- 720.12 KB
- 79页
- 1、本文档共5页,可阅读全部内容。
- 2、本文档内容版权归属内容提供方,所产生的收益全部归内容提供方所有。如果您对本文有版权争议,可选择认领,认领后既往收益都归您。
- 3、本文档由用户上传,本站不保证质量和数量令人满意,可能有诸多瑕疵,付费之前,请仔细先通过免费阅读内容等途径辨别内容交易风险。如存在严重挂羊头卖狗肉之情形,可联系本站下载客服投诉处理。
- 文档侵权举报电话:19940600175。
'分类号学号M201274851学校代码10487密级硕士学位论文硕士学位论文硕士学位论文硕士学位论文《原材料供应协议及安排行协议》翻译项目报告学位申请人:张晓曦学科专业:翻译硕士指导教师:陈玉红答辩日期:2014年5月万方数据
AThesisSubmittedinPartialFulfillmentoftheRequirementsfortheDegreeofMasterofTranslationandInterpretingATranslationProjectReportonRawMaterialSupplyAgreementandArrangerFeeLetterCandidate:ZhangXiaoxiMajor:MasterofTranslationandInterpretationSupervisor:ChenYuhongHuazhongUniversityofScienceandTechnologyWuhan430074,P.R.ChinaMay,2014万方数据
独创性声明本人声明所呈交的学位论文是我个人在导师指导下进行的研究工作及取得的研究成果。尽我所知,除文中已经标明引用的内容外,本论文不包含任何其他个人或集体已经发表或撰写过的研究成果。对本文的研究做出贡献的个人和集体,均已在文中以明确方式标明。本人完全意识到,本声明的法律结果由本人承担。学位论文笔者签名:日期:年月日学位论文版权使用授权书本学位论文笔者完全了解学校有关保留、使用学位论文的规定,即:学校有权保留并向国家有关部门或机构送交论文的复印件和电子版,允许论文被查阅和借阅。本人授权华中科技大学可以将本学位论文的全部或部分内容编入有关数据库进行检索,可以采用影印、缩印或扫描等复制手段保存和汇编本学位论文。本论文属于保密□,在___年解密后适用本授权书。不保密□。(请在以上方框内打“√”)学位论文笔者签名:指导教师签名:日期:年月日日期:年月日万方数据
华中科技大学硕士学位论文摘要近年来,由于我国加大力度培养翻译人才,于2007年新成立的翻译硕士专业得到迅速发展,大批学生投入到翻译行业中,然而具有法律专业背景的翻译硕士生数量不多。本文是根据法律翻译实践,结合“功能主义目的论”撰写的翻译报告,意在探讨法律英语翻译的障碍及应对策略。报告内容包括对翻译任务和翻译过程的描述、翻译案例分析、以及翻译实践总结。本报告详实地记录了译员在完成整个翻译项目过程中遇到的问题,如:译前准备中与客户的沟通,翻译过程中词汇的选择、长难句的处理,翻译完成后的校对和排版等等。此外,报告还分析了笔者对此类问题所采取的应对策略。翻译法律英语,译员不仅需要具有扎实的双语语言功底,还需掌握深厚的法律专业知识。但是,同时具备上述两个条件的译员数量有限,难以满足日益增长的市场需求。这就需要非法律专业出身的译员在实践中不断学习法律专业知识,以填补市场需求。关键词:法律英语翻译目的论障碍应对策略I万方数据
华中科技大学硕士学位论文AbstractChinahasbeenintensifyingitseffortontranslatorandinterpretertraining,therefore,asanewlyestablisheddegreein2007,MasterofTranslationandInterpretationhaswitnessedarapiddevelopment.Aplentyofstudentsaredevotedtotranslationindustry,however,fewofthempossesseslegalprofessionalknowledge.Thistranslationreport,basedonlegalEnglishtranslationpracticeand“functionalistskopostheory”,intendstoexploreobstaclesencounteredinlegalEnglishtranslationandtoprovidetherelevantcopingstrategies.Thereportincludestranslationtaskandprocessdescription,translationcasestudies,andtranslationpracticesummary.Itrecordsobstaclesthetranslatorencounteredduringtheprocessofthewholetranslationproject,suchascommunicationwiththecustomerinpre-translationstage,wordselectionandlongsentencetranslationduringtranslationstage,proofreadingandtypesettinginpost-translationstageetc.Inaddition,itputsforwardthehomologouscopingstrategiestotheaboveobstacles.ThecompletionofalegalEnglishtranslationprojectrequiresthetranslatortobeequippedwithbilingualskillsaswellasrichprofessionalknowledge.However,translatorswiththeabovetworequirementsarenotsufficientenoughtosatisfytheincreasingdemandofthemarket,thusnon-legalprofessionaltranslatorsshouldequipthemselveswithprofessionalknowledgetoservethemarket.Keywords:legalEnglishtranslationskopostheoryobstaclescopingstrategiesII万方数据
华中科技大学硕士学位论文目录摘要...............................................................................................................................IABSTRACT.................................................................................................................II1.翻译任务描述.............................................................................................................11.1翻译任务背景介绍............................................................................................11.2任务性质............................................................................................................11.3委托方要求........................................................................................................22.翻译过程描述............................................................................................................22.1译前准备............................................................................................................22.2翻译过程............................................................................................................32.3译后事项............................................................................................................43.翻译案例分析............................................................................................................53.1翻译实践中出现的问题类型............................................................................53.2对翻译问题的理论思考及解决过程................................................................53.3尝试性结论:针对同类问题的翻译对策......................................................134.翻译实践总结..........................................................................................................134.1翻译实践中未解决的问题及相关思考..........................................................144.2对今后学习工作的启发及展望......................................................................14参考文献......................................................................................................................16致谢..............................................................................................................................17附录1翻译项目原文本.............................................................................................18附录2翻译项目译文本.............................................................................................50III万方数据
华中科技大学硕士学位论文1.翻译任务描述1.1翻译任务背景介绍本次翻译任务始于2013年9月,委托方为惠传法律翻译公司,公司地点位于湖北省武汉市,是一家小型法律翻译公司。翻译项目为中国公司A和国外公司B(此处因保密需要,将公司名称以字母代替)之间由于贸易需要而产生的一系列英文法律文件,整个项目由笔者独立按时完成。本文所选文本为一份《商品零部件及原材料供应协议》以及一份《安排行协议》,属于整个翻译项目中的一部分。根据王道庚(2006),法律翻译就其不同目的而言,有两种截然不同的情况:一种是仅供参考用的法律翻译,这类译文不具备法律效力;另一种是译文本身为法律文件,具有法律效力。而根据法律翻译中源语言与和目的语之间关系的亲疏,也可分为两种情况:不同法系间的法律翻译以及同一法系内的法律翻译。从涉事公司的注册地点来看,两家公司一个属于英美法系,一个属于大陆法系。此次翻译任务是将英文的法律文件翻译成中文,其中有些文件,例如合同,是具备法律效力的,而另外一些文件,如本文所选取的协议草案,其本身不具备法律效力。1.2任务性质该文本属于法律文书文体,原文本为英文。《商品零部件及原材料供应协议》涉及产品质量、包装、价格、交付等条件,以及双方所承担的法律责任和义务;《安排行协议》为某公司与银行之间关于贷款达成的协议。笔者均为匿名,但是根据文本的内容和形式判断,可能是由此公司的律师,律师团队或委托律师事务所所作。法律语言承载的是一种强制性的力量,事关重大,其最本1万方数据
华中科技大学硕士学位论文质的特征是权威性和约束力。在词汇层面,行业术语和惯用语较多,多使用名词或动词名词化;在句法层面,为了体现客观性,多使用被动语态、平行结构,长句较为常见;在篇章层面,多使用高度程式化的格式。例如,一份完整的英文合同,通常可分为五大部分:标题、前言、正文、附录和结尾词。1.3委托方要求委托方列出个别需要注意的词汇并给出中文译文,要求按其提供的译文翻译。另外,要求译员以全文覆盖的形式进行翻译,保留原文格式,原文中专门定义过的术语需粗体显示;中国公司除外,公司名和人名一律保留英文,由个人独立完成,在需要帮助时,以邮件的形式与委托方沟通;翻译时间为两个月,其中本文选取的文本翻译时间为自接稿之日起一周之内交稿。原稿和译稿均以电子档保存,无需提交纸质档。任务开始之前,翻译公司对笔者进行了翻译能力测试,经考核合格后,正式开始承担翻译任务。委托方要求译员务必准确而通顺地传达原文信息。2.翻译过程描述2.1译前准备此次翻译任务由笔者独立完成的。在接到原稿后,笔者利用学校的图书馆和网络资源,查找了大量的平行文本,并认真研读,同时通过查询牛津高阶英汉双解词典、网络在线翻译助手,以及必应和有道等电子词典,学习其中的专业表达。笔者发现,由于译文所涉及的知识高度专业化,互联网所提供的信息不够完整和权威,但是当笔者对某个法律专业知识疑惑不解时,网络能够快速解答笔者的疑惑,而查找纸质书籍则需要耗费大量时间。因而两者相结合,选择合适的查询媒介有助于译员高效地完成任务。在图书馆,笔者搜索到专业法2万方数据
华中科技大学硕士学位论文律英语翻译的系列翻译学著作,并且在法律类著作中找到了中文版的相关法律文书的模板。在动手翻译之前,笔者浏览了原稿的英文版,花了大量时间阅读中文的平行文本。法律翻译不同于文学翻译,法律翻译的目的是为法律文件的强制执行而服务,而非美学欣赏。它在实践中指导着人们的行为,因而译文中,即使一个微小的错误也可能会导致严重的后果。如果以“信、达、雅”的翻译原则来看,在法律翻译中,“信”毫无疑问是最重要的,“达”则是译者在确保“信”的基础上应该兼顾的,而“雅俗”之分在法律翻译中是不存在的。因此,在翻译策略上,笔者主要采取直译,并根据中英文语言表述习惯的不同,适当调整译文,以求表达的准确和地道。由于本文选取的文本需要在一周之内交稿,笔者制定了一个翻译计划:一周之内利用两天的时间查找并阅读平行文本,三天的时间进行翻译,一天的时间排版校稿,另外空出一天的时间以应对突发事件。在翻译过程中,笔者将不确定译文是否正确的内容标红,待翻译完成后再通过寻求外界帮助来处理,这样就保证了笔者能够提交高质量的译文。2.2翻译过程制定好翻译计划后,笔者按照计划开始翻译。首先将稿子浏览一遍,找出其中的专业术语及出现频率较高的关键词,并进行翻译,通过各种手段来校对以保证译文的准确度,比如,对照平行文本、网络查词、向经验丰富的译员请教,等等。其次,做出专业术语和高频词的词汇和翻译列表,并在原文本中通过“查找,替换”,将文本中的术语和关键词统一替换,这样就保证了术语和关键词的译文统一,且提高了翻译的效率。法律文本中有其特定的句型,通常这类句型有其特定的,并被业内接受的统一译文结构。为了提高效率,笔者将这类有特色的句子摘出,另行保存,并遵照平行文本的译法,写出译文。当再次遇到此类句型时,笔者只需仿照前文,替换关键词即可。对于常规词句的翻3万方数据
华中科技大学硕士学位论文译,笔者利用“必应”、“有道”等翻译网站查找译文并调整译文,再通过“谷歌”等搜索引擎查看这一译法的接受程度,以保证译文的可接受性。在整个翻译过程中,笔者都非常重视译文的清晰表达,力求严格忠实地再现原文本的信息。2.3译后事项翻译完成后,首先,笔者开始进行自我校对;其次,将译稿发送给委托方,由委托方确定审校人员进行审校;最后,总结本次翻译的心得。在自我校对过程中,笔者对译文的内容和形式进行了校对。对于不确定是否准确的译文,笔者请教了身边同为翻译专业的同学,以及在校外已参加翻译工作的朋友,并寻求法律专业同学的帮助,最终将译文确定下来。另外笔者还检查了译文中专业术语的翻译是否一致,以及数字翻译是否准确无误等。在形式方面,笔者仔细查看了整篇译文的结构,以防止漏译,并且还检查了标点符号,字体字号等。完成自我校对以后,笔者将稿件交给委托方审校,然后根据委托方的建议进行进一步的修改。最后,笔者根据此次实践总结翻译心得,心得包括记录此次实践所遇到的问题及采取的策略,以及积累法律常用句式表达,整理相关专业的资料和信息等。笔者通过委托方了解到,译稿发送至委托方后,由委托方组织专业的资深法律翻译译员进行审校。审校完成后再提交给专业的律师查看,最后才向客户提交最终的译稿。经过层层校对,最终可以生产出高质量的,符合客户要求的译文。委托方评价笔者的译文总体来说是忠实可靠的,并对笔者高度的责任心和专业译员的职业素养表示了称赞。此外委托方指出了笔者译文中的不足之处,希望笔者在下次翻译任务中及时改进。笔者认为,委托方与译员共同探讨译文表达的这种行为能够有效地促进译员提高翻译水平。4万方数据
华中科技大学硕士学位论文3.翻译案例分析3.1翻译实践中出现的问题类型本次翻译实践中出现的问题可分为两类,词汇意义的选择问题和长难句的处理问题。1)词汇意义的选择问题在法律英语翻译实践中,笔者对以下三类词的意义选择较为疑惑:一是,一个句子中同时出现的多个意义相近的词;二是,几乎每个文本都会出现的高频词,例如shall、may等表示权利和义务的词,enterinto、hereof、hereby等古英语词;三是,在普通字典和网络上都不易查找其符合语境意义译文的词汇。2)长难句的翻译问题据统计,法律文件中,句子的平均长度为271个单词,相比之下,科技英语的句子平均长度为27.6,政府文件为25.49。再者,由于法律英语长句中通常包含多个从句,且平行结构较多,使得句子显得长而复杂,因而法律英语翻译中,长难句的翻译是一个很大的障碍。3.2对翻译问题的理论思考及解决过程笔者在遇到上述问题时,试图从宏观和微观两个层面,结合所学的理论来加以解决。在宏观方面,笔者首先意识到法律文本属于典型的应用型语言文本,目的性非常明确,因此笔者运用了“德国功能理论”作为法律翻译实践的宏观理论指导。以赖斯(KatharinaReiss)、弗米尔(HansJ.Vemeer)、曼塔莉(JustaHolz-Manttari)和诺德(ChristianeNord)为主要代表的功能主义目的论(functionalistskopostheory)的发展经历了三个阶段,在第一阶段,赖斯将文本分为三大类型,即信息文本、表达文本和感染文本,并在此基础上提出了以文5万方数据
华中科技大学硕士学位论文本为导向的翻译策略。在第二阶段,费米尔提出翻译应当遵循“三大原则”即:目的原则、连贯原则和忠实原则,其中首要的是“目的原则”,即翻译行为所要达到的目的决定整个翻译行为的过程(贾文波,2004:48)。“连贯原则”是指译文必须符合“语内连贯”,即译文具有可读性并在译语的交际环境中有意义(贾文波,2004:52)。“忠实原则”是指目标文本与原文本之间的连贯性,即语际连贯(贾文波,2004:48)。在第三阶段,诺德对功能主义观的翻译目的论进行修正,提出了“功能加忠诚”的原则,“功能”即译文文本在译语情境中按读者期待的方式发生作用,这与弗米尔的观点一致。“忠诚”是指译者在翻译互动行为中,对参与各方所应负的责任,它属于人与人之间的社会关系的范畴(卞建华,2008)。鉴于法律文本为实用型文本,笔者分析了法律文本的文本类型和翻译目的,并最终确定将“准确”和“忠诚”作为本次法律翻译实践的指导原则,在此原则的指导下,灵活运用直译和意译的翻译策略。根据Haggard(2004),法律文件可分为论述性法律文件、涉诉性法律文件以及规定性法律文件。论述性法律文件包括法律意见书、代理词、辩护词、调解信等,写作目的在于通过分析相关事实和法律,进行预测和劝说。涉诉性法律文件包括起诉书、答辩书、判决书等,写作目的为触发特定的诉讼程序。规定性法律文件包括成文法及合同等,内容涉及法律关系的设立、变更或终止,规定了相关主体享有的权利和义务(滕超,孔飞燕,2008)。在此,笔者将法律文本分为规定性和非规定性文本,非规定性法律文本包括论述性法律文件和涉诉性法律文件。目的论认为翻译作为目的性行为,决定其过程的根本原则在于该行为的总体目的,即译本的功能(Nord,2001:27-28)。据上述分析可知,规定性法律文本的主要功能在于忠实地传递原法律文件包含的信息,其它皆为次要。而非规定性法律文本多以议论的方式实现撰写者的特定目的,较为侧重诉请功能。因此,笔者认为,在翻译法律文件的过程中,“准确”是第一要务。另外,除了理论上的标准以外,笔者在实践中发现,译员的道德标准也是极为重要的。而这一点,在Nord提出的“忠诚原则”中得到了印证。Nord认为,译者有协调原6万方数据
华中科技大学硕士学位论文笔者、发起人以及译语读者之间关系的责任,应该以忠诚赢得各方的信任,在这几者之间取得平衡(Nord,2001)。这一原则运用到翻译实践中,即指译者应该有职业道德,忠实于原作者,尽最大的努力完整地以目的语再现原作者的文本;忠实于发起人,满足发起人对译本的要求;忠实于译语读者,保证译本的可读性和可接受性。综上分析,笔者确定了法律翻译实践的宏观指导原则,即“准确”和“忠诚”。在确定了宏观的指导原则后,笔者在具体的翻译实践中,总结了一些微观的理论以指导翻译实践,具体思考及解决过程示例如下:1)关于词汇Mellinkoff(O’Barr,1982:16)将英语法律词汇划分为:含有法律专业意义的普通词、来自古英语和中世纪英语的稀有词、拉丁语和短语、普通词汇中不包括的法语词、法律专业术语、专业行话、正式词语、多义词语和极端表达词语。这种划分未免过于复杂,王道庚(2006)认为,与其它文体相比,法律文体具有三种重要的语义特征:单义性、类义性及对义性。而笔者以为,其中最重要的是单义性特征。“单义性”是指一个术语只表示一个概念,而这一法律概念反过来又只能以这一个法律术语来表示。例如,在英文日常用语中,offer和provide为同义词或近义词,中文均可译为:“提供”,但是在法律文本,如一份协议中,“anyperson(otherthansuchRelevantArrangerParty)proposestoarrange,enterinto,offer,provide,implementoreffectsuchProposedTransaction”,它们表达的意义并不同,offer为“要约”而provide则译为“提供”,不可将offer和provide视为同义词,只译其中之一。“类义性”是指具有类似但不同意义的特性,而“对义性”是指词语的意义相互矛盾和对立,这两种属性在笔者看来都是单义性的延伸,但了解这些属性有利于译员在翻译中更好地把握法律术语的意义。例如,在下列句子中,Fortheavoidanceofdoubt,nothinghereinconstitutesanyagreementorcommitmentoftheArrangeroranyAffiliateoftheArrangertoenterinto,arrange,underwrite,offer,provide,procure,implement,effect7万方数据
华中科技大学硕士学位论文orparticipateinanyProposedTransaction.如果知道上述属性,译员对以上动词的选词准确率就会相对提高。笔者在翻译这个句子时,在字典中查到underwrite有“承诺支付”的意思,而procure有“获得”的意思,笔者将其分别译为“承保”和“获取”,但在校对时,被改为“承销”和“购买”,原因是这句话出现在一份协议中,协议涉及买卖双方的一笔交易,上述例句罗列的词汇均与交易相关,“承销”和“购买”比“承保”和“获得”更符合语境。对于法律文本中出现的高频词汇,笔者查阅了相关法律书籍和论文资料,在每次翻译实践完成后加以总结,并熟练地运用到下一次的实践中以巩固加强。通过这样的方法,笔者积累了一些高频词汇,基本能够满足自己的需要。但是对于普通字典和网络上都不易查找其符合语境意义译文的词汇,例如在判决书中出现的DOES,a/k/a;在一份协议中出现的ArrangerFeeLetter,两个公司分别作为Arranger和Borrower,以对立的形式出现,虽然均为普通单词,但在法律文件中,其普通意义显然不符合语境。笔者查阅了字典和网络资料,均未找到合适的译文,最终通过邮件的方式询问了客户,才将译文确定下来,分别译为:佚名,又名,安排行费用协议,安排行,借款人。2)关于长句笔者查找了相关文献,参考了关于长句翻译的研究成果。刘宓庆认为,翻译的全过程可以分为理解和表达两个大的阶段(刘宓庆,2012)。在上节中,笔者提到,法律英语长句的特点是从句众多,使得句子结构变得复杂。但法律英语的长句还有一个不同于其他文体的特点,即平行结构频出,且句子所表达的信息通常可分为几个常见的板块,比如,权利与义务;履行合同的前提条件;违反合同或条约所应承担的后果;等等。由于业内关于长句语法结构分析的研究已经相当详实,本文笔者在此不再赘述如何通过分析长句的语法结构,采用长句切分、增词减词、词序转换、语序变化等翻译技巧来解决长句翻译问题,而是阐述如何通过运用平行结构和信息模块来理解长难句的句意,并通过正式的词汇和句法将意思表达出来。8万方数据
华中科技大学硕士学位论文例1.原文:TheBorrowerherebyagreestopaytoAastheArranger(foritsownaccount):(a)oneachUtilizationDateanon-refundablefeeinUSdollarsinanamountequalto0.75%flatontheaggregateamountofeachLoanmadeonsuchUtilizationDate;and(b)ontheearlierof(i)thelastdayoftheAvailabilityPeriodand(ii)thedayonwhichtheaggregateAvailableFacilityisreducedtozeroinaccordancewiththeFacilityAgreement(suchearlierdatebeingthe"CommitmentFeeCalculationDate"),anon-refundablefeeinUSdollarsinanamountequalto0.50%flatontheamountbywhichtheaggregateCommitmentsoftheLenders(asatthedateoftheFacilityAgreement)exceedstheaggregateprincipalamountoftheLoansmadeundertheFacilityAgreement(asattheCommitmentFeeCalculationDate).原译:借款人特此同意以A为安排行(它自己的账户),向其支付:(a)每个用款日期以美元支付一笔不退还的费用,金额相当于这个用款日期每笔贷款平面总额的0.75%;(b)在有效期截止的前一天(i)和根据贷款协议,总的有效协议降至零的当天(ii)之前(此类之前的日期为“承诺费计算日期”),以美元支付一笔不退还的费用,金额相当于安排行(在贷款协议日)根据贷款协议(在承诺费计算日期),(一起算作“安排行费用”)所贷款项,超出本金数额的贷款的0.50%。改译:借款人特此同意,向安排行--A支付:(a)于每个贷款取用日期,以美元支付一笔不可退还的费用,金额相当于该贷款取用日期每笔贷款总额的0.75%;(b)于(i)可提取期间最后一日,和(ii)可提取贷款总额根据贷款协议规定减少至零之日(以前述两个日期中较早者为准,该较早日期以下称“承贷费计算日期”),以美元支付一笔不可退还的费用,金额相当于(贷款协议签署之日)贷款人的承贷总额超出贷款协议项下所贷款项之本金总额(截至承贷费计9万方数据
华中科技大学硕士学位论文算日期)部分的0.50%。例句由两个平行的分句组成,主干为TheBorroweragreestopaytoAanon-refundablefee.以分句分开,旨在表达两个不同的时间状语条款。分句1的时间状语较为简短,而分句2的时间状语又分两个,但均由ontheearlierof修饰。主句带有双宾语,其中一个宾语anon-refundablefee的修饰语较多,主要说明了“不可退还费用”的金额,其中分句2中,“金额”的修饰语也较长,由一个介词短语和两个定语从句组成。在原译中,笔者并没有意识到这是由表达付款金额和时间的平行分句所组成的句子,因而译出的译文较为生硬,结构不够理想。在改译中,笔者为了显示原文的平行结构,特意在分句1的句首加上了介词“于”,修改以后的译文更显正式。平行结构利用重复结构,以重复的词和句使得整个句子更加客观、精确。另外,在法律英语翻译中,可根据长句中的信息模块来辅助分析句意。笔者在翻译第二个分句的时间状语时,犯了一个很明显的错误,如下:原文:Ontheearlierof(i)thelastdayoftheAvailabilityPeriodand(ii)thedayonwhichtheaggregateAvailableFacilityisreducedtozeroinaccordancewiththeFacilityAgreement(suchearlierdatebeingthe"CommitmentFeeCalculationDate").原译:在有效期截止的前一天(i)和根据贷款协议,总的有效协议降至零的当天(ii)之前(此类之前的日期为“承诺费计算日期”)。改译:于(i)可提取期间最后一日,和(ii)可提取贷款总额根据贷款协议规定减少至零之日(以前述两个日期中较早者为准,该较早日期以下称“承贷费计算日期”)。尽管从句子形式上看,Ontheearlierof(i)and(ii)意为(i)和(ii)中的某一日或两日的早些时候,但是理清句子层次后,可以知道此句是要表达借款人向安排行支付费用事宜,涉及支付金额及支付时间,而款项只有一项,且法律文本中的付款时间应该是具体的,因此可以断定ontheearlierof是指在(i)和(ii)中时间较早的日期。10万方数据
华中科技大学硕士学位论文同样由于未理清句子结构而导致的理解错误,如以下例句所示:例2.原文:Theprovisionsofparagraphs7to9shallapplyaslongasanyamountisoutstandingunderanyFinanceDocumentoranyFinancePartyisunderanyactualorcontingentobligationtomakeavailableanyadvanceorfinancialaccommodationunderanyFinanceDocument.原译:只要款项未偿付是根据融资文件作出的,或融资方履行了实际或特遣的义务,则可根据融资文件,将第7段至第9段的规定适用于预付款或财政融通。改译:若融资文件项下尚有任何款项未予支付,或者任何融资方在任何融资文件项下负有提供任何预付款或者财务融通的实际义务或者或有义务,则第7条至第9条的规定即应适用。原文为法律文本中典型的平行条件句,由aslongas引导两个条件,以or分开,原译中的错误在于将修饰obligation的不定式短语视作了apply的修饰成分。可见,利用长句的平行结构分析句意,有助于确保翻译的准确度。例3.原文:Ifthetermsandconditionsofferedbyanyperson(otherthansuchRelevantArrangerParty)inrelationtosuchProposedTransaction,oronwhichanyperson(otherthansuchRelevantArrangerParty)proposestoarrange,enterinto,offer,provide,implementoreffectsuchProposedTransaction,are:(A)nomorefavorabletothoseofferedbyandagreeabletosuchRelevantArrangerPartyinrelationtosuchProposedTransaction,theBorrowershallensurethatsuchProposedHedgingPartyshallenterintosuchProposedTransactionwithsuchRelevantArrangerParty(onsuchtermsofferedbyandagreeabletosuchRelevantArrangerParty)andnotwithanyotherperson;or(B)morefavorabletothoseofferedbyandagreeabletosuchRelevantArrangerPartyinrelationtosuchProposedTransaction,theBorrowershallnotifytheArrangerinwritingofthefulltermsandconditionsofferedbysuchperson("DisclosedTerms")11万方数据
华中科技大学硕士学位论文andtheArrangershallhavetherighttomatch(orarrangeforanyRelevantArrangerPartytomatch)suchDisclosedTermswithin[ten]BusinessDaysfromthedateofsuchnotificationfromtheBorrower.原译:如果有任何人(除了此相关安排行缔约方)提供的条款和条件与此推荐交易相关,或在此基础上有任何人(除了此相关安排行缔约方)提出安排,参与,提供,实施,或作用于此推荐交易,则:(A)不会更有利于那些提供或适合此相关安排行缔约方的此推荐交易,借款人应与此相关安排行缔约方(以此相关安排行缔约方同意和提供的此条款为基础),而非其他任何人,一起参与此推荐交易;(B)更有利于那些提供或适合此相关安排行缔约方的此推荐交易,借款人应以书面形式告知安排行此人(“披露条款”)提供的所有条款和条件,安排行有权在自借款人告知日起,[10]个营业日内匹配(或为任何相关安排行缔约方匹配)此披露条款。改译:如果任何人(安排行相关缔约方除外)提出的拟定交易相关条款和条件,或任何人(相关安排行缔约方除外)拟安排、达成、要约、提供、实施该拟定交易的条款和条件:(A)不比该安排行相关缔约方所提出或接受的拟定交易相关条款和条件更优惠,则借款人应确保该拟定对冲方与该安排行相关缔约方而非其他任何人(按照安排行相关缔约方提供并授受的条款)达成该拟定交易;或(B)比该安排行相关缔约方所提出或接受的拟定交易相关条款和条件更优惠,则借款人应以书面形式告知安排行此人提出的所有条款和条件(“披露条款”),且安排行有权自借款人告知日起[10]个营业日内竞逐(或安排任何安排行相关缔约方竞逐)该披露条款。原文主句的信息模块表达的是协议条款的前提条件,且从连接词or前后的平行成分均为“termsandconditions”的修饰语,因而主句的译文句式应如改译所示,这样显得更加清晰通畅。同样,分句(A)和(B)也为典型的平行结构,12万方数据
华中科技大学硕士学位论文每个分句前半句均为条件,后半句为该条件下,行为主体应产生的行为。译文应当如改译所示,有明确的条件说明以及相应的结论提示词,如“则”。此外,在利用平行结构和信息模块理解句意以后,还需重视译文表达的正式性。“正式性”是法律文本的一个重要特征。而笔者的原译译文在表达上存在很大的问题,从以上各例的原译和改译对比,如例1原译“金额相当于这个用款日期”对比改译“金额相当于该贷款取用日期”,例2原译“只要款项未偿付是根据融资文件作出的”对比改译“若融资文件项下尚有任何款项未予支付”,例3原译“除了此相关安排行缔约方”对比改译“安排行相关缔约方除外”,可知,法律英语翻译表达的正式性不容忽视。3.3尝试性结论:针对同类问题的翻译对策本文主要探讨了法律英语翻译中词汇意义的选择及长句的处理。综合以上分析,笔者总结经验,得出结论:为了更有效地选择词汇,译员可参考法律文本理论书籍,了解法律术语的特点,如法律术语的单义性、类义性、对义性等。此外,译员还应多积累高频词汇,勤于利用工具,如翻阅词典,网络搜索词义等。在翻译长难句时,首先应意识到法律英语长句的特点,如平行结构多、名词和名词化的使用频繁、名词的修饰成分及副词的条件限定复杂等;法律英语的句子通常包含特定的信息模块,如权利与义务、履行合同的前提条件、违反合同或条约所应承担的后果,等等。然后利用这些特点,尤其是平行结构和信息模块,以理清句子结构,理解句意;最后再综合运用一般的翻译理论技巧,如长句切分、增词减词、词性转换、语序变化等,将译文以符合目的语语言特征的形式表达出来。另外需要特别指出的是,译文表达应注意正式性。这一特点是由法律文本的性质所决定的,尤其对于具有法律效力的文本,非正式性的译文表达将有损译文的有效性。13万方数据
华中科技大学硕士学位论文4.翻译实践总结4.1翻译实践中未解决的问题及相关思考在翻译实践中,未解决的问题主要有两个,一是,如何填补译员除语言外的其它行业知识;二是,如何在客户、翻译公司和译员之间建立有效的沟通渠道。在此次翻译实践中,对于某些文本,笔者在完成翻译后,仍然不懂译文要表达的意思,也就是说,笔者是依据语言的知识完成了原文本与目标文本的字面对应,但并未真正地理解原文本。由于法律文本分不同的种类,并非所有文本都具有法律效力,并且译员在完成译稿后,会有专业的审校进行审稿,最后才发送给客户,因此,作为译文的一稿,在市场上,这种翻译是可以过关的。但如果想要在法律翻译行业走得更深更远,仅满足于“过关”是远远不够的,译员应该以“知其然也要知其所以然”的态度来从事法律翻译。针对以上所述的问题,笔者认为译员可以建立一个工作圈,将法律行业的从业人员也囊括进这个圈子,积极向圈内人士请教并逐渐积累法律的专业知识,尽最大的努力生产出最高质量的译文。这也是对翻译功能派提出的“忠诚”原则的实践。另外,在翻译过程中,笔者发现翻译公司提供的稿件可能会出现语法错误,或者信息表达不明确、结构不完整等问题。遇到这类问题,笔者直接采取了忽视的态度,即“忠实”地译出原文的信息,除了自行更正语法错误外,其它模糊或残缺信息一律译为中文的模糊和残缺信息。但是在反思中,笔者认为,译员应该有义务就文本的内容与客户沟通,以增加译文的准确度。而此类沟通实则涉及客户、翻译公司以及译员三者之间的沟通,如何建立有效的沟通机制仍然有待探索。4.2对今后学习工作的启发及展望法律翻译任重道远,笔者非常赞同王道庚(2006)提出的法律翻译工作者14万方数据
华中科技大学硕士学位论文应具备的几个条件,即一丝不苟的工作态度、良好的中英文基础、熟悉法律专业知识以及熟悉与法律专业有关的专业知识。此次法律翻译实践最大的益处在于打消了笔者对法律翻译的恐惧,并增强了笔者对翻译必须精而专的认同。笔者曾经认为非法律专业的译员是做不好法律翻译的,但是在完成实践项目及实践报告后,笔者坚定了信心,并认为天道酬勤,非法律专业的译员可以通过学习来弥补法律专业知识的空缺。因此是否为法律专业出身不是重点,重点在于,翻译要确定好自己的方向,比如一门心思做法律翻译,而非既做文学翻译又做法律、旅游及其它行业的翻译。然而,上述分析可能只是一种理想的职业发展设想。以法律翻译行业为例,译员若打算全心投入法律翻译,那么最普遍的出路是就职于一家法律翻译公司,因为只有法律公司的译员有条件专攻法律翻译。如果译员是自由职业者,则需大量的客户源以保证长期稳定的收益,而客户源一旦变得繁杂,为了维护与客户的长期合作关系,译员很难保证只接客户委托的法律翻译稿件。如果就职于一家普通公司,那么译员要翻译的任务则不可能仅涉及法律,专攻法律翻译也行不通。综合以上分析可知,专攻法律翻译的译员就业面是非常狭窄的,但正因为狭窄,才能更有深度。在本报告的结尾,笔者期待在未来,译员除了翻译稿件外,还能够在整个翻译行业纵向深度地发展,如做管理、项目开发等,以拓宽就业面。而目前,笔者对“翻译行业”这个概念还比较陌生,对“翻译”和“翻译行业”的认识和思考仍在继续。15万方数据
华中科技大学硕士学位论文参考文献[1]Haggard,ThomasR.LegalDrafting[M].Beijing:LawPress,2004:10-13[2]Nord,Christiane.TranslatingasaPurposefulActivity[M].Shanghai:ShanghaiForeignLanguagePress,2001:27-28[3]O’Barr,William.LinguisticEvidence-Language,Power,andStrategyintheCourtroom[M].SanDiego:AcademicPress,1982:16[4]卞建华.传承与超越:功能主义翻译目的论研究[M].中国社会科学出版社,2008.ISBN:978-7-5004-7221-6[5]卞建华,崔永禄.功能主义目的论在中国的引进、应用与研究(1987——2005)[J].解放军外国语学院学报.2006(9):82-88[6]胡道华.基于文本类型论的法律文本翻译标准[J].海外英语.2011(1):159-161[7]贾文波.应用功能翻译论[M].北京:中国对外翻译出版公司,2004.ISBN:7-5001-1273-4[8]刘期安.法律英语的长句翻译[J].大连海事大学学报.2007(8):110-122[9]刘宓庆.新编当代翻译理论[M].北京:中国对外翻译出版公司,2012.ISBN:978-7-5001-3224-0[10]滕超,孔飞燕.英汉法律互译:理论与实践[M].浙江:浙江大学出版社,2008.ISBN:978-7-308-06352-4[11]王道庚.法律翻译理论与实践[M].香港:香港城市大学出版社,2006.ISBN:962-937-127-8[12]王建,影响法律英语翻译的因素.中国科技翻译[J].2003(2):1-416万方数据
华中科技大学硕士学位论文致谢值此论文完成之际,我要衷心感谢华中科技大学外国语学院的陈玉红老师、李菁老师以及张欣老师。感谢我的导师陈老师的悉心指导以及不厌其烦的修改和校对;感谢李菁老师对我的翻译报告提出的宝贵意见;感谢张欣老师耐心地解答我的疑问,张老师的亲切微笑,我会永远铭记在心。同时,我还要感谢我的家人和我亲爱的同学们,朋友们。感谢我的父母和姐姐在我遇到困难的时候听我倾诉,鼓励我,给我信心;感谢与我朝夕相处的同学们帮我理清论文思路,感谢我的朋友们在我迷茫的时候给我的关心和支持。在论文后期的排版和打印阶段,特别感谢燕自昉同学以及我的室友们抽出宝贵的时间来帮助我。感谢翻译公司给我提供的实习机会,感谢法律英语翻译的研究者们,是他们的相关论文和著作给了我启发和灵感。最后,我要感谢自己。感谢自己在完成翻译实践和撰写翻译报告期间的坚持和真诚。光阴似箭,岁月如梭,也许从此就告别了菁菁校园,但求知的脚步永远不会停歇。回忆过往,内心充满了无限的怀念与感恩。感谢亲爱的你们陪伴我走过了这段非常美好的时光,深深地祝福大家前程似锦,万事如意!17万方数据
华中科技大学硕士学位论文附录1翻译项目原文本RawMaterialsandSparePartsSupplyAgreementTHISAGREEMENT("Agreement")isenteredintobetweenthefollowingpartieson[•](1)A(OrB),acompanyincorporatedandorganizedunderthelawsof[the],registeredin[•]undernumber[•]whoseregisteredofficeisat[•]("Supplier").(2)[________________],acompanyincorporatedandorganizedunderthelawsofPoland,registeredintheregisterofentrepreneursoftheNationalCourtRegisterattheDistrictCourtfor[Wrocław-FabrycznainWrocławVICommercialDepartment]undernumberKRS[________________],NIP[______________],REGON[______________],sharecapitalofPLN[____________],whoseregisteredofficeisat[_______________],Poland("Customer").1.BACKGROUNDTheCustomerisajointventurecompanyestablishedbytheSupplierwithothershareholderspursuanttoajointventureagreement("JVAgreement")enteredintobetweentheSupplierandtheothershareholders;TheSuppliercarriesonthebusinessofmanufacturingandsellingtheProducts;andTheCustomerwishestobuy,andtheSupplierwishestosupply,theProductsonthetermsandconditionssetoutinthisAgreement.ITISAGREEDASFOLLOWS:2.INTERPRETATION2.1Thedefinitionsandrulesofinterpretationinthisclauseapplyinthisagreement.18万方数据
华中科技大学硕士学位论文"Affiliates"meansanyentitythatdirectlyorindirectlycontrols,iscontrolledby,orisunderthecommoncontrolwithanotherentity,and"control"meansthebeneficialownershipofmorethan50%oftheissuedsharecapitalofacompanyorthelegalpowertodirectorcausethedirectionofthegeneralmanagementofthecompany,and"controls"and"changeofcontrol"shallbeconstruedaccordingly."ApplicableLaws"meansallrequirementsofstatute,secondarylegislation,adirective,regulationorotherobligationimposedbytheEuropeanUnionoranyotherapplicablesupra-nationalauthority,commonlaw,equity,judgmentororderofacourt,regulatoryagency,tribunalorotherbodywhichhasapplicablejurisdiction,statutoryguidance,codesofpracticeorotherrequirements,howeverexpressed,compliancewithwhichismandatoryorcustomary."BusinessDay"meansaday(otherthanaSaturday,Sundayorpublicholiday)whenbanksinWarsawand[Beijing/Mondragón]areopenforbusiness."CommencementDate"meanstheCompletionDate."CompletionDate"hasthemeaninggiventoitintheJVAgreement."ConfidentialInformation"hasthemeaninggiventoitinclause15."Delivery"meansthecompletionofdeliveryofanOrderinaccordancewithclause6.2orclause6.5(a)."DeliveryDate"meansthedatespecifiedfordeliveryofanOrderinaccordancewithclause4.3."DeliveryLocation"meansthelocationasagreedtobythepartiesforeachfinancialyearpursuanttotheIncoterms."ForceMajeureEvent"meansaneventbeyondthecontrolofaparty(oranypersonactingonitsbehalf),whichbyitsnaturecouldnothavebeenforeseenbysuchparty(orsuchperson),or,ifitcouldhavebeenforeseen,wasunavoidable,andincludesactsofGod,storms,floods,blizzards,severesnowfalls,riots,fires,sabotage,civil19万方数据
华中科技大学硕士学位论文commotionorcivilunrest,interferencebycivilormilitaryauthorities,actsofwar(declaredorundeclared)orarmedhostilitiesorothernationalorinternationalcalamityoroneormoreactsofterrorismorfailureofenergysources."Group"meansinrelationtoacompany,thatcompanyanditsAffiliates."Incoterms"hasthemeaninggiventoitinclause29."IntellectualPropertyRights"meansallpatents,rightstoinventions,utilitymodels,copyrightandrelatedrights,trademarks,servicemarks,trade,businessanddomainnames,rightsintradedressorget-up,rightsingoodwillortosueforpassingoff,unfaircompetitionrights,rightsindesigns,rightsincomputersoftware,databaseright,topographyrights,moralrights,rightsinconfidentialinformation(includingknow-howandtradesecrets)andanyotherintellectualpropertyrights,ineachcasewhetherregisteredorunregisteredandincludingallapplicationsforandrenewalsorextensionsofsuchrights,andallsimilarorequivalentrightsorformsofprotectioninanypartoftheworld."IntellectualPropertyRight"meansanyoneoftheIntellectualPropertyRights."JVAgreement"hasthemeaninggiventoitintheRecital."Month"meansacalendarmonth."Order"meansanorderforProductssubmittedbytheCustomerinaccordancewithclause4."OrderForm"meansanorderformintheformsetoutinSchedule2,sentbytheCustomertotheSupplier,requestingthesupplyofProducts."OrderNumber"meansthereferencenumbertobeappliedtoanOrderbytheSupplierinaccordancewithclause4.4."Products"meanstheproductsmanufacturedbytheSupplierand,wherethecontextrequires;theproductsorderedbyandsuppliedtotheCustomerand"Product"meansanyoftheProducts.20万方数据
华中科技大学硕士学位论文"ProductPrices"meansthepricesoftheProductsasdeterminedinaccordancewithclause9.1and"ProductPrice"meansthepriceofanindividualProductasdeterminedinaccordancewiththatclause."Representatives"hasthemeaninggiventoitinclause15.2."Specification"meansthespecificationoftheProductssetoutinSchedule1."Term"meansthetermoftheagreement,asdeterminedinaccordancewithclause16."US$"or"USDollar"meansthelawfulcurrencyoftheUnitedStatesofAmerica."VAT"meansvalueaddedtaxchargeableundertheApplicableLawsandanysimilarreplacementoradditionaltax."Year"meansacalendaryear.2.2Clause,scheduleandparagraphheadingsshallnotaffecttheinterpretationofthisAgreement.2.3Apersonincludesanaturalperson,corporateorunincorporatedbody(whetherornothavingseparatelegalpersonality)andthatperson"slegalandpersonalrepresentatives,successorsandpermittedassigns.2.4TheschedulesformpartofthisAgreementandshallhaveeffectasifsetoutinfullinthebodyofthisAgreementandanyreferencetothisAgreementincludestheschedules.2.5Areferencetoacompanyshallincludeanycompany,corporationorotherbodycorporate,whereverandhoweverincorporatedorestablished.2.6Unlessthecontextotherwiserequires,wordsinthesingularshallincludethepluralandviceversa.2.7Unlessthecontextotherwiserequires,areferencetoonegendershallincludeareferencetotheothergenders.2.8Areferencetoastatute,statutoryprovisionoranysubordinatelegislation21万方数据
华中科技大学硕士学位论文madeunderastatuteistosuchstatute,provisionorsubordinatelegislationasamendedorre-enactedfromtimetotimeand,inthecaseofastatute,includesanysubordinatelegislationmadeunderthatstatutefromtimetotime.2.9Areferencetowritingorwrittenincludese-mail.2.10AnyobligationinthisAgreementonapersonnottodosomethingincludesanobligationnottoagreeorallowthatthingtobedone.2.11Areferencetoanagreementisareferencetothatagreementasvariedornovated(ineachcase,otherthaninbreachoftheprovisionsofthisAgreement)atanytime.2.12ReferencestoclausesandschedulesaretotheclausesandschedulesofthisAgreement;referencestoparagraphsaretoparagraphsoftherelevantschedule.2.13Anyphraseintroducedbythetermsincluding,include,inparticularoranysimilarexpressionshallbeconstruedasillustrativeandshallnotlimitthesenseofthewordsprecedingthoseterms.3.SUPPLYOFTHEPRODUCTSANDCONTRACTINGPARTIES3.1DuringtheTerm,theSuppliershallsupply,andtheCustomershallpurchase,suchquantitiesofProductsastheCustomermayorderunderclause4inaccordancewiththetermsandconditionsofthisAgreement.3.2TheSuppliercontractsonitsownbehalfandasagentonbehalfof[NameofA"s/B"sothercompanies].4.FORECASTS4.1DuringtheTerm,theCustomershallgivetheSupplier:(a)notlessthanfiveBusinessDaysbeforethebeginningofeachmonth,aforecastoftheProductsitexpectstopurchaseduringthethreemonthsfollowingthatmonthoratsuchotherintervalasagreedbythepartiesinwriting;and(b)notlessthanthreemonthsbeforetheendofeachyear,aforecastofthe22万方数据
华中科技大学硕士学位论文Productsitexpectstopurchaseduringthefollowingyear.4.2Forecastsshallbegiveninwritingandsigned.TheCustomershallactingoodfaithwhenforecastingitsrequirementsforProducts.4.3Forecastsprovidedunderthisclause3shallnotconstituteOrders.4.4IftheSupplieranticipatesthatitwillbeunabletomeettheCustomer"sforecastedrequirementsprovidedinaccordancewiththisclause3:(a)theSuppliershallinformtheCustomerinwritingassoonaspracticablebutinanyeventshallnotexceedfive(5)BusinessDaysfromtherelevantforecast;and(b)withoutlimitinganyotherrightorremedythattheCustomermayhave,theCustomermayatitsoptionagreealternativedeliverydatesfortherelevantProducts,orobtainfromanyotherpersonsubstituteproductsfortheProductswhichtheSupplieranticipatesitwillbeunabletosupply.5.ORDERS5.1NotlessthanfiveBusinessDaysbeforethebeginningofeachmonthduringtheTerm,theCustomershallgivetheSupplieritsOrderforthatmonth.5.2TheSuppliershallsupplyProductsinaccordancewiththeCustomer"sOrders,exceptthat,totheextentthatanOrderexceedsthemostrecentforecastprovidedtotheSupplierinaccordancewithclause3.1(a),theSuppliershallonlybeobligedtosupplytheProductsorderedinexcessofforecastssubjecttofurtherconfirmationfromtheSupplierinwriting.5.3EachOrdershall:(a)BegivenintheOrderForminwritingandsignedbytheCustomer;(b)SpecifythetypeandquantityofProductsordered,andtheProducts"codenumbers;and(c)unlessthepartiesagreethattheCustomermayspecifythedateandlocationafterplacingtheOrder,specifythedateonwhichtheOrderistobedelivered,such23万方数据
华中科技大学硕士学位论文datebeingatleastseven(7)BusinessDaysfromthedateonwhichthesupplierreceivestheOrder("DeliveryDate").IftheDeliveryDateistobespecifiedaftertheplacingofanOrder,theCustomershallgivetheSupplierreasonableadvancenoticeoftherelevantinformation.5.4TheSuppliershallassignanOrderNumbertoeachOrderreceivedfromtheCustomerandnotifysuchOrderNumberstotheCustomer.EachpartyshallusetherelevantOrderNumberinallsubsequentcorrespondencerelatingtotheOrder.5.5TheCustomermayatanytimepriortodispatchoftheProductsamendorcancelanOrder.IftheCustomeramendsorcancelsanOrder,itsliabilitytotheSuppliershallbelimitedtopaymenttotheSupplierofallcostsreasonablyincurredbytheSupplierinfulfillingtheOrderupuntilthedateofreceiptofthenoticeofamendmentorcancellation.6.MANUFACTURE,QUALITYANDPACKING6.1TheSuppliershallatalltimesmaintainsufficientmanufacturingcapacity,stocksofrawmaterialsandpackaging,andstocksofProductstoenableittomeettheCustomer"sforecastedrequirementstoProductsasnotifiedtotheSupplierinaccordancewithclause3.6.2TheProductsshallbemanufactured,packedandsuppliedinaccordancewithallgenerallyacceptedindustrystandardsandpracticesthatareapplicable.6.3TheProductssuppliedtotheCustomerbytheSupplierunderthisAgreementshall:(a)ConformtotheSpecification;(b)BeofsatisfactoryqualityandfitforanypurposeheldoutbytheSupplierormadeknowntotheSupplierbytheCustomer;(c)Befreefromdefectsindesign,materialandworkmanshipandremainsofor24monthsafterDelivery;and24万方数据
华中科技大学硕士学位论文(d)Befreefromdefectsinlegaltitleandcomplywithallapplicablestatutoryandregulatoryrequirements.6.4TheSuppliershallensurethattheProductsareproperlypackedandsecuredinsuchmannerastoenablethemtoreachtheirdestinationingoodcondition.6.5TheSuppliershallobtainandmaintaininforcefortheTermalllicenses,permissions,authorizations,consentsandpermitsneededtomanufactureandsupplytheProductsinaccordancewiththetermsofthisAgreement.6.6TheSuppliershallcomplywithallapplicablelaws,enactments,orders,regulationsandotherinstrumentsrelatingtothemanufacture,packing,packaging,marking,storage,handling,anddeliveryoftheProducts.6.7IntheeventthattheSupplierisnotincompliancewithitsobligationsunderclause5.3,theCustomershallhavetherighttoentertheSupplier"spremisesto:(a)InspectthemanufacturingfacilitiesandtheequipmentusedbytheSupplierinthemanufactureoftheProducts;(b)Inspectandtakesamplesoftherawmaterials,thepackagingandtheProducts;and(c)Inspectstocklevelsofrawmaterialsandpackaging.6.8Inspectionscarriedoutpursuanttoclause5.7shallbecarriedoutduringbusinesshoursonreasonablenoticetotheSupplier,providedthat,intheeventofanemergency,theSuppliershallgranttheCustomerimmediateaccesstoitspremises.6.9IffollowinganinspectiontheCustomerreasonablyconsidersthattheProductsarenotorarenotlikelytobeaswarrantedunderclause5.3,theCustomershallinformtheSupplierandtheSuppliershallimmediatelytakesuchactionasisnecessarytoensurethattheProductsareorwillbeaswarrantedunderclause5.3.TheCustomershallhavetherighttore-conductinspectionsandtakefurthersamplesaftertheSupplierhascarriedoutitsremedialactions.25万方数据
华中科技大学硕士学位论文7.DELIVERY7.1TheSuppliershalldelivertheProductsundereachOrdertotheDeliveryLocationbytheDeliveryDate.7.2DeliveryundereachOrdershallbecompleteonthecompletionofunloadingoftheOrderattheDeliveryLocation.7.3TheSuppliershallnotdeliverProductsundertheOrdersbyinstallmentsexceptwiththepriorwrittenconsentoftheCustomer.WhereProductsundertheOrdersaretobedeliveredbyinstallments,theymaybeinvoicedandpaidforseparately.ReferencesinthisAgreementtoOrdersshall,whereapplicable,bereadasreferencestoinstallments.7.4IfProductsunderanOrderarenotdeliveredbythespecifiedDeliveryDate,then,withoutlimitinganyotherrightorremedytheCustomermayhave,theCustomermay:(a)RefusetotakeanysubsequentattempteddeliveryoftheProductsundertheOrder;(b)ObtainsubstituteproductsfromanothersupplierandrecoverfromtheSupplieranycostsandexpensesreasonablyincurredbytheCustomerinobtainingsuchsubstituteproducts;and(c)Subjecttoclause13,claimdamagesforanyotherreasonablecosts,expensesorlossesresultingfromtheSupplier"sfailuretodelivertheOrderbytheDeliveryDate,providedthattheSuppliershallhavenoliabilityforanyfailureordelayindeliveringProductsunderanOrdertotheextentthatsuchfailureordelayiscausedbyaForceMajeureEventorbytheCustomer"sfailuretocomplywithitsobligationsunderthisAgreement.7.5IftheCustomerfailstoacceptdeliveryofProductsunderanOrderbythe26万方数据
华中科技大学硕士学位论文specifiedDeliveryDate,then,exceptwheresuchfailureordelayiscausedbytheaForceMajeureEventorbySupplier"sfailuretocomplywithitsobligationsunderthisAgreement:(a)TheProductsrelatingtotheOrdershallbedeemedtohavebeendeliveredat9.00amontheDeliveryDate;and(b)TheSuppliershallstoretheOrderuntildeliverytakesplace,andchargetheCustomerforallrelatedcostsandexpenses(includinginsurance).7.6EachOrdershallbeaccompaniedbyadeliverynotefromtheSuppliershowingtheOrderNumber,thedateoftheOrder,thetypeandquantityofProductsincludedintheOrder,includingthecodenumbersoftheProducts(ifapplicable),and,inthecaseofanOrderbeingdeliveredbyinstallments,theoutstandingbalanceofProductsremainingtobedelivered.7.7ThepartiesagreethatifinrespectofanOrdertheSupplierdeliversuptoandincluding[PERCENTAGE]%moreorlessthanthequantityofProductsordered,theCustomershallnotbeentitledtorejecttheOrder,butaprorataadjustmentshallbemadetotheOrderinvoiceafterinformingtheSupplier.7.8IftheSupplierrequirestheCustomertoreturnanypackagingmaterialstotheSupplier,thatfactmustbeclearlystatedonthedeliverynoteaccompanyingtherelevantOrder,andanysuchreturnsshallbeattheSupplier"sexpense.7.9ImportandexportlicensesUnlessotherwisespecifiedintheOrder,theCustomerisresponsibleforobtaining,atitsowncost,suchexportandimportlicensesandotherconsentsinrelationtotheimportoftheProductsasarerequiredfromtimetotimeand,ifrequiredbytheSupplier,theCustomershallmakethoselicensesandconsentsavailabletotheSupplierpriortotherelevantshipment.8.ACCEPTANCEANDDEFECTIVEPRODUCTS27万方数据
华中科技大学硕士学位论文8.1TheCustomershallnotbedeemedtohaveacceptedanyProductsuntilithashadareasonabletimetoinspectthemfollowingDelivery,or,inthecaseofalatentdefectintheProducts,untilareasonabletimeafterthelatentdefecthasbecomeapparent.8.2IfanyProductsdeliveredtotheCustomerdonotcomplywithclause5.3,orareotherwisenotinconformitywiththetermsofthisAgreement,then,withinfifteen(15)BusinessDaysfollowingtheinspectionorfollowingtheappearanceofthelatentdefect,withoutlimitinganyotherrightorremedythattheCustomermayhave,theCustomermayrejectthoseProductsand:(a)requiretheSuppliertorepairorreplacetherejectedProductsattheSupplier’sriskandexpensewithinfive(5)BusinessDaysofbeingrequestedtodoso;or(b)RequiretheSuppliertorepaythepriceoftherejectedProductsinfull(whetherornottheCustomerhaspreviouslyrequiredtheSuppliertorepairorreplacetherejectedProducts);and(c)Claimdamagesforanyotherreasonablecosts,expensesorlossesresultingfromtheSupplier"sdeliveryofProductsthatarenotinconformitywiththetermsofthisAgreement.8.3TheCustomer"srightsandremediesunderclause7areinadditiontotherightsandremediesavailabletoitinrespectofthestatutoryconditionsrelatingtodescription,quality,fitnessforpurposeandcorrespondencewithsampleimpliedintothisAgreementbytheApplicableLaws.8.4ThetermsofthisAgreementshallapplytoanyrepairedorreplacementProductssuppliedbytheSupplier.8.5IftheSupplierfailstopromptlyrepairorreplacerejectedProductsinaccordancewithclause7.2(a),theCustomermay,withoutaffectingitsrightsunderclause7.2(c)andafternotifyingaboutitsintentiontotheSupplier,obtainsubstitute28万方数据
华中科技大学硕士学位论文productsfromathirdpartysupplier,orhavetherejectedProductsrepairedbyathirdparty,andtheSuppliershallreimbursetheCustomerforthecostsitincursindoingso.9.TITLEANDRISK9.1TheriskinProductsdeliveredtotheCustomershallpasstotheCustomeronDelivery.9.2TitletoProductsdeliveredtotheCustomershallpasstotheCustomeronDelivery.10.PRODUCTPRICES10.1TheProductPricesshallbethepricessetoutbytheCustomerintheOrderandasconfirmedbytheSupplierinwriting.TheProductsPricesshallbesetoutinaccordancewiththearm"slengthmarketrates.10.2TheProductPricesareexclusiveofamountsinrespectofVAT.TheCustomershall,onreceiptofavalidVATinvoicefromtheSupplier,paytotheSuppliersuchadditionalamountsinrespectofVATasarechargeableonasupplyofProducts.10.3UnlessitisotherwisespecifiedintheOrder,theProductPricesareinclusiveofthecostsofpackaging,insurance,andcarriageoftheProductsandimportandexportcustomsandexcise.10.4TheSupplieragreesthatifatanytimeduringtheTermitsellsanyProducttoacomparablecustomeroritsAffiliatesforlessthantheProductPricetheninforceforthatProduct,itshallreducetherelevantProductPricetomatchthelowerpriceforsolongasthelowerpriceisavailable(butfornolonger)Forthepurposesofthisclause,“comparable”meansacustomerthatpurchasesproductsinsubstantiallysimilarvolumesastheCustomeronbroadlysimilartermsandconditions.10.5TheSuppliershallprovideallsuchevidenceastheCustomermayreasonablyrequestinordertoverifyinvoicessubmittedbytheSupplier,andtheSuppliershall,onrequest,allowtheCustomertoinspectandtakecopiesof(orextractsfrom)all29万方数据
华中科技大学硕士学位论文relevantrecordsandmaterialsoftheSupplierrelatingtothesupplyoftheProductsasmaybereasonablyrequiredinordertoverifysuchmatter.11.TERMSOFPAYMENT11.1TheSuppliershallbeentitledtoinvoicetheCustomerforeachOrderonoratanytimeafterDelivery.EachinvoiceshallquotetherelevantOrderNumbers.11.2TheCustomershallpayinvoicesinfullwithinsixty(60)calendardaysofreceipt.PaymentshallbemadetothebankaccountnominatedinwritingbytheSupplier.11.3IfapartyfailstomakeanypaymentduetotheotherunderthisAgreementbytheduedateforpayment(duedate),then,withoutlimitingtheotherparty"sremediesunderclause17.1,thedefaultingpartyshallpayinterestontheoverdueamountattherateof10%perannum.Suchinterestshallaccrueonadailybasisfromtheduedateuntilthedateofactualpaymentoftheoverdueamount,whetherbeforeorafterjudgment.Thedefaultingpartyshallpaytheinteresttogetherwiththeoverdueamount.Thisclauseshallnotapplytopaymentsthatthedefaultingpartydisputesingoodfaith.11.4IftheCustomerdisputesanyinvoiceorotherstatementofmoniesdue,theCustomershallimmediatelynotifytheSupplierinwriting.Thepartiesshallnegotiateingoodfaithtoattempttoresolvethedisputepromptly.TheSuppliershallprovideallsuchevidenceasmaybereasonablynecessarytoverifythedisputedinvoiceorrequestforpayment.Ifthepartieshavenotresolvedthedisputewithin30daysoftheCustomergivingnoticetotheSupplier,thedisputeshallberesolvedinaccordancewithclause23.Whereonlypartofaninvoiceisdisputed,theundisputedamountshallbepaidontheduedateassetoutinclause10.2.11.5Eachpartymay,withoutlimitinganyotherrightsorremediesitmayhave,setoffanyamountsowedtoitbytheotherpartyunderthisAgreement,otheragreements30万方数据
华中科技大学硕士学位论文andothernon-contractualobligationsagainstanyamountspayablebyittotheotherpartyunderthisAgreement,otheragreementsandothernon-contractualobligations.11.6AllpaymentspayabletotheSupplierortheCustomerunderthisAgreementshallbecomedueimmediatelyonitstermination.Thisclause10.6iswithoutprejudicetoanyrighttoclaimforinterestunderthelaworunderthisAgreement.12.INSURANCE12.1DuringthisAgreementandforaperiodofoneyearafterwardstheSuppliershallmaintaininforcethefollowinginsurancepolicieswithreputableinsurancecompanies:(a)Publicliabilityinsurance;and(b)Productliabilityinsurance.TheSuppliershallensurethattheCustomer"sinterestisnotedasabeneficiaryoneachinsurancepolicy,orthatagenericinterestclausehasbeenincluded.12.2Ontakingoutandonrenewingeachpolicy,theSuppliershallpromptlysendacopyofthereceiptforthepremiumtotheCustomer.OntheCustomer"swrittenrequest,theSuppliershallprovidetheCustomerwithcopiesoftheinsurancepolicycertificatesanddetailsofthecoverprovided.12.3TheSuppliershallensurethatanysubcontractorsalsomaintainadequateinsurancehavingregardtotheobligationsunderthisAgreementwhichtheyarecontractedtofulfill.12.4TheSuppliershall:(a)DonothingtoinvalidateanyinsurancepolicyortoprejudicetheCustomer"sentitlementunderit;and(b)NotifytheCustomerifanypolicyis(orwillbe)cancelledoritstermsare(orwillbe)subjecttoanymaterialchange.12.5TheSupplier"sliabilitiesunderthisAgreementshallnotbedeemedtobe31万方数据
华中科技大学硕士学位论文releasedorlimitedbytheSuppliertakingouttheinsurancepoliciesreferredtoinclause11.1.12.6IftheSupplierfailsorisunabletomaintaininsuranceinaccordancewithclause11.1,orfailstoprovideevidencethatithaspaidthecurrentyear"spremiumsinaccordancewithclause11.2,theCustomermay,sofarasitisable,purchasesuchalternativeinsurancecoverasitdeemstobereasonablynecessaryandshallbeentitledtorecoverallreasonablecostsandexpensesitincursindoingsofromtheSupplier.13.INDEMNITY13.1TheSuppliershallindemnifytheCustomeragainstallliabilities,costs,expenses,damagesandlosses(includinganydirect,lossofreputationandallinterest,penaltiesandlegalandotherreasonableprofessionalcostsandexpensesbutexcludinganyindirectorconsequentiallossesandlossofprofit)sufferedorincurredbytheCustomerarisingoutoforinconnectionwith:(a)AnyclaimmadeagainsttheCustomerforactualorallegedinfringementofathirdparty"sIntellectualPropertyRightsarisingoutof,orinconnectionwith,thesupplyoruseoftheProducts;(b)anyclaimmadeagainsttheCustomerbyathirdpartyarisingoutof,orinconnectionwith,thesupplyoftheProducts,totheextentthatsuchclaimarisesoutofthebreach,negligentperformanceorfailureordelayinperformanceofthisAgreementbytheSupplier,itsemployees,agentsorsubcontractors;and(c)anyclaimmadeagainsttheCustomerbyathirdpartyfordeath,personalinjuryordamagetopropertyarisingoutof,orinconnectionwith,defectiveProducts,totheextentthatthedefectintheProductsisattributabletotheactsoromissionsoftheSupplier,itsemployees,agentsorsubcontractors,unlesstheCustomerknowsorshouldhaveknownunderthegivencircumstancesthattheProductsweredefectiveat32万方数据
华中科技大学硕士学位论文thetimetheProductsweredelivered.13.2NothinginthisclauseshallrestrictorlimittheCustomer"sgeneralobligationatlawtomitigatealosswhichitmaysufferorincurasaresultofamatterthatmaygiverisetoaclaimunderthisindemnity.14.LIMITATIONOFLIABILITY14.1Thisclausesetsouttheentirefinancialliabilityoftheparties(includinganyliabilityfortheactsoromissionsoftheirrespectiveemployees,agentsandsubcontractors)toeachotherinrespectof:(a)AnybreachofthisAgreement;(b)AnyusemadeorresaleoftheProductsbytheCustomer,orofanyproductincorporatinganyoftheProducts;and(c)Anyrepresentation,statementortortuousactoromission(includingnegligence)arisingunderorinconnectionwiththisAgreement.14.2NothinginthisAgreementshalllimitorexcludetheliabilityofeitherpartyfor:(a)Deathorpersonalinjuryresultingfromnegligence;or(b)Fraudorfraudulentmisrepresentation;or(c)Theindemnitiescontainedinclause12;or(d)Thedeliberatedefaultorwillfulmisconductofthatparty,itsemployees,agentsorsubcontractors.14.3Withoutprejudicetoclause13.2,neitherpartyshallbeliabletotheother,whetherincontract,tort(includingnegligence)orrestitution,orforbreachofstatutorydutyormisrepresentation,orotherwise,forany:(a)Lossofprofit;or(b)Lossofgoodwill;or(c)Lossofbusiness;or(d)Lossofbusinessopportunity;or33万方数据
华中科技大学硕士学位论文(e)Lossofanticipatedsaving;or(f)Lossorcorruptionofdataorinformation;or(g)Special,indirectorconsequentialdamageorlosssufferedbytheotherpartythatarisesunderorinconnectionwiththisAgreement.14.4Withoutprejudicetoclause13.2orclause13.3,theCustomer"stotalliabilityarisingunderorinconnectionwiththisAgreement,whetherarisingincontract,tort(includingnegligence)orrestitution,orforbreachofstatutorydutyormisrepresentation,orotherwise,shallbelimitedfornon-paymentofinvoicesforProductspurchased,totheamountunpaid,andanyinterestdueonsuchamountpursuanttoclause10.3.15.ASSIGNMENTANDSUBCONTRACTINGNeitherpartymayassignortransferanyofitsrights,benefitsorobligationsunderthisAgreementwithoutthepriorwrittenconsentoftheotherparty,providedthateitherpartymayassignortransferitsrightsandobligationsunderthisAgreementtoitsAffiliates.16.CONFIDENTIALITY16.1EachpartyundertakesthatitshallnotatanytimedisclosetoanypersonanyconfidentialinformationdisclosedtoitbytheotherpartyconcerningthebusinessoraffairsoftheotherpartyorofanyofitsAffiliates,includinginformationrelatingtoaparty"soperations,processes,plans,productinformation,know-how,designs,tradesecrets,software,marketopportunitiesandcustomers("ConfidentialInformation"),exceptaspermittedbyclause15.2.16.2Eachpartymaydisclosetheotherparty’sConfidentialInformation:(a)toitsemployees,officers,agents,consultants,advisers,orsubcontractors("Representatives")whoneedtoknowsuchinformationforthepurposesofcarryingouttheparty"sobligationsunderthisAgreement,providedthatthedisclosingparty34万方数据
华中科技大学硕士学位论文takesallreasonablestepstoensurethatitsRepresentativescomplywiththeconfidentialityobligationscontainedinthisclause15asthoughtheywereapartytothisAgreement.ThedisclosingpartyshallberesponsibleforitsRepresentatives"compliancewiththeconfidentialityobligationssetoutinthisclause;and(b)Asmayberequiredbylaw,courtorderoranygovernmentalorregulatoryauthority.16.3EachpartyreservesallrightsinitsConfidentialInformation.Norightsorobligationsinrespectofaparty’sConfidentialInformationotherthanthoseexpresslystatedinthisAgreementaregrantedtotheotherpartyortobeimpliedfromthisAgreement.Inparticular,nolicenseisherebygranteddirectlyorindirectlyunderanypatent,invention,discovery,copyrightorotherintellectualpropertyrightheld,made,obtainedorlicensablebyeitherpartynoworinthefutureunlessotherwiseexpresslyprovidedunderthisAgreement.17.COMMENCEMENTANDTERMThisAgreementshallcommenceontheCommencementDateandshall,subjecttotheprovisionsofclause17,remainineffectuntiltheSupplieranditsAffiliateshaveceasedtobeapartytotheJVAgreementpursuanttotheprovisionsintheJVAgreementatwhichtimeitshallterminateautomatically("Term").18.TERMINATION18.1ApartyshallbeentitledtoterminatethisAgreementwithimmediateeffectbygivingnoticeinwritingtotheotherpartyif:(a)theotherpartyfailstopayanyundisputedamountdueunderthisAgreementontheduedateforpaymentandremainsindefaultnotlessthan14daysafterbeingnotifiedinwritingtomakesuchpayment;or(b)theotherpartycommitsamaterialbreachofitsobligationsunderthisAgreementand(ifsuchbreachisremediable)failstoremedythatbreachwithina35万方数据
华中科技大学硕士学位论文periodof[30]daysafterreceiptofnoticeinwritingrequiringittodoso;or(c)theotherpartycommitsaseriesofpersistentminorbreacheswhich,whentakentogether,amounttoamaterialbreach;or(d)theotherpartysuspends,orthreatenstosuspend,paymentofitsdebtsorisunabletopayitsdebtsastheyfalldueoradmitsinabilitytopayitsdebtsorisdeemedunabletopayitsdebtswithinthemeaningoftheApplicableLaws;or(e)theotherpartycommencesnegotiationswithalloranyclassofitscreditorswithaviewtoreschedulinganyofitsdebts,ormakesaproposalfororentersintoanycompromiseorarrangementwithitscreditorsotherthanforthesolepurposeofaschemeforasolventamalgamationofthatotherpartywithoneormoreothercompaniesorthesolventreconstructionofthatotherparty;or(f)apetitionisfiled,anoticeisgiven,aresolutionispassed,oranorderismade,fororonconnectionwiththewindingupofthatotherpartyotherthanforthesolepurposeofaschemeforasolventamalgamationofthatotherpartywithoneormoreothercompaniesorthesolventreconstructionofthatotherparty;or(g)acreditororencumbranceoftheotherpartyattachesortakespossessionof,oradistress,execution,sequestrationorothersuchprocessisleviedorenforcedonorsuedagainst,thewholeoranypartofitsassetsandsuchattachmentorprocessisnotdischargedwithin14days;or(h)anapplicationismadetocourt,oranorderismade,fortheappointmentofanadministratororifanoticeofintentiontoappointanadministratorisgivenorifanadministratorisappointedovertheotherparty;or(i)afloatingchargeholderovertheassetsofthatotherpartyhasbecomeentitledtoappointorhasappointedanadministrativereceiver;or(j)apersonbecomesentitledtoappointareceiverovertheassetsoftheotherpartyorareceiverisappointedovertheassetsoftheotherparty;or36万方数据
华中科技大学硕士学位论文(k)anyeventoccurs,orproceedingistaken,withrespecttotheotherpartyinanyjurisdictiontowhichitissubjectthathasaneffectequivalentorsimilartoanyoftheeventsmentionedinclause17.1(d)toclause17.1(j)(inclusive);or(l)theotherpartyceases,orthreatenstocease,tocarryonallorsubstantiallythewholeofitsbusiness;or(m)thereisachangeofcontroloftheotherparty;or(n)anyForceMajeureEventpreventstheotherpartyfromperformingitsobligationsunderthisAgreementforanycontinuousperiodofsix(6)months.18.2TerminationofthisAgreementshallnotprejudiceanyoftheparties"rightsandremedieswhichhaveaccruedasattermination.19.OBLIGATIONSONTERMINATIONUpontermination,eachpartyshallpromptly:(a)returntotheotherpartyallequipment,materialsandpropertybelongingtotheotherpartythattheotherpartyhadsuppliedtoitoritsAffiliatesinconnectionwiththesupplyoftheProductsunderthisAgreement;(b)returntotheotherpartyalldocumentsandmaterials(andanycopies)containingtheotherparty’sConfidentialInformation;(c)erasealltheotherparty’sConfidentialInformationfromitscomputersystems(totheextentpossible);and(d)onrequest,certifyinwritingtotheotherpartythatithascompliedwiththerequirementsofthisclause18.20.SURVIVALOFOBLIGATIONSOnterminationofthisAgreementthefollowingclausesshallsurviveandcontinueinfullforceandeffect:(a)Clause11(Insurance);(b)Clause12(Indemnity);37万方数据
华中科技大学硕士学位论文(c)Clause13(Limitationofliability);(d)Clause15(Confidentiality);(e)Clause18(Obligationsontermination);(f)Clause23(Disputeresolutionprocedure);and(g)Clause29(Governinglawandjurisdiction).21.FORCEMAJEURE21.1Neitherparty(oranypersonactingonitsbehalf)shallhaveanyliabilityorresponsibilityforfailuretofulfillanyobligationunderthisAgreementsolongas,andtotheextenttowhich,thefulfillmentofsuchobligationisprevented,frustrated,hinderedordelayedasaconsequenceofaForceMajeureEvent,exceptasprovidedinclause17.21.2Apartyclaimingthebenefitofthisprovisionshall,assoonasreasonablypracticableaftertheoccurrenceofaForceMajeureEvent:(a)notifytheotherpartyofthenatureandextentofsuchForceMajeureEvent;and(b)useallreasonableendeavorstoremoveanysuchcausesandresumeperformanceunderthisAgreementassoonasfeasible.22.COSTSSaveasotherwiseprovidedinthisAgreement,eachpartyshallpayitsowncostsinconnectionwiththenegotiation,preparation,executionandperformanceofthisAgreement,andalldocumentsancillarytoit.23.SEVERANCE23.1IfanyprovisionofthisAgreement(orpartofaprovision)isfoundbyanycourtoradministrativebodyofcompetentjurisdictiontobeinvalid,unenforceableorillegal,theotherprovisionsshallremaininforce.23.2Ifanyinvalid,unenforceableorillegalprovisionwouldbevalid,enforceable38万方数据
华中科技大学硕士学位论文orlegalifsomepartofitweredeleted,theprovisionshallapplywiththeminimummodificationnecessarytomakeitlegal,validandenforceable.24.DISPUTERESOLUTIONPROCEDURE24.1ConsultationsanddisputesIntheeventofanydisputeordifferencearisingoutoforrelatingtothisAgreementorthebreachthereof,thepartiesshallusetheirbestendeavorstosettlesuchdisputesordifferencesamicably.Tothiseffect,theyshallconsultandnegotiatewitheachotheringoodfaithandunderstandingoftheirmutualinterests,toreachajustandequitablesolutionsatisfactorytotheparties.Consultationsshallcommencewheneitherpartyprovidesawrittenrequestforconsultationstotheotherparty.24.2ArbitrationIfwithinninety(90)daysaftereitherpartyrequestsconsultations,thepartiesdonotreachamutuallyacceptablesolution,thenunlessotherwiseagreed,anysuchdisputearisingoutoforinconnectionwiththisAgreement,includinganyquestionregardingitsexistence,validityortermination,shallbereferredtoandfinallyresolvedinaccordancewiththeArbitrationRulesoftheInternationalChamberofCommerceforthetimebeinginforce,whichrulesaredeemedtobeincorporatedbyreferenceinthisclause.Thearbitrationtribunalshallconsistof3(three)arbitrators.ThelanguageofthearbitrationshallbeEnglish.TheplaceofthearbitrationshallbeSingapore.25.FURTHERASSURANCEEachpartyshall(atitsownexpense)promptlyexecuteanddeliverallsuchdocuments,anddoallsuchthings,orprocuretheexecutionanddeliveryofalldocumentsanddoingofallsuchthingsasarerequiredtogivefulleffecttothisAgreementandthetransactionscontemplatedbyit.26.VARIATIONANDWAIVER26.1AnyvariationofthisAgreementshallbeinwritingandsignedbyoronbehalf39万方数据
华中科技大学硕士学位论文oftheparties.26.2AnywaiverofanyrightunderthisAgreementisonlyeffectiveifitisinwritinganditappliesonlytothepartytowhomthewaiverisaddressedandtothecircumstancesforwhichitisgiven.26.3NofailuretoexerciseordelayinexercisinganyrightorremedyprovidedunderthisAgreementorbylawconstitutesawaiverofsuchrightorremedy,norshallitpreventorrestrictanyfutureexerciseorenforcementofsuchrightorremedy.26.4NosingleorpartialexerciseofanyrightorremedyunderthisAgreementshallpreventorrestrictthefurtherexerciseofthatoranyotherrightorremedy.27.NOTICES27.1AnoticeservedunderthisAgreement:(a)shallbeinwritingintheEnglishlanguage;(b)shallbesignedbyoronbehalfofthepartygivingit;(c)shallbesentfortheattentionofthepersonandtotheaddressore-mail,giveninthisclause26(orsuchotheraddress,e-mailaddressorpersonastherelevantpartymaynotifytotheotherpartiesinaccordancewiththeprovisionsofthisclause26);and(d)shallbe:(i)deliveredpersonally;or(ii)sentbye-mail;or(iii)sentbycommercialcourier;or(iv)sentbypre-paidfirst-classpostorrecordeddelivery;or(v)(ifthenoticeistobeservedbypostoutsidethecountryfromwhichitissent)sentbyairmailrequiringsignatureondelivery.27.2Theaddressesforserviceofnoticeare:(a)[SUPPLIER]40万方数据
华中科技大学硕士学位论文Address:Fortheattentionof:E-mailaddress:(b)E-mailaddress:[CUSTOMER]Address:Fortheattentionof:E-mailaddress:27.3AnoticeoranyothercommunicationgiveninconnectionwiththisAgreementisdeemedtohavebeenreceived:(a)ifdeliveredpersonally,atthetimeofdelivery;or(b)inthecaseofe-mail,atthetimeoftransmission;or(c)ifsentbycommercialcourier,atthetimeofsignatureofthecourier"sdeliveryreceipt;or(d)inthecaseofpre-paidfirstclasspostorrecordeddelivery,9.00amonthesecondBusinessDayafterposting;or(e)inthecaseofairmail,9.00amonthefifthBusinessDayafterposting.27.4Forthepurposesofthisclause:(a)alltimesaretobereadaslocaltimeintheplaceofdeemedreceipt;and(b)ifdeemedreceiptunderthisclauseisnotwithinbusinesshours(meaning9.00amto5.30pmMondaytoFridayonanyBusinessDay),thenoticeshallbedeemedtohavebeenreceivedattheopeningofbusinessonthenextBusinessDayintheplaceofreceipt.27.5Toprovedelivery,itissufficienttoprovethatthenoticewassentbye-mailtothee-mailaccountofthepartyor,inthecaseofpost,thattheenvelopecontainingthenoticewasproperlyaddressedandposted.28.ENTIREAGREEMENT41万方数据
华中科技大学硕士学位论文28.1ThisAgreementandthedocumentsreferredtoinitconstitutethewholeagreementandunderstandingofthepartiesandsupersedeanypreviousarrangement,understandingoragreementbetweenthemrelatingtothesubjectmatterofthisAgreement.28.2Eachpartyacknowledgesthat,inenteringintothisAgreement,ithasnotreliedonanystatement,representation,assuranceorwarranty(whethermadenegligentlyorinnocently)otherthanthoseexpresslysetoutinthisAgreementorthedocumentsreferredtoinit.28.3EachpartyagreesthatallliabilityforandremediesinrespectofanyrepresentationsareexcludedexceptasexpresslyprovidedinthisAgreement.28.4Nothinginthisclauseshalllimitorexcludeanyliabilityforfraud.29.COUNTERPARTSThisAgreementmaybeexecutedinanynumberofcounterparts,eachofwhichwhenexecutedanddeliveredshallconstituteanoriginalofthisAgreement,butallthecounterpartsshalltogetherconstitutethesameagreement.30.GOVERNINGLAWANDJURISDICTIONThisAgreementandanydisputeorclaimarisingoutoforinconnectionwithitoritssubjectmatterorformation(includingnon-contractualdisputesorclaims)shallbegovernedbyandconstruedinaccordancewithEnglishlaw.Theinternationalrulesfortheinterpretationoftradeterms,alsoknownasInternationalCommercialTerms,preparedbytheInternationalChamberofCommerce("Incoterms")shallapplybutwheretheyconflictwiththisagreement,thisagreementshallprevail.ThisAgreementhasbeenenteredintoonthedatestatedatthebeginningofit.31.SCHEDULE1SPECIFICATION[INSERTPRODUCTSPECIFICATIONS][INSERTQUALITYCONTROLREQUIREMENTS]42万方数据
华中科技大学硕士学位论文32.SCHEDULE2ORDERFORMOrderforProductssuppliedby[NAMEOFSUPPLIER]Customer:DateofOrder:Quantityofeachmodel/typeoftheProductsandProductcodenumber:ProductPrice[…]([insertrelevantIncoterms],Incoterms2010)DeliveryDate:DeliveryLocation:Specialdeliveryinstructions:Technicalspecification:ThisOrderFormisgovernedbythetermsofanagreementdated[DATE]between[NAMEOFSUPPLIER]and[NAMEOFCUSTOMER].Noothertermsshallapply,notwithstandinganytermsoftheCustomerappendedtothisOrderForm.Signedby[NAMEOFDIRECTOR]forandonbehalfof[NAMEOFCUSTOMER].................................Director[FULLNAMEOFCUSTOMER],acompanyregisteredin[COUNTRY]withregistrationnumber[NUMBER]whoseregisteredofficeisat[REGISTEREDOFFICEADDRESS].Signedby[NAMEOFDIRECTOR]forandonbehalfof[NAMEOFSUPPLIER].......................................DirectorSignedby[NAMEOFDIRECTOR]forandonbehalfof[NAMEOFCUSTOMER].......................................Director43万方数据
华中科技大学硕士学位论文ArrangerFeeLetterFrom:Aasarranger(the"Arranger")To:B(the"Borrower")Date:__________________2013DearSirs,US$150,000,000FacilityAgreementdated_________________2013(asamendedand/orsupplementedfromtimetotime,the"FacilityAgreement")between,amongothers,BasborrowerandAasarrangerandfacilityagent1.WerefertotheFacilityAgreement.TermsandexpressionsdefinedinorconstruedforthepurposesoftheFacilityAgreementshallhavethesamemeaninginthisletter.2.ThisisaFeeLetterandisaFinanceDocumentforthepurposeoftheFacilityAgreement.Thepurposeofthisletteristo,amongotherthings,recordouragreementastothearrangerfeespayablebytheBorrowerpursuanttoclause[11.1(Arrangerfees)]oftheFacilityAgreement.3.TheBorrowerherebyagreestopaytoAastheArranger(foritsownaccount):(a)oneachUtilizationDateanon-refundablefeeinUSdollarsinanamountequalto0.75%flatontheaggregateamountofeachLoanmadeonsuchUtilizationDate;and(b)ontheearlierof(i)thelastdayoftheAvailabilityPeriodand(ii)thedayonwhichtheaggregateAvailableFacilityisreducedtozeroinaccordancewiththeFacilityAgreement(suchearlierdatebeingthe"CommitmentFeeCalculationDate"),anon-refundablefeeinUSdollarsinanamountequalto0.50%flatontheamountbywhichtheaggregateCommitmentsoftheLenders(asatthedateoftheFacilityAgreement)exceedstheaggregateprincipalamountoftheLoansmadeunderthe44万方数据
华中科技大学硕士学位论文FacilityAgreement(asattheCommitmentFeeCalculationDate),(together,the"ArrangerFees").4.Withoutlimitationtoparagraph3,theBorrowerherebyauthorizesthedeductionofanamountnotexceedingtheamountoftheArrangerFees(fallingwithinparagraph3(a))fromtheproceedsoftheLoan(s)madeortobemadeontheUtilizationDateonwhichsuchArrangerFeesarepayableandapplicationofsuchdeductedproceedstowardspaymentofsuchArrangerFees.5.TheArrangerFeesshallbepayableinUSdollarsinfullwithoutanyset-off,deductionorwithholdingofanykind.TheArrangerFees(totheextentnotsodeductedfromandpaidoutoftheproceedsoftheLoansmadeortobemadeonaUtilizationDateandpaidinaccordancewithparagraph4above)shallbepaidinimmediatelyavailable,freelytransferable,clearedfundstotheArrangerintothefollowingaccount:BankName:[•]SwiftCode:[•]AccountName:[•]CHIPSUID:[•]Accountno.:[•]6.ItisacknowledgedthattheaggregateamountofallsuchcostsandexpensespayablebytheBorrowertotheAdministrativePartiesinconnectionwiththeFacilityAgreementandtheFinanceDocumentsexecutedpriortotheInitialUtilizationDatepursuanttoclause[16.1(Transactionexpenses)]oftheFacilityAgreementshallnotexceedUS$40,000.7.IftheBorroweroranyothermemberoftheGroup(the"ProposedHedgingParty")intendstoarrange,enterinto,seek,implementoreffectanyTreasury45万方数据
华中科技大学硕士学位论文TransactioninconnectionwiththeFacility(oranypartthereof)(eacha"ProposedTransaction"):(a)theBorrowershallnotifytheArrangerinwritingpriortotheimplementationorentryintoofsuchProposedTransactionbysuchProposedHedgingPartyoranyothermemberoftheGroup;(b)theBorrowershallfirstingoodfaithparticipateindiscussionsandnegotiationswiththeArrangeronthetermsandconditionsuponwhichtheArranger(oranyAffiliate(s)oftheArrangerspecifiedbytheArrangerfromtimetotime)(the"RelevantArrangerParty")maywishtoenterintosuchProposedTransactionwithsuchProposedHedgingParty,beforesuchProposedHedgingPartyoranyothermemberoftheGroupdiscussesorcommencesnegotiationswithanyotherpersoninrespectofsuchProposedTransaction;(c)noneofsuchProposedHedgingPartyoranyothermemberoftheGroupshallapproachanyperson(otherthansuchRelevantArrangerParty)todiscussornegotiatethetermsandconditionsofsuchProposedTransactionuntilafterapreliminaryproposalhasbeenreachedbetweensuchProposedHedgingPartyandsuchRelevantArrangerPartyinrelationtothetermsandconditionsofsuchProposedTransaction(or,ifnosuchproposalisreached,aftertheexpiryofaperiodof[]afterthecommencementofsuchgoodfaithdiscussionsandnegotiationswithsuchRelevantArrangerPartywithrespecttosuchProposedTransaction);and(d)ifthetermsandconditionsofferedbyanyperson(otherthansuchRelevantArrangerParty)inrelationtosuchProposedTransaction,oronwhichanyperson(otherthansuchRelevantArrangerParty)proposestoarrange,enterinto,offer,provide,implementoreffectsuchProposedTransaction,are:(A)nomorefavorabletothoseofferedbyandagreeabletosuchRelevantArrangerPartyinrelationtosuchProposedTransaction,theBorrowershallensurethatsuch46万方数据
华中科技大学硕士学位论文ProposedHedgingPartyshallenterintosuchProposedTransactionwithsuchRelevantArrangerParty(onsuchtermsofferedbyandagreeabletosuchRelevantArrangerParty)andnotwithanyotherperson;or(B)morefavorabletothoseofferedbyandagreeabletosuchRelevantArrangerPartyinrelationtosuchProposedTransaction,theBorrowershallnotifytheArrangerinwritingofthefulltermsandconditionsofferedbysuchperson("DisclosedTerms")andtheArrangershallhavetherighttomatch(orarrangeforanyRelevantArrangerPartytomatch)suchDisclosedTermswithin[ten]BusinessDaysfromthedateofsuchnotificationfromtheBorrower.IftheArrangeroranyRelevantArrangerPartyagreestomatchsuchtermsandconditions,theBorrowershallensurethatsuchProposedHedgingPartyshallenterintosuchProposedTransactionwiththeArrangerorsuchRelevantArrangerParty(asthecasemaybe)andnotwithanyotherperson.IfneithertheArrangernoranyRelevantArrangerPartyhasindicateditswillingnesstomatchsuchDisclosedTermswithinsuch[ten]-BusinessDayperiod,suchProposedHedgingPartymayenterintosuchProposedTransactiononsuchDisclosedTermssonotifiedtotheArrangerwithin[five]BusinessDaysoftheexpiryofsuch[ten]-BusinessDayperiod(butnotonothertermsoroutsidesuchperiodwithoutre-complyingwiththeprovisionsofthisparagraph7asifitwereanewProposedTransaction).8.TheBorrowershallnot,andshallensurethatnoothermemberoftheGroupshall,arrange,enterinto,seek,implementoreffect,orenterintoanydiscussionsoragreementwithanyperson(otherthantheArrangeroranyRelevantArrangerParty)withrespecttoanyProposedTransactionexceptasexpresslypermittedunderandinaccordancewithparagraph7above.9.AnyexerciseorfailuretoexercisebytheArranger(oranyRelevantArrangerParty)ofitsrightsunderparagraphs7and/or8inrespectofanyProposedTransaction47万方数据
华中科技大学硕士学位论文shallnotinanywayprejudiceitsrightsunderparagraph7and8inrelationtoanyotherProposedTransaction.Fortheavoidanceofdoubt,nothinghereinconstitutesanyagreementorcommitmentoftheArrangeroranyAffiliateoftheArrangertoenterinto,arrange,underwrite,offer,provide,procure,implement,effectorparticipateinanyProposedTransaction.AnysuchagreementshallbesubjecttoseparatedefinitivedocumentationtobeagreedorexecutedbytheArranger(ortheapplicableAffiliatethereof).10.[Theprovisionsofparagraphs7to9shallapplyaslongasanyamountisoutstandingunderanyFinanceDocumentoranyFinancePartyisunderanyactualorcontingentobligationtomakeavailableanyadvanceorfinancialaccommodationunderanyFinanceDocument.]11.TheBorrowermaynotassignortransferanyofitsobligationsunderthisletter.Allamountspayableorpaidhereundershallbenon-refundable.12.Thislettermayonlybeamended(andtheprovisionshereofmayonlybewaived)byagreementinwritingamongallofthepartieshereto.13.Thislettermaybeexecutedinanynumberofcounterparts,andthishasthesameeffectasifthesignaturesonsuchcounterpartswereonasinglecopyofthisletter.14.TheagreementconstitutedbythisletterandyouracceptancethereofshallbegovernedbyandconsideredinaccordancewiththelawsofHongKong.15.Clauses[1.2](Construction),[1.3](Currencysymbolsanddefinitions),[8.3](Defaultinterest),[12.2](Taxgross-up),[12.3](Taxindemnity),[28](Set-off),[29](Notices),[31](PartialInvalidity),[32](RemediesandWaivers)and[37](Enforcement)oftheFacilityAgreementshallapplytothisletterasiftheyhadbeensetoutinfullhereinmutatismutandisandasifanyreferencethereinto"thisAgreement"ora"FinanceDocument"includedareferencetothisletter.48万方数据
华中科技大学硕士学位论文Pleasekindlysignifyyouragreementtotheabovebysigningandreturningtousacopyofthisletter.Yoursfaithfully,………………………………………….ForandonbehalfofStandardCharteredBank(HongKong)LimitedasArrangerWeagreetoandacceptthetermsoftheaboveletter.………………………………………….ForandonbehalfofB49万方数据
华中科技大学硕士学位论文附录2翻译项目译文本商品零部件及原材料供应协议本协议(协议)由以下双方签订[•](1)A(或B),一家在[•]注册的,根据[]法律组建有限公司,注册号[•],登记营业地在[•](“供应商”)。(2)[________________],一家根据波兰法律组建的公司,在波兰企业登记中心弗罗茨瓦夫–Fabryczna地区分中心第VI商业部登记注册,注册号KRS[________________],NIP[______________],REGON[______________],股本为PLN[____________],登记营业地位于[_______________],波兰(“客户”)。1.背景(A)客户是由供应商和其它股东根据双方签署的一份合资协议(“合资协议”)建立的合资公司。(B)供应商负责制造和销售产品;(C)客户希望按本协议规定的条款和条件购买产品,供应商希望按本协议规定的条款和条件提供产品。协议如下:2.解释2.1本条款中的定义和解释规则适用于本协议。2.2关联公司是指任何直接或间接控制的实体,此实体由另一实体控制或与另一实体一起受到共同控制,“控制”是指实际拥有一个公司50%以上的已发行的股本,或拥有法律权力,可指导公司管理或改变公司管理的方向,“控制”和“改变控制”需分别作出解释。“适用法律”是指法令、二级立法、某个指50万方数据
华中科技大学硕士学位论文令、规定或由欧盟施加的义务所规定的所有要求、或任何其它适用的超国家权威、普通法、公平判决或法院命令、监管机构、法庭或其他适用司法管辖权、法令指导、惯例代码或其它要求,无论怎样表达,都必须是强制性或习惯性的。2.3“营业日”是指华沙银行和[北京/Mondragón]的营业日(除周六,周日或公共假日以外)。2.4“生效日期”是指完成日期。“完成日期”参见合资协议的定义。“机密信息”参见第15条的定义。“交付”是指根据第6.2条或6.5(a)条完成的交付。“交付日期”是指根据第4.3条规定的交付日交货。“交付地点”是指由双方同意在每个财政年度根据国际贸易术语解释通则规定的位置。“不可抗力事件”是指在协议方(或任何个人行为)控制之外的事件,不可抗力事件是协议方(或当事人)无法预见的,或如果可以预见,则是无法避免的,包括天灾、暴风雨、洪水、暴风雪、严重的雪灾、骚乱、火灾、破坏、民众骚乱或动荡、民事或军事当局的干扰、战争行为(不论宣战与否)、武装敌对行动、其它国内国际灾难、恐怖主义或能源短缺。“集团”是指与公司有关,指该公司及其关联公司。“国际贸易术语解释通则”参见第29条的定义。“知识产权”是指所有专利,发明权,实用新型专利,版权及相关权利,商标,服务标记,贸易,商业和域名,外贸包装的权利,获得商誉的权利,起诉冒充行为的权利,不公平竞争的权利,在设计中的权利,计算机软件权,数据库权,地形权,道德权,机密信息(包括诀窍和商业秘密)的权利及任何其它知识产权。在每一种情况下,无论注册与否,包括所有的应用程序和更新或该等权利的扩展,以及所有相类似或相同的权利或在世界任何地方的保护形式。51万方数据
华中科技大学硕士学位论文“知识产权”是指众多知识产权中的任何一个。“合资协议”的规定与上述相同。“月份”是指日历月。“订单”是指客户依据第四条订购的产品订单。“订货单”是指附件2设定的订单表,由客户提供给供应商,要求供货。“订货编号”是指供应商依据第4.4条应用于订单的编号,以区分订单。“产品”是指由供应商制造的产品。如果语境特别规定,产品是客户订购和提供给客户的产品,“产品”则指任一产品。“产品价格”是指依据第9.1条规定的产品价格,“产品价格”是指依据该条款规定的任一单个产品。“代理商”参见第15.2条的定义。“规格”是指附件1设置的产品规格。“期限”是指参见第16条规定的协议期限。"US$"或“美元”是指美利坚合众国的法定货币。“增值税”是指在适用法律下或其它类似的替代法律征收的增值税或附加税。“年”是指日历年。条款,附件及段落的标题不影响本协议的解释。人包括自然人,企业或非法人团体(不论是否具有独立的法人资格),此人的法定和个人代表,继承人和允许的受让人。附件构成本协议的一部分,如果以全文形式载于本协议正文,附件具备法律效力,任何情况下提及本协议都包括该附件。2.5公司应包括任何公司,企业,或其它法人团体,不管其在何地以怎样的方式成立。2.6除非文中另有要求,单数形式的单词包括复数形式,反之亦然。2.7除非文中另有要求,提到一种性别时,同时也包括其它性别。52万方数据
华中科技大学硕士学位论文2.8在一个法令下提到一个法令,法定条款或任何附属立法是指时不时修订或重新创立的此类法令,条款或附属立法,在法令条件下包含时不时在该法令下制定的任何附属立法。2.9本协议所称书面形式包括电子邮件。2.10本协议下,个人的义务包括不同意或允许做某事。2.11任何时候提及协议都是指该协议发生变化或被替代(任何情况下都是如此,而非违背本协议的规定)。2.12条款和附件是指本协议下的条款和附件;段落是指相关附件的段落。2.13任何由所含条款特别引进的措辞或类似表达都应作说明性的解释,不得限制条款前的单词意思表达。3.产品供应和签约方3.1在合同期内,供应商应根据本协议的条款和条件,按第4条规定提供货物,客户也依据相同的条款和条件购买货物。3.2供应商代表自身和A/B的其它公司]签订本协议。4.需求量预估4.1在合同期限内,客户应向供应商提供如下便利:(a)在每个月开始前至少五个工作日内,提供一份需求量预估报告,预估在当月以后的三个月内或其它由各方书面认可的间隔期内期望购买的产品数量;(b)在每年年底不少于三个月内,提供一份需求量预估报告,预测其在接下来的一年期望购买的产品数量。4.2预测报告应以书面形式呈现并签名。在预测产品数量时,客户应秉诚行事。4.3第3条下的预测报告不构成订单。4.4依据第3条的规定,如果供应商预期其无法满足客户所做的预期要求:(a)供应商应及时以书面形式告知客户,但在任何情况下都不得超过自相关53万方数据
华中科技大学硕士学位论文预测做出起的五(5)个工作日;(b)在不限制客户实施任何权利和补救措施的情况下,客户可自行选择同意在另外一个日期交付相关产品,或从任何其它个人处获取替代供应商预计无法提供的产品。5.订单5.1在合同期每个月开始前至少五个工作日内,客户应向供应商提供其当月的订单。5.2供应商应按照客户的订单供货,除非订单超出客户依据第3.1(a)条向供应商提供的最近的预估数量,依据供应商进一步的书面确认,供应商仅负有提供超出预估数量那部分产品的责任。5.3每笔订单应:(a)给出订单的书面形式并由客户签署;(b)规定所订产品的类型和数量,以及产品编码;(c)除非各方同意客户可在下订单后规定日期和地点,规定交货日期,此日期距自供应商接到订单(“交付日期”)至少七(7)个工作日。如果交付日期需在下单后确定下来,客户需向供应商提供合理的预先通知的相关信息。5.4在客户处获取订单后,供应商应给每个订单分配一个订单号并将此号通知给客户。各方均应使用该订单的相关序列号。5.5在货物发送前的任何时间段,客户均可修改或取消订单。如果客户修改或取消订单,在收到修改或取消通知前处理订单会产生一些合理的费用,那么客户对供应商应负有的责任则包括向供应商支付所有这些合理的费用。6.制造,质量和包装6.1在任何时间段,供应商都应保持充分的制造能力,原材料存货和包装,及产品存货,以使自己能够满足客户对产品的预期要求,按照第3条规定,此预期会通知给供应商。6.2产品生产,包装和供货均应符合所有适用的普遍接受行业标准和实践。54万方数据
华中科技大学硕士学位论文6.3供应商依据本协议提供给客户的产品应满足以下条件:(a)与产品规格保持一致;(b)质量令人满意并且能够满足供应商提出的用途,或是供应商所知的深受客户欢迎的产品;(c)无设计,材料和做工上的缺陷,并在交付后的24个月依旧保持完好;(d)无法定所有权缺陷,并符合所有适用的法令和法规要求。6.4供应商应确保产品包装恰当且安全,以期在到达目的地时完好无损。6.5供应商应获取本协议要求的,所有生产和提供产品所需要的许可证,许可,授权,和同意,并保证它们在合同期内有效。6.6供应商应遵守所有适用的法律,法令,决议和其它与产品制造,包装,标示,储存,处理及交付有关的单据。6.7在供应商未能履行第5.3条所规定的义务的情况下,客户有权访问供应商的厂房,以:(a)检查供应商在生产产品时所用的生产设施和设备;(b)检查,提取原材料,包装和产品的样本;(c)检查原材料和包装的库存。6.8依据第5.7条,检验应需事先通知供应商,并在工作时间进行,如果出现紧急情况,供应商应确保客户能够迅速访问其厂房。6.9如果在检验后,客户有理由认为在第5.3条下,产品不会或不太可能得到保修,客户则应告知供应商,且供应商应立即采取该等必要措施以确保产品能够或将能够在第5.3条下获得保修。在供应商实施补救措施后,客户有权进行再次检验并提取进一步的样本。7.产品交付7.1供应商应按照每张订单的要求在交付地点和交付日期交付产品。7.2每张订单的交付需在交付地点交完货后才算完成。7.3除非得到客户事先书面同意,供应商不得分期交付订单。在订单需要分55万方数据
华中科技大学硕士学位论文期交付时,需单独开具发票和付款。本协议下提到的订单在适用情况下,可视作分批交付的订单。7.4如果在一个订单下的产品无法在规定的交付日交货,在不限制任何客户的其它权利或补救措施的情况下,客户可以:(a)拒绝在此订单下接受后续的产品交付;(b)从另外一个供应商处获取替代产品,要求供应商补偿客户在获取此替代品的过程中所花费的合理费用;(c)依据第13条,要求赔偿由供应商未能在交付日交货所产生的合理费用,开支,花费或损失。(d)如果是不可抗力事件,或客户未能遵循本协议下的义务造成供应商未能或延期交货,供应商无需对此负责。7.5如果客户未能按照订单要求在指定的交付日期接收货物,那么除非此行为是由不可抗力事件或供应商未能遵循本协议下的义务所导致:(a)与此订单相关的产品应视为已于交付日上午9:00交付;(b)供应商应保存订单直至交付订单,并向客户收取所有有关费用(包括保险费)。7.6每张订单均需附有供应商提供的交货单,显示订单号,订单日期,产品类型,订单规定的产品数量,包括产品代号(如可行),在订单分批交付的情况下,未交付的产品仍需交付。7.7各方一致同意,关于供应商交付,包括百分比与所订购的产品数量类似的订单,客户无权拒绝订单,但应在告知供应商后按比例调整订单发票。7.8如果供应商要求客户归还任何包装材料,此事实应在相关订单所附的交货单上进行清晰的陈述,供应商负责该等任何订单的花费。7.9进出口许可证除非订单另有规定,客户需自费获取此进出口许可证及其它与产品进口相关的许可,如果供应商有要求,客户应在装运前向供应商提供该等许可证和同意56万方数据
华中科技大学硕士学位论文证明。8.验收和缺陷产品8.1在交付产品后,客户应有合理的时间检查产品,或有合理的时间足以使产品的潜在缺陷显现出来,在此之前,客户不被视为已接收产品。8.2如果交付给客户的产品不符合第5.3条或本协议下的条款,那么,在检查过后或产品缺陷显现的15个工作日内,在不限制客户的其它任何权利或补救的情况下,客户可以拒绝该等产品,并作以下要求:(a)要求供应商自行承担风险和费用,在五(5)个工作日内修理或替换被拒绝的产品;(b)要求供应商全额偿还被拒绝的产品(不论客户是否提前要求供应商修复或替代该等被拒绝的产品)价格;(c)要求供应商赔偿任何其它合理的费用,花费,开支或损失,此类费用是由供应商未能遵循本协议条款的规定所造成的。8.3在第7条的规定下,客户的权利和补救措施是对法定条件的补充,此法定条件涉及到产品描述,质量,功能适用,以及与由适用法律规定的本协议所提供的一致样本。8.4本协议条款适用于供应商提供的任何修复或替代产品。8.5如果供应商为能按第7.2(a)条及时修复或替换被拒绝的产品,在不影响其在第7.2(c)条下的权利的情况下,告知供应商其意图后,客户可以从第三方供应商获取替代产品,或请第三方修复产品,由此产生的费用由客户承担。9.所有权及风险9.1产品交付给客户后,产品风险也随之转移给客户。9.2产品交付给客户后,产品所有权也随之转移给客户。10.产品价格10.1产品价格应由客户在订单中规定,并由供应商书面确认。产品价格应根据正常交易市场汇率设定。57万方数据
华中科技大学硕士学位论文10.2产品价格不包括增值税部分。客户应在收到供应商的有效增值税发票收据后,立即向供应商支付在产品供应时征收的增值税额外金额。10.3除非订单另有规定,产品价格包括包装费,保险费,运费,及进出口关税和消费税。10.4供应商同意,如果在合同有效期内向可比客户或其关联公司,以低于合同规定的产品有效价格出售任何产品,供应商应降低相关产品的价格,以与低价相匹配,前提是此低价是可行的(但以后不存在)。在本条款下,“可比”是指以类似与客户的合同条款和条件购买类似数量产品的客户。10.5客户可能提出合理要求,检查提交给供应商的发票,供应商应提供所有该等票据,且供应商应按照要求,允许客户检查,并提取所有相关记录的副本(或摘录),以及供应商提供的与产品供应相关的材料,以应付客户可能提出的要求来证明此事。11.支付条款11.1客户有权在交货后的任何时间向客户开具订单发票。每张发票都应有相关订单号。11.2客户应在收到发票后的六十(60)个日历日内向供应商以书面形式指定的银行支付货款。11.3如果协议一方未能在到期日向另一方支付货款(到期日),那么,在第17.1条不限制另一方的补救措施的情况下,违约方应按10%的年利率支付过期未付款项的利息。此利息按从到期日累计计算,直至实际支付逾期款项,不论是否在判决前后。违约方应同时支付逾期款项和利息。如果违约方诚心解决支付争议,则不适用本条款。11.4如果客户对任何发票或其它到期货币清单有争议,客户应立即书面通知供应商。各方应诚信协商以及时解决争议。供应商应提供可能有理由需要的所有该等证据,以核实有争议的发票或支付请求。如果各方未能在客户向供应商发出通知的30天内解决争议,则此争议按第23条处理。如果发票只有58万方数据
华中科技大学硕士学位论文一部分内容有争议,那么无争议的部分款项应按第10.2条规定,在到期之日支付。11.5在不限制任何权利和补救措施的情况下,本协议,其它协议以及其它本协议下的非合同义务规定的要支付给另一方的任何金额,其它协议及其它非合同协议下,每一方都可以设置另一方亏欠的金额,数目不限。11.6本协议下,所有支付供应商的款项均应在终止支付以后立即到期。本第10.6条不损害任何在法律和本协议下要求支付利息的权利。12.保险12.1在本协议执行期间以及随后一年,供应商应保证下列在信誉良好的保险公司开具的保险单有效:(a)公共责任险;(b)产品责任保险。供应商应确保客户为每张保险单的受益人,或确保其包括一个通用的利益条款。12.2投保或续保时,供应商应及时向客户发送保险费收据的副本。应客户的书面请求,供应商应向客户提供保险单证书和封面细节的副本。12.3供应商应确保任何承包方都保有充足的保险,并涵盖本合同协议下要履行的义务。12.4供应商应:(a)确保保险单的有效性,不做任何有损客户权利的事情;(b)告知客户,如果有保险单被(或即将)取消,或其条款发生或(即将发生)实质性的变化。12.5客户不得推卸在本协议下的责任,且责任不受客户依据第11.1条投保这一行为的限制。12.6如果客户未能或无法按第11.1条的规定保持保险单,或未能提供证据,证明其已按第11.2条支付当年的保险费,客户如果有能力,可以购买其59万方数据
华中科技大学硕士学位论文它合理必要的保险,并有权向客户索取由此带来的所有合理的花费和费用。13.赔偿13.1供应商应向客户赔偿发生在客户方,由以下行为导致,或与以下行为相关的所有负债,花费,费用,损害赔偿,及损失(包括任何名誉的直接损失,所有利息,罚款,及其它合法的专业费和开支,但不包括任何间接或结果性损失,利益损失):(a)要求客户赔偿实际的或所谓的侵犯第三方知识产权,此行为由提供和使用产品引起或与之相关;(b)第三方要求客户赔偿,由提供产品引起的或与之相关,即此赔偿是由供应商,其雇员,代理人或分包商违约,疏忽,未能履行或延迟履行本协议造成的;(c)第三方对客户提出的任何索赔,因死亡,人身伤害,或损害财物而产生,由供应商,其雇员,代理人或分包商作为或不作为而引起的或与之相关的有缺陷的产品所导致,除非客户知道或应该已经知道在该特定环境下,产品在交付时会有缺陷。13.2本条款中的任何内容都不得禁止或限制客户的一般法律义务,以减轻由本补偿条款导致的亏损。14.责任范围14.1本条款固定各方的所有金融责任(包括各方雇员,代理人及分包商作为或不作为的责任):(a)任何违背本协议的行为;(b)客户的任何使用或转售产品的行为,或任何产品合并另一产品的行为;(c)本协议下或与本协议有关的任何代表,陈述,侵权行为或遗漏(包括疏忽)。14.2本协议中的任何内容均不得限制或排除任何一方的责任:(a)由疏忽导致的死亡或人身伤害;60万方数据
华中科技大学硕士学位论文(b)诈骗或欺诈的失实陈述;(c)第12条规定的补偿;(d)协议方,其雇员,代理人或分包商故意违约或行为不当。14.3在不损害第13.2条的情况下,双方都不必对对方负责,无论是合同,侵权(包括疏忽),赔偿,违背法定义务,失实陈述,或以其它方式:(a)利润损失;或(b)名誉损失;或(c)企业亏损;或(d)商业机会损失;或(e)期望储蓄损失;或(f)数据或信息损失,腐败;或(g)特殊,间接或后果性损害,损失由本协议引起或与本协议相关的另一方所遭受的损失。14.4在不影响第13.2或第13.3条的情况下,客户的总责任由本协议产生或与本协议相关联,无论是因合同,侵权(包括过失)或恢复原状,违反法定义务,失实陈述,或以其他方式出现,总责任应包括拒绝支付根据第10.3条规定的购买产品的发票,未付金额,有关金额产生的到期利息。15.转让和分包如果协议方可以在协议下将其权利、利益和义务指派或转让给其关联公司,未经另一方事先书面同意,任何一方均不得向其关联公司指派或转让本协议项下的任何权利和义务。16.保密16.1签约方承诺,在任何时候都不向任何人披露任何保密信息,此信息源自另一方,与另一方或其关联公司的业务或事务有关,包括签约方的运作,处理,计划,产品的信息,技术,设计,商业秘密,软件,市场机会和客户(“保密信息”),经第15.2条所允许的除外。61万方数据
华中科技大学硕士学位论文下列情形下,每一方均可披露另一方的机密信息:(a)对于需要知道该等信息以履行本协议项下的义务的雇员,高级职员,代理人,咨询人员,顾问,或分包商(“代表”),如果披露机密信息的协议方采取所有合理措施确保其代理商遵循第15条规定下的保密义务,将其视作协议的一方。披露信息的一方应对其代理商履行本条款规定的保密义务。(b)应法律,法院指令,或其它政府管理机构的要求泄密。16.2每一方对其机密信息保留所有权利。签约方没有权利和义务授予另外一方保密信息。特别是,在专利,发明,发现,版权或其他知识产权权持有,获取,或由另一方现在或将来许可的情况下,不直接或间接授予许可证,除非本协议另有明确规定。17.生效日期及期限本协议应于生效日生效,符合第17条的规定,至供应商及其关联公司依据合资协议的条款在自动终止(“有效期)之时,终止合资协议的身份依然有效。18.终止18.1任何一方均有权通过书面通知另一方终止本协议,立即生效,如果:(a)一方未能在本协议下的到期日支付任何无争议的金额,并在受到书面通知要求支付此金额后,不少于14天内仍然未能支付;或(b)另一方严重违反其本协议项下的义务,且(如该违反是可以补救的)未能在收到要求补救的书面通知单后的一段时间(30)天内实施补救;(c)另一方做出一系列持续轻微违约的行为,此系列行为将造成实质性的违约;(d)另一方暂停或威胁暂停支付其债务,债务到期无法偿还,或承认无力偿还其债务,或适用法律意义上被视为无法偿还其债务;或(e)另一方开始与所有或某些债权人展开谈判,以期重新调整其债务,提出一项决议,或与债权人一起参与任何妥协或安排,而非与一家或另外几家公司62万方数据
华中科技大学硕士学位论文合谋策划应对对方,或改造对方;或(f)提交请愿书,发出通告,通过决议案,或作出命令推动对方或与此相关,而非与一家或另外几家公司合谋策划应对对方,或改造对方;或(g)另一方的债权人或负担受益人负有,或拥有,窘迫地征收,执行,扣押或实施其它类似的行为过程,或强加,控告其整体资产或部分资产持续14天;或(h)向法院提出申请,或发出命令,任命一位行政主管,或如果已发出意愿通知指定一位主管,或行政主管由一方任命;或(i)另一方的资产浮动持有人有权委任或已委任行政接管;或(j)个人有权委任一位接管人接管另一方的资产,或已委任另一方的资产接管人;或(k)在司法管辖区内发生任何有关另一方的事件或诉讼,且效果与第17.1(d)至17.1(j)(包括在内)条提到的任何事件相当或类似;或(l)另一方终止或威胁终止,运行全部或实质上的全部业务;或(m)另一方更换领导;或(n)任何不可抗力事件致使另一方连续六(6)个月不能履行其协议下的义务。18.2终止本协议不得损害任协议方在终止截止日实施权利和补救措施。19.终止义务协议终止后,每一方应迅速:(a)向另一方返还所有设备,材料,和属于另一方,但在本协议下,与产品供应有关的,由另一方提供给它或其关联公司的财产;(b)返还给另一方所有单证和材料(及任何副本),包括另一方的机密信息;(c)(尽可能地)从计算机系统删除对方的所有机密信息;63万方数据
华中科技大学硕士学位论文(d)应要求,以书面形式向对方证明其已遵循本第18条的要求。20.义务延续在本协议终止后,以下条文继续具有完全的效力和作用:(a)第11条(保险);(b)第12条(赔偿);(c)第13条(责任范围);(d)第15条(保密);(e)第18条(义务终止);(f)第23条(争议解决程序);及(g)第29条(适用法律与管辖)。21.不可抗力21.1任何一方(或其行事的任何人)都无责任和义务对未能履行本协议下规定的义务负责,前提是此义务的履行因不可抗力事件(第17条规定的除外)而受到阻止,阻挠,阻碍或延迟。21.2不可抗力事件发生后,当事人应合理且切合实际地声称此条款的利益:(a)通知另一方此不可抗力事件的性质和程度;(b)做出一切合理的努力以消除任何该等因素,并尽快恢复履行本协议。22.成本除本协议另有规定外,每一方应自费进行谈判,准备,执行和履行本协议,以及和其配套的所有文件。23.部分有效23.1如果本协议的任何条款(或条款的某一部分)经任何法院或具管辖权的行政机关发现无效,不可执行或非法,其它条款仍然保持继续有效。23.2如任何无效,不可强制执行或非法的条款因部分被删除,而变得有效的和可执行,此条款的修改幅度应是最小的,足以使之变得合法,有效和64万方数据
华中科技大学硕士学位论文可强制执行即可。24.争议解决程序24.1磋商和争议在面对由本协议或与本协议有关,或由于违背本协议而引起的争议和异议事件时,各方应尽最大的努力,友好地解决该等争议和异议。为达到此效果,各方应秉诚咨询和磋商,相互理解各方利益,以达成公正,合理,使各方都满意的解决方案。任何一方向另一方提出书面请求磋商,表示磋商的开始。24.2仲裁如果协商后九十(90)天内,双方未能达成互相能接受的解决方案,那么除非另有协议,任何此类由本协议引起或与本协议相关的争议,包括有关任何问题,效力或终止,应参照当时有效的国际商会的仲裁规则并最终通过此规则解决。此规则不得与本协议相冲突。仲裁法庭应由3(三)个仲裁人组成。仲裁语言为英语。仲裁地点为新加坡。25.进一步保证每一方应(自费)迅速执行和交付所有该等文件,尽一切努力,或执行,交付该等文件,尽一切所需的努力使本协议及预期交易完全生效。26.变更和弃权26.1本协议的任何变更应以书面形式呈现,并由各方或各方代表签署。26.2本协议下的任何弃权只有在以书面形式呈现时才有效,且仅适用于指定的弃权方和给定的环境。26.3未能行使或延迟行使本协议或法律规定的任何权利或补救构成放弃该权利或补救,不得阻止或限制任何未来行使或强制执行该权利或补救的行为。26.4单一或部分行使本协议下的任何权利和补救,不得阻止或限制进一步的行使任何其它权利或补救的行为。65万方数据
华中科技大学硕士学位论文27.通告27.1本协议下的通告:(a)应以英语为语言,并以书面形式呈现;(b)应由递交的协议方签署或代表递交的协议方签署;(c)应遵循第26条由个人发送至特定的地址和邮件,(或此其它地址,电子邮件,或相关协议方依据第26条通告另一方的个人)(d)应:(i)亲自交付;或(ii)通过邮件发送;或(iii)由商业快递发送;或(iv)以预付费一等邮件或挂号信发送;或(v)(如果此通告以邮递的方式送达发送国以外的国家)以航空邮件发送,需要签名,货到付款。27.2送达通知的地址:(a)[供应商]地址:收件人:邮箱地址:(b)邮箱地址:[客户]地址:收件人:邮箱地址:27.3本协议给出的通知,或任何其它与本协议相关的通讯在下列时间段被视为已收到:(a)如亲自交付,则为交付时间;或(b)如以电子邮件发送,则为传输时间;或66万方数据
华中科技大学硕士学位论文(c)如发送商业快递,则未在签署快递送达回执之时;或(d)在以预付费一等邮件或挂号信发送的情况下,则是邮递后第二个工作日的上午9:00;或(e)在航空邮件的情况下,则为发送后的第五个营业日的上午9:00。27.4本条款的目的:(a)所有时间为收到货物处的当地时间;(b)如果本条款下收到收据的时间被视为不在营业时间(即任一工作日的周一至周五,上午9:00至下午5:30),通告则被视为在收据到达的第二个工作日的营业时间收到。27.5证明通知是以邮件形式发送至另一方的邮箱的,在邮递的情况下,证明装有通知的信封地址正确,投递无误,就足以证明交付。28.完整协议28.1本协议及本协议所提到的单据,构成当事人的整个协议和谅解,并取代任何先前的,与本协议内容相关的安排,谅解或协议。28.2各方承认,在签订本协议时,没有依赖任何声明,陈述,保证,或担保(无论是疏忽或无意),不同于本协议清晰规定或提及的担保。28.3各方同意,除本协议明确规定外,所有与陈述有关的责任和补救应排除在外。28.4本条规定不得限制或排除任何欺诈责任。29.副本本协议可执行任何数量的副本,执行和交付每个副本的行为应构成一个协议原本,但所有副本应共同构成相同的协议。30.适用法律与管辖本协议及任何由本协议引起,与本协议,或其主旨,构成(包括非合同争议和索赔)相关的争议和索赔,应按照英国法律管辖和解释。解释贸易术语的国际规则,也被称为国际贸易术语,由国际商会(“国际贸易术语解释通则”)编67万方数据
华中科技大学硕士学位论文制,应与本协议保持一致,但如果发生冲突,以本协议为准。本协议已于协议开篇显示的日期签订。31.附件1产品规格[插入产品规格][插入质量控制要求]32.附件2订货单产品订单由[供应商名称]提供客户:订单日期:每一型号/种类产品的数量及产品编码:产品价格[…]([插入相关国际贸易术语解释通则],国际贸易术语解释通则2010)交货日期:交货地点:特殊交货说明:技术说明:本订货单由[供应商名称]和[客户名称]于[日期]签订的协议条款规定。不论客户向本协议追加任何条款,均不适用其它条款。签名[主管名字]代表[客户名字].......................................主管[客户名称全称],一家在[国家]登记的公司,登记编号[编号],登记办公地在[登记办公室地址]。68万方数据
华中科技大学硕士学位论文签名[主管名字]代表[供应商名字].......................................主管签名[主管名字]代表[客户名字].......................................主管安排行费用协议发件人:A(“安排行”)收件人:B(“借款人”)日期:__________________2013敬启者,关于B作为借款人,A为安排行和贷款代理人于2013年_________________签订的1.5亿美元贷款协议(以及经不时修订和/或补充后的该协议)1.我们参照了贷款协议。贷款协议中定义或解释的术语及表达用于本协议中时,其含义不变。2.本协议为一份费用协议,同时也是贷款协议中所称的融资文件。本协议的宗旨在于,记录双方之间就借款人在贷款协议[第11.1条(安排行费用)]项下应付安排行费用达成的一致意见及其它。3.借款人特此同意,向安排行--A支付:(a)于每个贷款取用日期,以美元支付一笔不可退还的费用,金额相当于该贷款取用日期每笔贷款总额的0.75%;(b)于(i)可提取期间最后一日,和(ii)可提取贷款总额根据贷款协议规定减少至零之日(以前述两个日期中较早者为准,该较早日期以下称“承贷69万方数据
华中科技大学硕士学位论文费计算日期”),以美元支付一笔不可退还的费用,金额相当于(贷款协议签署之日)贷款人的承贷总额超出贷款协议项下所贷款项之本金总额(截至承贷费计算日期)部分的0.50%,(统称“安排行费用”)。4.借款人特此授权,安排行费用到期应付之时,可从贷款取用日期作出或即将作出的贷款资金中扣除金额不超过安排行费用(参见第3(a)条)的款项,用于支付前述安排行费用,本条规定不限制第3条的效力。5.安排行费用应以美元全额支付,不得进行任何种类的抵消、扣除或预提。安排行费用(在尚未从贷款取用日期作出的或即将作出的贷款资金中抵扣并用于支付之前,以及,尚未依照上文第4条规定进行支付之前)应以可以自由转让的清算资金立即支付至安排行的下列账户:银行名称:[•]国际汇款代码:[•]账户名:[•]CHIPSUID:[•]账号:[•]6.各方同意,借款人应当支付给管理各方的、与贷款协议以及根据贷款协议第[16.1(交易费用)]规定在初始贷款取用日期之前签署的融资文件相关的所有成本和费用总额不得超过40,000美元。7.如果借款人或集团的其它任何成员(“拟定对冲方”)拟安排、参与、寻求,实施任何与该贷款(或其任何部分)相关的基金交易(其中每一交易以下均称为“拟定交易”):(a)借款人应以书面形式,在拟定对冲方或集团其它成员实施或达成此等拟定交易之前,告知安排行;(b)在拟定对冲方或集团任何其它成员与其它任何人启动拟定交易相关磋商70万方数据
华中科技大学硕士学位论文之前,借款人首先应当与安排行就安排行(或安排行不时指定的安排关联方)(以下称“安排行相关缔约方”)可能希望与拟定对冲方达成该拟定交易的条款和条件进行诚信讨论和谈判;(c)拟定对冲方和安排行相关缔约方就该拟定交易的条款和条件达成初步方案之前(或者,如果未能达成方案,则在与该安排行相关缔约方就该拟定交易进行的诚信磋商开始后[]期满之前)任何该等拟定对冲方或集团其它任何成员均不得接触任何人(安排行相关缔约方除外),就该拟定交易的条款和条件进行磋商;(d)如果任何人(安排行相关缔约方除外)提出的拟定交易相关条款和条件,或任何人(相关安排行缔约方除外)拟安排、达成、要约、提供、实施该拟定交易的条款和条件:(A)不比该安排行相关缔约方所提出或接受的拟定交易相关条款和条件更优惠,则借款人应确保该拟定对冲方与该安排行相关缔约方而非其他任何人(按照安排行相关缔约方提供并授受的条款)达成该拟定交易;或(B)比该安排行相关缔约方所提出或接受的拟定交易相关条款和条件更优惠,则借款人应以书面形式告知安排行此人提出的所有条款和条件(“披露条款”),且安排行有权自借款人告知日起[10]个营业日内竞逐(或安排任何安排行相关缔约方竞逐)该披露条款。如果安排行或任何安排行相关缔约方同意竞逐该等条款和条件,借款人应确保拟定对冲方与安排行或该安排行相关缔约方(根据具体情况而定)而非其他任何人达成该拟定交易。如果安排行和任何安排行相关缔约方均无意在[10]个营业日内竞逐该披露条款,则拟定对冲方可以在该[10]个营业日期间届满后[5]个营业日内按照通知给安排行的该披露条款(但不得按照它条款,或者在前述期间之外且不遵守本第7条规定的情形下,如同对待新交易一般)达成拟定交易。8.借款人不得,并应确保集团其它任何成员不得,与任何人(安排行或其它安排行相关缔约方)就上述第7条明确允许或与之相符的交易之外的任何拟71万方数据
华中科技大学硕士学位论文定交易安排、参与、寻求、实施或达成任何讨论或协议。9.安排行(或任何安排行相关缔约方)行使或未能行使其在第7条和/或第8条项下任何拟定交易相关权利的,不以任何形式损害第7条和第8条项下任何其它拟定交易的权利。为避免疑义,本协议任何规定不构成安排行或其任何关联方达成、安排、承销,发售、提供、购买、实施或参与任何拟定交易的任何协议或承诺。任何此类协议应服从经安排行(或任何相关的安排行关联方)另行同意或签署的单独的文件。10.[若融资文件项下尚有任何款项未予支付,或者任何融资方在任何融资文件项下负有提供任何预付款或者财务融通的实际义务或者或有义务,则第7条至第9条的规定即应适用。]11.借款人不得转让其在本协议下的任何义务。本协议下所有应付账款或已付账款均不予退还。12.本协议只能由各方通过书面协议形式予以修正(本协议条款也只能通过此种方式予以放弃)。13.本协议可以签署多份副本,且签署多份副本与仅签署单一副本具有同等效力。14.本协议书构成一份协议,且您接受此协议的行为应受香港法律的管辖,并视为符合香港法律规定。15.贷款协议第[1.2]条(解释),第[1.3]条(货币符号和定义),第[8.3]条(违约利息)第[12.2]条(包税),第[12.3]条(税项赔偿),第[28]条(抵消),第[29]条(通知),第[31]条(部分无效),第[32]条(救济和弃权)以及第[37]条(执行)的规定应适用于本协议书,如同该等条款经适当变通后全文规定于本协议中,且其中任何关于“本协议”或“融资文件”的引用均包括对本协议书的引用。请通过签署明示您同意以上协议,并向我们返回本协议书副本一份。72万方数据
华中科技大学硕士学位论文此致,敬礼………………………………………….代表签字A作为安排行我们同意并接受上述协议书中的条款。………………………………………….代表签字B73万方数据'
您可能关注的文档
- 酒店管理会所__酒吧项目报告
- 金地集团常熟房地产项目报告框架
- 某县回族福利服务中心敬老院项目报告
- 深圳某经典外销地产项目报告
- 白云石制1万吨轻质氧化镁联项目报告
- 石景山西成忆树地产项目报告
- 静安信业广场项目报告市场篇
- 互联网行业新闻英译项目报告
- 世联厦门禹洲高尔夫球场配套居住社区项目报告上
- 广西电视台纪录片乡村拾遗下字幕翻译项目报告
- 广西电视台纪录片乡村拾遗上字幕翻译项目报告
- 财务管理项目报告
- Android自主学习项目报告
- 《机电传动与控制》课程综合训练项目报告模板
- 3D打印机研制项目报告
- 《机电传动与控制》课程综合训练项目报告模板2
- 关联理论视域下大美广西美食之源上的翻译项目报告
- 目的论视角下IT资讯汉译的项目报告(I)