• 3.24 MB
  • 48页

论提高工程类规范手册译本的质量

  • 48页
  • 当前文档由用户上传发布,收益归属用户
  1. 1、本文档共5页,可阅读全部内容。
  2. 2、本文档内容版权归属内容提供方,所产生的收益全部归内容提供方所有。如果您对本文有版权争议,可选择认领,认领后既往收益都归您。
  3. 3、本文档由用户上传,本站不保证质量和数量令人满意,可能有诸多瑕疵,付费之前,请仔细先通过免费阅读内容等途径辨别内容交易风险。如存在严重挂羊头卖狗肉之情形,可联系本站下载客服投诉处理。
  4. 文档侵权举报电话:19940600175。
'中图分类号论文编号学科分类号密级沭翻译硕士学位论文论提高工程类规范手册译本的质量以建筑工程英¥示范第二章凝土为例”■专业名称■英语笔译作者姓名■王琳指导老师吴自选副教授天津理工大学研究生部二〇一三年五月 分类号:密级天津理工大学研究生学位论文论提高工程类规范手册译本的质量一以建筑工程英标规范第二章混凝土为例申请翻译硕士学位)专业名称:英语笔译作者姓名:王琳指导教师:吴自选年月 ThesisSubmittedtoTianjinUniversityofTechnologyfortheMaster"sDegreeReportonImprovingtheQualityofEngineeringSpecificationTranslation—“,, 独创性声明本人声明所呈交的学位论文是本人在导师指导下进行的研究工作和取得的研究成果,除了文中特别加以标注和致谢之处外,论文中不包含其他人已经发表或撰写过的研究成果,也不包含为获得天津理工大学或其他教育机构的学位或证书而使用过的材料。与我一同工作的同志对本研究所做的任何贡献均己在论文中作了明确的说明并表示了谢意。学位论文作者签名:签字日期:年月曰学位论文版权使用授权书本学位论文作者完全了解天津理工大学有关保留、使用学位论文的规定。特授权天津理工大学可以将学位论文的全部荜部分内容编入有关数据库进行检索,并采用影印、缩印或扫描等复制手段保存、汇编,以供查阅和借阅。同意学校向国家有关部门或机构送交论文的复本和电子文件。保密的学位论文在解密后适用本授权说明)学位论文作者签名:王导师签名:复签字曰期:年月丨日签字日期:?年月日 摘要本翻译报告以建筑工程英标规范第二章混凝土的翻译实例为材料,以弗米尔的翻译目的论为理论依据,探讨翻译工程类规范过程中遇到的一些实际问题,来寻求提高工程类规范译本质量的方案。工程类规范的语言逻辑性强、层次清楚、重点明确;另外,工程类规范手册包含较多的专业术语。基于以上特点,工程类规范手册想要实现标功能,就必须保证译本的可懂、可读以及可接受性。由于英汉两种语言的差异和工程类规范文本的专业性,译者需要在翻译过程中解决很多问题,将原文信息有效、完整地传达给译文读者。弗米尔的翻译目的论认为,在翻译中原文只是信息的载体,真正左右译者翻译的是译文的受众和翻译的的。弗米尔提出翻译的三个原则,即语内连贯、语际连贯和曰的原则。翻译目的论注重对译文功能的实现,十分适用于非文学翻译,对工程规范的翻译有很大的指导作用一。本报告从语内连贯、语际连贯和目的原则来探讨工程规范翻译的实际问题。本报告第一章简要介绍建筑工程英标规范的情况;第二章阐述翻译的论对工程规范翻译的指导作用;第三章从语内连贯、语际连贯和目的原则三点探讨翻译时遇到的问题,提出了在常用词汇选义、理清逻辑关系、专业术语翻译和加强语气、突出重点等方面提高工程类规范翻译译本质量的具体方案;第四章总结全文。关键词:工程规范翻译质量翻译目的论 AbstractThistranslationreportdiscussestheproblemsencounteredwhentranslatingChapter2"Concrete"ofBritishSpecificationofConstructionalEngineering.WithVermeer"sSkopostheorieasthetheoreticalfoundation,theauthorseekswaystoimprovethequalityofengineeringspecificationft-anslation.Engineeringspecificationusuallyusesformalexpressionswithstronglogicalrelations.Thecontentofengineeringspecificationisrelatedtoanareaofexpertiseandhavemanytechnicalterms.Thusthetranslatorneedstofullyunderstandtheoriginaltextanddelivertheinformationeffectivelytoreceptorsofthetranslatedtext.InVermeer"sScopostheorie,theoriginaltextisjustthesourceofinformation.Whatmatersthemosttotranslationisthepurposeoftranslationandthereceptorofthetranslatedtext.Hecomesupwiththreerulesfortranslation:theskoposrule,: 目录章弓建筑工程英标规范简介研究目的及意义第二章理论框架工程类规范翻译的特点翻译的论对工程类规范翻译的指导作用对翻译目的论三个原则的理解三个原则对工程类规范翻译的指导作用第三章“混凝土”翻译问题分析语内连贯—常用词汇选义理清逻辑关系语际连贯的原则第四章结语参考文献附录附录較:致 第一章引言第一章引言建筑工程英标规范简介建筑工程英标规范描述的是利比亚套单层住宅进行建造的一些工程技术条款,主要包括两章,钢筋和混凝土。其中第一章主要是关于建筑过程中钢筋的一些规范,第二章是关于建筑过程中混凝土工程有关工作的一些规范,主要有材料、混凝土配合比设计和施工要求。’研究目的及意义工程类规范的语言逻辑性强,层次清楚、重点明确另外,工程类规范手册包含较多的专业术语。基于以上特点,工程类规范手册想要实现目标功能,就必须保证译本的可懂、可读以及可接受性。由于英汉两种语言的差异和工程类规范文本的专业性,译者需在翻译过程中解决很多问题,将原文信息有效、完整地传达给译文读者。本翻译报告以建筑工程英标规范第二章混凝土的翻译实例为材料,以弗米尔的翻译目的论为理论依据,探讨翻译工程类规范过程中的实际问题,寻求提高工程类规范译本质量的方案。本文以翻译的论为理论指导,探讨了工程类规范手册翻译的策略,提出了提高工程类规范译本质量的具体方案。译者可使用目的原则、语内连贯和语际连贯原则指导工程类规范手册的翻译。具体来讲,可从常用词汇选义、理清逻辑关系、专业术语理解与翻译、突出重点等方面努力,提高工程类规范译本的质量,以符合行业用语规范,便于读者的理解和接受。‘ 第二章理论框架第二章理论框架工程类规范翻译的特点工程规范的语言是一种规约性的正式语言,它所传递的主要内容是国家制定或认可并强制加以贯彻的行业规范和技术准则。工程规范用语是设计、施工、监理等相关人员在工程建设期间所使用的一套规范化的技术公务用语。工程类规范规定有关工程设计人员必须遵守的各类技术要求,具有专业、正式和规范性的特点。工程类规范文体十分清晰,用词规范、逻辑性强,没有过多的修饰,此外工程规范文体庄严,与一般文件和普通日常用语的措辞和表达方式有差别,其用词体现了工程规范的正式庄重和不带人感情的语调。倫且工程规范通常是关于某个领域的特有知识,专业性强,有很多专处术语,使工程规范不同于与其它语体。翻译目的论对工程类规范翻译的指导作用对翻译的论三个原则的理解翻译目的论有三个原则,分别是目的性原则、语内连贯和语际连贯,翻译目的论中的最重要原则是的性原则(。目的性原则,简而言之就是指翻译应能在目标语言的文化环境和文化背景中,釆用目标语读者所习惯的表达方式进行翻译,传达出原作想要表达的信息和意思,决定整个翻译过程的是翻译所要达到的目的。语内连贯指译文本身应通顺合理,使译文可读、可懂、可接受,能够使读者理解,所谓语际连贯,简而言之就是译文要忠实于原文,但译文所要达到的目的和译者对原作的理解会对译文忠实的程度和形式产生重要影响(郝宁,。三个原则对工程类规范翻译的指导作用整体翻译行为的目的是决定翻译过程的最主要因素,这是目的论的核心概念(汤玉洁,。翻译目的论的这三个原则的重要性依次减弱,在连贯原则、忠实原则与翻译目的之间出现矛盾时,应当优先遵循目的原则。翻译的论更适用于工程翻译,工程规范翻译专业性强,通常是关于某个领域的专业知识,是工程建设的依据,是工程设计应当遵循的准则。使译文能准确传递工程规范中所要表达的信息,使用翻译目的论作为指导非常合适。本报告将根据翻译过程中遇到的问题,分别以语内连贯、语际连贯和目的原则为指 第二章理论框架导来进行解决。 第三章“混凝土”翻译问题分析第三章“混凝土”翻译问题分析语内连贯语内连贯原则要求译文本身通顺、合理,能让读者理解和接受。常用词汇选义英语中有些词汇使用范围很广,虽然字典上的汉语翻译单一、简单,但实际上在不同语句中,这些词汇的用途是有差异的。我们要遵循中文的表达习惯处理好这些常用词汇,避免翻译腔,来提高译文的质量。是“提供”的意思,如果按照这个意思,那么附录中部分的第一句话应翻译为“每次交货的水泥应提供产品合格证书,证明产品符合有关标准。”但是这样的翻译对中文读者来说很奇怪,因为我们通常说人或机构等提供什么东西,而不是一个物提供合格证书,所以为了符合中文的逻辑和表达习惯应将其翻译为“为了证明产品符合相关标准,每次交货的水泥应配有产品合格证书。”有“由…决定,由…确定”的意思。理解附录中部分的意思后,我们知道试验是不能决定所要使用的正确剂量的,只能是根据试验确定要使用的正确剂量,所以此句译为附录中译文的形式更加的通顺、自然。是动词,有‘‘提供”的意思,而做动词有“提供,供给”的意思,做连词时是“倘若,假如,只要”的意思。因为附录中部分第二句中的做的是连词,所以译为“只要”的意思。理清逻辑关系英语是形合的语言,汉语是意合的语言,而且英语和汉语的语法规则不同,因此译者需要通过调整语序、增添衔接词等方式用符合中文习惯的方式来表达原文内容。译文:不得使用中等磨细矿蜜水泥。如果沿用英文原句的结构和顺序,会将本句译为中等磨细矿渣水泥不得使用。”但是这样的话句子结构就不完整了,给人的感觉是“中等磨细矿澄水泥不得使用”,且缺乏宾语。但是根据原文,我们了解到原文要表达的意思是“不能使用中等磨细矿澄 第三章“泥凝土”翻译问题分析水泥”,另外考虑到工程类规范简明、严肃的特点,将本句译为“不得使用中等磨细矿渣水泥”更合适。译文:外加剂是否含有氯化物。按照英文原句的顺序,容易误译为“是否外加剂含有氯化物”。显然,这样的翻译不符合中文的表达习惯,将其译为“外加剂是否含有氯化物”则更加流畅自然。译文:在个试块试验中,有一个或多个试块的混凝土抗压强度小于。单看这个句子会一头雾水,虽然知道是“结果”的意思,但是不知道这个结果到底指的是什么,另外不知道指的是什么。根据上下文可知是关于试块强度结果的,所以可知此处的“”指的是试块强度结果。通过查阅资料可知是的缩写,指的是“混凝土抗压强度”。弄清楚这两个问题后,就把这句话翻译为“在个试块试验中,有一个或多个试块的混凝土抗压强度小于。”由此可知,在翻译的过程中为了清晰明确的表达出原文的意思并让读者看懂,在翻译的过程中是有必要增加或者删减一些词语的,以使句子意思完整、明确,便于读者理解和接受。译文:外加剂不含有氯化物。查《世纪英汉大词典》可知有如下意思:没有…的,无…的;摆脱了…的;离开了…的,在…之外的,在…的那边的;有进入或使用)…特权的,可享受公司等特权的。在这句话中应取第一个意思“没有…的,无…的。但是如果不按照汉语的表达习惯,很可能会译为“外加剂中应没有氯化物。”显然这不符合汉语的表达习惯,句子读起来会很生硬。所以译为“外加剂不应含有氯化物”不仅清楚的表达出了原文所要表达的意思,而且更符合汉语的表达习惯。语际连贯语际连贯即译文要忠实于原文,有效地表达原文的内容,使译文所传递的信息没有歧义。工程类规范语篇结构严谨、用词准确,通常涉及某一具体领域,会有很多专业术语。因此在词汇的选用上十分严谨、正式,要正确理解原词在上下文中的确切意义,不能按字面意义直译,要尽量寻求工程规范中与原语意思相近的术语,以免产生歧义,努力做到准确、严谨、不产生歧义。原文:译文:材料进场之前应提前检测细集料和粗集料的样品。 第三章“混凝土”翻译问题分析一词在原文中出现了多次并且是作为名词出现。《世纪英汉大词典》中做名词时有总计,合计;聚集,集合;聚集体,集合体,集成体,组合体;数学用语,指集,集合;建筑用语,指混凝土或灰泥的骨料,集料,粒料;地质学用语,指集合体,聚合体;土壤学用语,指团聚体”等意思。考虑到本工程规范是关于建筑类,所以本文所选用的材料中取骨料、集料这个表达。译为集料,查百度百科可知:集料又被称为骨料,骨料有粗骨料和细骨料之分,集料按颗粒大小分为粗集料和细集料,所以将译为细集料和粗集料。在在附录中部分的这句话做名词,做名词时有“年级、等级、成绩、级别、阶段”等意思,但是查到在进出口专业英语词汇中是“髙标号混凝土”的意思,所以此处将翻译成“标号”,而不是我们常用到的其他词义。在翻译附录中部分的第二句话时,不知道指的是什么,但是在下一句话中可以看出是的缩写。那么只需要知道的意思就行了。査字典后可知指的是抗硫酸盐桂酸盐水泥,但是这几个单词里并没有出现首字母为的单词,把翻译为抗硫酸盐桂酸盐水泥可能是不正确的,所以为了验证翻译是否正确,我查了抗硫酸盐桂酸盐水泥,知道抗硫酸盐桂酸盐水泥的英文名称是,也可叫做“抗硫酸盐水泥”。抗硫酸盐硅酸盐水泥按其抗硫酸盐侵烛程度分为中抗硫酸盐硅酸盐水泥和高抗硫酸盐桂酸盐水泥两类。中抗硫酸盐桂酸盐水泥,简称中抗硫水泥,代号。由此可知是“”的缩写,指的是中抗硫酸盐桂酸盐水泥,所以此处应将其翻译为“中抗硫酸盐硅酸盐水泥”。有“解决,结算,金钱或财产的转让(契约),沉淀”等意思,在土木工程英语中为“不均勻沉降”,所以附录中部分第一句话中的翻译为“沉降”。按照字面意思,可能会译成“固体内容”,但是明显讲不通,在工程英语中“译为“固体含量”。如果不了解工程英语中专业术语的表达,就会将其翻译为“特殊引力”,但是放在这句话中会使人不明白其所要表达的意思,查词典后便可知道其在工程术语中译为“比重”。查字典可知有“(英国)皇家内科医师协会,钢筋混凝土排水管”等意思,因 第三章“混凝土”翻译问题分析为原文是关于建筑工程的,所以应该取“钢筋混凝土排水管”这个意思,为了验证这个意思是否正确,查百度百科可知:排水管有两种,分别为混凝土管和钢筋混凝土管,是混凝土管,是钢筋混凝土管,因此在此处应翻译为“钢筋混凝土排水管”。目旳原则目的性原则认为,译者应该在翻译过程中考虑到译文受众的文化背景和译文想要达到的交际的。工程规范是国家制定或认可并强制加以贯彻的行业规范和技术准则,是工程建筑人员要遵守的准则,必须让读者读懂,因此译文选词和表达形式要符合的语的表达习惯,要体现出工程规范的庄严正式和不带感情色彩的语气。为了清楚的传达出其所要表达的信息并体现工程规范的文体特征,不仅要理清句子的逻辑顺序,而且要求用语正式、规范,使译文地道、简明扼要,更加符合工程规范译入语的表达习惯和特点。原文译文:根据有关图纸和规定的说明,完整而到位地提供所有现淺混凝土。对于此句的翻译,要先理清句子的逻辑顺序,作状语用来修饰所以前半句应翻译为“要完整而到位地提供所有现绕混凝土”。由于英汉表达习惯的不同,不能按照英语的表达顺序直译,而是将此句译为“根据有关图纸和规定的说明,完整而到位地提供所有现饶混凝土。”更符合汉语的表达》惯》原文:译文:承包商应根据已认可的设计方法来确定混凝土的配合比。如果按照英语的表达顺序进行翻译就会译成“承包商应定配合比设计,通过参考认可的设计方法确定。”虽然读者也能理解其表达的意思,但是给人的感觉是读上去很别扭,不符合汉语的习惯表达,而且句子结构凌乱松散,逻辑性不强,表达不够顺畅、精炼。将此句译为“承包商应根据已认可的设计方法来确定混凝土的配合比。”则非常的精炼紧凑,表达也非常的顺畅。原文:译文:如工程师需要,应将含外加剂的混凝土配合比准备好以供检测。英语的表达习惯多用被动句型,在翻译成中文时要转换成主动句,更符合汉语的表达习惯。所以这个例句翻译为“如工程师需要,应将含外加剂的混凝土配合比准备好以供检测”而不是翻译为如监理工程师要求,含外加剂的混凝土配合比应被准备和检验。”否则句子表达就不够流畅自然。原文:译文:不得使用中等磨细矿澄水泥。 第三章“混凝土”翻译问题分析这句话的意思不难理解,但是翻译时容易译成“中等磨细矿蜜水泥不应被使用。”这样的翻译在表达上没有问题,也能清晰的传达出要原文所要表达的意思,但是考虑到工程规范类文件的正式、简明拖要等语言特点,将这句话翻译成“不得使用中等磨细矿渣水泥”更能体现出工程类规范的语言特点。 第四章结语第四章结语综上所述,工程规范语言具有规范性、正式性、专业性的特点,工程类规范文体明晰、文体庄严、用词规范、逻辑性强、层次分月,另外工程规范通常涉及到某一领域的专业知识,包含较多专业术语。基于以上特点,工程类规范手册想要实现标功能,就必须保证译本的可懂性、可读性和可接受性。由于英汉两种语言的差异和工程类规范文本的专业性,译者需在翻译过程中解决很多问题,将原文信息有效、充分地传达给译文读者。本报告以翻译的论为指导,从语内连贯、语际连贯和目的原则来探讨工程规范翻译过程中的实际问题,提出了在常用词汇选义、理清逻辑关系、专业术语翻译和加强语气、突出重点等方面提高工程类规范译本质量的方案,以符合行业用语规范,便于读者的接受。本报告理论和实践相结合,而且选择的原文和译文非常实用,以建筑工程英标规范第二章混凝土为例,以翻译目的论为理论指导对工程类规范的翻译提出了自己的见解和看法并对翻译过程中遇到的一些实际问题进行分析解决,为工程类规范翻译提供了科学依据。 参考文献参考文献陈香凤耐弱酸泥凝土的施工技术研究重庆:西南大学,邓友生,蓝培华,李中林土木工程英语翻译技巧中国科技翻译,郝宁目的论视角下《红楼梦》杨译本中委婉语的翻译研究长沙:中南大学,孔致礼,周晔高级英汉翻译北京:外语教学与研究出版社,李长栓非文学翻译北京:外语教学与研究出版社,李长栓非文学翻译理论与实践北京:中国出版集团,李游翻译目的论研究摭谈成都航空职业琴术学院学报,秦卫红:土木工程专业英语武汉:华中科技大学出版社钱永梅,庞平土木工程专业英语建筑工程方向北京:化学工业出版社,孙一能以功能翻译理论解析公示语的英译问题南昌教育学院学报,汤玉洁浅析翻译目的论和田师范专科学校学报,邢营军浅谈翻译目的论在应用翻译中的运用教师,朱■浅谈工程英语的特点与翻译江西青年职业学院学报, 附录原文附录原文, 附录原文,,— 附录原文,一,,, 附录原文,,, 附录原文‘,,,— 附录原文,,,, 附录原文,,—,,, 附录原文, 附录原文】‘ 附录原文, 附录原文,,,‘ 附录原文,■ 附录原文, 附录原文,,,, 附录原文’,,, 附录原文 附录译文附录译文第一章:钢筋第一节总则工作范围完成安装本部分工程所需的材料和劳动力,包括提供和设置钢筋和有关的定位。标准除非另有规定,按照以下引用的规范,标准和最新的附录和补充施工。在车间和现场应备有这些文件的复印件。用于混凝土的热乳钢筋混凝土的结构用途第一节设计和施工混凝土加筋钢丝混凝土钢筋弯曲尺寸和加工表如果在使用前提出申请替换并经监理代表批准,可以使用相应结构设计标准:挑选的国家和国际名称和来源,来替换这里规定的英国结构设计标准。任何通过参考出版的制造商规范或标准规定的材料或实施应符合上述规范或标准。当参考规范存在分歧时,应使用最严格的要求;如果有分歧,监理的决定将是最终的。如果参考的标准和项目规范发生分歧,应以项目规范为准。提交和试验承包商应提交所用的每项专用材料的制造商规范和安装说明,并应确认承包商遵守此要求的意图。向监理工程师提交详细的钢筋加工图,包括切割表、钢筋弯曲表和安装图。在钢筋进场前向监理工程师提交钢筋的工厂鉴定试验报告(包括工厂和车间的名称和地址,化学和物理性能分析,该报告应与项目使用精密关联。监理工程师代表可以要求对钢筋进行试验,试验应按照英国标准第 附录译文条的规定严格执行。要求对每次进场的钢筋进行张拉试验,提供有关弹性范围、极限强度和应力应变曲线。同时,需要对变形钢筋的截面积、单位长度的重量、变形和弯曲再弯曲特征进行量测。对每种钢筋尺寸应进行化学成分分析。承包商应考虑以下试验程序:对于每种尺寸的钢筋每次进场取个试验样品,以确定以下内容:抗拉强度屈服点断裂时的延长率对于每种尺寸的钢筋每次进场取个试验样品,以确定以下内容:反弯试验特性名义截面的偏差粘结力试验对于每种尺寸的钢筋每次进场取个试验样品,按照的要求进行化学成分分析。按照监理工程师的指示将进场的钢筋细分为最大质量为吨的试验单位或者细分成同一铸件的同一直径的产品。在混凝土工程现场开工前,向监理工程师代表提交每种钢筋尺寸的一套试验缔果。当试验结果不符合上述标准中规定的数值时,有缺陷的材料应从现场清除。应向监理工程师提交制造商和或供应商和或安装商的宣誓书。该宣督书应说明提供的材料或产品符合合同文件。—第二节产品材料用于工程的高屈服钢筋根据应具有最小屈服应力热轧。低炭钢筋应该是光圆钢筋,其最小屈服应力为傳接钢丝应符合吊钩钢筋不得使用冷加工钢筋材料。钢筋连接采用搭接式;应按照图纸所示对构件的所有钢筋使用搭接连接。钢筋连接可釆用闪光得,并要符合规范中的相关规定。钢筋加工总则:按照所需形状和尺寸加工钢筋,加工公差符合。处理:钢筋的弯曲、设置、间距和搭接应符合的要求。 附录译文不可接受的材料:如果钢筋有以下一种情况,它就不能用于工程。钢筋长度、厚度和弯曲超过规定的加工公差。工程不需要的弯曲或纽结钢筋由于过度不用或其他原因导致截面变小。第三节实施孩实条件检查其他行业准备的工作,接受本部分的工作,并将影响安装的所有缺陷向承包商汇报以便改正。工程开工可理解为完全接受他人所做的准备工作。钢筋的安装承包商应完全按照监理工程师代表的要求提供和在工程中采用所有的钢筋,包括连接铁综、支撑钢筋和定位钢筋等等。承包商可以使用可选择性钢翁尺寸来替换图纸上显示的钢筋尺寸。承包商应向监理工程师代表提供表明代替的钢筋尺寸符合的面积和粘结要求的计算书供其批准。除非图纸上另有规定,钢筋穿过施工缝处应是连续的钢筋的接头宜设在受力较弱处,同一纵向受力钢筋不宜设置两个或两个以上接头。向一构件中相邻纵向受力钢筋的接头宜相互错开,且要满足接头百分率要求。除非图纸上另有规定,所有钢筋的搭接长度应符合以下:光圆钢筋最小倍钢筋直径“变形钢筋最小倍钢筋直径钢丝(最小毫米)搭接钢筋应牢固地连接在一起。钢筋搭接错开应得到监理工程师代表的批准。钢丝应分层牢固地连接在一起。在安装到位所有钢筋之前,应彻底清除毁坏或降低點结的松散的锈烛、水拒和其他涂层。所有钢筋应正确安装到位,并牢固地固定以防止在饶筑混凝土过程中移动。在绕筑混凝土之前,检查所有安装的钢筋,确保钢筋符合合同文件和批准的加工图。除非图纸上规定,所有钢筋的混凝土保护层最小应如下:悬吊的实心板 附录译文悬吊格子板底部顶部悬吊梁柱子地下基础和底土结构距模板混凝土接缝按需要或按照监理工程师代表的鉴定,设置施工缝。墙和柱子的接缝应设置在楼板、梁的下面和基础的上面。垂直于主筋的板和梁的接缝应按照细部图所示设置。所有钢筋和钢筋网在接缝处应当是连续的。验收监理工程师代表将验收安装的钢筋。只有当监理工程师代表鉴定了安装的钢筋时,才能绕筑混凝土。一第章混凝土第节总则说明本章适用于所有混凝土工程。工作包括:根据有关图纸和规定的说明,完整而到位地提供所有现饶混凝土。有关工作一般要求材料混凝土配合比施;要求—般要求泡凝土只能使用批准的材料、配合比并在批准的设施内进行配料。承包商应通过参考认可的设计方法确定配合比设计。应在工厂中对每种标号和类型的混凝土进行试验,除非工程师另有批准。集料的比例应根据测量的而非假设的相对密度。如果工程师要求,应准备和检验含外加剂的混凝土配合比设计。配合比的试验结果须证明配合比与规范中混凝土的强度、和易性和耐久性要求相符合。质量保证参考规范和标准。混凝土工程一般应与英国和相符合。以下参考的但未标注日期的规范和标准是履行定购合同的最新版本。硅酸盐水泥(英国标准)检验集料(英国标准)混凝土的天然集料(英国标准) 附录译文混凝土的检验方法(英国标准)混凝土用水(包括关于水的合适性的注释)(英国标准)抗硫酸盐桂酸盐水泥(英国标准)对混凝土非破坏性检验方法的建议(英国标准)泥检验的方法(英国标准)混凝土外加剂(英国标准)混凝土说明指南(英国标准)说明混凝土搅拌机的方法(英国标准)对在生产和运输混凝土中使用的程序的说明(英国标准)混凝土的取样、检验和评价时使用的标准(英国标准)对既有结构物的混凝土强度的评价(英国标准)建筑和土木工程术语词汇汇总表(英国标准)磨细矿渣水泥(英国标准)混凝土的结构用途(英国标准)质量控制:不能开始生产混凝土,直到所有的混凝土配合比经过了工程师代表的审查和批准。工艺:承包商负责纠正包括强度、公差和表面光洁度方面不符合要求的混凝土工作。轮块试验可以检测出有问题的混凝土、提取芯样,那么客户可能会要求进行混凝土的荷载试验或清除和替换。混凝土可能会沉降,需要注意的是混释土的顶部标高应该为混凝土沉降后的最终安装标高。混凝土的检验设施承包商应建立一个由工程师代表批准的实验室,用来在工程进行中检验混凝土。此实验室应具有材料评估试验、设计混凝土配合比以及进行与模板拆除相关的强度检验的能力。原材料工程师可接受的最近独立测试结果应与规定的要求和参照标准相符合。水泥为了证明产品符合相关标准,每次交付的水泥应配有产品合格证书。水泥的交付以散装或使用原密封容器包装或袋装的方式进行,泥的包装袋上应标明制造商的名称、水泥类型以及生产日期,且每批交付的水泥应不超过吨。按照工程师的要求,提供水泥样品来检验进场的每批货。普通硅酸盐水泥(应符合第类。中抗硫酸盐桂酸盐水泥应用于混凝土,除非另有说明。中抗硫酸盐硅酸盐水泥(应符合第类的要求。粒化高炉矿渣粉 附录译文每次交货的粒化高炉矿渣粉应配有证明产品符合英国标准的合格证书。依照监理工程师的请求进行独立检验。除非监理工程师另有批准,粒化高炉矿渣粉应符合以及以下要求。原材料(矿渣)只可有一种来源。不同工厂或钢铁厂提供或拌合的矿渣将不被接受,除非工程师另有批准。粒化高炉矿渣粉应以散装粉末方式提供给混凝土搅拌站。不得使用中等磨细矿渣水泥。不得使用预混合矿渣水泥。硅粉每次交货的硅粉,应配有证明产品符合国际认可的标准的合格证书。硅粉应符合国际认可的标准和下列要求,除非工程师另有批准。原材料(硅粉)只可有一种来源。多个卖主提供的硅粉将不被接受,除非工程师另有批准。硅粉应以散装粉末形式提供给混凝土搅拌站。集料在材料进场前提供细集料和粗集料的样品。除非监理工程师另批准,集料应符合以下一般要求。坚硬、耐用以及没有涂层的,且不含有有害物质数量多到严重影响混凝土或钢筋的的颗粒组成集料。集料应符令的要求。水提供拟用于混凝土工程的水的样品。混凝土混合物和设备清洗用水为符合要求的饮用水除非这里或表中有规定。混凝土工程用水的值应在之间。不论工程师何时要求,承包商都应按照工程师的指示对用于拌合混凝土的水进行取样并检验水的质量。 附录译文表拌和水的化学物含量限制最大浓度“检验方法“含量限制,毫克升氯化物硫酸盐碳酸碱和重碳酸盐总的溶解离子,包括上面的、、值最小最大外加剂制造商的技术说明书和建议监理工程师可接受的、说明产品特殊应用的功效的近期试验结果。除非工程师另行批准,外加剂应符合标准。承包商应当为每种外加剂至少提供以下技术资料。固体含量比重典型剂量和剂量不足和剂量过量的后果。外加剂中主要活性成分的一般类型外加剂是否含有氯化物。当按照拟议的剂量使用时外加剂是否会导致充气。多种外加剂被同时用于一种水泥时,这些外加剂互相作用以及它们兼容性的详细资料应被提供。外加剂不应含有氯化物。外加剂既不应破坏混凝土的耐久性,又不应与混凝土的成分结合形成有害的化合物,外加剂也不应使钢筋腐蚀的风险增加。外加剂的使用应当被严格控制,以此来确保使用制造商规定的和试验确定的剂量。混凝土配合比设计混凝土的配合比设计应至少具有以下信息:水泥种类水泥含量磨细矿渣含量 附录译文硅粉含量最大集料尺寸组合级配曲线所有单独材料的数量外加剂名称目标坍落度(卸料时)计算水灰比的详细资料抗压强度凝固后的密度渗水性钢筋混凝土排水管泌水性—氧化硫含量和氯化物含量混凝土应符合表和表的要求,非工程师另有批准。应参考工程师的图纸来进行特殊的配合比设计。表基础和下部结构的混凝土标号最小水泥含量”%磨细矿濟占—第天的试块强度集料桂粉占水泥最大砼标号二水泥重量的最姿且曰丨尺寸小%重量的最小%水灰目标平规定抗压强均强度度― 附录译文表上部结构的混凝土标号砼标号集料最小水泥含磨细矿渣占水最大尺寸量泥重量的最小水灰第天的试块强度比标平规定抗压强均强度度如果符合混凝土的规定,可以对符合混凝土耐久性要求的建议进行修改。初步检验(试验配合比)应进行初步的实验室试验以确定使用批准材料的配合比满足技术规范。一检验试验配合比以确定拟用于最初现场试验的配合比的如下性质。根据美国材料试验协会非振动)泌水性不大于。符合英国标准第节的干收缩适用于第节的空气含量。自由水灰比和易性,第节新浇混凝土密度和凝固混凝土密度分别符合第节和第节。抗压强度,第节如果以上数值是无法接受的,应当重新设计配合比。应按照完全的现场条件在混凝土浇筑前天根据准备试验配合比。三天中每天都应制作试验配合比,和易性应等同于设计目标值。每个配合比应有个试块,其中个试块用于天试验。如范围值(指的是任何批次中三个试块试验结果的最大值减去三个试块试验结果的最小值)超过该批次试块试验结果平均值的,或者三个批次试块试验结果平均值的范围值超过试块试验结果总平均值的,则应进一步制作试验配合比。 附录译文三个试验配合比的天混凝土平均抗压强度应不小于混凝土设计平均抗压强度,且配合比被批准前以上试验的结果应可被接受,否则配合比应被重新设计。质量控制试块试块应在专门配备的现场实验室,在受控条件下进行制作。试块应按照第节、第节和第节的规定来进行制作、养护、储存、运输和检验。试块取样每种样品应有三个试块做第天试验,三个试块做第天试验,来用于控制目的。第天的混凝土抗压强度应该是三个试块抗压强度的平均值。根据英国规范第节来提取样品和浇筑两个圆筒以确定天和天的混凝土拉伸强度,这些样品应从每批混凝土中提取,但在具体的操作中应至少每周一次,且和试块取样一致。…试块强度结果如果有以下情况,试块强度结果将不合格:所有连续次试验的结果所确定的试块平均强度都不超过混凝土抗压强度通用差额的倍。在个试块试验中,有一个或多个试块的混凝土抗压强度小于。在个试块试验中,有三个或多个强度结果小于混凝土抗压强度。施工常规的混凝土检验应在承包商、工程师的监督和指示下进行表规定的所有检验,除非另经工程师批准。 附录译文表新浇混凝土和凝固混凝土的检验频率检验内容一——最低频率及以上按照工程师的指每车砼坍落度每混凝土密度和抗压强度每取个试每取个试块,每天至少块,每天至少一一次。一混凝土容重(湿)每天两次每取个,每天至少二次混凝土的泌水性不适用按照工程师的指示渗水性不适用取个试块,或者按照工程师的指示氯化物快速渗透不适用取个试块或者按照工程师的指示硫酸盐和氯化物含量按照工程师的指每示取个或者按照工程师的指示常规试块检验用于检验的试块应从工程中使用的混凝土中随机抽取,并应按照有关标准和下面的规定进行制作,除非另经工程师批准。所有试块应在混凝土进场地点进行制作,并且每组的所有试块必须来自同一车(搅袢车。使用批准的、同一类型和厂家的试模制作所有检验样品。应把所有的试块存放在密封的绝缘盒中初步养护,直到从模具中取出并直接放置到一个合适的养护箱中。制作六个试块(毫米)进行密度和抗压强度试验。制作六个试块(毫米)进行渗水性试验。制作六个试块(毫米)进行氯化物快速渗透试验。每种标号的试块在工程过程中应连续地编号,并且标上日期。天检验个试块的抗压强度,天检验个试块的密度。取这个试块强度结果的平均值作为检验结果。如果单独一个试块强度结果的变化超过平均强度结果的,则该试块的强度值不应作为强度结果,剩余试块强度的平均值将作为强度结果。 附录译文单独的强度检验结果(个试块的平均值)不应低于规定强度的。试块连续次的强度检验结果的平均值必须等于或大于规定的强度。如果天的平均强度结果表明混凝土可能存在缺陷,那么承包商应立即通知工程师,并且停止所有的混凝土施工,直到找到和纠正出现这种低强度的原因。承包商可以无需等待天的检验结果来清除和替换可能存在缺陷的混凝土。天检验个试块,天检验个试来检验渗水性。天检验个试块,天检验个试块来检验氯化物的快速渗透。混凝土进场除了下面的规定,应按照或来进行混凝土的运输、进场和搬运,除非另有工程师的批准。承包商负责在混凝土进场时避免出现冷接缝。揮凝土缺陷的处理不应出现严重的混凝土缺陷,如果混凝土出现严重缺陷,那么承包商应提出技术处理方案,并需得到工程师的批准。混凝土的压实所有的混凝土应被压实成密集的均匀体。应使用振动器压实,除非另经工程师同意。’振动不能通过加固的方式。应避免插入式振动器与钢筋以及所有的插入件接触。振动器应彻底振动钢筋和预埋件周围的混凝土以及边角。振动器的使用不应引起混凝土流动或代替浇注位置。任何地点的振动时间应保证能足够完成混凝土的压实。在混凝土初步凝结后,不得振动模板,不能移动钢筋突出来的部分。施工缝任何合同中没有提到的施工缝的位置和细节须要经过程师的批准,且安排时应尽量将干缩裂缝的形成降到最低。在施工缝之间浇注混凝土的时间应如此安排,以保证在新饶混凝土沉淀前,不混凝土应放置超过分钟。在任何结构部件中,混凝土的连续浇筑被中断或延迟的时间长到使以前浇注的部分混凝土发生初凝,那么此种施工接缝应被视为冷接缝。图纸没有规定销子、钢筋或其他合适的连接件时,楔块应通过将水泡的斜木预埋在松散的混凝土中来进行制作。楔块的尺寸应按照详图或者工程师的指示制作,当混凝土凝固时应将楔块拆除。当在此开始施工时,应使用坚硬的钢丝刷彻底地把以前饶注的混凝土表面上的灰尘、浮渣、浮浆等清理掉,如果工程师认为有必要,应用钢工具打磨混凝土表面,然后用清水彻底地冲洗。接缝应在混凝土浇注前至少小时内保持湿润。 附录译文分层饶注截面时,应适当固定伸出已浇注层的钢筋,来防止其在混凝土的浇注和凝固过程中移动。如有可能,当混凝土尚未凝固时,应清除浮浆和所有的松散物质,并且不需要进—步打磨混凝土表面,上述情况不能实现时,只要混凝土浇筑后小时,浮浆和所有的松散物质将被机械清除,然后用清水冲洗混凝土的表面。混凝土的养护在混凝土压实后后的天,应对混凝土实施防护,以免其受天气影响,包括雨水和急剧的温度变化,防止其干燥。只能进行水养护,且最少应持续进行天。在养护时应使用粗麻布和塑料膜覆盖混凝土构件。公差建筑物的精确性应按照“建筑物的精确性施工规范”的规定,但是可允许的公差只有上述标准规定公差的。表取样率“结构种类代表体积的取样关键结构物,如柱、悬臂、柱子中间结构物,如梁、板重型混凝土结构物,如实心筏模板概述:除了钢模板外,模板材料均应为新。模板材料只要每次使用时清洗彻底、完好无损、重新刷上涂层,并能够制造出达到质量要求的模板,便可在工程进展中重复使用。构建模板,使混凝土构件和结构的尺寸、形状、标高和位置正确。清洁和加固:彻底地清洁模板和相邻表面用来来放置混凝土。在浇筑混凝土前 附录译文应清理碎片、木屑、锯屑、灰尘和其他碎屑。在混凝土浇筑后按要求立即重新加固模板来减少砂浆泄漏。模板涂料在放置钢筋前将模板的接触面涂上涂料。不要将多余的涂料堆积在模板上或接尚未同新浇混凝土粘合的模板。应根据制造商和(或)工程师代表的指示来刷模板涂料。 mm致谢本论文历时一年多的时间完稿,在撰写论文的过程中遇到了一些没有预想到的困难,不过最后在老师和同学的帮助下都得到了解决,在此向他们表示衷心的感谢。本论文在撰写过程中得到了吴自选老师的大力相助,包括从初稿的反复修改到最后论文定稿,吴自选老师都给我提出了很多建设性意见,除此之外,这两年来不论在生活上还是学习上吴老师都给与我们很大的帮助,在此诚挚地向吴老师表示我的谢意。另外,我述要感谢我的同学和舍友在这两年中对我无微不至的关怀和体贴入微的帮助,是她们让我的生活变得丰富多彩!最后,我还要特别感谢我的家人和亲人对我的理解和支持,祝我顺利完成学业!我要再次感谢所有的老师、同学和亲人,祝愿他们今后的生活更加绚丽多姿!'