕郊区,郊区环绕城市的中心模式,现在的努力与此也不同。最近的努力也将工人们的视线转移到了之前被忽略的或废弃的城市景观角落和随着工业革命而来遗弃的地方。现在所指的棕色地带,或战后郊区购物大厦,我们称之为灰色地带。这些举措的比喻有建立韧带(结缔组织)、修复缝隙、织补漏洞和医治我们城市中的创伤。下面一章描写的是这样的并置或联系建立时会发生什么。恒等式不只是数学存在。自我形成于各种关系之中。城市如何才能依附在自己的城墙之内?城市的机会难道不县存存于完罄世界的每杂件方.中吗?宅罄世界宴现的178 只有当太阳照射在墙上时才知道自己的壮丽。墙不能容纳,却能给予。oo 坚!!:!!竺!!皇£堡生堡塑如果没有边界,精神还陪在牢笼里。没有边界精神才能发挥晟大的创造力。通透性在皮肤与衣服的间距里,任何事情都可能发 Appendices半透明的城市主义通透性如果某个物体或某个人是“透明的”,我们就能“看穿”表面,识破深层。与此不同,半透明只暴露了深层的一部分,隐藏了其余部分。暴露的同时又隐藏,半透明真是吊足了胃口,然人想看到下面隐藏着什么,就如同环境艺术家克里斯多与珍妮·克劳德夫妇“特色"文本的障眼法和包装纸,或是艺妓的和服一样欲盖弥彰。拉丁词根意为“表现出来”,半透明甚至更易被理解为通过隐藏显现出来。类似地,半透明的城市主义强化了我们对城市的体验。城市主义的半透明化是通过通透性来实现的,通透性是一种允许些许渗流却不允许自由流动的城市状态。事实上,流动在法语中的说法是“couler”,来源于拉丁语“colare”,意思是渗入。围墙——既包括真实的也包括象征意义上的——妨碍了半透明的城市主义。这种通透性缺乏现象往往出现在大型购物中心、用墙围住或封闭式的社区和不与周边社区共享设旌的学校。连续体的另一端是,过多的通透性也会阻碍半透明城市主义。这在多种用途不加区分地随意融合的大型零售商店里和恣 Appendices意发展的郊区一目了然,如同格鲁特德·斯泰因关于加利福尼3IE")"I"I奥克兰市的著名评论一样:“那里没有其他东西。’’两个例子——缺少或过多的通透性——都会降低生活质量。那么、我们如何获得适度的通透性,实现福利生活,继而实现半透明城市主义昵?答案在于向成功案例取经。根据什么可以渗入、什么不允许渗入,我们收集了许多不同种类通透性的案例。视觉通透性让我们看穿空间,而不是穿过空间而动。最常见的实现方法就是通过使用玻璃,例如大的商店里面可以让街上的人看到商店里面,商店里面的人透过玻璃也可以看到外面的橱窗。商店的橱窗可能会诱使行人进入店里,同时又通过它们一直旋转着的展示和内部活动为街道增添活力。视觉通透性同时正在应用到不同寻常地方。不管是位于喧闹的城区或是寂静的郊区,健身俱乐部为行人和车辆驾驶者提供的的景致越来越多,可以看到内部的有氧运动健身、舞蹈、空手道、篮球和其他活动。这些景致不仅为俱乐部免费做广告,还为过往行人和车辆提供了简短生动的表演。巴尔的摩外面的一座犹太教堂用玻璃将儿童中心和主礼堂分离开,让孩子们既能分享宗教礼拜又不会打扰它。最近摄影棚录制电视节目有个新风尚们就是用玻璃墙和街道分离开,如NBC的《今日秀》和纽约市的MTV都为在家观看电视节目的人提供 动态街景和地域感,同时让行人有机会观看节目录制过程,又充当了节目的背景,一举两得。类似地,菲尼克斯市的新漫步广场是美国航空公司中心(前身是美国西部球馆)和周边城市之间细长的市内缝隙,内设酒吧、电视演播室和现场表演舞台,从球馆延伸出来,直播球场内的实况。世界各地各种规模的飞机场越来越注重于展示飞行的全景图。这其中包括理查德·鲍费尔和TallerdeArquitectura设计的巴塞罗那机场(1988);T.RGreen罗德岛机场(1996);坎贝尔·摩尔设计的不列颠哥伦比亚的维多利亚机场;西萨·佩里设计的华盛顿国际机场(1997)和金斯勒集团设计的圣地亚哥机场2号航站楼(1998)。视觉通透性还能通过筛选工具、背景幕布、景观和其他方式让我们只看到局部。例如,20世纪50年代和60年代混凝土模版砖风靡一时,使用它建造围墙,虽然我们能够看穿,却不能穿墙而过(见图28和图29)。最近主要是通过金属丝筛网、前缘有缝的板条(或木塑复合材料)、喷砂玻璃、聚碳酸酯和其他手段实现。 图28图29瑞士建筑师雅克·赫尔佐格和皮埃尔·德·默隆咋巴塞尔的一个小型住宅里常常使用金属筛网过滤光线和景观,住宅楼正面全都用铸铁板条覆盖(1991)。纽约时报建筑评论家赫伯特·默斯坎普在提到使用金属筛网和敞亮的半透明玻璃石,说道“建筑师把围墙当作公共和私人空间之间的多空薄膜”。雷姆·库哈斯在鹿特丹当代艺术博物馆的地板/天花板上也运用了金属筛网,让博物馆参观者机能透过筛网看到其他展厅,又能捕捉到不寻常的他人视角(见图30和图31)。法国建筑师多米尼克·佩劳也广泛运用金属筛网,如在为筛网制造商GKD公司在马里兰州坎布里奇的一幢建筑楼了里。赫尔穆特·扬用不锈钢金属网为位于伯恩机场的欧洲最大停车场披上了斗篷,Junquera·佩雷斯·皮塔也用钢丝筛网覆盖了巴塞罗那机场的停车场。这种钢丝网可以自动清洗、可循环使184 用、外观精致,能够反射周围的光和活动。还可以用来投射广告和电影。虽然外表雅致,似乎不堪一击,但是它却能在不压迫建筑结构的情况下承受爆炸的冲击力。图3在瑞士库尔市,彼得·祖尔索设计的罗马史前考古博物馆里,用板条木I弱起了围墙,参观者可以透过缝隙看到里面,按下按钮就可以 Appendices点亮房间里面。晚上,这些有渗透性的墙会发光,让市中心保持活力。扩建科隆教区博物馆时,祖尔索用细长的砖块创造了有孔遮板墙。斯蒂芬·霍尔的“链条空间”可以观看,却不能实地体验,例如在纽约市的艺术与建筑临街屋里就运用了这一方法。在西雅图,分离音乐体~●验馆和地面停车场、公共艺术设施的沿线漫步长廊既能让人们看到两边景色,也能穿过去。同时这里还有一个筛网工具,让停车场若隐若现,进而提高了漫步长廊的质量(见图32)。视觉通透性的又一表现就是放弃使用吊顶,而采用无遮蔽系统,既提升了空间高度,易于维护,还有助于使建设更吸引人、更富有趣味的房间。然而,对于天花板管道的过分关注只会减损地区的典雅。斯瓦别克建筑合作事务所设计的石屋馆位于菲尼克斯市动物园里,通过娴熟的视觉通透性策略解决了这一困境。天花板和管道系统被漆成了黑白相问的延伸织物罩板,且布置灵巧。这既转移了人们对于管道的注意力,同时又转移了对裸露照明系统的注意力(见图33)。若隐若现的石屋馆看起来宏伟壮丽,又不失亲切感,让人既感受到庄严,有体会到神秘。 图33和视觉通透性相关的就是太阳能通透性,简单地允许或禁止自然光、热进入到一个空间里。(墨西哥城外,1952-55)的CapuchinasSacramentarias小教堂就是这样的一个例子,建筑师路易斯·巴拉甘在窗上喷上黄漆,遮挡视线,又能让光和热穿窗而入。最近,太阳能通透性通常是通过使用半透明材料,将日光引入隐蔽空间。这样的实例包括纽约市联合运输中转站亚利桑那卅『立大学的JonesStudio的LattieCootBuilding。 图34为筛选光线,随着新装饰织物的生产和对于阳光辐射的意识增强,许多遮光、遮阳构造迅猛发展。建筑先驱们,诸如勒·柯布西耶设计的“遮阳板”——一种为热带地区设计的混凝土遮光设备;弗兰克·劳埃德·赖特设计的花纹遮光。最近的实例包括理查德·迈耶设计的纽约市佩里大街上173和176号两栋住宅大厦里运用的平金属银丝玻璃筛网(2003)和世界范围内各种形状、大小的轻型拉伸遮阳构造。圣地亚哥·卡拉特拉瓦在美国的第一项建筑任务是为密尔沃基艺术博物馆设计遮阻帘。它一种手动的翼状遮阳物,能够上下移动调节光和热(2001)。莫舍·萨夫迪设计的盐湖城图书馆就将儿童阅览区装上了水平织物百叶窗,一天光线晟强的时候可以拉上百叶窗保护书籍和读者,免受强光危害,同时又不会完全与室外隔离,阳光透过百叶窗留下斑驳的影子,令人愉悦(见图34)。前面提到的板条墙允许太阳能和视觉通透性。琼斯建筑工作室设计的一座菲尼克斯市办公 大楼里装有玻璃墙和离地几英尺的板条花格墙,既阻挡了太阳直射又减少了视觉直观。图36半透明的混凝土创造了视觉醒目的地方,使视觉和太阳能通透性成为可能,同时安全性也极大的提高。1999年建筑师比尔·普莱斯时任大都会建筑事务所(简称OMA)研究与开发办公室主任,和雷189 Appendices姆·库哈斯讨论之后,他把玻璃纤维添加到碎石、水泥和水中,开始建造半透明混凝土(见图35和图36)。匈牙利建筑师阿伦-洛松奇2001年在斯德哥尔摩皇家大学美术学院学习期间,开始致力于研究半透明混凝土,2004年于德国建立了LiTraCon(光导混凝土)公司,开始半透明混凝土的商业化生产。斯德哥尔摩的一条人行道展现了透明混凝土的特性:白天开起来就是一条普通的人行道,但是由于下面的照明灯光晚上就会发光。华盛顿首府国家建筑博物馆的一次名为“透亮的石头:混凝土中的新建筑”展览(2004—6)展示了这一作品。功能通透性让我们接近一个地方,或者调解我们与地方之问的关系。视觉通透性的反面——即让我们看穿却不能穿过——功能通透性在机场洗手间的入口可见,晃动的墙体既能自由出入,还能通过视觉是不透明度保护隐私。在城市层面上,功能通透性巧妙而有效地改善了地区质量。“可渗透性建筑边缘”结合了门廊、拱廊、窗户和室外座椅,实现了功能通透性。功能通透性还能改变空间的公共和私人属性。例如,Lake/Flato建筑设计公司改造了德克萨斯州奥斯汀一间20世纪30年代的汽车旅馆,通过技巧性地穿插一些板条墙和网格墙建成了SanJos6精品酒店(1997)(见图37和图38)。 图38临时通透性是暂时性的使用权。房屋参观和艺术漫步都是临时通透性的代表,房屋和艺术工作室在指定时间内成为公共空间,而后又恢复自己的私有状态。同样地,宅前出售或庭院旧货出售l临时地模糊化了街道、人行道与私人住宅之间通常的边界。临时通透性在一个地区发生转变的时候出现,这种转变可能是一天内、一周内或一年内。实例包括停车场、购物中心和改造成农民市场的公园i被露天餐馆占据的临街面;白天用作咖啡馆或零售店,晚上用作表演空间或俱乐部的地方。纽约市索霍区的普拉达专卖店是雷 姆·库哈斯设计的,展示了暂时通透性和视觉通透性,以其波浪状展示为特征,提供灵活展示的舞台。日间,波浪状展台的一个斜坡展示鞋和手提包;晚问,就会变成阶梯状座位。波浪状展台的另一个斜坡上有一个平台,折叠下来可以变成舞台。演示区,剧场的一端是铸铁住形成的(视觉上和功能上的)多孔墙。历史通透性在建造新建筑的同时,保存了过去遗留的通透性。其中一个值得仿效的实例是布尔摩尔学院里斯·卡彭特图书馆的扩建。由建筑师亨利·梅尔博格设计(2000),扩建的新/旧通透性被室内,外通透性强化。霍克设计公司和兰登·威尔逊建筑事务所(1993)设计的菲尼克斯市新市政厅将临近的奥芬大剧院一面外墙作为了自己的内墙,也体现了历史通透性。一般来说,既打算保存历史特征,又努力适应不断变化需求和品味的建筑物和社区也会彰显历史通透性。______________________________________________________——,.、1叫⋯∥。j一剿|确,图39 蕊万—_一_——]鲶茹呻躐帽ii图40生态通透性把自然和自然过程融入到建筑环境中。以不改变现有自然、或是容纳自然的方式建造就是其中的一种方式。亚利桑那州斯克茨代尔市建造在现有大岩石周围的住宅,和亚利桑那卅『坦佩市一家餐馆旁边的树周围建造的户外酒吧就是生态通透性的例证。受到临近的河谷启发,理查德+鲍尔建筑事务所在亚利桑那州CaveCreek设计的金雀花沙漠图书馆提供了室内/外阅读空间,屋顶向自然沙漠延伸出6英尺,还有一些螺旋状的金属筛网。生态通透性还可以通过内部“家园景观”和外部景观积极地将自然引进一个地方来实现。光和空气都可以穿透植物,随季节适当调整。有时这就会将自然带入一个地方,或叫“恢复”。许多地方生物多样性已经“荒漠化”,现在恢复地区的生物多样性的人包括景观建筑师弗雷德里克·斯坦纳,卡罗尔·富兰克林、莱斯利·萨奥尔,艺术家劳里·伦德奎斯特(见图4l和图42),牛顿和海伦·哈里森夫妇。 图42生态通透性在调节现有水流、空气流和生物流的设计中也显而易见。例如,没有铺柏油路的街道,没有路缘,有简单的渗透洼地,让地表径流重新渗入土壤里,更容易吸收雨水和雪水。比起修建有路缘和雨水沟的柏油路造价低廉的多。铺设可渗透地面,如艺术家罗伯特·欧文设计的迪亚毕肯艺术中心地面,既允许自然渗透,又给参观者创造了舒适的环境(见图43)。在城市中,可渗透地表可以修补城市肌理中的缝隙,提供高质量的公共空间,同时收获长期生态效益,减弱热岛效应,减少雨水形成的地表径流。 坚:!!:堡!!!———业型!!!!L图43有效地将自然融入到设计中还能够减少空调使用、降低热负荷、减少二氧化硫和减轻臭氧层大气污染;还能鼓励人们步行,进行社交,制造树荫,满足食物供给,为各年龄段人群提供休闲机会,同时还能够大幅度提高房价。当然,自然化的设计并不是新事物,只是在20世纪大部分时间里都退居二线。即使在那时,许多20世纪中期建筑师,如奥尔多·凡·艾克(1959),弗兰克·劳埃德·赖特和尼古拉·佩夫斯纳,还是强调将户内外结合。巴克敏斯特·富勒建议在建筑内建立应对环境变化的智能薄膜。景观建筑师伊恩·麦克哈格在1969年有力地提倡“自然化的设计”。随着时间的推移,我们的环境中对于生态通透性的需求与日俱增,实现生态通透性的途径也越来越多。循环通透性在街道、人行道和停车场交汇的地方出现,定义并不清晰,视需要而定其使用方式也多种多样。汽车与人类和谐共处的地方,如“共有街道”(见P47.8)就有循环通透性。在整合汽车空间195 和人空间的建筑形式里,或称之为“汽车园林学”(见P47.9)的地方也有循环通透性,而不是把汽车归入明显位置较低的汽车专属空间里。这种建筑形式的特征是汽车易进易出,而且最重要的是汽车成为了建筑的组成部分。循着这个逻辑往下想,建筑新类型学开始崭露头角。新类型学认为建筑内外的车辆运动和停车需求是设计的助力器,而不是恼人的设计要求。体验通透性让我们发现新地区。通过邀请、选择或偶然机遇让我们接触到体验通透性。每个人的喜好具有差异。孩子们有发现社区角落和缝隙的本领,那些未开发的剩余空间可以让他们自由创造独特的价值,获得独特的体验。行政单位互相合作、相互交流以巩固、保存资源时,行政通透性就会出现。为寻求高效率和协同效益,这样的合作越来越多,特别是“合用学校”与公众分享视觉和艺术表演空间,和将社区、娱乐中心结合起来的图书馆。史蒂文·宾格尔在密西西LL少I,ITishimongo县设计了一所高中,在之前三所高中的基础上联合而成。学校内设有体育馆,学生不使用时可作为社区的健身馆;学校图书馆也可用作公共图书馆;学校礼堂和其他教室也可作为社区集聚的空间。这所新高中不仅把之前孤立的人群结合起来,而且促进学生表现得越来越好。旧金山Tenderloin社区学校是所小学,有学生1000名,其中很多学生都是来自东南亚的新近移民。学校为学生全家提供包括医疗服务、咨询 Appendices服务、成人教育、儿童发展和父母资源中心、社区花园和社区厨房等全方位服务。合用学校的连锁反应就是促进了周围地区的合用规划。很大成度上是因为公共部门资金短缺,这样的“分享机会”在菲:尼克斯市大都市区越来越常见。马利维尔社区综合人力物力资源建造了拥有图书馆和娱乐区域的社区中心,该中心由古尔德·埃文斯建筑协会和温德尔·伯奈特建筑事务所联合(2006)设计。在皮奥瑞亚市,2004年开放的一所中学身兼两职,即使社区中心的户外剧场,也是社区餐饮中心。该学校由威尔考特集团(DLRGroup)的布雷特·赫伯扎设计,学生教室晚上成为成人和其他城市资助项目的教室。皮奥瑞亚还和一所高中分享图书馆,并与学区合作建设市游泳池,协调体育活动安排。附近的格兰岱尔市也和当地的MountainRidge高中共用图书馆,Goodyear也在AguaFria高中建同样的公共图书馆。在市东南部一角,Chandler高中与社区共享一座大电影院和一个画廊。高等教育“象牙塔”的神圣又遥远的历史也变得越来越具有渗透性,强调服务研习、“社会镶嵌”、“响应的博士”、“情境认知”(边学边做,而不是学会才做)、实习和学徒制以及其他。哲学家、文化评论家马克·泰勒提倡“刺穿"大学的围墙,为其提供屏幕,让外界走进大学,也让大学走出来。他评论说,“变化如潮而至,千真万确,试图避免这些变化就好比劝说潮水退去,不自量力。" 活动彼此渗入的时候空间通透性,或规划通透性就会出现,如前章描述的诸多混杂建筑一样。既不相互孤立,也不互相融合,每个设计保持了自己的完整性,这多亏了功能通透性和视觉通透性的有效方法。虽然“折叠”的概念通常应用到建筑形式上(见p14),空间‘通透性可被看做其在设计方面的对等物。城市通透性是空间通透性在城市层面的表现,渗透膜从/与周围物理和文化环境分离、结合建筑的时候实现。例如,书店的咖啡馆或图书馆延伸到街道上,既联系了城市榆树店,又吸引了潜在顾客或老主顾,这是城市通透性便实现了。城市通透性的典型事例出现在罗德岛普罗维登斯。20世纪80年代,建筑师威廉-华纳通过移除一条公路,促进了穿城而过的三条河流复原。艺术家巴纳比·埃文斯用剩余的12条公路支柱做底基,在复原的河流上方放置了一百堆篝火,完成了“水火交融”的场景设计。每年的28个夜晚一百个大火盆都会填满燃材,创造夺人眼球的壮丽景观。埃文斯还把整个场地接上电线,连续几小时地播放精心挑选的世界古典名曲。1994年第一次举办“水火节"以来,一百多万人在这个两三英里长的公共公园中漫步,观看篝火奇景,享受划船的黑衣志愿者的贴心服务,呼吸松柏吐纳的芬芳气息,倾听绕梁的余音。过去阻隔市区(市中心)和大学生(罗德岛设计学院和布朗大学所在地) 的围墙变成了渗透膜,充当起了社会吸铁石的作用,成了两边交流的便捷通道(见图44和图45)。城市通透性在工作空间也显而易见。郊区化进行了几十年,许多公司为寻求对员工更具有刺激性的环境而迁回了市中心,这种刺激可以转化为高士气和高生产效率。例如,微软公司抛弃了孤立的企业园区,雇用彼得·卡尔索尔普整合办公区、餐厅和健康中心,在西雅图市郊伊萨跨高地上建立了新的城镇中心(2000)。图44图45倾向于城市通透性的建筑策略包括室内和室外的相互渗透、建筑和城市风景的相互渗透,建筑师扎哈·哈迪德在辛辛那提艺术中心成 功各地应用了这样的建筑策略。比弗利山庄罗迪欧大街上库哈斯设计的普拉达专卖店(2004)店铺正面完全伸缩自如,可谓将城市通透性发挥到了极致。店门打开,分离店内外的只有二楼悬臂其上的镀铝箱,调节空气质量的气幕系统和地板下防止入店行窃的安全传感器。库哈7.斯解释说:“我们想用这种没有正面的店铺让公众完全自由进出,在公众和商业空问之间创造混杂环境。”更深层次上也有整合的身影,如艺术和文化机构和当地社区编织了关系网,通过一系列的设计和分享物理空间寻找多样化观众。20世纪70年代罗杰斯与皮亚诺设计的巴黎蓬皮杜中心就是这方面的先驱。蓬皮杜中心不仅将建筑内部的画廊和图书馆、书店、礼品店、礼堂和咖啡馆联系起来,还通过一个生机勃勃的购物中心和大喷泉与西边的邻居保持着牢固的联系,每天都吸引很多街头艺人和人群前来观看、购物。最近,底特律交响乐团决定迁回故居,董事会决定在原来的演奏大厅周围购置土地,继续建设办公楼,取得的租赁收入非常可观。董事会而后决定将土地捐赠给市里的美术、表演艺术和交流艺术学校,学校的1200名学生将会和乐团音乐家交流。这种创意中心的繁荣成功地带动了演奏大厅周围私人部门的进一步复兴。200 Appendices纽约市林肯中心最近一次改造中,FXFowle建筑事务所的建筑师迪勒.斯科菲迪奥+兰弗洛(DillerScofidio+Renfro)通过引入一系列的渗透膜高超地改造了皮耶特罗·贝鲁斯基的野兽派建筑(1968)。茱莉亚音乐学院原本不透明的地面墙被透明的外立面和具有动画标识的发光二极管屏幕(简称LED)取代。承载着舞蹈工作室的玻璃箱降到了街角地面,让过路人看到舞蹈演员的表演,也让舞蹈演员欣赏到街上的风景。一个崭新、宽敞的楼梯/露天看台可以双用,为街道和上面的购物中心提供了门槛。圣地亚哥·卡拉特拉瓦扩建了密尔沃基艺术博物馆,重新建立了城市与行人之间的联系。之后,这种联系被一条公路遮挡了。透明的中庭提供了城市街道与密歇根胡之间的视觉联系。在城市或地区建造“门户”是时下新风向,证明了通透性的吸引力。这些门户邀请我们深入一些地区,既要我们注意到边界,自然也注意到与邻近区域的联系。不管渗透膜两侧完全没有分离物也好,有阻隔墙也好,只要感应到渗透膜存在,象征通透性便产生了。例如,甚至单户住宅和草坪之间没有墙或篱笆时,我们也会察觉到边界的存在,一般不会侵入别人的私有财产。特别感谢通讯技术的普及,现在穿透有形的墙越来越容易了。建筑姿态表示的可以是纯粹象征意义上的联系。安托内·普雷 多克设计的亚利桑那大学美术博物馆就是仿效平项山构造,建立了建筑与景观、土地与天空的象征联系。商业通透性涉及到调整商业和商务惯例以适应经济或消费者需求。城市大型零售商店通过安定在旧建筑中适应城市环境(例如,曼哈顿的家得宝超市),或提供符合城市环境的新建筑(例如芝加哥和明尼阿波里斯市的Target)(见图46和图47)。图46图47其他种类通透性包括通过在线交流进入的虚拟通透性和允许逃脱的应急通透性(例如安全出口、直升机和警报系统等)。 坚:!!:里塑一——里坐剿陛生Bibliography[1]EuropeanQualityStandardforTranslationServices?EN15038[S】·EuropeanCommitteeforStandardization,2006[2】GB/T50280----98(StandardonTermsofUrbanPlanning)[S].ChinaArchitectureandBuildingPress,1999.1[3】Gutt,E.A.TranslationandRelevance:CognitionandContext[M].Shanghai:ShanghaiForeignLanguageEducationPress,2004[4]http://www.planning.orz.cn/[Z/OL】(2013.4)[5】http://www.merriam-webster.corn/[Z/OL](2013.4)[6】Spec缸ationforTranslationService--PartJ『?Translation”(GB/T19363.J_DD矽[S】.ChinaZhijianPublishingHouse,2003【7】Sperber,Dan&Wilson.Deirdre.Relevance:CommunicationandCognition[M].ForeignLanguageTeachingandResearchPress·[8】TargetTextQualityRequirementsfo厂TranslationServices(GB/T19682--2005)[S].ChinaZ蝎ianPublishingHouse,2005[9】艾琳.后现代城市主义,张冠增译[M].上海:同济大学出版社,2007[10]方梦之主编.中国译学大辞典[z].上海:上海外语教育出版社,2011[1111"可自然.《语用三论:关联论顺应论模因论》【M].上海:上海教育出版社,2007【12】刘宓庆.文体与翻译【M】.北京:中国对外翻译出版公司,1998.’n1 Bibliography[13]张美芳.《文本类型理论及其对翻译研究的启示》[J】.中国翻译,2009(5):53-60 AcknowledgementsAss.istancesandencouragementsfrommanypeoplehavepropelledthecompletionofthisreport.Firstly,mysinceregratitudegoestomysupervisor,Prof.TuGuoyuanforhisintellectualguidance,invaluableinstructionsandcommentsonmythesis.Healsogavemeconstantencouragementtocompletethisreportandmotivationtolearnmore.Withouthispatienceandstimulation,thisreportwouldbeimpossible.MythanksextendtoProfessorXinHongjuanandProfessorFanWuqiu,whoalsoofferedsuggestionsforimprovingthisthesis.Secondly,1wouldliketothankmyteammateandfriend,JuNana,whosesuggestionsandworkhelpedthecompletionofthistranslationpracticeofIntegralUrbanism.Inaddition,duethanksshouldbegiventothetranslationcompa玎y一_BeijingSinotransITCo.Ltd,whereIacceptedthetranslationtaskasatranslator.Otherwise,1wouldnothaveaccumulatedappropriatematerialforthisreport.Lastly,myroommatesandmyfriendshaveofferedmetheirassistanceandenlightenmentontheprojectduringpreparationsforthisreport.1wanttoextendmysincerethankstothemaswell.Andlastbutnottheleast,Iholdgreatgratitudetomyparents,withouttheirconstantencouragement1wouldnothavefurtheredmypostgraduatestudy. 攻读学位期间主要的研究成果目录 中文摘要随着全球化的深入,科技文本在翻译市场所占的比重越来越大。本文以科技文本《完整城市主义》的翻译项目为出发点,在关联理论的指导下,依据目前最为权威的翻译服务指南《欧洲翻译服务标准:EN15038))全面介绍该翻译项目的翻译过程,写成该翻译实践报告,借此验证翻译理论与翻译实践之间的关系。同时通过翻译过程中遇到的问题和解决方法,本文旨在寻求城市规划类文本的翻译对策。一.选题依据:本课题来源于本人在进入研究生阶段学习之后所从事的翻译实践以及读研期间本人在导师指导下对研究此课题重要性的思考。随着世界经济的蓬勃发展和全球化的日益深入,我国经济和国际地位不断提升,对外交流越来越深入,政治、经济、文化等领域的交流合作更加频繁,翻译市场前景广阔,大量的政治、经济、科技、文化、法律等专业文本投入翻译市场,翻译人才缺口较大。本文以《完整城市主义》文本的项目翻译实践为切入点,实践性多于理论性,主要讨论翻译任务的执行情况和翻译实践的完成情况。翻译行业的规范化和翻译分工的细化要求翻译从业人员适应翻译市场需求,译员应重视译前准备、翻译过程以及翻译实践与翻译理论之间相辅相成的关系。翻译实践离不开翻译理论的指导,但是在实际的 翻译过程中,译员既需要按照翻译要求,又要考虑语言、文化的差异而选择适当的翻译原则,因此翻译的过程就是不断选择的过程,译员往往需要翻译多元论的指导,并运用多种翻译技巧实现翻译目的。本文试图从翻译多元论和逻辑转换的角度就《完整城市主义》文本的实践做比较全面的阐释,进一步验证翻译理论与翻译实践的关系,通过翻译过程中存在的问题与解决方法探求城市规划类材料的可操作性策略,进而指导今后的翻译实践和翻译水准。二.国内外研究现状与水平(一)国外研究现状与水平上世纪五十年代以来,美国郊区化大规模发展致使城市用地不断扩张.进而产生交通拥堵塞、环境污染、侵占农田、传统社区文化丧失等一系列问题。城市规模的不断扩大要求城市公共设施、市政设施、环境设施等不断向外延伸,增加了地方政府开支和财政负担。到1990年代,这些问题得到空前的关注,政府、城市规划设计者和环保机构等发起了一系列运动来阻止这种蔓延,提出了诸如可持续性社区、新城市主义、绿色城市主义、精明增长、绿色开发、后现代城市主义、整体城市主义等新的发展理念,成为今天反对城市无序蔓延的主导力量,且均已取得一些成效。 《完整城市主义》着力于解决现代城市主义和后现代城市主义设计和规划造成的普遍问题:无计划扩张、建筑混乱、城市(建筑)的恐惧文化和罔顾环境的发展问题等。作者艾琳采用“完整”的途径积极主动地扭转景观和城市生活中的片段化现象,矫正了当代城市建设中最常用的消极避世倾向,对于我国的城市建设和规划具有一定的指导意义。《完整城市主义》作者系南·艾琳,是国外知名的城市规划专家,并多次获得此方面的荣誉。她出版了一系列城市规划与设计方面的专业教材。国外在此方面的著述颇丰,出版了一系列的理论著作,并在实践中取得了一定成效,近期出版的主要著述有:FromSprawltoSustainability:SmartGrowth,NewUrbanism,GreenDevelopmentandRenewableEnergy(2010);TheThirdCity:ChicagoandAmericanUrbanism(2010);PlanningtheGoodCommunity:newurbanismintheoryandpractice(2006);IntegralUrbanism(2006);British’SNewTowns:gardencitiestosustainablecommunities(2009)等。关联理论方面,自1986年法国语言学家DanSperber和英国语言学家DeirdreWilson出版专著《关联性:交际与认知》提出了关联理论以来,交际与认知相关的关联理论获得了很大发展。国外方面:1991年,Wilson的学生E.A.Gutt完成了博士论文TranslationandRelevance:CognitionandContext,将关联理论引入翻译研究领域,将翻译研究带入新领域,为指导翻译实践做出了突出贡献。 (--)国内研究现状与水平建筑是人类文化的组成部分,传递着人与人之间的关系;城市是人类赖以生存的家园,城市规划是延续人类文化的途径之一。中国城市建设取得了举世瞩目的成绩,正以强劲的势头发展,但是必须避免走入西方城市建设的误区和种种弊端,因此有必要引进国外在此方面的著作进行参考和借鉴。中国的传统建筑理论有其自身优势,然而要适应现代城市发展需求必须兼容并蓄。目前国内建筑类、城市规划类教材多以传统建筑著作为主,引进的高质量国外著作较少,因此有必要加强此方面的工作,促进城市规划和设计、建筑行业的发展有赖于高质量的翻译。国内引进的城市规划与建筑专业教材主要分为两种:一是全译本,二是节选源语文本,提取关键词并加以标注和解释。但是国内建筑与城市规划方面的译著少之又少,对此类翻译文本的研究更是凤毛麟角。在仅有的一些全译本里,翻译质量也值得考究。目前我国大力建设新农村、实施西部大开发战略,城市发展面临重大空间限制,建筑和人本思想的结合日益深入人心,可以借鉴国外在此方面的研究,充实原有的建筑理念和城市规划方针,结合传统和地方特色打造国际化大都市。国内的关联理论研究也取得了长足进步,不仅召开了关联理论专题研讨会,不少学者还出版了一系列此方面的著作。如,桂诗春、张亚非、曲卫国、何自然、熊学亮、何兆熊、姜望琪等。三.本课题研究意义及目的: 1.通过翻译实践的归纳总结,希望读者能够由此而更好地把握翻译理论与实践的相辅相成的关系。2.探索城市规划与设计领域的文体特点及内容专业性,使译者在面’临相似专业文本时提供借鉴之处。3.结合翻译关联理论进行全面、系统的研究,结合国内外城市规划与建筑行业的现状进行研究,通过实例分析,为国内城市规划领域提供新的研究视角,便于提高此类文本的翻译质量,并提供相关的术语。4.强化英汉翻译中的逻辑差异和逻辑转换意识,加强其对于翻译实践的指导作用。此外在最佳关联理论的关照下,作者针对翻译中存在的不同层面的问题,在微观方面提出了较为全面的见解,而且在宏观方面尝试性地提出了城市规划与建筑行业翻译文本的翻译途径,为以后做进一步的深入研究打下基础。四.本文结构框架摘要Abstract简介第一章翻译任务描述 1.1翻译任务背景1.1.1原文作者1.1.2原文概要1.2翻译要求1.2.1客户翻译目的1.2.2翻译具体要求1.3原文本特征1.3.1词汇特征1.3.2句法特征1_3.3文体特征第二章翻译过程描述2.1译前准备2.1.1翻译任务分配2.1.2翻译辅助工具2.1.3翻译具体安排2.2译后安排2.2.1质量控制:译者自查、译员交互检查2.2.2客户质量控制第三章理论框架下的问题与对策 3.1翻译中的问题及其解决方法3.1.1词汇翻译3.1.2句法翻译3.1.3语篇连贯性3.2最佳关联下的翻译实践反思3.3《完整城市主义》翻译过程中采用的翻译方法3.4.1直接翻译法3.4.2间接翻译法第四章《完整城市主义》翻译实践总结4.1翻译实践中未解决的问题4.1.1城市规划与建筑类文本的术语翻译4.1.2翻译的连贯性问题4.2对今后学习工作的启发和展望4.2.1建立城市规划与建筑类的术语库4.2.2译员应该具备的品质4.2.3翻译中团队合作的重要性4.3《完整城市主义》翻译中的表现4.3.1客户对翻译表现的评价4.3.2基于《欧洲翻译服务标准》的译文评价 结论注释附录附录1翻译项目证明附录2翻译任务译文参考文献致谢攻读学位期间的主要研究成果目录论文撰写过程中采用的主要研究方法为阐述法、对比法、个案分析法、归纳法等。第一章介绍了翻译任务概况:原文背景信息、翻译委托人、翻译要求及原文的特点。《完整城市主义》这一翻译项目主要由两名译员、一位校对人员、一位译审,一名排版员和一名项目经理构成,翻译委托方是北京赛诺达文信息科技有限公司,客户为广东省城市规划局。《完整城市主义》是一本介绍国外城市建设发展的前沿理论书目,在国内属首次引进,客户对于文本的需求不是为了出版,而是作为内部员工培训资料,本着这样的翻译目的,译者制定了相应的翻译策略。从项目成立、项目分配、翻译辅助资源,如在线工具、字典、平行文本查阅等,到译前准备过程、原文本分析、术语提取和译文风格确立等方面阐释了翻译的译前准备和翻译项目概况描述。 《欧洲翻译服务标准EN15038))要求翻译服务既要包括译前准备还要包括广义的翻译,即翻译过程、检查、修订、审阅、校对和最终检验。本翻译项目报告基本涵盖了标准中规定的各项指标,并达到了客户的要求。第二章介绍了翻译任务的实现过程,其中包括译前准备、采用的翻译策略制定和译后安排,其中译前准备具体涉及翻译任务分配、翻译工具选择和翻译时间安排等。译前准备包括平行文本查找、术语提取、译文风格确立等,翻译工具的选择、以及译后的审阅等工作,来保证翻译质量。第三章主要介绍了翻译任务中遇到的问题及其解决方法,既有词汇和句法层面的,也有语篇层面和关联理论指导下的反思,通过运用直接翻译法和间接翻译法来实现最佳关联,试图探求相关问题的解决方案。莫里斯(Morris)把语用学看成是探讨语言符号与符号使用者关系的学科,格赖斯(Grice)、奥斯汀(Austin)等人认为符号信息和交际意图有关系,是由推理支撑的超符号关系。斯波伯(Sperber)和威尔逊(Wilson)逐渐把语言超符号关系的研究引入了认知的轨道,于1986年出版了专著《关联性:交际与认知》(Relevance:CommunicationandCognition),提出了与交际和认知相关的关联理论(relevancetheory)。它是近几年来在西方语用学界有较大影响的认知语用理论。 关联理论有两个原则。第一个原则(认知原II):认为人们的认知倾向于同最大关联相吻合。第二个原则(交际原则):交际行为都应该设想为它本身具有最佳关联。认知作为一个心理术语,涉及人对信息的选择、接收、处理、理解和储存的能力和过程,关联则涉及到一个省力问题,就语言交际而言,处理最关联的信息是一个自动倾向,语用者总是能够或自然地在所得信息和此问支出的努力两者之间取得最佳平衡,从而获得最佳信息效应。她们提出的关联理论就是基于这种生物心理性质的“经济原则”,把关联定义为认知关联(人的认知倾向于最大程度地增加关联)和交际关联(交际行为所传递的是最佳关联的假设)。关联理论认为,语言符号的运作或语言交际,从认知角度出发,把语境定义为“一个心理结构体”,它是受话者头脑中关于世界的一系列假设,不仅包括交际的具体环境和上下文的信息,还包括对未来的期待、总体文化概念以及受话者对说话人心智状态的判断等,这些都对话语的理解起重要作用。在语言交际中,受话者对世界的假设以概念表征的形式储存在大脑中,构成用来处理新信息的认知语境。根据关联理论,话语的关联程度依赖于语境效果和处理努力,语境效果与关联成正比,处理能力与关联成反比。关联理论认为处理努力是认知语言环境所消耗的脑力,关联性越强,话语就越直接,认知所消耗的脑力越小,给受话者带来的认知负荷就越越小;反之亦然。交际中说话人对认知负荷增减的利用就表现为一种交际策略的利用。 关联理论对语用学有三条贡献:一是对Grice的语用学理论作了修正和补充:二是为交际的语用阐释提供了一个统一的理论框架;三是拓展了旧语用学的研究范围,使得语用学成为一门开放型的交际解释学科。格特(Emst-AugustGutt)根据这一理论对翻译进行了研究,于1991年出版了他的博士论文《翻译与关联:认知与语境》(TranslationandRelevance:CognitionandContext)。书中,他提出了令人耳目一新的关联翻译理论,为翻译的本体论和方法论研究提供了一套有机连贯的理论框架,在翻译界产生了一定的影响。格特于2000年再次出版了此书,并对某些问题作了进一步的阐述。格特认为关联理论的第一原则——认知原则(cognitiveprincipleofrelevance):人类认知倾向于同最大关联相吻合。第二原则——交际原则(communicativeprincipleofrelevance):每一个话语或明示的交际行为都应设想它本身具有最佳关联。交际原则以认知原则为基础,而认知原则可预测人们的认知行为,足以对交际产生导向作用。关联理论将交际与认知有机结合,从认知的角度对语用交际进行了有益的尝试,为语用学研究提供了崭新的思路。最大关联和最佳关联的区分是关联理论的一个主要内容。最大关联就是听话人话语理解时付出尽可能小的努力,去获得最大的语境效果;而最佳关联就是话语理解时付出有效的努力之后,获得足够的 语境效果。本文主要采用最佳关联的观点阐释翻译过程中问题的解决方案。最佳关联假设:(a)明示刺激具有足够的关联性,’值得听话人付出一定努力进行处理。(b)明示刺激与说话人的能力和偏爱相一致,因而它具有最大关联性。根据以上关联假设,如果某一话语具有最佳关联性,它必须首先具有最大关联性。因此,关联论就是在认知语境中提供最佳语境,实现最佳关联。事实证明,最佳关联在翻译城市规划与建筑类文本具有重要的知道意义。第四章总结了翻译项目执行情况,指出翻译后未解决的问题,提出相关思考,并展望了今后的翻译学习和工作情况,并对翻译过程进行了整体评估。从《完整城市主义》项目翻译中,本文作者发现国内现有城市规划和建筑类翻译文本供不应求,数量偏少,质量参差不齐,缺乏权威核心术语体系,因此有必要建立城市规划和建筑类文本的术语库,规范该领域的翻译实践,提高翻译质量。 同时,在翻译过程中也暴露了译员的一些弱项,对以后的学习和工作具有启发。项目实施过程中更加明确了团队合作的重要性。本文的关键词是城市主义,问题与对策和关联理论,实践性大于理论性。五.结论翻译理论对于翻译实践具有不可替代的知道作用,恰当的翻译指导原则是翻译质量的保证。《完整城市主义》的汉译遵照最佳关联原则尽可能的贴近译文读者的认知语境,提供最佳译文。本文基于《完整城市主义》的汉译,详细描述了译前准备、翻译任务分配、翻译过程、译文评价、翻译质量控制手段等,并从最佳关联的角度阐释了建立城市规划和建筑类术语库的必要性和实现途径。本文行文基本与《欧洲翻译服务标准F.NIS03S))的翻译服务流程为蓝本,结合翻译实际情况,为以后城市规划和建筑类文本的翻译提供了可行性策略。术语建设对于翻译质量控制的重要性在翻译过程中一览无余。但是城市规划和建筑方面是术语建设远远不能满足现有的需求,因此需要加强此方面的翻译努力。最佳关联对于翻译《完整城市主义》过程中遇到的问题提供了方案解决依据,实现了词汇和句法层面上的翻译,也有利于保证译文语篇的连贯性。当然,本文难免有缺陷,欢迎批评指正。'