• 3.90 MB
  • 52页

《美国国际贸易委员会337条款调解程序》(节选)翻译项目报告

  • 52页
  • 当前文档由用户上传发布,收益归属用户
  1. 1、本文档共5页,可阅读全部内容。
  2. 2、本文档内容版权归属内容提供方,所产生的收益全部归内容提供方所有。如果您对本文有版权争议,可选择认领,认领后既往收益都归您。
  3. 3、本文档由用户上传,本站不保证质量和数量令人满意,可能有诸多瑕疵,付费之前,请仔细先通过免费阅读内容等途径辨别内容交易风险。如存在严重挂羊头卖狗肉之情形,可联系本站下载客服投诉处理。
  4. 文档侵权举报电话:19940600175。
'毕业报告版权使用授权书本人完全了解对外经济贸易大学关于收集、保存、使用毕业报告的规定,同意如下各项内容:按照学校要求提交毕业报告的印刷本和电子版本;学校有权保存毕业报告的印刷本和电子版,并采用影印、缩印、扫描、数字化或其它手段保存毕业报告;学校有权提供目录检索以及提供本毕业报告全文或部分的阅览服务;学校有权按照有关规定向国家有关部门或者机构送交毕业报告;在以不以赢利为目的的前提下,学校可以适当复制毕业报告的部分或全部内容用于学术活动。保密的毕业报告在解密后遵守此规定。报告作者签名:年月日指导教师签名:年月日 ACKNOWLEDGEMENTSMydeepestgratitudegoesfirstandforemosttoProfessorChenXiaoquan,mysupervisor,forhisconstantencouragementandguidance.Hehaswalkedmethroughallthestagesofthewritingofthisthesis.Withouthisconsistentandilluminatinginstructions,thisthesiscouldnothavereacheditspresentform.Second,IwouldliketoexpressmyheartfeltgratitudetoProfessorWuFeng,wholedmeintotheworldoftranslation.IamalsogreatlyindebtedtotheprofessorsandteachersattheDepartmentofInternationalStudies,whohaveinstructedandhelpedmealotinthepasttwoyears.Lastbutnottheleast,mythankswouldgotomybelovedfamilyfortheirlovingconsiderationsandgreatconfidenceinmeallthroughtheseyears.Ialsoowemysinceregratitudetomyfriendsandmyfellowclassmates,whohelpedmealotovercomethedifficulties.XuWeijiaMay2014 概要本文是一篇翻译项目报告,翻译的原文是UnitedStatesInternationalTradeCommissionSection337MediationProgram2012(《美国国际贸易委员会337条款调解程序》)文件的节选部分。本报告讨论了在《调解程序》节选部分翻译过程中,以SusanSacevic提出的法律翻译理论为指导,在对翻译项目仔细研究分析的基础上,针对翻译过程中的重点、难点、采用的方法等进行了探讨总结。本报告主要分为四个部分:第一部分介绍翻译项目,包括项目背景、项目意义和本报告主要结构;第二部分介绍翻译中所运用的理论及项目的完成情况;第三部分为译文;第四部分概括总结翻译中遇到的典型问题及重点、难点及翻译策略和方法:包括词法难点,句法难点。第五部分回顾翻译过程中遇到的困难和障碍,总结翻译中得到的启发、教训和亟待解决的问题。关键词:337条款,调解程序,法律英语翻译 ABSTRACTATranslationProjectReportonUnitedStatesInternationalTradeCommissionSection337MediationProgram2012(Excerpts)XuWeijiaThisisatranslationprojectreportonUnitedStatesInternationalTradeCommissionSection337MediationProgram2012(Excerpts).ThereportanalyzedthedifficultiesandchallengesintranslatingtheMediationProgram,andsummarizedSacevic‟smethodsandapproachestodealwiththem.Theprojectreportconsistsofthefollowingfiveparts:Thefirstpartintroducestheproject,includingthesignificanceoftheprojectandbackgroundinformation.PartTwopresentsSusanSacevic‟stranslationtheoriesabouttranslatinglegaltextsandlegalterms.PartThreeisthetargettextandpartfourpresentsthechallengesanddifficultiescameacrossintheprocessandthemethodsandexperiencetodealwiththem.PartFiveconcludesthelessons,difficultiesandunsolvedproblemsinthetranslationproject.Keywords:Section337,mediationprogram,legalEnglishtranslation CONTENTSPartOneINTRODUCTION.....................................................................................................11.1SignificanceofProjects..........................................................................................................11.2ProjectBackground................................................................................................................21.3ReportStructure......................................................................................................................3PartTwoTRANSLATIONPROJECTDESCRIPTION..................................................42.1CurrentDevelopments............................................................................................................42.2DescriptionofProjectCompletion.........................................................................................5PartThreeTRANSLATEDTEXT...........................................................................................73.1SummaryofTranslatedFullText...........................................................................................73.2FullTextofTranslation........................................................................................................7PartFourTRANSLATIONANALYSIS...............................................................................244.1AnalysisofDifficultWordsandPhrases..............................................................................244.2AnalysisofDifficultSentencesandparagraphs...................................................................28PartFiveCONCLUSION.........................................................................................................305.1Summary...............................................................................................................................305.2Suggestions...........................................................................................................................305.3Limitations............................................................................................................................31REFERENCES.............................................................................................................................32APPENDIX.....................................................................................................................................33Appendix:UnitedStatesInternationalTradeCommissionSection337MediationProgram2012(Excerpts)iii PartOneINTRODUCTION1.1SignificanceofProjectsTheUnitedStatesInternationalTradeCommissionSection337MediationProgram(ThirdUpdate)istheofficialdocumentationaboutthemediationprogramoftheUnitedStatesInternationalTradeCommission(USITC),whichprovideddetailedinformationaboutthemediationprocess,mediatorsandrelevantformsabouttheprogram.Section337investigationisconductedbytheUSITCundertheSection337oftheAmericanTariffActof1930,mainlybasedonpatentinfringementcomplaints.Recently,moreandmoreChinesecompanieshavesufferedtheSection337investigations.AccordingtostatisticsfromMOFCOM,amajorityoftheSection337claimsisfiledagainstChinesecompanies-13investigationsareinitiatedin2012and16uptoOctober2013.TheChinesecompaniesinvolvedintheinvestigationwillsufferheavylossesnomattertheywinthecaseornot-ononehand,ifthesuedChinesecompaniesdonotrespond,theywilllosethecaseautomatically,thenageneralexclusionorderwillbeissuedandtheproductsatissuewillbebarredfromenteringintotheU.S.market.Ontheotherhand,ifthecompaniesrespondthecomplaintandfortunatelywinthecase,theymayhavetopayhundredsofmillionsofU.S.dollarsforvariouscharges,includingattorneys‟feesandthemarketlossduringtheinvestigation,withoutanydamagesorcompensationsfromtheITCorthecomplainant.Forinstance,ChenWusheng,chairofTonglingGroup,saidinaninterviewthattheyhaveamorethantenmilliondollars‟worthlegalbilltopayofffortheirlastfourSection337investigationsandlosttheir10percentU.Smarketshareinthepastsixyearsundertheinvestigations.Whilethe1 Section337investigationisfamousforitshighlycostfeature,themediationprogramprovidesamorepracticalwaysforrespondents,especiallyforthosewhohavelittlechancetowinthecase,intacklingwiththehigh-cost337investigationSincethehigh-costandtime-consumingfeaturesoftheinvestigation,itcanbeaheavyburdenfortherespondent‟scompanyfinance.AlternativestrategieslikemakingsettlementswiththecomplainantmaybemorepracticalforChineserespondents,especiallywhenitcomestosmallandmediumsizedenterprises.StatisticsfromMOFCOMshowsthatfrom2002to2012,thereare90completedinvestigationsfiledagainstChinesecompanies,amongwhich82ofthemhavebeenresponded,with39casesendedupwithsettlementagreements,10terminatedbasedonwithdrawalofcomplaintand13determinedasnon-violationofSection337.Asaresult,besidescreatingmoreintellectualpropertyrightstrategies,abasicknowledgeandcomprehensiveunderstandingoftherelevantU.S.rules,suchastheprogressoftheinvestigationandthemediationprogram,willbehelpfulforChinesecompaniesmakebetterdecisions.Furthermore,sincethereisnoofficialChineseversionofthemediationdocumentationyet,thisprojectwoulddefinitelyprovidetimelyinformationforfurtherresearch,andenabletheacademicsandtheChinesecompaniesandlegalprofessionalstomakebetterbusinessstrategiesandfindbettersolutionsforChinesecompaniesunderthe337investigation.1.2ProjectBackgroundTheUnitedStatesInternationalTradeCommissionSection337MediationProgram(ThirdUpdate)istheofficialdocumentationaboutthemediationprogramoftheUSITC,whichprovideddetailedmediationandmediators‟informationandrelevantformsaboutthemediationprogram.ThemediationprogramisanimportantforumtheU.S.ITCoffersforthelitigationofintellectualpropertymattersinvolvingimportedgoods.Itoffersarisk-free,inexpensive,confidentialandquickmechanismtoevaluatewhethersettlementcanbeachievedinthesecases.Mymajorandinterestsintraderelatedlegaltranslationdrawmeinthisproject.Moreover,sincethereisnoofficialChineseversionofthemediationdocumentationyet,2 theinformationthisbrochureofferswillbehelpfulfortheacademicstodofurtherresearch,andChinesecompaniesandlegalprofessionalstomakebetterbusinessstrategiesandfindbettersolutionsforChinesecompaniesunderthe337investigation.1.3ReportStructureTheprojectreportisdividedintofiveparts:Thefirstpartintroducestheproject,includingthesignificanceoftheprojectandbackgroundinformation,andtranslationtheoriesconcerned.PartTwopresentsthebasicinformationandanalysisoftheoriginaltext,includingtheoverviewoftheSection337MediationProgram,stylisticfeaturesanalysisandlexicalfeaturesanalysis.PartThreeisthetargettextandpartfourpresentsthechallengesanddifficultiescameacrossintheprojectandthemethodsandexperiencetodealwiththem.PartFiveconcludesthelessons,difficultiesandunsolvedproblemsinthetranslationproject..3 PartTwoTRANSLATIONPROJECTDESCRIPTION2.1CurrentDevelopmentsExtensivestudiesandvarioustheoriesaboutlegaltranslationhavebeenintroducedinthepast.Initially,somebilinguistsandlawyersattemptedtoapplytheoriesofgeneraltranslationtolegaltexts,suchasDartford‟sconceptofsituationequivalence(BarbaraZ.Kielar,1977:33),Nida‟stheoryofformalcorrespondence(W.E.Weisflog,1987:187,191);and,morerecently,Vermeer‟sSkopostheory(seeMadsen‟s,1997:17-26).Whilesomelegaltranslatorsseemcontenttoapplyprinciplesofgeneraltranslationtheory(VassilisKoutsivitis,1988:37),othersdisputetheusefulnessoftranslationtheoryforlegaltranslation(MartinWeston,1991:1),sincelegaltranslationrequiresspecialmethodsandtechniques(Šarčević,1997:120).AsŠarčevićnotes,legallanguagehastwokindsoffunctions:regulatory,i.e.prescriptive,andinformative,i.e.descriptive.Accordingly,legaltextscanbedividedintothreetypesbythefunction:primarilyprescriptive,primarilydescriptivebutalsodescriptive,andpurelydescriptive(Šarčević,1997:11).Thefirstcategoryimplieslegislativetexts,suchaslawsandregulations,contracts,codes,andtreaties.Thesecondgroupincludeactions,appeals,briefs,pleadings,amongtheothersandthethirdgroupconsistsofsomenon-bindingtextsthatcannotbereferredtoasasourceoflaws,ratherasdocumentsaboutlaws,takeforexampletheworkswrittenbylegalexpertssuchasdoctrine,opinions,articlesandessaysandlawtextbooks,amongtheothers.Moreover,tocategorizelegaltextsmaybehelpfultoapplymoreappropriaterespondedtranslationstrategies.Forthepurposeofthesourcetextinthisproject,itcanbeattributedtothethirdtypeongeneral,whichmainlyprovideguidanceformediationparticipantsofrelativeinformationandanswerstofrequentlyaskedquestions,exceptthe4 non-disclosureagreementsinthelastpart,whichisprescriptiveandthuslegallybinding.Moreover,wordsarethebuildingblocksoflanguageandlegalterminologyisthemostvisibleandstrikinglinguisticfeatureoflegallanguageasatechnicallanguage,anditisalsooneofthemajorsourcesofdifficultyintranslatinglegaldocuments(Cao,2007).Inlegaltranslation,terminologicalissueshavebeenfrequentlyfocused.Infact,mostexistingstudiesonlegaltranslationdealprimarilyifnotexclusivelywithterminology(Šarčević,1997:231).InherbookNewApproachtoLegalTranslation(1997),SusanŠarčevićprovidesatheoreticalbasisforlegaltranslation,includingtheoriesabouttranslatinglegalterms.Afteranalyzingthefactorsthatleadstothephenomenon,asshecalled,terminologicalincongruity,ŠarčevićsummarizedseveralstrategiestofillthegapsofthedifferentwordsinSTandTT,includingcompensatingthelostinformationbylexicalexpansion,descriptiveparaphraseanddefinitions,andotherwiseusealternativeequivalents,suchasneutralterms,literalequivalents,borrowingsandneologisms.Asaresultofthedifferentlegaltraditionsanddevelopmentalprocesses,itiscommontofindterminologicalincongruitiesinthetwolegalsystems.Inaddition,theabovestrategiesoflegaltermstranslationprovestobeapowerfultooltacklingwiththeincongruities.AccordingtoŠarčević,therelationsoflegaltermsofdifferentlegalsystemscanbedividedintothreetypes-first,termsthathaveequivalentsornearequivalentsinthetargetlanguage.Second,termsthathavepartialequivalentsandthethirdtype,non-equivalents,i.e.termsoreventhelegalconceptstheyrepresentareabsentinthetargetlanguage.Asisillustratedinthefollowingfigure.ThiscategorizationcanalsobeappliedinEnglishandChineselegalterms.1.Nearequivalents2.Partialequivalents3.Non-equivalents5 Forthefirstcategoryoflegalterms,whichisonlyasmallnumber,thereareequivalentsornearequivalentsinthetargetlanguage.Andthatdoesnotnecessarilymeantheyhaveexactlythesamelegalnotioninthetwolegalsystems-theymaybesemanticequivalents,butarepartialequivalentsintheconceptualorreferentialdimensions(Cao,2007).Nevertheless,theyneedtobetranslatedasequivalents,astherearenofunctionallyequivalentalternatives,andanyothertranslationis„simplyunthinkable‟(Weston1991:57).TaketheEnglishwords„theaccused‟and„defendant‟forexample,althoughbothoftwowordsmustbetranslatedintoChineseas“被告”,theydidnotshareacommonconnotationmeaninginEnglish,for„theaccused‟isapersonchargedwithacrimewhile„defendant‟implythepartysuedinacivillawsuit.YettheyhavetobetranslatedintothesameChineseword“被告”.Asforlegaltermsthathavepartialequivalents,methodssuchaslexicalexpansion,i.e.toexpandorlimitthescopeoftheterm‟ssemanticmeaning,descriptiveparaphraseanddefinitionscanbeapplied.AgoodexampleofapplyingdescriptiveparaphraseistheEnglishword„neutrals‟.AsMerriam-Websterexplains,neutralisaperson,country,etc.,thatdoesnotsupporteithersideofanargument,fight,war,etc.However,ifwetranslateneutralinto“中立人员(neutralpeople)”,itmayconfusethereaderwhatthewordactuallymeansinChinese.Infact,thereisanorganizationintheU.ScalledTheNationalAcademyofDistinguishedNeutrals.ItisanassociationwhosemembershipconsistsofADR(AlternativeDisputeResolution)professionals,amongwhomareallAmerica‟spremiermediatorsandarbitrators.Thus,afterfullyunderstandwhattheword„neutral‟means,wecanapplydescriptiveparaphrasetotranslatethewordinto“调解仲裁人员(mediatorsandarbitrators)”.Intermsofthethirdtype,withsomelegaltermsofthesourcelanguageareabsentinthetargetlanguage,oftenasaresultofconceptualabsenceofthetargetlegalsystem.Theycanbetranslatedbyusingalternativeequivalents,suchasneutralterms,literalequivalents,borrowings,withinparenthesisornot,andotherneologisms,i.e.creatingnewwordsinthetargetlanguage.Infact,borrowingandneologismaremuchmorecommoninlegalsystemsthatareintheprocessofestablishmentordevelopingthaninmorematureorestablishedsystems(Cao2007:57).Actually,manyChineselegalterms6 introducedinthelatenineteenthandearlytwentiescenturyfromthewesternlegalsystemareviaborrowingsandneologisms.OneexampleistheChineselegalterm“权利(rightorrights)”,itisbelievedtobefirstintroducedfromthe1864ChineseversionofElementsofInternationalLaw(《万国公法》),translatedbyWilliamAlexanderParsonsMartin,alsoknownasDingWeiliang(丁韪良),anAmericanPresbyterianmissionarytoChinaandtranslator.2.2DescriptionofProjectCompletionThistranslationprojectisconcerningTheUnitedStatesInternationalTradeCommissionSection337MediationProgram(ThirdUpdate).ThedocumentisthepublicationabouttheSection337mediationprogramontheofficialwebsiteofUSITC.Itconsistsoffourparts:partonebeginswiththeProgramOverview,whichintroducesbackgroundinformationonSection337,Section337mediationprogramandtheadvantagesundertheprogram.Part2explainedindetailsthestepsandprinciplesoftheprogram,includingcertificationofreceiptofprogrammaterialsanddiscussion,selectionofinvestigations,selectionofmediators,confidentialityprinciples,andtheconclusionofthemediation,amongothers.Thefollowingpartisthemediatorroster,whichconsistsofmediationprofessionalswhohavesignificantexperienceinbothpatentlitigationandmediation.Intheend,theformsthatpartieswouldneedtofilloutundertheprogramareattached.Thesourcetextisatypicallegaltext,whichisconsistoflegalterms-suchasadequatenotice,discovery,cross-examination,presentationofevidence,objection,motion,amongtheothers,andtypicallegalexpressions,suchaslongsentences.ThepreparationworkbeforetranslatingincludefirstsearchingforSection337relatedbooksandarticles,andanauthoritativelegalEnglishdictionary.7 PartThreeTRANSLATEDTEXT3.1SummaryofTranslatedFullTextTheSection337MediationProgramisanimportantforumtheU.S.InternationalTradeCommission(“Commission”)offersforthelitigationofintellectualpropertymattersinvolvingimportedgoods.TheProgramoffersarisk-free,inexpensive,confidentialandquickmechanismtoevaluatewhethersettlementcanbeachievedinthesecases.Thisbrochureprovideddetailedmediationandmediators‟informationandrelevantformsabouttheprogram.Itisdividedintofourparts.ThefirstpartbeginswiththeProgramOverview,whichintroducesbackgroundinformationonSection337,Section337mediationprogramandtheadvantagesundertheprogram.Thesecondpartexplainedindetailsthestepsandprinciplesoftheprogram,includingcertificationofreceiptofprogrammaterialsanddiscussion,selectionofinvestigations,selectionofmediators,confidentialityprinciples,andtheconclusionofthemediation,amongothers.Thefollowingpartisthemediatorroster,whichconsistsofexperiencedprofessionalswhohavesignificantexperienceinbothpatentlitigationandmediation,andhavemettheCommission‟spre-screeningcriteria.Intheend,severalformsthatpartieswouldneedtofillout,mainlythenon-disclosureagreements,areattachedforallparties,mediators,andotheractivelyinvolvedparticipantstosign,agreeto,andbeboundby.3.2FullTextofTranslation概述美国贸易委员会(以下简称“委员会”)为涉及进口货物知识产权的诉讼提供了另一种解决方式——调解程序。调解程序可使当事双方尽量达成和解,风险较小,成本较低,保密性高,处理高效。尽管调解程序不能使所有主张和争议点都8 达成和解,但仍有助于减少调查中的争议点和主张。委员会发起337调查后,应告知当事双方可以进行调解。337条款背景根据《美国1930年关税法》第1337节(19U.S.C.§1337),本委员会对美国进口贸易中的不公平贸易行为展开调查。大部分337调查是关于专利或注册商标侵权的控诉。对于其他不公平竞争行为,如侵占商业秘密,商业外观侵权,仿冒,虚假宣传以及违反反垄断法的行为,也可进行控诉。本委员会收到符合要求的337调查申诉文件后,发起337调查。委员会决定发起一项337调查后,会在《联邦公报》上发布调查启动的通告。启动337调查后,由本委员会首席行政法官指派一名行政法官(ALJ-AdministrativeLawJudge)负责整个调查流程。337调查所依据的程序规则大部分与《联邦民事诉讼规则》类似。除了这些程序规则(19C.F.R.Part210),行政法官通常还会补充一系列基本规则。程序规则和基本规则,对调解程序中的证据开示、动议的处理等事宜,进行了详细说明。根据《联邦行政程序法》规定(5U.S.C.§§551etseq.),由主持审理337案件的行政法官主持听证会。在听证会当中,当事双方享有被充分通知(提前告知以使当事方享有合理的充分的准备时间),证据开示,交叉询问,提出反对、动议,进行辩论及其他应当享有的权利。听证会结束后,行政法官就被告是否违反337条款做出初步裁定(以下简称“初裁”)。初裁同证据记录一起移交给委员会进行认定。委员会可以对初裁结果进行审查,并接受、修改、撤销或发回重审,也可以决定不对初裁进行审查。若委员会决定接受初裁或不再对其进行审查,则该初裁将成为最终裁决。一旦委员会认定被诉商品违反了337条款,委员会可以发布排除令,禁止被诉商品进入美国市场,也可以发布停止令,使违规方停止某些侵权行为。委员会做出裁决的排除令由美国海关和边境保护局负责执行。裁决自发布之日起60日内,除非美国总统出于政策考虑否决了该裁决,否则发起60日后裁决生效。若对委员会裁决进行上诉,案件将由美国联邦巡回法院上诉法院进行审理。根据法律规定,337调查应“尽早在规定时间内”完成。因此,委员会十分重视快速高效地完成337调查。9 根据委员会诉讼规则(Rules210.21(a)(2)and(b),19C.F.R.§210.21(a)(2)and(b)),起诉方可以在授权被诉方或与其达成其他和解协议后,提出对某被诉方或多被诉方终止调查的动议。规则还规定,在发出同意令后,可以对一方或多方被诉方终止调查(见Rule210.21(c))。申请同意令一般由当事双方共同提出动议,也可由被诉方一方提出。近年来,针对337条款发起的调查显著增加。在2011财年,新启动70件案件,比2010财年增加了37%。在过去四个财年中,委员会每年至少有85起337案件正在进行中,仅2011财年就有128起正在进行中。并且,没有迹象表明未来的337案件数量会减少。进行337诉讼的优势起诉方选择对知识产权争议进行337诉讼,具有以下优势:1.案件处理迅速。联邦地区法院审理知识产权案件通常需耗时数年,而337诉讼通常较快。2.美国贸易委员会的法官专职审理知识产权领域的案件,专业经验丰富。3.委员会有权发布排除令、停止令,这对起诉方来说是极具商业价值的强有力的工具。诉讼当事方多为大企业,当然,小公司也有权,并且有过这种先例,通过337诉讼主张权利并取得成功。已审理案件涉及的商品包括红牛运动饮料,任天堂Wii游戏,Vizio高清电视,苹果和诺基亚手机,以及地下电缆及管道定位仪。一起337调查可能仅涉及两家公司,或者一两项专利诉讼,也可能非常复杂,涉及20余家公司及多项专利诉讼。337调查调解程序背景2008年10月28日,委员会开始推行337调查调解程序的试点工作。2010年8月30日,发布《调解程序指南》修订版,将该试行调解程序推广开来。调解程序用于协助争端解决,减少争议点、专利诉讼及应诉方的数量,减少委员会不断增加的案件量,从而提高337调查的效率。所有337调查均可进行调解程序。行政法官可指定某一337调查进入调解程序,也可由当事人单方或双方同时提出进行调解。委员会秘书处负责该程序,为调解员和当事人提供行政支持。调解程序主要文件包括《调解程序指南》以及《联邦公告》。如需更多相关信息,请访问委员会网站。10 调解程序的优势调解程序协助当事双方解决争端,保密、快速、无风险、成本较低。主要文件包括《调解程序指南》以及《联邦公告》。调解程序操作灵活,当事人可以全程掌控调解流程。调解的目标并不是延迟诉讼,因为调解程序不能成为“延长时间的原因”。该调解程序借鉴了《联邦巡回法院上诉法院调解程序》的成功经验。调解人员均由经验丰富的知识产权调解员组成,其中多数人兼任联邦巡回法院调解员或以前任法官工作。调解程序应用严格标准排除有与当事方存在利益冲突的调解员。调解一般在一日之内完成,当事人无需为调解支付费用。若需要进行更长时间的调解,则当事人应对调解员提供的专业服务支付报酬。在调解程序中,调解员可能要求具有解决争端权限的人出席。“解决问题的实际权限”不仅意味着这个人有权接受或提出一个最低或最高金额,而且应具有独立决策能力,能提出并考量和解方案的人物,比如说公司的总经理。由于决策制定者参与调解,增加了最终达成详细书面协议的几率。即使最终调解未果,调解会议也可以增进当事双方对案件的现实性考量,考虑是否有可能达成和解。《美国贸易委员会针对337调查调解程序指南》1.简介经委员会批准,根据《联邦行政程序法》,特制定针对《1930年关税法》第337条发起调查的争端调解程序。见5U.S.C.§556(c)(6)-(8),572-74,583。调解程序的行政管理工作由秘书处移交委员会,委员会与一位专业调解员共同举行和解会议。委员会主席办公室及委员会其他成员负责监督程序的进行。调解程序的目的在于协助当事双方解决争端。2.接收程序材料证明及讨论申请人提交诉状后,会收到关于调解程序的具体资料,包括一册本指南。未来被申请人收到诉状后,也会收到相同资料,包括接收并理解收到资料的各种证明。当事人需填写《接收及理解证明》,并寄回委员会。根据要求,证明可以以下两种方式之一开具:如当事人有代理律师,则由首席律师签署,证明其已经收到11 资料,且与律师进行了沟通。如当事人无代理律师,该方代表(如总经理)可以签署证明并寄回,证实资料已阅。证明需寄回委员会秘书处,地址为:JamesR.HolbeinSecretarytotheCommissionU.S.InternationalTradeCommission500EStreetSW,Room112Washington,DC204363.选择进入调解程序的调查所有337调查均可进入调解程序。当事人可以要求进行调解,需提交一份《调解保密要求》,并向当事双方递交其复印件。可以在秘书处办公室行程科获取该要求,也可以访问网站http://www.usitc.gov获取。该要求应提交委员会秘书处。负责审理案件的行政法官也可将调查移交秘书处,由秘书处与当事人讨论是否可能进行调解。此后据《美国法典》第5卷,第556条(c)(6),(8),行政法官可能要求当事人出席调解。要求出席的调解议程不会超过一天。调解可由当事人律师或行政法官提出,秘书处也可建议当事人进行调解,或向行政法官提出进行调解。4.调解员调解人员为外部聘请专家顾问,均具有专利诉讼及调解方面的丰富经验。在委员会名录中的调解员均经过严格筛选,无偿为委员会调查提供服务。其中大部分调解员曾在美国巡回法院上诉法院从事过相关工作。此外,委员会也提供私人调解员名单。调解员和调解员申请者不能是在职人员。“非在职人员”指调解员申请者或调解员,在为委员会提供调解的同时,并未代表,将来也不会代表任一方当事人或第三方,与委员会交涉或者就职于委员会与当事人交涉。秘书处会协助当事人选择调解员。当事人可以从调解员名录中选择,名录中的调解员将提供无偿服务。委员会为调解员在美国国内的公务活动提供差旅补贴,而当事人则无需为调解付费。差旅补贴据政府法规规定发放,调解员在出差前应与委员会协商好。当事人也可以从委员会的私人调解员名单中选择,亦可自行选12 择私人调解员。选择私人调解员的当事双方应与调解员达成协议,按照协议支付调解员报酬。在批准一位调解员进行工作之前,秘书处会就调解员与当事人是否存在利益关系进行调查。如调解员任职于一家律师事务所,而这家事务所代理或在过去五年内代理过一方当事人,则不能进行调解。调解员不能出于任何目的代表任一方当事人或第三方,必须披露其与律师、律所及当事人的所有存在过的关系,且必须披露任何可能“争议点”冲突。如调查中存在任何利益冲突,或被认为存在利益冲突,或根据理性人原则被认为存在利益冲突,则调解员不得参与调解。调解员被质疑时应自行拒绝调解。在指定调解员后,调解员可询问当事双方是否接受和解及其接受或不接受的理由,哪些争议点可以协商,以及是否存在管辖权争议。调解员可通过EDIS(电子文件信息系统)查询由于同样争端发起的案件中的公开诉状和文件。调解员也可以要求提供机密书面意见概述,以协助评估能够进行谈判的领域。保密性将在本指南第5章中进一步讨论。如当事人有需要,委员会会尽可能提供调解场所。5.保密事宜根据法律规定,保密协议,常委会调解保护法,行政法官的保护法令以及调解程序规定,调解中的任何信息均需保密。进行调解、参与调解或知晓该调解的委员会调查法官,行政法官,任何委员会成员,任何法律顾问办公室成员等均需对调解信息保密。调解员应签署保密协议。当事人代表及代理律师应签署保密协议。外部聘请律师应签署保密协议。《常委会调解保护法》协助负责调查的行政法官制定的保密法令,使当事人签订保密协议后受到法律约束。保密协议还了现有的保密法律法规(《美国法典》第5卷,第574条)进行了补充。任何需调解员阅读的保密文书仅供调解员阅览,不会记录到调查记录中,也不会与任何其他人、行政法官或委员会以任何方式共享。调解员仅与委员会秘书13 处交流调解程序。秘书处不会与行政法官、不公平进口调查办公室、法律顾问办公室及委员会委员谈论任何涉及调解进程的实质内容。根据委员会程序规则210.21,调查法官,行政法官及委员会将对调解中可能达成的和解协议进行审查,是否符合公共利益。但是,并不会讲调解进程的实质内容透露给调查法官,行政法官,法律顾问办公室或委员会委员。调解内容保密,调解员及任何参与人员不得泄露。但涉及调解中达成和解的有效性的诉讼,或保密协议或法律允许的情况除外。所有调解员必须按照保密协议的规定,对调解内容保密。秘书处可将委员会需要的统计信息告知,以便委员会对调解程序本身进行评估。调解进行时,委员会可随时与秘书处及调解员交流,以适当必要方式随时对调解进程进行调整修正。6.进入调解程序调解程序灵活,目的是协助当事双方尽可能达成和解。调解员一般不会根据某特定程序或方法进行调解,而是以其认为合适的方法进行。如调解员认为进一步调解不会产生任何成果时,调解宣告结束。调解的目的是当事双方和解。和解可能是全面性的和解。调解中,调解员无需减少争议项目,但当事双方可以同意这样做。若减少了争议点,应记录在递交行政法官的综述中。如双方同意进行调解,或行政法官要求当事人出席调解,调解员可能要求具有权限解决争端的人出席调解。“解决问题的实际权限”不仅意味着这个人有权接受或提出一个最低或最高金额,而且应具有独立决策能力,能提出并考量和解方案的人物,比如说公司的总经理。在环境允许的情况下,经当事双方同意,调解员可以按实际情况对以上要求进行调整。7.审理行政法官不因调解延迟案件审理进程委员会认为,调解不能成为审理行政法官延长案件判决时间的原因。调解的目的是协助当事人快速解决争端,而非引起延迟。14 8.调解结果调解程序的目的是协助当事双方达成和解,保密性好,风险较低。与仲裁不同的是,调解中只有在双方对某解决方法均同意的情况下,才能达成和解,而仲裁的结果则是强制性的。如达成和解,则应以书面形式记录并对双方具有约束力。如果当事双方解决了争端,需在签订和解协议后,共同提交终止调查动议,或者要求取得终止调查同意令。9.违反保密协议制裁调解程序除受一般商业信息保密法及其他适用法规外,还受保密协议及行《政争端解决法》(5U.S.C.§574)中规定的保密标准保护。如果任何一方违反保密要求,另一方当事人可以向首席行政法官提交制裁动议,首席行政法官将把该动议移交行政法官,而非受案行政法官,进行处理。尽管本指南中第五章规定了保密条款,但是调解员或秘书处可以在必要情况下与法官谈论动议的结果,对制裁提出建议。如行政法官建议进行调解,是否说明赢得这一案件的可能性不大?根据《调解程序指南》规定,行政法官有权令当事双方至少参加一次调解协商会议。因此,当事双方及其律师不应将法官建议调解等同于对其案件的负面反馈。其实,委员会及本法庭的一贯政策是倾向双方进行协商和解,而非诉讼。行政法官鼓励双方进行协商或调解,可以理解为其认为,某些情况下是存在商业解决方法的,而不一定引发双方争端。调解中机密是否得到应有的保护?进行调解前,会要求当事双方及其代表和调解员签署保密协议,保证调解程序与行政法官和及委员会进行的调查是完全独立的。此外,根据一项特别信息保护令,调解员会对调解程序中披露的所有信息保密。因此与调解员或对方或对方律师的交谈不涉及泄密风险。无论负责审理案件的行政法官还是委员会委员,均无权获悉调解过程中披露或交换的任何信息。如最终达成和解,行政法官和委员得到的关于调解的唯一信息仅限于终止调查后,双方向行政法官提交的秘密和解协议。15 如果我方在调解中向对方提出和解条件,但是最终由于某些原因未能达成和解,那么在之后解决争端过程中,我方是否仍受到这些条件的约束?调解是保密进行的,由调解员协调的协商谈判。除非双方签署协议,否则谈判不具有任何约束力。任何一方认为另一方是在进行恶意磋商,均可结束调解。诉讼人可以结束与应诉人其中的一方或多方的调解,而继续与其余应诉人进行调解。所有当事人和调解员必须签署保密协议,受到委员会的永久保护令对调解程序的约束。这一保护令禁止披露任何和解或调解条件。因此,在之后进行的337调查中,双方不受调解讨论中任何内容的约束。如果双方未能自行协商达成和解,调解还能否成功使双方和解?在双方自行协商未果后,通常运用调解能够成功地解决纠纷。与双方面对面谈判不同,调解中会有经验丰富的专业调解员,协调以方进行沟通,避免或克服谈判僵局。此外,虽然调解也是谈判的一种形式,但是可以根据当事双方的具体情况和需求进行调解。同样,虽然诉状往往在谈判失败的情况下与某个被申请人进行诉讼,但调解提供了这样一个机会,协助申请人和所有被申请人同时协商解决争端。具有共同知识产权利益的各方同时与会,可以将申请人和所有被申请人间的争端一次性解决。调解员可以协助双方,明确利益互补,发掘双方之前未涉及到的共同利益。16 调解员名录及调解员简历委员会调解员名录中均为经验丰富的专业人士,愿无偿为委员会的调查提供调解服务。这些专家在专利诉讼和调解方面均具有丰富的经验,通过委员会的严格筛选,同意无偿进行调解。委员会秘书处会协助调查当事双方选择一位调解员。以下为调解员名录:乔治·格拉夫斯蒂芬·耶瑟尔大卫·威廉·普兰特纽约州,纽约伊利诺伊州,芝加哥纽约州,纽约市爱德华·因凡特詹姆斯·麦基翁哈利·萨马拉斯加利福尼亚州,圣迭戈华盛顿特区宾夕法尼亚州,费城瓦尔特·凯利朱迪恩·梅耶桑德拉·塞勒斯华盛顿特区宾夕法尼亚州,费城华盛顿特区斯蒂芬·卡普兰保罗·米歇尔乔治·斯宾塞华盛顿特区华盛顿特区华盛顿特区如双方和解未果,比起由无权裁决的调解员进行调解,是否举行由行政法官主持的和解会,然后进行听证更佳?相对于诉讼,调解最大的优势是结果可控。名录中的调解员,在专利诉讼和专利调解方面均具有丰富经验。他们会协助当事双方根据各自需求进行协商,达成结果。结果并不限于委员会有权判出的补偿救济——排除令或停止令和禁止令:比如调解的结果可能是双方建立合资公司、达成授权许可或交叉授权许可协议,或一方对另一方为过去的侵权行为做出经济赔偿,而诉讼则不能达成这些结果。且诉讼不审理诉状中未涉及的知识产权纠纷或其他当事双方正在进行的争端。而对调解来说,如达成和解协议,无需因此修改诉状,增加诉状中未曾提及的条款、商业区域、技术等内容。调解为双方提供一次深度挖掘各方利益,并据此达成创造性和解的机会,而不仅限于发出排除令或停止令和禁止令。17 乔治·格拉夫多技术领域的知识产权专家纽约乔治·格拉夫在争议解决、授权许可和收购知识产权及技术方面拥有丰富经验。曾在众多法官审判、陪审团审判、国际贸易委员会调查、仲裁、上诉和争端解决谈判中担任首席律师,涉及专利、版权、商业秘密、软件及技术许可、商标及相关反垄断和商业争端。曾为多种领域的知识产权谈判、技术授权或购买谈判的客户提出法律建议或进行代理,这些领域包括半导体设计和制造、软件开发、娱乐业、药品和膳食补充剂、医疗和牙科设备、电信、光纤、汽车零部件、服装、旅游服务、互联网服务以及投资银行业务。在美国贸易委员会提供无偿服务的同时,格拉夫先生同时任职于联邦巡回上诉法院调解委员会,美国仲裁协会国家调解仲裁人员委员会,美国美国争端预防与解决国际机构(CPR)调解仲裁委员会技术组及国际专利委员会,纽约东区破产法院的调解组和纽约东区地区法院的仲裁组。曾在众多涉及知识产权、许可和技术相关案件担任中立的仲裁员或调解员。多次接受由CPR、美国仲裁协会、特许仲裁学会及纽约东区地区法院组织的调解和仲裁专业培训。格拉夫先生曾任普衡律师事务所(PaulHastings)合伙人,就职于MilgrimThomajanandJacobs公司。1967年,以优等成绩毕业于哥伦比亚大学法学院,大学期间担任《哥伦比亚法律评论》编辑。法学院毕业后,成为纽约上诉法院首席法官斯坦利·富尔德的法律秘书,工作三年。法律生涯开始之前,进入美国海军服役,获海军少校头衔。格拉夫先生曾代表美国律师协会,任《统一计算机信息交易法法案》(UniformComputerInformationTransactionsAct-UCITA)起草委员会顾问,这一法案制定了软件和电子数据库授权许可方面的国家立法标准。还曾代表知识产权所有人协会(IPO),在联邦巡回上诉法院,作为法庭之友参与专利相关上诉案,同时担任其法庭之友委员会副主席。曾任美国律师协会科技部理事会成员,及纽约律师协会的国家立法委员会主席。被多家期刊媒体评为美国杰出知识产权律师,包括《法律界500强》,《纽约州杰出律师》,以及《美国法律界名人录》。18 爱德华·因凡特美国地区法院,前首席司法官(经投票选举,辅助地区法院法官工作)加利福尼亚州,圣迭戈爱德华·英凡特(退役)擅长调节多种领域情况复杂的案件。曾任美国加州北区地区法院首席法官,具有30余年的争端解决经验。共进行各类民事诉讼和解会议3,000余场,解决成千上万的预审事项,曾在数个复杂的联邦案件中任特别主事官。专长为较复杂的知识产权案件。曾代理的知识产权案件包括:尼康诉ASML案(Nikonv.ASML),为国际专利纠纷,涉及多项专利,结果是达成复杂的交叉许可授权协议;太阳计算机系统公司诉微软公司案(SunMicrosystemsv.MicrosoftCorp.),关于JAVA编程语言版权及授权的纠纷;应用材料公司先进半导体材料公司案(AppliedMaterialsInc.v.AdvancedSemiconductorMaterials),涉及数百万美元的专利侵权纠纷;以及e-Bay诉反向拍卖公司案(e-Bayv.ReverseAuction.com),是一起商业秘密及不正当商业竞争案件。个人简历:2003,2004,2006-2011年度被《日刊》评为加州杰出调解仲裁人员;2007年,2008年《记录》杂志通过对律师进行公开调查,评其为加州湾区最佳中立人员;1990-2001年,任加利福尼亚州北部地区,联邦地方法院,首席地方法官;1988年-1990年,美国司法部第十五区国家受托人;1986-1988加州圣迭戈斯高律所合伙人;1972年至1986年,美国联邦地区法院加州南区法院,地方法官;1970-1972年,加州圣迭戈开办律所并任合伙人;1965年获波士顿大学法学院法学博士学位;1962年获波士顿学院文学学士学位。19 华特·凯利前联邦法官(由总统提名,并经参议院批准)华盛顿特区华特·凯利,2008年加入众达律师事务所(JonesDay)。在此之前,曾任美国地区法院弗吉尼亚州东区法院法官。2003年,受布什总统提名,2004年获美国参议院一致通过。出任法官期间,主持多起民事及刑事案件,包括弗吉尼亚州东区史上时间最长的陪审团审判。凯利先生在接受公职前曾私人执业23年。在此期间,曾接手过各种各样商业案例,包括反垄断、知识产权,以及公司控制权纠纷。曾多次入选美国商业诉讼类最佳律师,多年在《弗吉尼亚州商业》杂志的年度调查中被同僚评为“法律精英”之一,并被Martindale-Hubbell律师指南给予AV全美最卓越律师等级的评价。他接手过的陪审团审判案件中有超过25件得到陪审团判决。私人执业期间,凯利先生积极参与律师协会的活动。曾担任弗吉尼亚州律师协会青年律师大会的总裁(1988-1989);美国弗吉尼亚州律师协会反垄断、特许经营及贸易管理法部门负责人(1990-1991);作为美国律师协会代表;当选詹姆斯·肯特酒店法院的高手。加入弗吉尼亚州律师协会。凯利先生毕业于华盛顿李大学(1977年以优等成绩获文学学士学位;1981年以优异成绩获法学博士学位,曾任大学法律评论主编)。曾担任美国巡回上诉法院第二法院法官,埃尔斯沃思·凡葛莱芬兰的法律秘书。20 斯蒂芬·科普兰威斯尔咨询(TheWesselGroup),高级副总裁华盛顿特区斯蒂芬·科普兰曾在美国国际贸易委员会委员工作超过8年。2007年3月进入威斯尔咨询任高级副总裁。由克林顿总统提名为美国国际贸易委员会委员,1998年7月30日经美国参议院认准。在委员会工作期间,两次出任委员会主席(自2004年6月至2006年6月,2000年6月至2002年6月)。职业生涯开始于美国司法部税务司,当时是一名检察官。在美国司法部期间,曾为民事诉讼退款案件进行辩护。为司法部工作12年(其中五年在税务司,七年在民权司),具有丰富的刑事和民事审判经验。曾担任民权司某部门领导,负责联邦财政援助方案公平实行的法律的执行。在美国各地的联邦地区法院诉讼中获得丰富经验。之后,曾在小企业管理局任高级职位,负责联邦地区法院的民事诉讼,执行《小企业投资法案》及相关法规。曾在劳联-产联工会(AFL-CIO)任超过六年的税务和国际贸易方面的立法代表。在国会任职期间,曾任美国前参议员李·梅特卡夫(D-蒙大拿州)的专职律师三年,负责参议院财政委员会所有的联邦税务和外贸立法工作。参议员梅特卡夫是该委员会的成员。后回到参议院任职,担任前邮政及公共服务委员会的总法律顾问。商界经验包括,约瑟夫·西格拉姆公司五年的政府事务部副总裁,负责该公司涉及外贸税收的联邦立法和监管措施。曾任华盛顿特区两家律师事务所(贝康律师事务所和莫奈律师事务所)任管理合伙人,共计超过五年。科普兰先生是马萨诸塞州人。获布兰代斯大学学士学位,波士顿大学法学院法学博士学位文,以及纽约大学法学院法律硕士学位(税收方向)。21 调解当事人/公司雇员/公司内部法务保密协议本人,,作为案件号为案件当事人/公司员工/公司法务律师,为获得有条件接触或知悉特定信息的权限,特定信息包括美国贸易委员会(以下简称委员会)以及根据《1930年关税法》第337条调查的当事双方提供的所有信息(包括书面形式和口头形式),所有保密商业信息及调解中的所有信息,特此同意本协议中条款,并受到本协议约束。1.除非法律另有要求,本人不会披露其他当事人在会议中的信息。2.任何形式信息(书面和口头)均受到保护。3.如信息为公开信息,可以进行披露。4.本人不会以任何形式,如录音或速记,记录、复述调解信息。5.案件号案件中,本人及本人所代表一方,一致同意调解员与任何由此案引起或与此案相关的诉讼和赔偿无关。6.尽管委员会调查法官参与调查,但调查法官不会获悉调解程序的内容。除非是调解成功后,调查法官就协议是否符合公共利益向负责调解的行政法官提议时,可以审查和解协议。7.本人同意遵守5U.S.C.§574规定之条款,遵守《联邦证据规则》,遵守《行政程序法》,19U.S.C.§1337(n),遵守其他适用法律,并遵守本协议规定条款。8.如本人收到传票或受到其他要求,应立即通知委员会法律顾问处,告知本人收到传票或受到要求,告知要求本人提供的文件或信息的实质,及所有相关事实或情况。本人了解调解信息和保密商业信息受到本协议中保密规定及相关适用法律保护。委员会主席可对此处所述信息享有保密权。委员会法律顾问处代表调解员和委员会保有保密权。如法庭判决本人必须满足一项针对本人的要求,本人谨向法庭提请,等待法律顾问处向法庭提交解释保密信息本质的文件。签名:职位:日期:22 调解当事人授权代理人(公司外部律师)保密协议本人,,作为案件号为案件的当事人代理律师,为获得有条件接触或知悉特定信息的权限,特定信息包括美国贸易委员会(以下简称委员会)以及根据《1930年关税法》第337条调查的当事双方提供的所有信息(包括书面形式和口头形式),所有保密商业信息及调解中的所有信息,特此同意本协议中条款,并受到本协议约束。1.除非法律另有要求,本人不会披露其他当事人在会议中的信息。2.任何形式信息(书面和口头)均受到保护。3.如信息为公开信息,可以进行披露。4.本人不会以任何形式,如录音或速记,记录、复述调解信息。5.案件号案件中,本人,本人所任职事务所及本人所代理客户,一致同意调解员与任何由此案引起或与此案相关的诉讼和赔偿无关。6.尽管委员会调查法官参与调查,但调查法官不会获悉调解程序的内容。除非是调解成功后,调查法官就协议是否符合公共利益向负责调解的行政法官提议时,可以审查和解协议。7.本人同意遵守5U.S.C.§574规定之条款,遵守《联邦证据规则》,遵守《行政程序法》,19U.S.C.§1337(n),遵守其他适用法律,并遵守本协议规定条款。8.如本人收到传票或受到其他要求,应立即通知委员会法律顾问处,告知本人收到传票或受到要求,告知要求本人提供的文件或信息的实质,及所有相关事实或情况。本人了解调解信息和保密商业信息受到本协议中保密规定及相关适用法律保护。委员会主席可对此处所述信息享有保密权。委员会法律顾问处代表调解员和委员会保有保密权。如法庭判决本人必须满足一项针对本人的要求,本人谨向法庭提请,等待法律顾问处向法庭提交解释保密信息本质的文件。签名:职位:日期:23 PartFourTRANSLATIONANALYSIS4.1AnalysisofDifficultWordsandPhrasesThetextoftheMediationProgramistypicallegaltextswithnumerouslegalterms,longanddifficultsentences,andcomplexconstructions.OneofthemostdifficulttasksistranslatingtheU.SlegaltermsintoChinese.Itiscommontofindterminologicalincongruities(SusanŠarčević,1997:231),oreven,zeroofequivalentword,inthetwolegalsystems,asaresultofthedifferentlegaltraditionsanddevelopmentalprocesses.Thefollowingexamplesareanalyzedtoshowhowthemethodsandapproachesareappliedinthetranslatingprogress.ST1:complainantandrespondent,discovery,ExclusionOrder,CeaseorDesistOrdersTT1:申诉人及被申诉人/原告及被告,证据开示,排除令,停止令Analysis1:Thefollowingchartsummarizedvariouswordstranslatedinseveralbooksandarticles薄守省《美国337调查程序实务》;钟山《美国337调查规则、实务与案例》;于洋,《美国337条款实施机制研究》):complainant申请人原告申诉人andrespondent被申请人被告被申诉人Discovery证据开示发现或披露程序证据披露ExclusionOrder排除令拒入令CeaseorDesistOrders制止令禁止令或停止令停止令Thewords„complainant‟and„respondent‟hadbeentranslatedas“申诉人及被申诉人”or“申请人及被申请人”,and“原告和被告”,namelytheyhavebeentranslatedinto24 differentwordsinthesametexts.AsLiKexingnotedthatlegaltranslatorsshouldupholdtheprincipleoflanguageconsistencybyusingthesamewordeverywherereferenceismadetoaparticularlegalconcept(LiKexing,2011:9).Moreover,Akehurst(inŠarčević,2000)pointsoutthatEnglishcourtspresumethatadifferenceofterminologyimpliesdifferenceinmeaningandthustheuseofsynonymsisobjectedto.However,afterthoroughcomparisonwecanfindthatthewordshadbeentranslatedas“申诉人及被申诉人”or“申请人及被申请人”intheapplyingstagebeforethe337investigationisofficiallyinstituted,andas“原告和被告”aftertheinvestigationisinitiated.Andthisisreasonablesinceitispossiblethatthecomplainant‟sapplicationtoinitialan337investigationisrejectedbytheCommissionandthus“原告与被告”isunappropriate.Besides,theconceptsof„discovery‟,„ExclusionOrder‟and„CeaseorDesistOrders‟areabsentintheChineselegalsystem.Discoveryistheexchangeofdocuments,listsofwitnesses,andotherinformationbetweenthetwoconcerningpartiesbeforetheinvestigation.Translatingthetermliterallyas“发现或披露”wouldnothelpChinesereadersunderstandthenatureofthewordmeaning.Thusthetermismostpreciselyconveyedbytheuseofparaphrasing,translatedas“证据开示(showingtheevidence)”or“证据交换(exchangeoftheevidence)”.An„ExclusionOrder‟differsfromthe„CeaseorDesistOrders‟inthattheformerforbidsthefutureimportsofcertainproductsintotheU.Smarket,whilethelatterbanstheproductsthatalreadyimportedintoU.S.Theycanbetranslatedintonewtermsas“排除令”and“停止令”respectively.ST2:Hence,partieshavetherightofadequatenotice,discovery,cross-examination,objection,motion,argument,andotherrightsessentialtoafairhearing.TT2:在听证会当中,当事双方享有被充分通知(提前告知以使当事方享有合理的充分的准备时间),证据开示,交叉询问,提出反对、动议,进行辩论及其他应当享有的权利。Analysis2:asisinthecaseofST1,„adequatenotice‟,„cross-examination‟and„ExclusionOrder‟,„CeaseorDesistOrders‟,allofthemhavenosemanticorconceptualequivalentsinChineselegalpractices.Adequatenoticecanbetranslated25 intoneutraltermsliterallyas“充分通知(提前告知以使当事方享有合理的充分的准备时间)”,withparaphrasedexplanationsinparentheses.Andcross-examinationcanbetranslatedintoneutraltermsliterallyas“交叉询问”.ST3:FormerChiefMagistrateJudge,U.S.DistrictCourtFormerFederalJudgeTT3:美国地区法院,前首席司法官(经投票选举,辅助地区法院法官工作)前联邦法官(由总统提名,并经参议院批准)Analysis3:BeingcompletelydifferentfromtheChinesejudicialsystem,thejudicialsystemintheU.S.consistsoftwoparallelsystems-thefederalcourtsandthestatecourts.Thefederalcourtsarenotsuperiortothestatecourts;theyareanindependent,coordinatesystem.ThefederalcourtsconsistsoftheSupremeCourt,13CourtsofAppeals,94DistrictCourtsandotherSpecialCourts.Moreover,thetitle,qualificationrequiredanddutiesofthejudgesvariesaccordingtothedifferentcourtstheyserved.IntheUnitedStatesfederalcourts,magistratejudgesareappointedbyamajorityvoteofthefederaldistrictjudgesofaparticulardistricttoassistUnitedStatesdistrictcourtjudgesintheperformanceoftheirduties.WhileFederalJudgesarejudgesservinginthefederalcourtsandappointedbythePresidentoftheUnitedStatesandconfirmedbytheUnitedStatesSenate.Forthetitlesofthejudgeshereinthemediatorrosterarenotonlyjobtitlessincetheyindicatethequalificationsandexpertiseofthejudges,andtoexplaintheseimplicationsareveryimportantfortheconcerningpartiestochoosearightmediatorthatsuitstheirparticularneeds.Therefore,thetwotitleshavebeentranslatedliterallyas“司法官(经投票选举,辅助地区法院法官工作)”and“联邦法官(由总统提名,并经参议院批准)”withdescriptiveparaphrasesthatexplainswhatthetitleactuallyimpliesinparentheses.ST4:theNationalPanelofNeutralsoftheAmericanArbitrationAssociationTT4:美国仲裁协会国家调解仲裁人员26 Analysis4:neutralisaperson,country,etc.,thatdoesnotsupporteithersideofanargument,fight,war,etc.(Merriam-Webster).However,ifwetranslateneutralinto“中立人员(neutralpeople)”,itmayconfusethereaderwhatthewordactuallymeansinChinese.Infact,thereisanorganizationintheU.ScalledTheNationalAcademyofDistinguishedNeutrals.ItisanassociationwhosemembershipconsistsofADR(AlternativeDisputeResolution)professionals,amongwhomareallAmerica‟spremiermediatorsandarbitrators.Thus,afterfullyunderstandwhattheword„neutral‟means,wecanapplylexicalexpansion,tolimitthescopeofthetermandtranslatethewordinto“调解仲裁人员(mediatorsandarbitrators)”.ST5:A.19C.F.R.Part210B.provisionsoftheAdministrativeProcedureAct(5U.S.C.§§551etseq.)C.Nikonv.ASML,SunMicrosystemsv.MicrosoftCorp.,e-Bayv.ReverseAuction.comD.Paul,Hastings,JanofskyandWalker,LLPJonesDayTT5:A.19C.F.R.Part210B.《联邦行政程序法》规定(5U.S.C.§§551etseq.)C.尼康诉ASML案(Nikonv.ASML)太阳计算机系统公司诉微软公司案(SunMicrosystemsv.MicrosoftCorp.)e-Bay诉反向拍卖公司案(e-Bayv.ReverseAuction.com)D.普衡律师事务所众达律师事务所Analysis5:Inlegaltranslation,underwhatcircumstancesitisnecessarytousetheSTdirectlyorremainstheSTaftertheTTinparentheses?Whenitisnot?Forexample,STA.19CFRPart210canbetranslatedas“见《美国联邦法律汇编》第19章210节”("see"U.S.FederalLawReports,"Chapter19,210,").AndSTB.provisionsoftheAdministrativeProcedureAct(5USC§§551etseq.)canalsobetranslatedas“《联邦行政程序法》规定(《美国法典》第5卷,第551条及以下条款)(provisionsoftheAdministrativeProcedureAct(U.S.C.Volume5,ArticleNo.551andthe27 followingtermsandconditions)”.However,consideringthatreadersthatpayattentiontotheoriginofthelawsforfurtherreferencesmustbelegalprofessionals,foramoreconciseTT,thereisnoneedtotranslatethecommonabbreviationsintolong-windedexplanations.STC.arethecasenamescitedintheST,forthesamereasonstatedabove,i.e.fortheconvenienceofthereaderstofindrelevantinformationinthesourcelanguage,theSTarenotedaftertheTT.AsforSTD.,theyaretwofamouslawfirmsthatshareaglobalreputationinthelawprofessionals.Infact,thegeneralruleoftranslatinglawfirmsnamesistotransliterationthenamesandcombingthetwoorthreenames‟firstsyllables.Forexample,Paul,Hastings,JanofskyandWalker,LLPistranslatedas“普衡(puheng)”andJonesDayas“众达(chungda)”.ST6:Strictconflict-of-intereststandardsapply.TT6:调解程序运用严格标准排除有与当事方存在利益冲突的调解员。Analysis6:Althoughthistextistypicaloflegaldiscourse,itismainlydescriptive.Forthetextisdesignatedforprovidingdetailedinformationthatthepartiesinvolvedneedtoknowinthemediationprogress.IftheSTareliterallytranslatedas“运用严格利益冲突标准”,itwouldmakethereaderconfusedwhattheSTmeans.Therefore,itisnecessarytoaddextrawordsandparaphrasethesentence,asTT6,whichcompensatetheimportantinformationthatliteraltranslationhaslost.4.2AnalysisofDifficultSentencesandParagraphsST7:TheCommission‟sexclusionordersareenforcedbyU.S.CustomsandBorderProtection.Commissionordersbecomeeffectivewithin60daysofissuanceunlessdisapprovedbythePresidentforpolicyreasons.TT7:委员会的裁决自发布之日起60日内,除非美国总统出于政策考虑否决了该裁决,否则发起60日后裁决生效。28 Analysis:Theliteraltranslationis“委员会令自发布之日起60日内生效,除非总统基于政策原因否决该命令”。Clearly,theliteraltranslationmightmisleadthereaderaboutwhentheorderbecomeseffective-within60daysafterissuanceorafter60days.Afterdoingresearchaboutthebackgroundinformation,the60days‟timeareallowedforthePresidenttoconsentorvetotheorderoftheCommission.Ifthepresidentvetoeditgivenpolicyconsiderations,itwillnottakeeffect;otherwise,itwouldtakeeffectafterthe60days.Overall,backgroundknowledgeaboutthelegalsystemisindispensableforlegaltranslatorsinfullyunderstandingthissentence.ST8:A.NeithertheCommissioninvestigativeattorneynortheAdministrativeLawJudgenoranyMemberoftheCommissionnoranymemberoftheOfficeoftheGeneralCounselconduct,participatein,orhaveknowledgeofthemediationproceedings,otherthanthefactthataninvestigationisinmediation,asexplainedmorefullyherein.B.TheCommissionalsomaintainsanopenlistofprivatemediators.Mediatorsandapplicantstobemediatorsmustnotbeinactivepractice.Forpurposesoftheseguidelines“notbeinactivepractice”meansthattheapplicantormediatorisnotappearing,andwillnotappearwhileamemberoftheCommission‟smediationrosterasacounselforapartyoramicusinanymatterbeforetheCommissionorfromtheCommission.TT8:A.进行调解、参与调解或知晓该调解的委员会调查法官,行政法官,任何委员会成员,任何法律顾问办公室成员等均需对调解信息保密。B.此外,委员会也提供私人调解员名单。调解员和调解员申请者不能是在职人员。“非在职人员”指调解员申请者或调解员,在为委员会提供调解的同时,并未代表,将来也不会代表任一方当事人或第三方,与委员会交涉或者就职于委员会与当事人交涉。Analysis:Thesearetwolongsentenceswithnumeroussubjectwordsandverbs,whicharetypicallegaltextspursuanttoaccuracyandcompleteness.Afterclearlyunderstandtheconstructionofthesentence,itisnotdifficulttotranslate.Inaddition,iflongerandmorecomplexsentencesappear,considerbreakingthelongsentencesintosomeshortersentences.29 PartFiveCONCLUSION5.1ConclusionIhavegainedfruitfullessonsintheprocessoftranslatingtheproject.Primarily,legaltranslationisinterdisciplinaryinnature,whichrequiresthetranslatornotonlyexertscompetenttranslationskillsbutalsohasprofoundlegalaswellaslinguisticknowledge.Infact,oneofthemostimportantfindingsafterfinishingtheTTisthatextensivebackgroundknowledgeisindispensablefortranslators,especiallyforlegaltexttranslators.Althoughafterscanningseveralbooksandarticlesintroducing337investigation,bothinEnglishandChinese,I‟vegainedamuchmoreclearframeworkabouttheinvestigation,whichhelpsincreasethequalityandefficiencyofthetranslationprocess,theinsufficientbackgroundinformationremainsthemajorobstacleoftranslatinglegaltext.5.2SuggestionsFirst,Iwouldadvisecreatinganextensivelegalcorpusasapowerfultoolforlegaltranslators.Oneofthemostimportantprinciplesoflegaltranslationistokeeptheconsistencyoflegalterminology,whichmeanstouseonewordintargetlanguageforthesamewordinthesourcelanguage.Sinceforsomeofthelegalterms,andthenumberisnotsmall,therearerelativelystableChineseequivalentstotheEnglishlegaltermsinthetexts,itisfeasibletocreateabilinguallegaltermcorpus,toincreasebothconsistencyandefficiencyofthetranslation.Besides,intermsoflegaltranslationprofessionals‟education,asŠarčevićsaid,“Masteringthetechnicalterminologyofthesourceandtargetlegalsystemsisinsufficienttomakeatranslatorcompetent.Todeveloptranslationcompetence,translatorsalsoneedinstructionintranslationtheory”(Šarčević,1997:270),itis30 advisabletoenrichtheirscopeoflearning,includingextensiveknowledgeandskillsintranslation,andknowledgeofdifferentlawsystems.Theseprofessionaleducationswoulddefinitelyimprovetheirtranslation.5.3Limitations“Atheoryoflegaltranslationmustbepracticeorientedinordertobeeffective”(Šarčević,1997:271),whileŠarčević‟stheoriesaremainlybasedonhertranslationpracticeinplurilingualjurisdictions,supranationalandinternationalorganizations,suchasCanada,Swiss,theEuropeanUnion,amongtheothers,furtherresearchesareneededtostudytheirapplicationinEnglishtoChinesetranslationpractice.Inaddition,inŠarčević‟sview,thelegaltextsshereferredtoaremainlylegislativetexts,judgments,treaties,whichareextremelyformallegislativetexts.Instead,thelegaltextofthisprojectismoreinformative,ratherthanlegislative.Thus,theapplicationofhertheoriesislimitedinthisproject.Furthermore,legaltranslationisinterdisciplinaryinnature,whichrequiresthetranslatornotonlyexertscompetenttranslationskillsbutalsohasprofoundlegalaswellaslinguisticknowledge.Theinsufficientbackgroundinformationaboutdifferentlawsystemsandthelackoflawpracticesremainsthemajorobstacleoftranslatinglegaltext.Thoughafterscanningseveralbooksandarticlesintroducing337investigation,bothinEnglishandChinese,I‟vegainedamuchmoreclearframeworkabouttheinvestigation,whichhelpsincreasethequalityandefficiencyofthetranslationprocess,therearecircumstancesofpropertranslatedtextcannotbereachedsinceIcannotunderstandwhatmeaningtheoriginaltexttriedtoconveytothereaders,andofbeingconfusedaboutthesemanticlogicofST,forexamplewhicharethecausesandwhicharetheeffectsoftheactionduetomylimitedknowledgeabouttheUSITCSection337investigations.Atlastbutnottheleast,thetargettextisfarlesstothesatisfactorylevelduetomylimitedwritingskillsinChineseandthecontroloflegallanguagestyle.Inordertomakebettertranslationinthefuture,I‟dliketopaymuchmoreattentionandeffortstomasterrelativeknowledgeandskills.Notes1.Thereferenceabbreviationsusedthroughoutthisreportareasfollows:ST(sourcetext),andTT(targettext).31 REFERENCES[1]商务部,《美国1930年关税法》第1337节:进口贸易中的不公平行为中文版,2007。[2]薄守省等,《美国337调查程序实务》,北京,对外经济贸易大学出版社,2006。[3]陈凯,《中国经贸》,中国企业如何突围美国ITC“337调查”2009年10期。[4]顾萍,JeffreyLiao,TonyPezzano,KentSteven,《中国对外贸易》,解决337专利案件的新途径——ITC337条款专利调查中的调解程序,2011年11期。[5]李克兴,《英汉法律翻译案例讲评》,北京,外文出版社,2011年。[6]屈文生,《外语研究》,《论SusanŠarčević的法律翻译观》,2009年3期。[7]张平,《产业利益的博弈:美国337调查》,北京,法律出版社,2010年。[8]钟山主编,商务部进出口公平贸易局组织编写,《美国337调查规则、实务与案例》,北京,知识产权出版社,2012年。[9]于洋,《美国337条款实施机制研究》,北京,法律出版社,2012年。[10]张培基,《英汉翻译教程》,上海,上海外语教育出版社,2009年。[11]第十一届全国人民代表大会常务委员会第十六次会议通过,《中华人民共和国人民调解法》,北京,2010年8月28日。[12]Cao,Deborah.TranslatingLaw.2007.MultilingualMattersLtd.[13]Šarčević,Susan.LegalTranslationandTranslationTheory:aReceiver-orientedApproach,UniversityofRijeka,Croatia.[14]Šarčević,Susan.1997.NewApproachtoLegalTranslation[M].TheHague:KluwerLawInternational.[15]TomM.Schaumberg.2010.ALawyer"sGuidetoSection337InvestigationsBeforetheU.S.InternationalTradeCommission.AmericanBarAssociation.[16]U.S.ITC.(2012).Section337RulesofPracticeandProcedure.[17]U.S.ITC.(2012).UnitedStatesInternationalTradeCommissionSection337MediationProgram.[18]U.S.ITC.(2013).FactsandtrendsregardingUSITCSection337Investigations.32 APPENDIXAUnitedStatesInternationalTradeCommissionSection337MediationProgram2012(Excerpts)33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47'