- 1.92 MB
- 42页
- 1、本文档共5页,可阅读全部内容。
- 2、本文档内容版权归属内容提供方,所产生的收益全部归内容提供方所有。如果您对本文有版权争议,可选择认领,认领后既往收益都归您。
- 3、本文档由用户上传,本站不保证质量和数量令人满意,可能有诸多瑕疵,付费之前,请仔细先通过免费阅读内容等途径辨别内容交易风险。如存在严重挂羊头卖狗肉之情形,可联系本站下载客服投诉处理。
- 文档侵权举报电话:19940600175。
'三峡大学全日制专业学位硕士学位论文Contents摘要........................................................................................................................................iAbstract................................................................................................................................iiSection1Introduction.........................................................................................................1Section2FeaturesofEnglishTourismTexts.....................................................................32.1Lexicalfeatures.............................................................................................................32.1.1Useofkeyvocabularies........................................................................................42.1.2Useofspecilizedvocabularies..............................................................................42.2Syntacticfeatures.........................................................................................................52.2.1Useofpassivesentences.......................................................................................52.2.2Useofsuperlativeadjectives................................................................................52.2.3Useofthesimplepresenttenses...........................................................................62.2.4Useofmodalverbs...............................................................................................62.2.5Useofpersonpronouns........................................................................................62.3Otherfeatures...............................................................................................................7Section3CaseStudyonTranslatedVersionofExcerptsfromTheWorld100TouristCities......................................................................................................................................83.1Transliterationplusliteraltranslation..........................................................................93.2(Cultural-loadedword)Annotation...........................................................................103.3Useoffour-characterstructure...................................................................................123.4Reconstruction............................................................................................................13Section4Conclusion..........................................................................................................14Bibliography.......................................................................................................................16Acknowledgements............................................................................................................18Appendix1SourceText....................................................................................................19Appendix2TranslatedText..............................................................................................24
三峡大学全日制专业学位硕士学位论文摘要英文旅游资料翻译质量的好坏直接影响到中国游客的旅游质量,影响到中外文化交流。本报告重点选择世界一百大旅游城市中的七所作为研究对象,抒发对英文旅游文体特征的感触,分析在具体翻译过程所遇到的问题及所采取的相应的翻译方法与技巧。本报告主要采取案例分析法来探讨英文旅游文体的翻译,这也是本报告的重中之中。本报告主要由四部分组成,第一部分是引言,主要介绍了本文的性质,当前英文旅游资料汉译的状况及存在等等。第二部分主要介绍英文旅游文体的特点,从而为英文旅游资料的汉译作铺垫。第三部分是全文的重中之重,作者选择世界一百大旅游城市选译作为案例,分析在翻译过程中所遇到的问题,采取的相应的翻译技巧与方法。最后部分总结从该翻译实践中所得收获所得启示。通过本报告,本作者认识到旅游翻译同其他领域的翻译一样,也同样涉及语言文化的转换标准和翻译策略,需要译者具备良好的翻译技巧。若译的好,则能促进读者对旅游目的地的了解,激起他们旅游的欲望;反之,则会影响游客的兴致,甚至会导致心理反感。更为重要的是,本作者对英文旅游翻译策略与技巧方面有了更深的了解。作者希望通过本文能够引起更多人对旅游翻译的关注,尤其是对旅游资料汉译的关注,以便于提高旅游翻译质量,满足人们了解国外文化及风土人情的需求,进而促进中外文化交流。关键词:英文旅游文本;特点;翻译策略和技巧i
三峡大学全日制专业学位硕士学位论文AbstractForeigntourismmaterialsarethedirectandconvenientwayforustohaveagoodunderstandingofforeigncountries.Thetranslationqualityoftourismmaterialdirectlydecideswhetherpeoplecanhaveagoodabroadtripornot,evenitcanhaveanimpactonsino-foreignculturalexchanges.AlthoughtherearemoreandmorepeoplehavegraduallypaidattentiontoChinesetranslationoftourismtexts,itisfarfromenough.Therefore,itisverynecessarytomakeastudyoftourismtranslation,especiallyChinesetranslationofforeigntourismmaterials.Basedonafewexcerpts(altogethersevencities)ofTheWorld100TouristCities,ThistranslationreportmakesananalysisofEnglishtourismtextsfeatures,comesupwithproblemsoccuringintheactualtranslationprocessandputsforwardcorrespondingtranslationstrategiesandtechniques.Thistranslationreportcanbedividedintofourparts.Thefirstpartisanintroduction.Inthispart,theauthordescribesthetypeofthistranslationreport,abriefintroductiontotranslationpractice(includingsourcetextsandtranslatedtexts),aswellasstudybackground,includingthepresentsituationandshortfallsofdomesticstudiesontranslationofEnglishtourismtexts.ThesecondpartismainlyaboutthefeaturesofEnglishtourismtexts,especiallyonesofforeigncities,whichcanlayagoodfoundationforfollowinganalysis.Thethirdpartisthehighlightofthewholetranslationreport.Inthispart,theauthorcomesupwithsometranslationstrategiesandtechniques,basedontheauthor‟sactualChinesetranslationpracticeofforeigntourismtexts.Thelastpartisasummaryaboutexperiencethattheauthordrawsfromthetranslationpractice.Throughthisreportbasedontheactualtranslationpractice,theauthorbenefitsalot.ii
三峡大学全日制专业学位硕士学位论文Theauthorrealizesthatthetourismtranslationalsoinvolvestransformationstandardsandtranslationstrategiesoflanguageandculture,whichisthesamewithothertranslationsofdifferentfields,callsonthetranslatortobeequippedwithexcellenttranslationskills.Ifitisofgoodtranslationquality,itwillhelpvisitorsknowtouristdestinationswell,appropriatelyarisetheirdesiretotravel;Ifnot,itwilldamagetourists‟interestsandevenleadtopsychologicaldisgust.Whatismoreimportant,theauthorgainsadeeperunderstandingoftranslationstrategiesandtechniquesofEnglishtourismtexts.Theauthorhopesthistranslationreportcandrawpeople‟sattentiontotranslationsofforeigntourismtexts,soastoimprovetranslationquality,meetpeople‟sneedtoknowforeignculturesandcustoms,andpromoteculturalexchangesbetweenChinaandotherforeigncountries.Keywords:Englishtourismtexts;features;translationstrategiesandtechniquesiii
三峡大学全日制专业学位硕士学位论文AReportonTranslatedVersionofExcerptsFromTheWorld100TouristCities——TranslationStrategiesandTechniquesofEnglishTourismTextsSection1IntroductionThisreportisbasedontranslatedversionofexcerptsfromTheWorld100TouristCities.ThetranslationpracticeisallaboutEnglishtourismtexts(altogethersevencities),includingBerlin,Hamburg,DresdenandBavariainGermany;FlorenceandBolognainItaly,AmsterdaminNetherland.Thesetourismmaterialsareall-encompassing,withrichvocabulariesandbroadscope,includingpeoplenames,placenames,culture,localconditionsandcustoms,naturalsceneriesandsoforth.Theauthormeetsalotofproblemsintheprocessoftranslationandadoptssomestrategiesandtechniquestodealwith.Inrecentyears,moreandmorepeoplehavebegantopaymuchattentiontotourismtranslation,mostlyfocusedontheEnglishtranslationofdomestictravelinformation,theChinesetranslationofforeigntourismmaterialsisverylittle.Sothepresentfoundationofthisarticleisweaktosomeextent.However,italsoprovidesresearchvalueandpromotionspaceforthisreport.Withtheprevalenceofglobalizationandinternationalization,tourismeconomyisdevelopingbyleapsandbounds.Asoneofthefourgreatancientcivilizations,China,whichhasalonghistoryoffivethousandyears,hasgraduallybecomeoneofthetouristattractionsallovertheworld.Atthesametime,withtheimprovementofChinesecitizens"disposableincomeandthetransformationof1
三峡大学全日制专业学位硕士学位论文thoughts,Chinesepeoplebeginstotravelabroad.Sincethe1990s,China"stourismmarkethasexperiencedfromVFR(visitingfriendsandrelativesabroad),travelingabroadatownexpensestotravellingabroad.Itdevelopslate,butrapidly.WiththeincreasingnumberofChinesetravelingabroad,thedevelopmentofoutboundtourismpresentsanewchallengetotourismtranslation,thatistosay,Chinesetravelagenciesandpotentialtouristsareurgenttohaveanunderstandingoftourismdestinations,suchasnationalconditionsandcultures.PublicitymaterialsoftourismarethefirstanddirectchannelforChinesetouriststocontactwithforeigncountries.Therefore,translationqualityoftourismmaterialsdirectlyaffectsChinesetourists‟traveling,aswellasChineseandforeignculturalexchanges.Intermsoftranslationskillsandtheoreticalstudyontourismtranslation,ourdomesticscholarshavedonesomemeaningfulresearchesanddiscussions,andthestudyresultsinvolvesmanyaspectsoftouristtranslation,suchasculturethinkinginthetourismmaterialstranslation(ZhangNing,2000),translationresearchonlanguagecharacteristicoftourguide,(ChenGang,2002),andtherearealsostudiesoftouristguidebooktranslation(CengLisha,2005).Alltheseresearcheshavedrawnpeople"sattentiontotourismtranslation,enablingtourismtranslationgraduallywalkintotheprofessionalfield.Inaddition,textbooksandmonographsrelatingtotouristtranslationhavebeenpublishedgradually.ProfessorChenGang(2004)madetheearliestandcomprehensivestudyofthetourismtranslationandguide-interpreters,hismonograph“TourismTranslationandGuide-Interpreters‟‟isthefirstbookondomestictourismtranslation.Whatismore,therearealsosomemonographsdiscussingtranslationfromtheperspectiveofpragmatics(WeiXing,2004).ProfessorJinHuikang(2006)wroteabooknamedas"Transculturaltourismtranslation.“Tourismenglishcharacteristicsandtranslation”(DingDagang,2008)and"Thetouristtranslationtheoryandpractice(ChengJinnengandLvHefa,2008),twotextbookspublishedintheyearof2008,madeasystematicdiscussionandwritingoftourismtranslation,fromtheperspectiveofallthe2
三峡大学全日制专业学位硕士学位论文tourismactivities,includingactivitiesoftraveling,beforetravelingandaftertraveling.However,almostallthestudiesfocusonEnglishtranslationoftourismtexts,fewonChinesetranslationoftourismmaterials.However,ourtourismtranslationseemsnottokeeppacewithtourismdevelopment.Duetothelimitationonunderstandingofforeignculturesandtourismresources,limitedtranslationmaterialsofthisareaarefarfromenoughtosatisfytherequirementsofthemarket.Whatisworse,therearesomanyproblemsinChinesetranslationoftheseEnglishtourismmaterials.Forexample,blindimitationortranslatingwordbyword,causeunnaturalsentencesandmanyothermistakes;takingthewordstooliterally,causetheinaccurate,incompletetranslationinformation;Culturalmistranslation,ignoresdifferencesbetweenChineseandwesterncultureandsoon.SoitisverynecessarytomakeastudyonChinesetranslationofEnglishtouristtexts.ThisreportselectsChinesetranslationsofforeigncities‟tourismtextsascases,adoptscomparativeanalysismethodandcaseanalysismethodtostudytourismtexts‟translation.WithdiscussionofChinesetranslationsofEnglishtourismtexts,theauthorhopestopromotepeopletopaymuchmoreattentiontoEnglish-Chinesetranslationofthetouristmaterialstosomeextent,improvethequalityofEnglish-Chinesetranslationoftouristtexts,soastosatisfypeople‟sneedsofknowingforeigncultureandtourismresources,andthenpromoteculturalexchangesbetweenChinaandforeigncountries.Section2FeaturesofEnglishTourismTextsLikelanguagetextsofotherfields,theEnglishtourismtexthasitsownuniquenessandfeatures,fromperspectivesofwordsexpression,syntacticstructure,informationtransfer,andpragmaticcontentandsoon.2.1Lexicalfeatures3
三峡大学全日制专业学位硕士学位论文Usingspecilizedvocabulariescandistinguishonetextfromcommonlanguagesandotherprofessinaltexts.Differentfromotherfields,tourismlanguageisnottheoneusedinlimitedspecificgroups.Generallyspeaking,itspromotionandinductivenessenablesiteasytoaccept.However,Englishtourismtexthasitsownuniqueness,mainlyintheselectionofkeyvocabularies,theinterdisciplinarityofspecilizedvocabularies.2.1.1UseofkeyvocabulariesTheselectionofEnglishtouristtextsisveryrigorousandserious.Alargenumberofcarefullyselectedkeyvocabularies,brief,clearandtothepoints,arealwaysusedinthistext.Forinstance,thetitlesoftheseseventourismcitiesexcerptedfrom“TheWorld100TourismCities”,“AnewlusterforBerlin”,“Gabledhousesonthecanals”,“VeneralableBologna”,“WheretheMedisishoardedtheirtreasure”,“„Florence’”onthebanksoftheElbe”,“Bavaria‟sstarglitters”,and“Hanseatictradingsplendor”.Asweallknow,thetitleisthefirstthingforreaderstonotice,soitmustbeattractivetohighlighttheuniquefeatureofthewholetourismcityintroduction.Asfortheseexamples,alltheseseventitlesuseexactkeyvocabularies,sothatitcanachievethepurposeofattractingvisitors.2.1.2UseofspecilizedvocabulariesAsaninterdiscipline,Englishtourismtextsarerichininterdisciplinaryvocabularies,andspecilizedvocabulariesappearingmayinvolvehistory,geography,artandarchitectureandsoon.Fromthefollowingexample,wecanunderstanditverywell.Example1:“ThearchitectsintroducedRococodecorationasthehighestexpressionoftheirarttoproducemasterpiecesliketheAsamchurch,theSt.Annenchurch,theornatechambers,andtheindisputablestrongholdofRococothattheAmilienburgisinMunich.AlthoughtheCuvilliesTheaterwasdestroyedduringthewar,itsinteriorfittingsweresafelystoredanditisonceagainadreamofredandgoldthatnowhereelseinMunichcanequal.”(Bavaria‟sstarglitters)4
三峡大学全日制专业学位硕士学位论文Example2:“ThecenterofthecityiseasilyrecognizedsincethePiazzaMaggiore-thatisahiveofactivityfromtheearlyuntillate-isagrandiosestageforanhistoricaldrama.BesidethePalazzoCommunale,theTownHall,thePalazzoPodesto,thePalazzodeNotaiandtheArchaeologicalMuseum,standsthePalazzoReEnzoinwhichtheillegitimatesonofFredericⅡ-KingEnzoofSardiniawasheldprisonerfollowingtheBattleofFossaltafortwenty-threeyears.”(VenerableBologna)2.2SyntacticfeaturesThesyntacticfeaturesofEnglishtourismtextsofforeigncitiesaremainlymanifestedasfollows.2.2.1UseofpassivesentencesExample1:“ButthepowerofmoneyhadbeenunderestimatedandtheMediciswhobecamerichasbankerstothePopesbecametheoverlordsinthfifteencentury.”(WheretheMedicishoardedtheirtreasure)Example2:“Morethan350childrenweresaidtohavewitnesshorse-shoesbeingbentwithbarehands.FriedrichAugustⅡ(1670—1733).ElectorofSaxonyandkingofPolandafter1697wassoblessedwithbodilystrengththathewasalsoknownas“theStrong.”2.2.2UseofsuperlativeadjectivesExample1:“ThemostindividualarchitecturalinheritanceisundoubtedlytheVasariCorridor,thealmostonekilometerlongconnectionbetweenthePalazzoVecchioandthePalazzoPittithatcrossestheArnooverthetopofthePonteVecchio.”(WheretheMedicishoardedtheirtreasure)Example2:“Onecityhasre-inventeditself.Nometropolisonearthhasundergone5
三峡大学全日制专业学位硕士学位论文suchradicalchangeasGermany‟soldestandnewestcapital.”(AnewlusterforBelin)Example3:“TheFischmarketandtheReeperbahnarealsolegendary.Thelatteristhemostfamouspleasuredistrictoftheworldwhicheacheveningsummonsagaudilycoloredprocessionandofferstheinexpensiveandbrilliancebutalsohumancompanyandexoticpleasures.”(Hanseatictradingsplendor)2.2.3UseofthesimplepresenttensesExample1:“Thecityhasahungerforlife.Andnodayisthesameasthenext.”(AnewlusterforBerlin)Example2:“TheStadtpavillonhousestheworld‟slargestcollectionofporcelainandintheprince‟spalacetheeighthundredyearhistoryofSaxonyisdepictedon25,000Meissentites.”(“Florence”onthebanksoftheElbe)2.2.4UseofmodalverbsUseofModalverb,notisfordutiesorlogicalmeaning,butistoexpressawayofthetouriststotakeaction.Thefollowingtwoexamplesaretypical.Example1:“AnyonenotinBerlinforafewweekswillfindnewgalleriesopenedup,surprisingexperiments,andstridenthappeningsandnewlocations.”(AnewlusterforBerlin)Example2:“Youcanalsospendacoupleofhoursina“browncafe”andfindyourselfinthe“liveliestcityoftheworld.”2.2.5UseofpersonpronounsUseofpersonpronounsisdesignedforhighlightingthetourists‟centerposition.Herearesomeexamplesasfollows:6
三峡大学全日制专业学位硕士学位论文Example1:“IfyoulookoutofyourhotelwindowacrossthesluggishlyflowingwateroftheHerengrachtinwhichtheelegantfacadesofthehouses,trees,andbridgesarereflectedthenyouhavearrivedinAmaterdam.”(Gabledhousesonthecanals)Example2:“Manybeergardenallowyoutobringyourownsnacksbecausethisisalong-heldtraditioninMunich.”(Bavaria‟sstarglitters)Example3:“Letusalsoenterthehustleandbustleoftheoldtownwherethefineststorescanbefoundamidthearcadessellinghams,salami,cheese,herbs,wine,andliquors.”(VenerableBologna)FromtheabovewecandrawaconclusionthatEnglishtourismtextstendtobesimpleinsentences,withhighlightingthereaders‟position.2.3OtherfeaturesAsfortheuseoftense,apartfromthepresenttense,thepasttenseandthefuturetensealsooccurintheEnglishtourismtexts.Example1:“AfterthedisruptionthroughwarBerlinwasdividedin1945inaccordancewiththePostdamAgreement.”(AnewlusterforBerlin)Example2:“AnyonenotinBerlinforafewweekswillfindnewgallieriesopenedup,surprisingexperiments,andstridenthappeningsandnewlocations.”(AnewlusterforBerlin)Inaddition,Englishtourismtextsofrenusesomepositiveandenjoyablewordstodescribetourismservicesandtouristattractions.Hereweseetwoexamples:Example1:“ThemostcolorfulblendinthewesternpartofthecityisCharlottenburgwithitscharmreminiscentofParis,thedreamygardensandthecheerful7
三峡大学全日制专业学位硕士学位论文fort,”,“Amsterdamvibrateswithlifebutcanalsobesurprisinglycalmandrooted,revolutionaryandinsistent,exoticandtolerant.”Evenifsomenegativewordsoccure,positivewordsorcomparisonwillfollow,orsometimesnegativewordsareusedtoexpresspositivemeaning.Forinstance,“AlthoughtheCurilliesTheaterwasdestroyedduringthewar,itsinteriorfittingsweresafelystoredanditisonceagainadreamofredandgoldthatnowhereelseinMunichcanequal.”and“ThoughthesoberreckoningoftheHanseaticmerchantswasrightfornootherGermancitytodayisandelegantoraexthetic.”Section3CaseStudyonTranslatedVersionofExcerptsfromTheworld100TouristCitiesAsforthefunctionsoftourismtext,LiuHuimei,YangShoukang(1996,P11-14)thoughtthetourismtextshould“attracttouristsandstimulatingthemtovisitscenicspots.Soitsdominantfunctionisinductivefunction.”ZhangNing(2000,P54-56)heldthat“thetourismtextgivesprioritytopassingmessage,gearedtotheneedsofreaders,soitbelongstoaninformationaltext.”However,moreandmorescholarsthinkanytexthasinformative,affectiveandinductivefunctionsandsoon,andtourismtexttakesinductivefunctionastheleadingfunction.That‟sbecausetourismmaterialsaremainlyusedtoattractvisitors.Atthesametime,touristmaterialsalsoprovidesufficientinformationtointriguevisitorsandspreadculture.Therefore,informationfunctionisalsooneofthemostimportantfunctionsoftourismtext.Asforinformativeandinductivefunctions,theformeristhepremise,andthelatteristhepurpose.Asanimportantwayofpropaganda,theultimatepurposeofChinesetranslationofEnglishtourismtextsistointroducetouristinformation(includingculturalinformation)toChinesevisitors,inspirethemtotravelabroad,atthesametime,italsousedtospread8
三峡大学全日制专业学位硕士学位论文foreignculturetoChina.Asaresult,Chinesetranslationoftourismmaterialsshouldhighlightsometourismdestinationinformationtosatisfytourists‟demands,suchasscenerythemes,characteristics,ornamentalvaluesandculturemeaningsandsoforth.Whatismore,weshouldtakethetranslationacceptabilityintoconsideration,thatistosay,whetherthetargetreaderscanfullyunderstandthetranslationornot.Readabletranslationwillproducealotofappealtothetargetreaders,andinthisway,communicativevalueoftranslationcanberealizedwidely,sufficientlyandquickly.Otherwise,iftheacceptabilityoftranslationispoor,thereaders‟interestandmotivationwillbeaffected.Whatisworse,thereadersmaygiveupreading,inthiscase,communicativevalueoftranslationmayberestrainedornotrealized.Therefore,thetranslationlanguagemustbeaccurate,brief,andattractive,suitingbothrefinedandpopulartastes,andmakesuredifferentlevelsofreadersunderstandandaccept.Atthesametime,itisexpectedtopaymuchattentiontothereasonabletransferofculturalinformation,nomatterwhatstylethetourismmaterialisof,itshouldfocusonpassinginformationandculturalbackgroundknowledgetothetouristsandmakethemunderstandandwillingtoaccept.3.1TransliterationplusliteraltranslationGenerallyspeaking,fortourismscenicspotnamesandterminologyintranslation,we‟dbetterreservecharacteristicsofscenicspotaspossibleaswecan.Wemaytakethetranslationstrategiesoftransliterationandliteraltranslation.Forexample,RiverSpree(施普雷河),VondelPark(冯德尔公园),etc.However,therearesomeexceptions,forexample,Unterdenlindens(菩提树下大街).Asamatteroffact,Germanword“Linden”means“椴树”,not“菩提树”.MaybeitisthemistranslationofearlyChineseoverseasstudents.However,atpresent,“菩提树下大街”haspasseddown,andwehavegraduallygetaccustomedto“菩提树下大街”,soitisveryhardtochangeinto“椴树下大街”.Inthiscase,itmakesnosensetoarguewhetheritshouldbecalled“菩提树下大9
三峡大学全日制专业学位硕士学位论文街”or“椴树下大街”.Itisalittleeasiertotranslateforeignsites‟names,comparedwithEnglishtranslationofdomesticsites.Generallyspeaking,wecantakemeasuresasfollows:1)thespotsfeatures,locationnameandcategoryname.2)thecategoryname,preposition“of‟‟andlimitedpropertieswords(features).Andthefirstoneismorecommon,basicallyword-to-wordtranslation.Asforthesecondone,weshouldputthelimitedpropertieswordsfronttolimitandmodifycategorywords(corewords).Asforfeaturewordsofattractions,wecanrenderandexplainitsspecificimage,name,classnameandthelimitproperties.Wecanusethemethodofinterpretation(Eitherliteraltranslationorfreetranslationisok,butliteraltranslationismorecommon.)Somepracticalexamplesareasfollows:a.Skinnybridge(瘦桥)b.Vondelpark(冯德尔公园),Waterlooplein(滑铁卢广场)c.MuseumofJudaichistory(犹太历史博物馆)d.Reichtag(国会大厦)Forpeople‟sname,weusuallyadoptthemethodoftransliteration,suchasFriedrichAugust(弗里德里希.奥古斯特),RainerMariaRilke(赖内•玛利亚•里尔克),Stendahl(斯汤达)andsoon.3.2(Cultural-loadedword)AnnotationCulturalbarrierisabiginevitableprobleminChinese-Englishtouristtranslation.Inalltourismresources,exceptforappreciationvalueofnaturallandscapesthemselves,therearealsosomespecialethniccustomsandhistoricalandculturaleventsattachedtothem,whichisembodiedwithstrongculturalconnotationandemotionalcolor.However,therearesobigdifferencesbetweenChineseandwesterncultures,includingdifferences10
三峡大学全日制专业学位硕士学位论文inpeople"swayoflife,behavior,wayofthinking,language,historicalcustoms,ethicalandaesthetictaste,politicandlawsandsoon.Andthesedifferencesarereflectedintourismmaterialtranslationsallthetime.Annotationisaimedatincreasingthenecessaryexplanationorsupplementingrelatedbackgroundknowledgeforculture-loadedwordsintourismtranslation.Inthisway,domestictouristsmayhaveagoodunderstandingofforeignsites.Afterall,oneofthepurposesforChinesetouriststotravelabroadistoknowcolorfulculturesanddifferentcivilizationsintheworld.Example1:“AmountedfigurestatueinfrontoftheHumboldtUniversityisamemorialtoFredericktheGreat.”(AnewlusterforBerlin)“为了纪念腓特烈大帝,洪堡大学前面矗立着一座他的雕像,他戎装跃马,手执利剑,英姿勃发。”(腓特烈大帝,1740—1786在位,是德国国父级的人物,在其统治期间,普鲁士军事大规模发展,领土扩张,文化艺术也发展迅速。)Inthissentence,“FredericktheGreat”isaculture-loadedword,althoughhewasfamous,maybemanyChineseknownothingabouthim.Inthiscase,theauthoraddssomewords“手执利剑,英姿勃发”andotherinformationswhicharelackedintheoriginaltext,todescribehim,outstandinghisimageandachievements.Inthisway,theauthorthinkspeoplemayhaveaverybasicunderstandingofFredericktheGreat.Ifwesimplytranslateinto“为了纪念腓特烈大帝,洪堡大学前面矗立着一座他的骑马雕像,”sorigidandplain,anditcan‟tspreadtheimageofFredericktheGreat,nottomentionappealingvisitorstotravelhere.Example2:“Forinstance,whenitseemsallofAmsterdamareenjoyingthemselvesskatingonthefrozencanalsinthecoldofwinter,whenthegabledhousesarelitupbythetheearlyeveninglightandbridgesspanthecanalslikegoldenarches,thenoneunderstandswhyDutchartistshavepaintedthesescenestimeandagain.Amsterdamisa11
三峡大学全日制专业学位硕士学位论文Breughelset,evenwhilethecitypulsateswithmodernlife.”(Gabledhousesonthecanals)“例如,当寒冬所有阿姆斯特丹人在冻结的运河上尽情滑冰,自得其乐时,当山形墙房屋被傍晚的灯光点亮,一座座桥梁像金色拱门一样跨越运河时,此时人们便会明白为何荷兰艺术家永不知疲倦地描绘这些场景。即使跳动着现代生活的脉搏,阿姆斯特丹仍是一本勃鲁盖尔绘画集。”(勃鲁盖尔出生于荷兰,是欧洲美术史上第一位“农民画家”,他对农民生活怀有深切的同情,其绘画题材常反映农民生活和革命斗争。)Asforthiscase,thetruththatBreughelisafamousartistinNetherlandmaybeisonlyknowntochineseartistsorstudentswithmajorinpainting.ForothercommonChinese,maybetheyknowbutlittleofthisartist.Therefore,“Breughel”isacultural-loadedword,whichneedstosupplymentsomeinformationtodescribe,inorderthatreadersoftargetlanguagecanhaveaunderstandingofthisartistandthecityofAmsterdam.Soweaddsomepracticalinformationthat“BorninNetherland,Breughelwasthefirst“Peasantartist”inEuropeanpaintinghistory.Healwayshaddeepcompassionsforpeasantsallhislife,thatiswhyhispaintingsalwaysreflectedpeasants‟livesandrevolutions.”Inaddition,theabovetranslationsreflecttheprincipleofFunctionalEquivalence(EugeneA.Nida,1969,P35-37),whichreferstothefunctionandthecentralideaequivalencebetweentwolanguages,ratherthanskin-deepcorrespondenceofwords.Languagecarriesdifferentcultureinformationandcontent,ontheotherhand,tourismtextstandsforthelocalcultureaccumulation.Asaresult,culturefactorplaysaveryimportantroleintranslationpractice,soequivalenceprinciplecallsforequivalenceoptimizationonculturalcommunicationbetweendifferenttourismtexts.3.3Useoffour-characterstructure12
三峡大学全日制专业学位硕士学位论文Firstly,letusseetwoexamples:Example1:“ThemostcolorfulblendinthewesternpartofthecityisCharlottenburgwithitscharmreminiscentofParis,thedreamygardensandthecheerfulfort.”(AnewlusterforBelin)“城市西部最绚烂多彩的要数夏洛腾堡,如梦如幻的公园,欢快无比的城堡,魅力十足,尽显巴黎风采,令人回味无穷。”Example2:“Amsterdamvibrateswithlifebutcanalsobesurprisinglycalmandrooted,revolutionaryandinsistent,exoticandtolerant.”(Gabledhousesonthecanals)“阿姆斯特丹活力四射、激情澎湃,但同时也处之泰然、镇定自若、既开拓创新又能持之以恒,异乎寻常而又宽宏大量。”FromtheabovewecanseethatEnglishlanguagepreferstoobjectivedescriptionofdetails,butChineselanguagetendstoornaterhetoricandparallelismsentence.ForChinesetranslationoftourismmaterial,thetranslatorcanhandletranslationskillfullyandfreelyaccordingtotheintentionoftheoriginaltext,breakingthebondageofEnglishstylisticcharacteristicsandexpressionway,turningrealintounrealandexpressinginthewayconsistentwithpsychologicalneedsandthinkingcharacteristicsofChinese.Ofcourse,thismethodalsoneedtoobservethemoderationprinciple,ifgrosslyexaggerated,itisnogoodforscenicspotpropaganda.3.4ReconstructionTherearealsobigdifferencesbetweenChineseandEnglishexpressionways.Forexample,ourChinesealwaysstatesreasonsfirstandthenresults,butwesternersareaccustomedtospeakresultsfirst,andthenusetheconnectivetoleadreasonsout.Inthiscase,wecanadoptthereconstructiontechniquetoadjustwordsorder,soastomakeit13
三峡大学全日制专业学位硕士学位论文accordwithChineseexpressionway.Herearesometypicalexamples:Example1:“FourhundredyearslaterthesamesitebecametheRomancolonyofBononiawhichquicklybecamestrategicallyimportantbecauseofitspositiononthegreatViaEmiliamilitaryroad.”(VenerableBologna)Sowemaytranslateinto“四百年后,罗马人侵占了这片领土并将之变成殖民地,由于其位于艾米利亚军用大道上,很快便成为战略要地。”Example2:ThatMunichsparkestoday-whichgiventhebrightdomesisquitetrue—isnotentirelyduetoLudwigalonesincetheElectorofWittelsbachfirstintroducedawealthofBaroquetoMunichintheseventeenthcentury.Asforthiscase,wecantranslateinto“在17世纪,维特尔巴赫选帝侯首次引进了大量的巴洛克建筑到慕尼黑,因此慕尼黑今天的光辉——它确实璀璨耀眼,并不能完全归功于路德维格。”Example3:“ItisknownasLaDotta(thecultured)bythoseimpressedbythiseducatedcitywithitsuniversitythatwasfoundedin1088,makingitoneoftheworld‟soldest.”“在这个令人印象深刻的文化都市里,有一座建于1088年的大学—博洛尼亚大学,这是世界上最古老的大学之一,因此,博洛尼亚也被称为“学者城。”Section4ConclusionInconclusion,tourismtranslationisanintegralpartoftranslationactivitiesandculturallives.Likeothertranslations,tourismtranslationalsoinvolvestransformationstandardsandtranslationstrategyoflanguageandculture,callsonthetranslatortobeequippedwithgoodtranslationskills.Ifitisofgoodtranslationquality,itwillhelp14
三峡大学全日制专业学位硕士学位论文visitorsknowthenaturallandscapeandhumanisticgeographywell,appropriatelyarisetheirdesiretotravel;Ifnot,itwilldamagetourists‟interestsandevenleadtopsychologicaldisgust,andaffectthedevelopmentoftourismculture.Today,withinternationalcommunicationbecomingincreasinglyfrequent,moreandmoreChinesehavegoneabroadtotravel,whichcanbringmoreimportantsignificancetodeepstudyoftourismtranslation.Onlyinthisway,canwehelpourcountryunderstandtheworldbetterandenablethegoalofChinabeingintegratedintotheworldachieved.Throughthistranslationpracticeandreport,theauthorbenefitsalot,notonlyinthebasicunderstandingortranslationstrategiesandtechniquesofEnglishtourismtexts,butalsointhesystematicunderstandingoftheimportanceandvalueofEnglishtourismtexts‟translatedversion.However,duetotheauthor"slimitedbilinguallevelandtranslationexperience,therearealotofshortfallsinthetranslationoftourismmaterialsaboutforeigncities,whichneedsmoreeffortstoimprove.Anyway,theauthorhopesmoreandmorepeoplewillpaymuchattentiontotourismtranslationstudy,especiallyChinesetranslationofforeigntourismtexts,soastomeetpeople‟sneedofknowingforeigncultureandtourismresources,andpromoteculturalexchangebetweenChinaandforeigncountries.15
三峡大学全日制专业学位硕士学位论文Bibliography[1]EugeneA.Nida,CharlesR.Taber.TheTheoryandPracticeofTranslation[M].Leiden:E.J.Brill,1969:35-37[2]Nord.TextanalysisinTranslating:Theory,MethodologyandDidacticApplicationofaModelforTranslationOrientedTextAnalysis[M].Amsterdam:Rodopi,1999.[3]Nord,Christiane.TranslationAsaPurposefulActivitivity-FunctionalistApproachesExplained[M].ShanghaiForeignLanguageEducationPress,2001.[4]Peter.ApproachestoTranslation[M].上海外语教育出版社,2001.1988.[5]ReissKatharina.AdequacyandEquivalenceinTranslation[J].Hermes:TheBibleTranslator(TechnicalPapers),1989(3).[6]陈爱兵.旅游景点英译失误介绍及其翻译人才培养[J].洛阳师范学院报,2011,30(4).[7]陈刚.旅游翻译与涉外导游[M].北京:中国对外翻译出版公司,2004.[8]陈刚.旅游英汉互译教程[M].上海:上海外语教育出版社,2009.[9]程尽能.吕和发.旅游翻译理论与事务[M].北京:清华大学出版社,2008.[10]丁大刚.旅游英语的语言特点与翻译[M].上海:上海交通大学出版社,2008.[11]方梦之,毛忠明.英汉-汉英应用翻译教程[M].上海:上海外语教育出版社,2005.[12]傅文.文化内涵与旅游翻译浅论[J].山东农业大学学报(社会科学版),2001.[13]郭建中.文化与翻译[13].北京:中国对外翻译出版公司,2000[14]梁媛元.从文化翻译观的角度浅析旅游资料的英译[J].昌吉学院学报,2011(1).[15]刘慧梅,杨寿康.从文化角度看旅游资料的英译[J].中国翻译,1996(5):11-14.[16]王宁.旅游翻译质量与旅游地形象[J].重庆工商大学学报:社会科学版,2005(1).[17]王东风.论翻译过程中的文化介入[J].中国翻译,1998(5)16
三峡大学全日制专业学位硕士学位论文[18]杨红英.旅游翻译研究范畴探讨[J].高教研究.2011.[19]张宁.旅游资料翻译中的文化思考[J].中国翻译,2000(5):54-56.[20]张锦兰,目的论与翻译方法[J].中国科技翻译,2002年01期.[21]赵春玉,李春明.旅游文本翻译浅析[J].辽宁工业大学学报(社会科学版).2010,(12)[22]周宇.旅游文本翻译技巧浅析[J].外国语言文学研究.2010,(3)17
三峡大学全日制专业学位硕士学位论文AcknowledgementsAsIdottedthelastpunctuationofthisreport,manypeopletowhomIhaveownedmythankscometomymind.Iwouldliketotakethisopportunitytoexpressmysincerethankstoallwhohaveofferedmealotofhelpandencouragementduringmypreparationforthis.Atthebeginning,Iwouldliketoextendmyheartfeltthankstomysupervisor,Prof.LuoXianfeng,forhispatientguidanceaswellashisconstantencouragementduringthewholeprocessofwritingthepaper.Withouthisguidanceandsuggestions,thecompletionofthereportwouldnothavebeenpossible.Furthermore,IwouldthankalltheprofessorsintheCollegeofForeignLanguages,ChinaThreeGorgesUniversity,whohavegreatlybenefitedmygrowththroughtheirinspiringlectures.Lastbutnotleast,IamobligedtomydearfriendsandclassmatesinChinaThreeGorgesUniversity,whohavegivenmegreatcomfortandcareinthewritingofthis.Sothankallofyou!18
三峡大学全日制专业学位硕士学位论文Appendix1SourceTextExcerptsofTheWorld100TourismCitiesText1WheretheMedicishoaredtheirtreasure(PP30-31)Text2VenerableBologna(PP34-35)Text3Gabledhousesonthecanals(PP48-49)Text4AnewlusterforBerlin(PP50-51)Text5Hanseatictradingsplendor(PP54-55)Text6Bavaria’sstarglitters(PP56-57)Text7“Florence”onthebanksoftheElbe(PP58-59)19
三峡大学全日制专业学位硕士学位论文20
三峡大学全日制专业学位硕士学位论文21
三峡大学全日制专业学位硕士学位论文22
三峡大学全日制专业学位硕士学位论文23
三峡大学全日制专业学位硕士学位论文Appendix2TranslatedText24
三峡大学全日制专业学位硕士学位论文美第奇家族积累财富之地韦奇奥桥、乌菲齐美术馆和米兰大教堂:佛罗伦萨真是一个顶级的艺术宝库Florence:佛罗伦萨Italy:意大利佛罗伦萨Mediterranean:地中海最佳旅游季节:春季和秋季(这里夏天非常热)住宿:豪华的艾克沙修酒店(内设梦幻的屋顶花园),美第奇别墅酒店和老城区的小旅馆美食:佛罗伦萨牛排(厚块的碳烤牛肉排骨),鸡魔鬼(橄榄油炸辣子鸡),豆汤(新鲜白豆汤)纪念物:陶器、鞋子、珠宝、橄榄油、葡萄酒(如蒙塔布奇诺贵族葡萄酒)市场:圣罗伦索的食品市场,圣安布洛乔市场温馨提示:站在米开朗琪罗广场可以欣赏到佛罗伦萨别致的风景。里面设有皇家骑警咖啡馆(CafeGiubbeRose)如果你想一睹佛罗伦萨魔幻般的奇景,就必须得爬上大教堂里大得荒谬的灯笼式天窗。阳光下,红瓦屋顶发出天鹅绒丝般的光泽,砂岩宫殿闪耀着金色的光芒,教堂、广场和桥梁像珍珠一样串连了起来,精致,巧妙,堪称一幅杰作。但是你也别太亢奋:有着脆弱心灵的大家们像大诗人赖内•玛利亚•里尔克就曾淹死在这“奇异、壮美的汹涌波涛中”,小说家司汤达也曾在圣十字教堂里哭泣。罗马人给亚诺河边的小镇取名为佛罗伦萨,意为“盛行、繁荣”。这个名字就像一个预兆,佛罗伦萨日渐兴旺、富裕和强大起来,成为了战术相当精明的城市共和国。14世纪,穷困潦倒的羊毛织工开始反抗,在佛罗伦萨发起了第一次工人起义,米开朗琪罗还创作了雕塑“大卫”,作为谨慎共和党人的象征。今天,这个原型摆放在了学院美术馆,它的复制品则立在了市政广场。但是之前人们低估了金钱的力量。到15世纪,美第奇家族靠开创银行发家致富,当时的富有程度堪比教皇,一度成为了这儿的霸主。他们专制统治佛罗伦萨长达300年,当然,也正是他们的大笔财富和激情饱满创造了阿诺河畔这座有着伟大文明的城市。他们建造了属于自己的宫殿——美第奇宫,里面设有宫殿教堂,还有贝诺佐•戈佐利的精湛壁画。除此之外,他们还用珍贵的进口艺术装饰礼拜堂,修建乌菲齐美术馆,扩建皮蒂宫,设计波波里花园。独一无二的赞助人毫无疑问,最具个性的建筑遗产要数瓦萨利走廊,它长达近一千米,连接着韦奇奥宫和横跨阿诺河、在旧桥(韦奇奥桥)上方的皮蒂宫。它位于佛罗伦萨市中心,是一条可以欣赏到全景的长艺术画廊,里面陈列着美第奇家族收藏的艺术家自画像,这些艺术品是现在成千上万装饰走廊的画作代表。在美第奇家族统治的最后时期,他25
三峡大学全日制专业学位硕士学位论文们证明了自己是真正的赞助人。王朝即将结束,女继承人安娜•玛利亚•卢德维卡于1743年将美第奇家族所有的艺术珍宝都遗赠给了这个城市,“这样图书馆和收藏品才能在佛罗伦萨万古长存。”现在它们都被收藏在乌菲齐美术馆。无处不在的艺术珍品除了美第奇家族遗赠的价值藏品,佛罗伦萨同样是一个非常富有的宝库,比如洗礼堂、韦奇奥桥——曾经还只有个鱼蔬市场,但从15世纪开始就有了许多金饰店,许多的教堂,包括带有显著花状装饰物的佛罗伦萨罗马式建筑、圣米尼亚托教堂,当然还包括带有巴尔第礼拜堂的圣十字教堂,这里是米开朗琪罗、伽利略•伽利雷、马基雅维利和罗西尼的墓地。听到下面这些伟人的名字,你更会为之倾倒!但丁在佛罗伦萨找到了他的女神比阿特丽斯,乔托和拉斐尔曾在这里绘画,波提切利就在这座城市的阿诺河畔创作了他的《维纳斯的诞生》,列奥纳多•达•芬奇就出生于附近的一个村庄,还有,也是在佛罗伦萨,大作家卡洛•科洛迪在他稀薄的笔记本上写出了《木偶奇遇记》。说到购物,佛罗伦萨跟米兰、罗马差不多。每个人在这里都可以找到适合自己的鞋子,上面装饰着一些手工艺品,这些饰品在全球各地的鞋子上都可以看到。像丽塔•海华斯、奥黛丽•赫本、安娜•玛格娜妮和艾娃•加德纳等明星的鞋子都是由知名品牌菲拉格慕定做。最终,你会发现整个城市都沐浴在银色的阳光下,此时,无论是轮廓还是远景都是最美的,除非你此刻正盯着某个美女!这个建筑透视图的大制作也考虑到了佛罗伦萨独特的广场:安农齐阿广场、市政广场和圣十字广场。夜晚的城市一片安宁,佛罗伦萨又恢复了它中世纪的形象。圣十字广场附近是城市里最原始的区域,那儿有许多工艺小作坊、饮食店和美妙的小店铺,不远处就是圣安布洛乔市场,在那里可以品尝到托斯卡纳区所有的美食。图中为佛罗伦萨全景和阿诺河河岸,背景是托斯卡纳山岗。远远地就可以辨认出挺立在低矮建筑群中、有着灯笼式拱顶的大教堂(最顶端)佛罗伦萨风格的露天博物馆:雕像都陈列在市政广场上(左下图)圣母百花大教堂夜景。这栋建筑由布鲁内莱斯基设计,长约500英尺(153米),高约380英尺(116米),是西方第四大教堂。26
三峡大学全日制专业学位硕士学位论文神圣庄严的博洛尼亚象征着家族名望的高塔和绵延数英里的拱廊Bologna:博洛尼亚Italy:意大利Mediterranean:地中海最佳旅游季节:早春和秋天住宿:巴格里奥大酒店,展览中心附近较便宜的酒店美食:意大利肉酱面,意式肉肠,帕尔玛火腿,玉米鱼粥,意大利大杂饼(全盘都是不同种类的肉),意大利猪腿(乳猪)纪念物:艾米利亚—罗马涅区的美食,高级女式服装温馨提示:可以在博洛尼亚市政图书馆收集手稿“红色之城”——博洛尼亚不仅让人联想到覆盖着瓦片的屋顶和房屋的颜色,也会使人突然回忆起神圣庄严的博洛尼亚已经由左派政党(红色政权)统治了50多年。在这个令人印象深刻的文化都市里,有一座建于1088年的大学—博洛尼亚大学,这是世界上最古老的大学之一,因此,博洛尼亚也被称为“学者城”。但是当游客们转转眼珠看向天空,嘴里念叨着“胖子城”时,他们又会浮想起博洛尼亚的香肠(在这里可以找到意式肉肠)、烤猪肉、松露,尤其是用牛肉馅做成的番茄肉酱,现在已被制成罐装食品销往全世界。在艺术上,博洛尼亚曾公然反抗意大利上层,因为当时的意大利政府规定各城邦必须将修建的拱廊拆除,但博洛尼亚和威尼斯坚持自己独特的立场,才保留了中世纪的建筑外观。博洛尼亚的特色门廊(Portico)修建于15世纪,绵延超过21英里,当时用作临时住房。这些房子比较特别,楼上是学生和商人的住所,下面则是人行道,后面还建有第二排建筑。建立初期名为“菲尔西纳”如今成为艾米利亚—罗马涅区首府的博洛尼亚是在公元前6世纪由伊特鲁利亚人建立的,当时名为“菲尔西纳”。四百年后,罗马人侵占了这片领土并将之变成殖民地,由于其位于艾米利亚军用大道上,很快便成为战略要地。罗马帝国崩溃后,它又历经了拜占庭帝国、伦巴德人的统治。1249年,在与统治王朝对抗的佛萨尔塔之战中,博洛尼亚人取得了胜利,并且获得了一定的自主权。1506年,博洛尼亚成为了教皇国的一部分,自1860年起它才归入意大利王国。现在,这个有着45万人口的城市以其革新的政治名著于世。为历史剧设置的舞台马焦雷广场是历史剧的宏伟舞台,这儿从早到晚都是一派繁忙热闹的景象,因此很容易识别出城市的中心地区。市政厅旁边坐落着波德斯塔宫、诺泰王宫(PalazzodeNotai)、阿奇吉纳西欧博物馆,还有恩佐王宫,佛萨尔塔之战后的23年里,撒丁岛恩佐国王弗雷德里克二世的私生子一直被关押在这里。博洛尼亚所有的建筑都有历史感,比如双子塔,就像尖塔一样从众多杂乱的屋顶中脱颖而出,直冲云霄。但丁住在博洛尼亚的时候,就有100多座象征着家族等级27
三峡大学全日制专业学位硕士学位论文和地位的高塔。今天,登上阿西内利塔观赏独特的远景是值得一做的美事。如果你观看了马焦雷广场上所有值得看的景物,博洛尼亚的其他建筑也就差不多欣赏完了,因为这里的建筑呈显著的对称分布。马焦雷道路旁没有令低矮宫殿相形见绌的细长建筑,只有一排排的拱廊。在众多的教堂中,脱颖而出的有投身于该市保护神的圣彼德罗尼欧教堂,圣多梅尼科教堂,特别是受圣地耶路撒冷启发的圣斯特凡诺教堂。拜占庭圣母像步行去圣母圣卢卡大教堂是一次特别的旅途经历。博洛尼亚有一条拱廊总体趋势是向上延伸的,步行约2.2英里(3.6千米)就到达该教堂了,那里矗立着创作于拜占庭帝国时期的圣母像。只有修建这样的门廊才能在每个耶稣升天节将圣母带到城市里。既然有这么多宏伟壮丽的景点,人们不禁会好奇,博洛尼亚应该有很多诗人和电影制作人吧?曾经住在这里的但丁、薄伽丘、彼得拉克、伊拉斯姆斯(鹿特丹)和更近时期的翁贝尔托•埃可(《玫瑰之名》的作者),电影导演有帕索里尼、费里尼、安东尼奥尼和贝托鲁奇都是从这个城市或者从艾米利亚—罗马尼地区走出去的。作曲家罗西尼也选择住在博洛尼亚,因为这个城市不仅能提供美味的食物,也赋予了他音乐创作的激情。现在让我们一起进入喧嚣、热闹的老城区。在拱廊里有许多精美的商店,卖火腿的,卖意大利蒜味腊肠的,卖奶酪的,卖香草的,卖葡萄酒的,还有卖烈酒的,真是应有尽有。晚上,在普拉特洛大道(ViadelPratello)上有家饮食店,人们会坐下来尽情享受这里的“慢食”——它其实是在柜台将所有食物都装在一个盘子里的快餐。确切地讲,博洛尼亚就是一“胖子城”!市中心马焦雷广场上的市政厅灯火通明(最顶端)年轻人喜欢骑着他们的速可达(小轮摩托车)在华丽的独立大道上会面(左下图)门廊旁边就是古老大学的建筑(右下图)广场上的路边咖啡馆总是弥漫着轻松的氛围28
三峡大学全日制专业学位硕士学位论文阿姆斯特丹最佳旅游季节全年。主要季节是四月至六月住宿能观赏到护城河的旅馆是必不可少的美食著名的印尼餐厅和越南餐厅集市辛格尔花市特别提示1888年阿姆斯特丹音乐厅及其举世闻名的管弦乐队举行的音乐会运河上的山形墙房屋阿姆斯特丹悉心照料遗产—从海滨的精致房子到城市中心的船屋如果你透过旅馆的窗子向外张望,发现缓慢流淌的绅士运河里倒映着房屋、树木和桥梁的倩影,你就来到了阿姆斯特丹。你也可以去“棕色咖啡馆”呆上几个小时,此时会发现自己正置身于“世界上最具活力的城市”,墙壁几乎被香烟烟雾熏染成了黑色,擦亮的啤酒机被持续不断的使用,台球的咔嚓声在喧闹笑声上方回荡。在阿姆斯特丹有500家这样的咖啡馆,全都挤满了人,这些咖啡馆充当客厅的作用,供人们交流信息,是最受人喜爱的地方。阿姆斯特丹活力四射、激情澎湃,但同时也处之泰然、镇定自若、既开拓进取又能持之以恒,异乎寻常而又宽宏大量。季节自由变换,花样却恒定不变,在阿姆斯特丹似乎体现的更明显。例如,当寒冬所有阿姆斯特丹人在冻结的运河上尽情滑冰,自得其乐时,当山形墙房屋被傍晚的灯光点亮,一座座桥梁像金色拱门一样跨越运河时,此时人们便会明白为何荷兰艺术家永不知疲倦地描绘这些场景,即使跳动着现代生活的脉搏,阿姆斯特丹仍是一本勃鲁盖尔绘画集。(勃鲁盖尔出生于荷兰,是欧洲美术史上第一位“农民画家”,他对农民生活怀有深切的同情,其绘画题材常反映农民生活和革命斗争)阿姆斯特丹,这一荷兰最重要的城市,从不知固守不变为何物,无穷无尽的好奇心促使阿姆斯特丹人追逐大海,在十七世纪早期,他们用舰船控制了与东印度群岛之间的贸易,从东亚为欧洲各国带来香料。在“黄金世纪”时期,阿姆斯特丹是世界上最重要的贸易城市,时至今日,阿姆斯特丹仍让世人震惊,并不仅仅因为它建立在五百万个云杉木桩上。怪才和艺术家阿姆斯特丹这一历史名城由运河带环绕,而辛格尔运河是第一环,运河两旁的建筑物和运河完美结合,相得益彰,向外是三大环形运河—绅士运河、皇帝运河、王子运河,其设计经过了精确的数学推算。运河两旁,精致狭小的商人房屋鳞次栉比。普通百姓被认为有自己居住的地方,休京拉移民称之为花园,最后演变为DeJordaaninDutch.现在这里成为了城市的一部分,房屋和小庭院里挤满了怪才和艺术家,小商店和美术馆比比皆是。它是欧洲最具个人主义面貌的阿姆斯特丹城内的村庄。无处不在的自行车创新和不配合是阿姆斯特丹的显著特征,这一荷兰大都会,并不是政府所在地,政府机构等设在海牙,但阿姆斯特丹却做好了准备,在20世纪60年代发动了一场革29
三峡大学全日制专业学位硕士学位论文命,在整个欧洲引起骚乱,这些暴乱分子与社会不得不赖以生长的价值观作斗争,开展了一场诙谐的裸臀革命,并提出了挑战性的建议,即每人分发一辆自行车来防止交通拥堵。骑自行车是最流行的出行方式,而且不需要政府法令,自行车停放在桥上,如诗如画,形成了一道独特的风景。酷爱摄影的人会发现在阿姆斯特丹,他们选择众多,眼花缭乱,除了运河,上相的船屋、街头风琴、皇家宫殿、精致的教堂、“瘦桥”或马海丽吊桥外,还有宽阔的街道,像水坝大街,人们坐在街边上看来来往往的人群,公园有冯德尔公园,还有贝居安会院,怪异的中世纪建筑风格,宁静致远,与世隔绝,常使旅游者感到宾至如归。水坝广场上,紧挨着皇家宫殿的是博物馆,这些博物馆展示了阿姆斯特丹的财宝,在荷兰国立博物馆陈列着约500幅伦勃朗的绘画(包括夜巡),梵高博物馆有世界上最大的荷兰绘画藏量,这里还有在以色列国家之外的最重要的犹太历史博物馆。在阿姆斯特丹体验多多,经历丰富,在购物的同时也会有很多新发现。这边的跳蚤市场很是著名,尤其是滑铁卢广场上的跳蚤市场,但人们也可以在小商店或商铺里淘宝,这些小商店都很吸引人,富有想象力的阿姆斯特丹人拥有全欧洲最绚烂,最多彩,最疯狂的商店。靠近NoorderMarkts(北方市场)的王子运河上秋天的颜色。船屋是阿姆斯特丹的一道亮丽的风景(左上)皇家宫殿所在的水坝广场是城市的中心(右上)没有吊桥,航运业在阿姆斯特丹便寸步难行,“马海丽吊桥”或“瘦桥”横跨阿姆斯托河,是保存最好的历史古迹之一。30
三峡大学全日制专业学位硕士学位论文柏林柏林的新光彩古老的德国首都受益于欧洲政治变化住宿亚历山大广场上的广场酒店共有20层住房,床位和早饭在库达姆大街上都是相对较便宜的节日二月的国际电影节,七月的爱的旅行美食猪肘子和德国泡菜,烟熏里脊、炸肉卷、咖喱香肠特别提示尼古拉区是市中心的完美村庄菩提树下大街是柏林标示性的大街,它是普鲁士人的杰作。为了纪念腓特烈大帝,洪堡大学前面矗立着一座他的雕像,戎装跃马,手执利剑,英姿勃发。(上)在二战中被摧毁的波茨坦广场,现如今成为一个颇受青睐的购物中心(中下)游客可以参观国会大厦的新圆顶(右下)每个城市都可以进行自我重塑,但世界上没有一个都市像德国古老又新颖的首都那样经历如此翻天覆地的变化,柏林墙倒塌之前的灰暗的东西,现在变得绚丽多彩,时髦的东西现在变得完全过时,当人们庆祝艰难的20世纪20年代,用浓重的鼻音向阿德隆酒店的服务员大喊“服务员,香槟”时,柏林东奔西忙。在十七世纪,柏林是普鲁士—勃兰登堡选帝侯居住的地方,1701年之后,在普鲁士国王费里德里希.威廉的领导下,新的柏林诞生了,他的儿子腓特烈大帝也大力修建。在1800年,柏林的人口达到172,000,据海因里希.海涅所说,它日益发展成为一个“个人可以施展才华”的地方,威廉统治时期的柏林处于德皇的光环下,但它仍是施普雷河岸上的城市,仍是希特勒纳粹党的政府中心。在遭受二战的重创之后,根据波茨坦协议,柏林在1945年被一分为二,西柏林由同盟国统治,后由德意志联邦共和国统治,东柏林由前苏联统治,后在1949年成为德意志民主共和国或共产主义统治下的东德的首都。1961年,柏林墙建立,毫不夸张的说,东西柏林的分割线变成了实实在在的一堵墙。直到1989年11月的非流血革命,柏林才得以合并,1999年,联邦议会在施普雷河岸的柏林再次会晤。建筑界的珍珠项链菩提树下大街是柏林非常壮观的大街,三个世纪以来都光彩夺目,在这里人们会发现很多由建筑天才设计建造的建筑物,像AlteBibliothek(老图书馆),NeueWache(新岗亭),Zeughaus(军械库),国家歌剧院,王储宫殿和大街边边上的Gendarmemarkt(警察市场),勃兰登堡门像最后的和弦一样,标志着菩提树下大街的终端。其四马双轮战车令拿破仑甚是着迷,于是在结束了与普鲁士的战争之后,他在巴黎仿造了同样的双轮战车。柏林市中心建有灰泥房统一之后,菩提树下大街及亚历山大广场周边地区吸引了很多年轻人。像台奥尔多.冯塔纳或库尔特.图霍夫斯基这样的年轻人可以找到以灰泥粉刷,用火炉取暖的经31
三峡大学全日制专业学位硕士学位论文济住房。尤其当二战中被摧毁的东方—摩尔犹太教堂在1995年重新开放时,奥拉宁堡大街和哈克庭院的前犹太区再次呈现在世人眼前。今天,12000多名犹太人再次居住在柏林,为这个生机勃勃的城市增添了活力。人们将新生的柏林视为魔力之作,络绎不绝的旅游者蜂拥而至,挤满了由诺曼.福斯特改建的国会大厦,仰望玻璃穹顶尽情观赏。弗里德里希大街再度成为了优雅的购物街,今日的波茨坦广场演变为一个全新的艺术巴比伦,高楼林立。另一方面,巴黎广场还像在玛林.黛德丽鼎盛时期一样,让人倍感亲切。在菩提树下大街的庇护下,巴黎广场上不再是清一色的政府机关,由法兰克.盖里设计建造的新银行办公楼在此落成,从而为城市形象建设做出了贡献。在阿德隆酒店,当用餐者读报和交谈的时候,“时光流逝”的优美旋律缓缓流淌。西方的巴黎之韵六月十七日大街从巴黎广场笔直的延伸至柏林最大的公园—蒂尔加滕公园,沿途经过胜利纪念柱,从胜利纪念柱又通往柏林前上流小区,Kurfurtsendamm,铭恩教堂、欧罗巴中心与繁荣的市中心相得益彰。城市西部最绚烂多彩的就数夏洛腾堡,如梦如幻的公园,欢快无比的堡垒,尽显巴黎风采,令人回味无穷。流向波茨坦的哈弗尔河,沿岸满是精致的房子和庙宇,栉次鳞比,世界各地的游客视之为“普鲁士游廊”。但是首先让人铭记在心的是三个歌剧院,活力无限的剧院和歌舞表演,这里有一百多个博物馆充当首席女歌手的角色。这儿众多的博物馆是全世界最重要的艺术中心之一,它们都是由老旧的庙式建筑物改建而成的,其中包括艾尔顿博物馆(古人博物馆),鲍豪斯建筑(鲍豪斯风格的建筑物),国家美术馆和柏林“汉堡火车站”的现代博物馆。美术馆的发展尤为迅速,任何一个外地人,仅几周的时间,就会发现一个新的美术馆开业了,惊奇的体验,耀眼的艺术,全新的位置。柏林对生活充满激情,而且每天都截然不同。32
三峡大学全日制专业学位硕士学位论文汉堡汉萨贸易的辉煌阿尔斯特湖沿岸尽显汉堡的雄伟最佳旅游季节春季、夏季、秋季住宿有大西洋酒店这样的大酒店,中心车站附近也有相对便宜的小酒店纪念品瓶内帆船、航海毛衣、英国绅士的服装、高级女士服装美食煎锅鱼、海员杂烩(伴有土豆、洋葱、小黄瓜和甜菜的炖牛肉)节日汉堡港口节(五月)、圣诞集市汉堡市政厅的内设房间比英国白金汉宫还要多,汉堡拥有的桥梁比威尼斯还要多,而汉堡商人显然要聪明的多,似乎从未被难倒过。汉堡的天气很凉爽,不仅因为西风盛行,而且建筑物避免了阻挡西风行进的一切。尽管汉萨商人那冷静的算账方式并不适合德国其他的城市。但现在看来是优雅的,富有美感的。城镇最基本的风景是现已遍布全城的购物商场。1980年,汉萨区开业了,是当时全欧洲最长的商场,整个区域都处于玻璃长廊之下,里面有各个独立的商场。将传统的砖和玻璃、大理石混合起来使用,使得汉萨建筑的壮美有效地俘获了人心,这种建筑风格成为了城市的一大特征。今天,超过15个这样的“美术馆”都可以实现轻松购物,除了去传统的处女堤大街闲逛之外,又为人们提供了另一种选择。德国人称这些为走廊,其中一个走廊通向内阿尔斯特湖,周围高大的办公楼,酒店、令人愉悦的咖啡馆倒映在这一广阔的水域中。城市景观呈现出蓝绿色,在一定程度上是由于与外阿尔斯特湖相接,外湖湖面有405英亩(164公顷)之广,下班之后人们可以来这里扬帆航行。阿尔斯特湖可以给人们带来乐趣,但真正能创造的财富的却是易北河。在这片宽阔的水域上曾经有主帆滑驶而过,但是现在在此停泊的尽是满载巨大货物的集装箱船。易北河港口在汉堡城的地位非常重要,现在仍是城市最重要的就业来源。加入汉萨同盟在十二世纪,汉堡的良民需要一点指导,当巴巴罗萨国王(腓特烈一世)制定的宪章消失,他们便高明地伪造了一份,新宪章允许船只驶向易北河口,赋予了捕鱼的权利,保证了从臣民到当地统治者的自由,这些构成了城市经济发展的基础。1342年加入汉萨同盟,为汉堡提供了绝佳的贸易关系,汉堡发展迅速很快就超过了吕贝克。19世纪是海上旅行的黄金世纪,游客在北美和南美之间的海上旅行,由于汉堡港口的介入,迅速发展。1888年,汉堡被授予自由港地位,甚至连铁血宰相俾斯麦也不得不向强大的汉堡屈服签署了这一海关协议。现在,教堂式仓库依然是港口存储区的主要景点,在存储区,货物可以免税存储。二战期间,汉堡曾遭受重创,但经济却奇迹般的迅速恢复了,汉堡成为了欧洲最富有的城市和颇受全世界青睐的旅游目的地。33
三峡大学全日制专业学位硕士学位论文绳索街的初衷是满足水手长期航行之后的渴望,虽然现在大型船只都停泊在现代外码头以便卸货,但码头、船只的桅杆和汽笛以及尖叫的海鸥融合在一起,极为传神。鱼市和绳索街也颇具传奇色彩,绳索街是世界上最著名的娱乐区,每天晚上都集结了一批色彩俗气的队伍,提供便宜的、光辉的而又人性化的奇特的娱乐。近年来,绳索街上的剧院,像施密特的蒂沃利和歌剧院音乐厅,都吸引了一些人前来欣赏。甲壳虫乐队演奏地从圣.保利到易北河大道的路程并不遥远,沿途有房屋、公园、花园,通向白沙岛昔日的渔村—北方的那不勒斯—白沙岛可以被反复开发。回到城市后,人们可以沉浸在艺术世界中,因为中心车站周边地区有五个各具特色的博物馆,其吸引力与精选汉堡区和Poseldorf的多元化的美术馆旗鼓相当。但汉堡也有很多鲜为人知的地方,像在卡罗琳区,情况就大不相同。在多元文化社区里有遭遇多种多样亚文化的商店,还有傲慢的咖啡馆,在这里居住的都是来自很多不同国家的人。20世纪60年代,甲壳虫乐队在汉堡开始他们的音乐生涯,时至今日,汉堡仍然在培养向世界开放的传统精神。汉堡的全景,横跨内阿尔斯特湖到处女堤的码头(左上)港口存储区的教堂式仓库是很著名的(右下)圣.保利红灯区臭名昭著的夜总会都群集在GrosseFreiheit(大自由)。萨兰博几十年来一直很著名。34
三峡大学全日制专业学位硕士学位论文巴伐利亚的星光慕尼黑有着能够满足每位游客观光需求的古老皇家啤酒厂,物产市场和英式花园.最佳旅游季节夏季为游览英式花园的最佳时间,冬季则为人文观光的最佳季节住宿维尔嘉瑞斯泽顿酒店是慕尼黑19世纪末的大本营,巴伐利亚霍夫是一家高档酒店。在施瓦宾格有一些便宜的酒店节庆二月份的狂欢节(Fasching),慕尼黑啤酒节(九月中旬),以及十二月份圣诞集市(Christkindmarket)美食牛仔肠,椒盐脆饼干,啤酒,水饺和德国泡菜特别提示位于伦巴赫美术馆的城市画廊收藏了很多表现主义的作品位于慕尼黑中心地带的列奥波多大街和圣玛利亚教堂(上),后面是阿尔卑斯山脉慕尼黑啤酒节的帐篷下热情奔放无拘无束的生活(左下)位于纽芬堡的巴洛克式城堡被大量的花园包围着.巴伐利亚王储曾作出一个重大的承诺:”我想把慕尼黑变成德国人引以为荣的城市,在德国和慕尼黑未曾有过的骄傲.”作为国王,路德维格一世自1825年以来,主持兴建了国王广场,欧迪翁广场,美术馆,统帅堂,胜利之门,名人堂和大量教堂,改变了他的居住地,将他的诺言变成了行动,为此他享有德国名气最大的艺术总监的称号。另外他将兰茨胡特大学迁到慕尼黑并全身心地追求漂亮的女人在17世纪,维特尔巴赫选帝侯首次引进了大量的巴洛克建筑到慕尼黑,因此慕尼黑今天的光辉——它确实璀璨耀眼,并不能完全归功于路德维格.”巴伐利亚早在1806年就成为一个王国。多亏了那些杰出的建筑师,纽芬堡宫殿成为了一个巴洛克的奇迹,为了感激王储的诞生,特意建造了辉煌色特纳提亚教堂。建筑师们引进了洛可可式装修风格作为艺术的最高表现形式,从而产生了大量的杰作,例如阿萨姆教堂,圣安娜教堂,内廷华丽和大量使用洛可可风格的Amilienburg也在慕尼黑。虽然屈维利埃剧院在战争中被摧毁,但是其内饰被完好地保存了下来,它再度成为了一个红色和金色的梦,慕尼黑其他任何地方都无法与之匹敌。宜居城市这个城市里的单身人士比德国任何一个城镇里的都多,而且啤酒园如此之大,可以招待所有小镇上的人口。生活充满热情是慕尼黑的一个显著特点,享受和娱乐是人们最喜欢追求的品质。由于和伊萨河的密切关系,优越的地理位置为慕尼黑人提供了极大的优势。这条河像蛇一样蜿蜒9英里(14千米),横穿慕尼黑的绿色地带,为英式花园献上了无上的敬意。作为一个宜居城市,慕尼黑大受欢迎的原因很大程度归功于它的闲暇时光,生长在英式花园里的两百年历史的树木,Monopterus太阳神庙,广阔的绿地,这些都使得在市中心的休假成为可能。购物也很棒,这里有贸易市场和意大利市场,可以买到上等的巴伐利亚香肠,香面包,和3英尺(1米)多长35
三峡大学全日制专业学位硕士学位论文的大白萝卜,这些都是慕尼黑的特产。施瓦宾格的前艺术家社区因有很多酒吧和小商店而成为城市的另一个吸引人的地方,在这里流连忘返的不仅有学生,还有很多上层人士。在慕尼黑众多的大街道中,马克西米兰街更像是一个时尚T台。美术馆既创造他们自己的世界,也是城市50家博物馆的主角。那些喜欢戏剧的人们在这里也可以得到很好的服务,因为慕尼黑拥有比其他同等级别的德国城市更多的表演场地。这里还有其他一些如星闪耀的地方,当你在伊萨河畔享受意大利美食的时候,巴伐利亚首都因其烹饪而久负盛名-对于第三代出生于此的慕尼黑居民来说这里是真正的家-整个下午你都可以在啤酒园中享受新鲜。坐下来,吃着简单的食物,你可以欣赏栗树的树影变化,喝着啤酒,你会真的为邻桌上发生的事而感到愉快。很多啤酒园允许自带小吃,因为这是慕尼黑长久以来的传统。游客很快会注意到传统是这个省会城市的不变法则。不管怎样,仍有裁缝制作定制的皮裤-巴伐利亚的代表服装-皇家啤酒馆或者前皇家州属啤酒厂及他们提升的容量,钢管乐队和每逢星期天穿的少女装。另外,来自世界各地的人们都要在这里庆祝广受欢迎的啤酒节。36
三峡大学全日制专业学位硕士学位论文德累斯顿易北河畔的”佛罗伦萨”德累斯顿的布吕尔平台,茨温格宫,和森佩尔歌剧院都堪称传奇.最佳旅游季节春季,夏季和秋季.在冬季可以观赏丰富的文化产品.纪念品迈森瓷器节日和市场国际迪克西兰爵士乐节,在易北山坡盛会上可俯瞰皮尔尼茨和德累斯顿之间的易北河,圣诞集市.餐饮Saxonsauerbraten(撒克逊醋焖牛肉),培根酱腌蛋.德累斯顿圣诞果脯蛋糕(特殊的圣诞蛋糕),瑞德伯格啤酒,易北山坡红酒.特别提示乘坐明轮船游易北河,在普奉乳品店,成千上万的新艺术瓷砖讲述着乳品故事易北河畔的老城区及后面的教堂、八月桥和森佩尔歌剧院(上)森佩尔歌剧院及剧院前广场(左下)巴洛克式的茨温格宫体现了建筑和园林设计的统一正文:据说,有350多个孩子亲眼目睹马蹄铁被赤手折弯的过程.弗里德里希·奥古斯特二世(1670-1733),这个萨克森选帝侯在1679年以后成为了波兰国王,他因力大无穷而得”强力王”之名。这个二头肌发达的统治者还拥有其他的天赋:他决定从他易北河的住处创造一个”北方威尼斯”,并想要超越柏林宫廷-他曾经成功过的地方-还要把凡尔赛的光辉带到易北河.他的儿子弗里德里希·奥古斯特三世(1696-1763)也是一个狂热的艺术追求者,使得德累斯顿的奇迹变成了现实,但他却不满意“北方威尼斯”这一昵称。德国哲学家约翰.格弗里恩.赫尔德热情地将其命名为Elbflorenz(易北河畔的佛罗伦萨),1945年2月13日,德累斯顿在盟国的轰炸中沦为一片废墟,此时,“易北河畔的佛罗伦萨”这一称号得到了更加广泛的赞誉,演变为“德国最美城市”新教圣彼得大教堂现在的德累斯顿正在重建之中,砍开锯断层层包裹的砂岩,甚至修葺被毁的Frauenkirche(圣母教堂),新教徒圣彼得大教堂,以此作为和平与新生的象征。德累斯顿作家埃里希.科斯特纳写道:“历史,艺术和自然像和铉一样和谐地笼罩在城市和山谷,”他还写道:“德累斯顿人恰巧占据了一个非凡的城市而不是一个博物馆.”虽然艺术和城镇生活和谐共存,相辅相成,但德累斯顿的确不是一个博物馆。沿着布吕尔平台人们可以漫步在皇家花园、宫殿,皇家教堂和奥古斯都大桥,相互映衬着缓缓流过的河流。欧洲最精致的广场剧院广场彰显更广泛的和谐感,因为在这个广场—欧洲最精致的的广场之一—的周围林立着画廊,森佩尔剧院,建筑师辛凯尔建造的警卫室,和被重建改造成豪华37
三峡大学全日制专业学位硕士学位论文酒店的塔森博格宫殿.在1710年到1728年间建造的茨温格宫堡垒也流露着庄严的典雅。剧院广场把建筑与花园设计完美的融合在一起,是一个非常完美的露天派对场所,因此强力王奥古斯特在此举行了儿子与奥地利皇帝女儿的婚礼.60000多支蜡烛点亮了这个盛大的宴会。故事适当地发生在易北河畔,在原始的斯拉夫居民之后,最早记载于1206年的定居地被简单地命名为“德累斯顿”。德累斯顿在13世纪第一次迅速地获得了威严的光辉,从1300年一直延续到克罗伊茨学校的建立.这个城市在16世纪作为主要居住地而重建,建造了华丽的文艺复兴风格的宫殿,随后被强力王奥古斯特专横地扩展成巴洛克风格。欧洲瓷器的发现大大促进了萨克森的崛起。直到今天这样的瓷器仍被精心制作,由真正的迈森瓷器制作的桌子,深受皇帝和国王的喜爱。Stadtpavillon收藏了世界上最多的瓷器,在王子宫殿,25000块瓷砖上,绘有萨克森的800年历史。音乐和艺术之城德累斯顿是一座享有最高盛誉的艺术和音乐之城。不仅仅因为这座城市在它的“绿色拱门”下建造了大量的逾百年历史的完美建筑群:在Gemaldgalerie(画廊),可以欣赏到拉斐尔的西斯廷圣母像,1905年建造DieBrucke(桥梁)的艺术家们引入了大量的表现主义的技法。另外,这座城市歌舞升平。克罗伊茨唱诗班拥有700年的历史传统,拥有国家乐团的森佩尔歌剧院和柏林爱乐厅确保了音乐旅游的繁荣。但是这里也有很多通俗的快乐。其中有一家啤酒园提供的Sauerbraten(醋焖牛肉),Quarkkeulchen(芝士炸鸡腿)和香酥鸭是最美味的,其他地方都比不上,在品尝美味的同时,还能感受到从易北河畔吹来的习习凉风。在“新城”或者诺伊斯塔特你可以找到许多300多年前建造的传统酒吧和饭店。再加上国王大道上的精品店以及小剧院和饭店,所有这些都让城市热闹非凡。卡纳莱托绘制了易北河右畔的德累斯顿,在城市被毁之后,这幅名画成了晃动在所有喜爱德累斯顿的人们眼前的一幅幻象。时至今日,这座城市几乎完全恢复了昔日的光彩。38'
您可能关注的文档
- 成都远大华阳项目报告
- [专业文献]汽车零部件生产线建设项目报告表
- 叱咤峰云科考项目报告书
- 定边县建筑垃圾处理处置场项目报告书-定边县人民政府
- 项目报告书-nuvoton
- c51单片机频率计项目报告
- 房地产市场分析报告德州鲁班御景园项目报告
- 机动车检测中心项目报告
- 格拉斯公司5号窑炉烟气治理项目报告表
- 【最新精品版】安徽省禾裕黄酒有限公司年产3万_吨黄酒系列产品项目报告书
- 杭州居民新能源汽车购买意愿及影响因素研究项目报告
- 翻译电子商务论文范文-关于的第八届我国—东盟商务与投资峰会演讲稿翻译项目报告论文
- 邓莹《网络服务器配置与管理实训》实训项目报告书
- 丁基橡胶项目报告
- 宝马磨床改造项目报告
- 人民法院审判法庭建设项目可行性研究报告 项目报告研究项目建设项目可行性人民法院
- 优质育珠蚌良种繁育及产业化项目可行性研究报告 项目报告蚌优质育珠蚌可研报告项目项目项目项项项项育珠蚌项项项良种繁育